На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили сиденье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта веревка проходила через второй блок.
Наконец все было готово.
— Мое платье, — сказала Мери, — оно у меня единственное. Там оно испачкается.
— Подогните его, — посоветовал Хол. — Мы его подвяжем.
— Но оно не отмоется, — жаловалась Мери.
— Снимите его, — сказал Снивли. — Спускайтесь нагишом. Нам все равно.
— Нет! — сказал Корнуэлл. — Клянусь Господом, я не допущу этого!
— Снивли, — резко сказал Хол. — Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно, знаешь, что такое скромность.
Джиб сказал Мери:
— Вы должны простить его, он не знал…
— Ничего, — сказала Мери. — Это мое единственное платье. Если вам все равно…
— Нет, — сказал Корнуэлл.
Мери мягко и негромко сказала ему:
— Ты ощущал мою наготу…
— Нет! — напряженно повторил Корнуэлл.
— Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, — предложил Оливер. — Я возьму побольше мыла и отстираю его.
— Все это глупости, — сказал Снивли. — Она плюхнется туда, и грязная масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.
Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел кухню замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в надежде, что это поможет преодолеть запах.
Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся грязь мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма беспокойно шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но оставалось относительно спокойной.
— Действует, — произнес Джиб сквозь сжатые зубы. — Рог действует.
Корнуэлл окликнул Мери:
— Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на фут.
Мери вытянула руку с крюком наготове.
— Опускайте, — сказала Мери.
Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб потянул веревку.
— Получилось! — закричал он.
Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корнуэлл подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными слез глазами. Он вытер ей слезы.
— Ужасно, — сказала она. — Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу. Тебе должно было быть еще хуже.
— Как ты?
— Все в порядке. Запах…
— Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.
Корнуэлл повернулся к Джибу.
— Что там?
— Не знаю, — ответил Джиб. — Не разглядел еще.
— Давайте вытащим, пока ничего не случилось.
— Зверь беспокоится, — сказал Хол.
— Вот оно! — крикнул Оливер.
Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.
— Быстрей, — предупредил Хол. — Тяните все. Зверь внизу поднимает бурю.
Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.
Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.
Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было цилиндрическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу торчали три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем они вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила в края отверстия и забрызгала землю вокруг.
Они сбежали по ступеням во двор. Джиб с Холом, вытащив предмет во двор, поставили его на стержни-ноги и отступили. Мгновение тот стоял неподвижно, потом шагнул, постоял, потом сделал еще шаг, повернулся, как бы оглядываясь, хотя никаких глаз у него не было видно.
— Он живой, — сказала Мери.
Все смотрели, как зачарованные.
— Вы знаете, что это? — спросил Хол у Снивли.
Тот покачал головой.
— Он на нас не сердится? — спросил Джиб.
— Подождем, — сказал Хол.
Корзинообразная сфера служила головой, и в этой корзине вращался шар, временами искрящийся. Корзина возвышалась на цилиндрическом теле, в котором виднелось множество маленьких отверстий, как будто кто-то истыкал его гвоздем. Передней или задней части у этого создания не было: оно могло легко двигаться в любом направлении. Оно казалось металлическим, но уверенности в этом не было.
— Сын Зверя Хаоса, — задумчиво сказал Корнуэлл.
— Может быть, — подхватил Хол. — Сын… или дух? Кто знает?
— Жители замка должны это знать, — предположила Мери.
Но их по-прежнему не было видно.