Глава 21

На следующий день около полудня лорд Блэкторн приехал на коляске к дому леди Белфаст. В его экипаже сидели две няньки, юный лорд Стивен и юная леди Корнелия.

Люсинда встретила их возле крыльца. Вежливо поздоровалась с детьми, внимательно изучила нянек, одобрительно кивнула — Сириус сам искал этих женщин, не доверяя агентству или старшим слугам, и предложила прогуляться.

Пока малыши изучали новое, незнакомое место под присмотром нянек, лорд и леди обсуждали необходимые перемены в доме и в прилегающем парке.

Няньки, поставленные в известность о скором переезде, не собирались расставаться с воспитанниками, но тут же подали леди дельный совет — устроить специальное место для прогулок детей, такое, где они могли бы рвать траву, рассматривать жучков или кидаться песком без ущерба для красоты парка.

Когда дети нагулялись и захотели спать, все вошли в дом, и экономка немедля проводила всю компанию в детскую. Как в любом большом особняке, устроенном для жизни семьи, в доме Белфастов нашлись и детская, и класс для занятий, и все необходимое, пусть и слегка чрезмерно пахнущее лавандой.

Детей уложили спать, няням принесли обед, а для леди и ее гостя накрыли трапезу в столовой.

Именно там лорд Сириус познакомился с Лавинией Уиткок и понял, что его мнение о компаньонке бывшей жены сложилось неправильно. Да, миссис Уиткок вдовела не первый год, а ее дети учились в закрытых школах. Но более жизнерадостного и позитивного человека лорд Блэкторн не встречал. При этом вдова не рассыпала улыбок, не ерзала на месте, пытаясь доказать окружающим, как она бодра и резва, но ее тонкий юмор ощущался в каждом слове.

Когда подали чай, разговор вернулся к детям. Одобренные няни иногда нуждались в отдыхе. В доме Блэкторнов их подменяли помощницы горничных — молодые девушки, взятые на обучение. В доме Белфастов штат слуг не предусматривал учеников и помощников. Обсудив добавку двух младших горничных в штат, а также доставку привычной мебели, белья и прочего, лорд и леди договорились о следующей встрече. Вскоре заглянула экономка с вестью, что малыши проснулись, им подали молоко и печенье, и стало понятно, что визит пора завершать.

Когда няньки спустились вниз вместе с сонными малышами и сели в коляску, Люсинда вместе с компаньонкой вышла проводить гостей. Лорд Блэкторн приподнял шляпу, прощаясь с бывшей женой, а дети замахали руками, словно королевские особы, едущие по центру города. Люсинда махнула в ответ и улыбнулась.

Вернувшись в дом, она снова спросила свою компаньонку:

— Что ты обо всем этом думаешь?

— Детям необходимо гулять каждый день, — с легкой улыбкой ответила миссис Уиткок, — а это вам точно полезно!

Люси хмыкнула и вернулась в библиотеку — ее внимания требовал отчет о поездке на королевскую лесопилку.

На следующий день дети снова приехали в гости на прогулку в парк и сон в заново проветренной и отмытой детской. Пока малыши спали, Сириус читал газеты, а леди Белфаст делала пометки в своей записной книжке. Миссис Уиткок сидела рядом, вывязывая тонкие черные кружева для чепчика или платья.

Внезапно раздался деликатный стук в дверь, и вскоре дворецкий ввел в гостиную нового гостя.

— Полковник Фицуильям! — провозгласил слуга.

— Бригс, подайте чай, — тут же распорядилась леди Белфаст и с улыбкой пошла навстречу гостю: — Рада вас видеть, полковник! Бренди?

— Благодарю вас, леди Люсинда, довольно чаю, — высокий моложавый мужчина лет сорока поцеловал хозяйке дома руку и только после этого обратил внимание на Сириуса.

— Полковник, позвольте вам представить капитана Блэкторна, — Люсинда умышленно перешла на военные звания, чтобы мужчины соблюдали субординацию.

— В отставке, — коротко добавил Сириус, пожимая руку высокому брюнету с тронутыми сединой висками. Темные глаза, орлиный нос и выправка добавляли ему очков, как и медали на парадном мундире.

Мужчины обменялись оценивающими взглядами.

Полковник наверняка слышал о первом браке леди Белфаст, поэтому его интерес к бывшему супругу был ясен. А лорд Блэкторн внезапно вспомнил, что его бывшая жена свободная женщина и вполне может принимать ухаживания других мужчин, и даже снова выйти замуж.

Внезапный укол ревности он пережил, представив, как Люсинда рассказывает полковнику о детях. Но леди не стала торопиться. Она занимала гостей легкой беседой о смене сезонов, пока слуга сервировал чай. Потом предложила всем напиток и закуски, справедливо полагая, что сытые мужчины — добрые мужчины, и только после второго бутерброда с ветчиной и булочки с джемом поведала полковнику то, о чем скоро будут болтать в гостиной:

— Лорд Блэкторн оставляет меня опекуном своих детей на время поездки в Каледонию. Там неподходящий для детей климат и нравы довольно суровые, так что мы ждем стряпчего, чтобы подписать бумаги. Полковник, я очень надеюсь на вашу сдержанность. Слухи и так поползут по столице, но хотелось бы, чтобы в них было больше правды.

Фицуильям немного опешил, но, побеседовав немного с лордом Блэкторном, понял, что другого решения у помощника посла нет. Дети слишком малы, чтобы везти их с собой, а родственники…

— Мои невестки и сестры заняты своими детьми, а матушка ведет слишком светскую жизнь, чтобы заниматься еще и внуками. Так что… — Сириус покаянно развел руками.

Тут, на его счастье, явился стряпчий, и полковнику пришлось откланяться.

Договор об опеке по совету королевского адвоката они составили до совершеннолетия детей. В него входили пункты о приданом Корнелии, учебе Стивена и прочие обязательные моменты. Как сказал адвокат:

— Дальняя дорога не всегда приводит домой. Лучше подумать обо всем заранее. Кстати, лорд Блэкторн, вы уже составили завещание?

Сириус вздохнул и пообещал немедля заняться составлением столь важного документа. В пользу детей, конечно.

***

За неделю Стивен и Корнелия привыкли к новому дому, и в воскресенье их оставили ночевать.

Сириус уезжал домой с тревогой в сердце. Понимал, что дети наверняка устроят Люсинде истерику со слезами, но выхода он по-прежнему не видел.

Впрочем, дети быстро привыкли к новому месту, да и няньки остались довольны — в новом доме им уделяли больше внимания, и работать стало легче.

В доме Блэкторнов шла упаковка вещей для поездки. Фелиция предприняла все приличные меры, чтобы не ехать с мужем в Каледонию. Он дула губы и разговаривала с ним крайне резко, привлекла к уговорам своих родных и даже перетянула на свою сторону старшую леди Блэкторн.

Фелицию полностью устраивала та жизнь, которую она вела в столице. Порхание по балам, тайные встречи с любовниками, полное отсутствие забот о доме и детях — все это несла на своих плечах экономка, так что хозяйке дома оставалось лишь выбрать меню для официальных обедов и… блистать.

А тут придется ехать в какую-то даль, тащить с собой гардероб и разные мелочи, трястись в карете, мять прическу, но главное — проводить большую часть суток с мужем! Одна мысль об этом повергала леди Блэкторн в уныние.

Увы, Сириус оставался непоколебим. Муж и жена едут вместе. И скажите спасибо, мадам, что с нами не едут наши дети.

Фелиция поскандалила, но все же поблагодарила мужа за эту малость. Ей, конечно, неприятно было знать, что малыши останутся с бывшей женой лорда Блэкторна, но ехать с ними в одной карете она не хотела совсем.

В назначенный день две кареты, повозка с вещами, взвод охраны и старый рыдван со слугами покинули столицу. Сириус на час оторвался от каравана, чтобы заехать к Люсинде и обнять детей. Малыши ему радовались, обнимали, но при этом поглядывали на новые игрушки, так что долго с ними прощаться отец не стал. Поцеловал руку бывшей жене, вскочил на коня и уехал.


Загрузка...