Королевская столовая

— Предлагаю разбиться на пары и прочесать замок, — сказал Далтон, помешивая кофе.

— Неплохая идея, — улыбнулся Джин. — Чтобы понять, откуда они появились, надо проверить всего-навсего сто сорок четыре тысячи порталов.

— Ваша правда, работа гигантская.

— И все же, по-моему, другого выхода нет.

— Вот именно.

— Потому что пока мы разговариваем…

В столовой усердно трудились три гомункулуса. Прямо на глазах у Джина и его друзей к ним присоединились ещё двое.

— Но невозможно проверить все миры, — заметил Такстон.

— Будем надеяться, что нам просто повезет, — отозвался Далтон.

— А что делать, если мы обнаружим портал, через который проникли эти крошки?

Далтон пожал плечами и отхлебнул кофе.

— Я скажу, что нам делать, — вмешалась Дина Вильяме. — Возьмем кирпичи, известковый раствор и заделаем эту проклятую дыру.

— Неплохая мысль, — усмехнулся Такстон.

— А вдруг они и сквозь стенку пройдут, как привидения?! — Дина поежилась.

— Да пусть лорд Кармин разберется с ними! — сердито заявил Барнаби Уэлш.

— И как же, интересно, он с ними разберется?

— Ну, не знаю. Может…

— А вот и она! — воскликнула Дина.

В зал вошла Линда, и все взоры обратились на неё.

— Привет компании!

— Линда, ты где была?

— Следила за маленькими уродцами.

— И мы тоже, — сказал Далтон. — Не знаешь случайно, откуда они взялись?

— Нет. — Линда налила себе кофе. — Пыталась понять, но… Они не отсюда.

— С ума сойти. — Дина опять нервно поежилась. — У меня от них мурашки по телу бегут.

— Да нет, они даже милые. — Линда не сводила взгляда с одного из уборщиков, усердно трудившегося неподалеку.

— Милые? Мерзкие — вот они какие.

— Ну, нет, если приглядеться. Напоминают мультяшек.

— Да пусть хоть Микки Мауса. Я хочу, чтобы они убрались отсюда.

— И сколько их тут? — спросил Такстон, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Я насчитала несколько сотен, — вздохнула Линда. — Они везде, куда ни пойдешь.

— Может, их даже тысячи, — сказал Далтон. — И все же я не думаю, что замку угрожает опасность. В любом случае нужно сообщить Тайрину.

— Я видела его, — сообщила Линда. — Наверху в гимнастическом зале. Он и ещё несколько стражников разгоняли этих маленьких дьяволят, но в конце концов сдались. Их там было больше трехсот.

— Похоже, они множатся в геометрической прогрессии, — заметил Далтон.

— И молчат как рыбы, — сказал Такстон. — Ни единого слова.

— А вот сейчас проверим. — Джин встал и подошел к одному из усердно подметающих пол гомункулусов. — Извини… м-м-м… приятель, скажем так… — Существо начало подметать пол вокруг него. — Эй, ты! Да постой минуту!

Гомункулус развернулся и двинулся в противоположном направлении. Джин схватил его за лямки комбинезона в том месте, где они пересекались на груди. Существо беспомощно обмякло.

Джин поднял маленького уродца.

— Легкий.

— Осторожно, Джин! — воскликнула Линда. — Не порань его.

— Не беспокойся.

Джин мягко опустил малыша на пол и отпустил лямки. Уборщик вскинул голову и двинулся прочь от Джина, продолжая заниматься своим делом — быстро, методично, старательно работать метлой.

— Абсолютно безропотный. Ума не приложу, каким образом они могут представлять для нас опасность, хоть малейшую.

— А если они будут все прибывать и прибывать? — спросила Дина.

— Замок огромен, — пожал плечами Далтон. — Они не скоро забьют его до отказа.

— Уверен, Кармин с ними справится, — заметил Такстон.

— Кстати, он вам не встречался? — поинтересовался Далтон у Линды.

— Я спросила Тайрина, разговаривал ли он с королем, и капитан сказал, что послал людей отыскать его.

— Ну, сейчас король, скорее всего, уже в курсе, — сказал Такстон. — И улаживает проблему.

— Может, он внезапно сорвался с места и отправился куда-то, как с ним иногда случается, — предположил Джин.

— Когда я уходила, он был ещё на вечеринке, — вспомнила Линда.

— А я видел, как он ушел вместе с Трентом, — заявил Барнаби Уэлш.

— Да, так оно и было, — подтвердил Далтон.

— Мне почему-то кажется, что они отбыли надолго, — задумчиво произнес Такстон.

— Надеюсь, нет. — Линда откинулась в кресле.

— А что, если и Кармину не удастся с ними справиться? — Дина явно нервничала.

— Тогда нам остается одно: научиться жить вместе с ними, — заметил Далтон.

— Да ни за что! — воскликнула Дина. — Если такое произойдет, я выберу первый попавшийся портал и запрыгну в него. И не вернусь никогда.

— Вряд ли до этого дойдет, — успокоил её Такстон. — Не дергайтесь.

— Да я уже вся дрожу.

— Думаю, нужно послушаться совета Клива. Разделиться, а потом встретиться здесь же, часа, скажем, через два.

— Все равно мы не поймем, откуда они взялись, — захныкала Дина.

— Если мы обнаружим такие области замка, где их нет, это немного сузит район поисков. Мне, однако, кажется, что они везде. Самое главное — найти место, откуда они появляются.

— А что, если вовсе не из какого-то портала? — спросил Далтон.

Джин пожал плечами.

— Откуда же ещё?

— Да, откуда ещё они могут вылезать? — спросил Такстон.

Далтон задумался, потом неуверенно сказал:

— Из самого замка.

Джин кивнул.

— Я предполагал такую возможность.

— Ещё одно проявление нестабильности Опасного, — продолжал Далтон. — Мало ли с чем нам приходится сталкиваться? Стены дрожат, целые комнаты исчезают. А призраки? Ну, может, это всего лишь ещё один их вариант.

— Слишком они реальны для призраков, — засомневалась Линда.

— Пожалуй, — согласился Далтон.

— Именно поэтому сначала нужно исключить возможность проникновения извне, — сказал Джин. — Может, этих ребят кто-то заслал сюда?

Такстон засмеялся.

— Чтобы они тут убирались? Вторжение борцов за чистоту, да?

— В замке и не такие странности происходят, — заметил Далтон.

— Ну, согласен, возможно все. Но только не вторжение. Я имею в виду, что…

— Давайте-ка лучше начнем, — нетерпеливо сказал Джин. — Чем больше они рассредоточиваются, тем труднее будет установить исходную точку появления.

— Джин прав, — согласился Далтон.

— Они были везде, куда бы я ни заходила, — уныло констатировала Линда.

— А ты далеко забиралась? — спросил Джин.

— Достаточно далеко, в западное крыло и вниз примерно на десять этажей. Джин, говорю тебе, они повсюду.

Джин угрюмо покачал головой.

— Тогда нам ни за что не узнать, откуда они лезут.

— Но попытаться-то нужно, не так ли? — сказал Далтон.

— Может, лучше заняться поисками Кармина? — спросил Такстон.

— И Трента тоже, — согласилась Дина. — Нам понадобится вся возможная помощь.

— И Шейлы, — добавила Линда. — Всех главных чародеев упомянули? А пока король не вернется — если он вообще вернется, — нам придется импровизировать.

— Тем не менее кое-кто из нас… — начал было Далтон.

Тут все насторожились.

— Что это? — спросила Дина.

Все с минуту прислушивались.

— Музыка? — Дина недоуменно оглядела остальных.

Звуки, похожие на отдаленный барабанный бой, становились все громче. Ещё слышался аккомпанемент флейты или, может быть, волынки. Ритм был какой-то странный, но заразительный.

— Да, я слышу музыку, — подтвердил Далтон.

— Черт возьми, теперь что за напасть?! — в отчаянии воскликнула Дина.

— Что бы это ни было, оно приближается к нам, — констатировал Джин. — Будьте добры, лорд Питер, передайте сахар. — Такстон вручил ему оловянную сахарницу. — Спасибо.

Вскоре источник звуков стал ясен. В обеденный зал, покачиваясь и извиваясь, вошла на редкость привлекательная танцовщица, исполняющая танец живота. Её сопровождали два музыканта, барабанщик и волынщик, одетые на восточный манер.

Они устроили целое представление. Женщина кружилась и звенела металлическими браслетами, призывно извиваясь. Дважды обошла вокруг стола и начала продвигаться в сторону выхода. Музыканты не отставали.

Компания не сводила с них глаз.

— По-моему, они очень реальны, — сказала Линда Джину.

— Да уж.

— Какая прекрасная женщина! — восхитился Далтон.

— Да уж. — Похоже, Джин от изумления впал в ступор.

— Очаровательная, — добавил Такстон.

— Как им удается это? — Далтон подвигал рукой перед животом.

— Тренируют диафрагму, — объяснил Такстон.

Не успела первая группа из танцовщиц и музыкантов покинуть зал, как вошла вторая и тоже начала «представление», лавируя между трудолюбивыми гомункулусами. Люди за столом не сводили и с них глаз, хотя на сей раз с чуть меньшим одобрением.

— Очаровательно, совершенно очаровательно, — заметил Такстон. — Но знаете, это меня уже беспокоит.

— Гомункулусы, которые наводят чистоту, — задумчиво сказал Далтон, барабаня по крышке стола кончиками длинных пальцев. — Женщины, исполняющие танец живота. — Он помолчал и закончил со вздохом: — Откровенно говоря, не вижу между ними связи.

— И все же эта связь наверняка существует, не так ли? — Джин спокойно допил кофе.

В отдалении снова послышался барабанный бой, который становился все ближе.

— О господи! — Дина схватилась за голову руками.

Загрузка...