Примечания

1

События описаны в книге «О дивный новый свет!».

2

Упомянутые события описаны в книге "Голод и тьма".

3

Старший священник.

4

В нашей истории его переименовали в начале семнадцатого века в Акапулько.

5

Одна кастильская тонелада соответствовала девятистам двадцати килограммам 160 граммам.

6

Corregidor – "соправитель", чин, назначавшийся из Мадрида для контроля над определённой провинцией одной из испанских колоний.

7

Багамские.

8

Именно так переводится слово Галапагос.

9

Гонконг был возвращён Китаю в 1997 году, но договор о его возвращении был подписан уже в 1984, и в 90-е его массово покидали те жители, у которых была возможность устроиться за границей.

10

Ныне Laguna de Tres Palos.

11

Один кинтал – 46,008 килограммов, или одна двадцатая тонелады. Пять кинталов – 230 килограммов сорок граммов золота, или четверть тонелады.

12

Существовала испанская "землемерная лига", 1,792 квадратных километра, размерами никак не соответствовавшая лиге – мере длины.

13

Программный код на языках программирования, из которого генерируются сами программы.

14

Имя – это знамение (лат.).

15

Его светлейшее превосходительство вице-король Русской Америки Владимир, князь Росский, и её светлейшее превосходительство вице-королева Русской Америки Елена, княгиня Росская!.

16

В переводе Марины Цветаевой: "Начинается плач гитары, Разбивается чаша утра"….

17

"О гитара! Сердце пробито пятью шпагами." В переводе Цветаевой "О гитара! Бедная жертва пяти проворных кинжалов.".

18

1/16 испанской унции, или примерно 1,8 грамма.

19

Всё удовольствие – моё (англ.).

20

Фильм вышел в 1993 году, или уже после переноса.

21

Подробнее см. первую книгу трилогии, "О дивный новый свет!".

22

Тур Хейердал считал, что кокосовые пальмы в таком количестве высадили народы, жившие в Центральной Америке до прихода Колумба, чтобы обеспечить трансокеанские вояжи кокосовым молоком и мякотью; подтверждений этой теории не имеется.

23

Ныне Хауха.

24

Эль Греко был знаменит при жизни, а после смерти на много лет вышел из моды.

25

Куй – морская свинка.

26

Севиче – сырые морепродукты с соком лайма.

27

Estrella по-испански – звезда.

28

Ирландский "филиал" англиканской церкви.

29

В реальной истории – Джеймстаун, названный так в честь короля Иакова (которого по-английски величали Джеймс), но здесь Елизавета прожила чуть дольше, и колонию назвали в её честь.

30

В реальной истории река Джеймс, также названная в честь короля Иакова.

31

Так именовались первые английские корсары, которые, как правило, занимались и работорговлей. Самыми знаменитыми из них были Фрэнсис Дрейк и Уолтер Роли.

32

Такой типаж иногда встречается в прибрежных районах юго-востока Ирландии и именуется Black Irish ("чёрными ирландцами"); это, как правило, потомки моряков Великой Армады с кораблей, которые шторм выбросил на тамошние берега.

33

Латинская Библия.

34

См. первые две книги цикла.

35

Bitter – там именуется традиционный английский эль.

36

Священника, подчинённого настоятелю, именуемому ректором.

37

Церковь святого Мартина в Полях – одна из старейших в Вестминстере, ныне являющегося частью Лондона. Нынешнее здание церкви – восемнадцатого века, но в летописи она упоминается впервые в 1222 году.

38

The Domesday Book – так называлась книга о населении Англии и Уэльса, составленная Вильямом Завоевателем в 1085-86 годах; фамилии, встречаемые там, до сих пор составляют костяк английской аристократии.

39

"Бухенвальдская ведьма", одна из самых жестоких надзирательниц в Бухенвальде.

40

Еда в пабе – обычно относительно дешёвая и достаточно простая.

41

Так назывались люди, которых в счёт стоимости перехода через Атлантику продавали в услужение на семь лет, а затем они получали определённую сумму денег и ружьё; впрочем, хозяин имел права продлить этот срок за "недобросовестность" и "плохое поведение" по своему усмотрению.

42

Англ. форма имени Алексей.

43

В английском Your Grace – именно так положено обращаться к герцогу, ближайшему эквиваленту князя.

44

Как мы уже писали, в английском княжеский титул обычно переводится как "принц".

45

Так называлось королевство, находившееся к юго-западу от Ольстера.

46

Так на гэльском именуется Ирландия.

47

Ныне это Jesus College. Кембридж на тот момент состоял из шестнадцати колледжей, каждый из которых был университетом в миниатюре. Студенты разных колледжей практически не пересекались.

48

В реальной истории нечто подобное произошло в 1607 году и получило название "бегство графов".

49

Северо-восточный циклон, который случается с октября по апрель и, как правило, сопровождается сильными ветрами и обильными осадками.

50

Так было и в реальной истории – средняя продолжительность жизни первых переселенцев в Джеймстаун составляла примерно 24 года, а многие колонисты и особенно кабальные слуги умирали в течение считанных месяцев или даже недель.

51

The Virgin Queen – именно так часто именовали королеву Елизавету I. Девственницей в теперешнем понимании слова она, судя по всему, не была, фавориты менялись у неё в постели достаточно часто. Но того, что замуж она так ни разу и не вышла, оказалось достаточно.

52

Строки из "Тау-Кита" В. С. Высоцкого.

53

Gammon – ветчина.

54

Креплёное канарское вино было весьма популярным в XVI и XVII веках.

55

Евангелие от Иоанна, 10:34.

56

Надпись на стене царя Валтасара, означавшая, что за его грехи Господь заберёт его царство. Даниил 5:25.

57

"Тот, кто во время боя убегает, остаётся жив, чтобы сражаться в другой раз. Но тот, кто погибает в битве, никогда больше не встанет, чтобы вновь воевать." – Оливер Голсдсмит, ирландский писатель и поэт восемнадцатого века; первая часть стихотворения – парафраз слов Демосфена, знаменитого афинского оратора; она наиболее известна в песне Боба Марли "Rise, O fallen fighters, rise!" ("Поднимайтесь, павшие воины, поднимайтесь".

58

Морской радар AN/APS-2 мог определить местоположение надводного корабля на дистанции 15 миль и перископа подлодки до 5 морских миль.

59

30 м.

60

12 м.

61

Вежливое обращение к английским титулованным леди.

62

Горло по-датски будет Hals, горловина – Helsing. Helsing, с лёгкой руки Шекспира часто именующийся Эльсинором, на самом деле произносится примерно «Хельсингёр», а Гельсингборг – «Хельсингборг».

63

Юлленъельма – фамилия шведского узурпатора – и означает "золотой шлем".

Загрузка...