Маленький народец покинул их, и теперь они шли одни. Приближался вечер, и местность слегка изменилась. Через пять миль от холма, на котором стоял Ведьмин Дом, началась Сожженная равнина. До самого горизонта простиралась пустыня. Тут и там лежали песчаные дюны, а между ними земля была высохшей и пустой. Трава, превратившаяся в сено, лежала в низких местах, где когда-то была вода, но теперь воды здесь не было. Изредка мертвые деревья поднимали свои высохшие стволы над землей, цепляясь за небо изогнутыми скрюченными пальцами ветвей.
Три лошади везли воду, а на двух оставшихся ехали члены отряда. На следующее утро Мери восстала против бессловесного согласия, по которому ей позволялось все время ехать верхом. За исключением песчаных участков, идти были не трудно, но конечно, если бы все они ехали верхом, то продвигались бы значительно быстрее.
Хол и Корнуэлл шли впереди. Хол, щурясь, взглянул на солнце.
— Скоро нужно будет остановиться, — сказал он. — Все мы устали, и нужно разбить лагерь до наступления темноты. Как насчет того хребта слева? Он высокий, и все вокруг будет видно. И там есть сухое дерево для костра.
— Но костер будет видно за много миль, — возразил Корнуэлл.
Хол пожал плечами.
— Нам нет смысла прятаться, и вы это знаете. Может сейчас за нами и не следят, но они знают, что мы выступили, и знают, где нас найти.
— Церберы?
— Кто знает, может и церберы, а может еще кто-нибудь.
— Вы, похоже, беспокоитесь?
— Конечно, я беспокоюсь. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже боюсь. Лучший из советов мы получили у людоеда. Он советовал нам не идти, но мы должны идти. Нет смысла зайти так далеко и вернуться назад.
— Совершенно согласен с вами, — сказал Корнуэлл.
— Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила бы совесть, если бы они оставили нас.
Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался.
— Согласны? — спросил Хол. — Хребет?
Корнуэлл кивнул.
— Вы у нас лесовик.
— Здесь нет леса.
— Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что знаю о дикой природе.
Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку.
— Там есть сухая трава, — сказал он, — и лошади еще успеют попастись до темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь.
Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться.
— Марк, напоите лошадей, не больше полведра на лошадь. После этого пустите их пастись. До темноты приведите их обратно и присматривайте за ними. Мери, вы на страже. Смотрите во всех направлениях. Если что-нибудь увидите, крикните. Остальные за дровами. Их нужно будет много.
Когда Корнуэлл вернулся с лошадьми, уже ярко горел костер. Угли отгребли в сторону, и Мери готовила на них ужин, а Снивли и Оливер стояли на страже.
Хол занялся лошадьми.
— Идите поешьте, — сказал Корнуэллу. — Остальные уже ели.
— А где Джиб? — спросил Корнуэлл.
— Он ушел на разведку.
Солнце село, но хотя все вокруг заполнилось тенями, было еще светло.
— Через час взойдет луна, — сказал Хол.
Корнуэлл сел у костра на землю.
— Голоден? — спросила Мери.
— Ужасно, — признался он. — И устал. А ты как?
— Все в порядке.
Она наполнила тарелку.
— Кукуруза, немного мяса, но зато вдоволь подливки. Подливка очень жирная, но, может, тебе понравится. Нет свежего мяса. Хол видел только кроликов, но не смог их подстрелить.
Мери села рядом с ним и подняла свое лицо, чтобы он смог ее поцеловать.
— Мне нужно с тобой поговорить прежде, чем вернутся остальные, сказала она. — Со мной говорил Оливер, собирался разговаривать с тобой, но я сказала, что лучше сама.
Он удивленно спросил:
— Что же такое сказал Оливер?
— Ты помнишь там, в палатке?
— Я никогда не забуду. А ты? Как ты, Мери?
— Я тоже не забуду, но нам нельзя. Оливер говорит, что нельзя.
— При чем здесь Оливер? Какого дьявола ему нужно? Это касается только тебя и меня. Если ты чувствуешь то же, что и я…
Она взяла его руку и прижала к себе.
— Я чувствую. Все эти дни ты не замечал меня, а потом вдруг заметил. Я чуть не заплакала. Ты первый, понимаешь? Первый! Я прислуга в таверне, но я никогда…
— Я никогда не думал о тебе, как о прислуге в таверне. И в палатке не думал.
— Но Оливер…
— При чем тут Оливер?
Она выпустила руку и повернулась к нему лицом.
— Он объяснил. Он очень смутился, но все же объяснил. Он сказал, что поговорит об этом с тобой, но я сказала…
Корнуэлл хотел вскочить. Он отбросил в сторону тарелку, так что она покатилась по земле, но Мери удержала его, схватив за пояс.
— Проклятый Оливер! Я сверну ему шею как цыпленку. Какой он…
— Рог единорога, — сказала Мери. — Как ты не понимаешь? Волшебство рога!
— О Боже!
— Я взяла его из дерева. Только я и могла взять, потому что я никогда не знала мужчину. Рог обладает могучей силой, но только в руках девственницы. Оливер говорит, что нам очень может понадобиться его магия, и ею нельзя рисковать. Поэтому я сказала ему, что сама поговорю с тобой об этом. Ведь я знала, что может произойти, если он сам начнет говорить с тобой об этом. Нельзя было допустить, чтобы это случилось. Нам нужно быть заодно, и поэтому нельзя ссориться.
— Прости, — сказал Корнуэлл. — Прости за то, что тебе пришлось говорить мне об этом. Я сам должен был все понять. Сам должен был догадаться.
— Мы оба не подумали о последствиях. Все произошло так быстро, что у нас не было времени подумать. Неужели это всегда происходит так быстро?
Она прижалась к нему, и он обнял ее.
— Нет, не думаю, но я ничего не мог с собой поделать.
— Я тоже. Я так хотела тебя. В каждой женщине сидит самка. Только определенный мужчина может разбудить ее.
— Но это не будет продолжаться вечно, — сказал он. — Наступит время, когда магия рога нам больше не понадобится. Мы можем подождать.
— Но если наступит момент, когда мы не сможем сдержаться — тогда забудем о магии.
В костре ярко вспыхнула сухая ветка. На востоке небо начало светлеть. Вскоре на небе появились звезды.
Послышались чьи-то шаги, и Мери встала.
— Я принесу тебе еще тарелку… Еды осталось много.