Примечания

1

Блоксберг — фольклорное наименование горы Броккен, где собираются ведьмы в Вальпургиеву ночь. Находится в Саксонии-Анхальт.

2

«Mein Kampf» — автобиографическая книга Адольфа Гитлера.

3

Guten Abend. — Добрый вечер (нем.)

4

Mutti — ласковая, просторечная форма слова Mutter — мамочка (нем.)

5

jawohl! — Есть, так точно! (неизменяемое наречие) (нем.)

6

Wer? — кто здесь? (нем.) В речи немцев такой вопрос звучит как «Wer ist da?» Но в игре юниты именно так и орут: одно слово без глагола связки.

7

Генрих I Птицелов — король Германии, с которым отождествлял себя Гиммлер.

8

Mein Gott! — мой бог. (нем.)

9

O, да, да, я — русский граф Лев Толстой! (нем.)

10

Nie odbędą się! — Они не пройдут! (польск.) Девиз испанского коммунистического движения сопротивления фашизму.

11

«In verbis, herbis et lapidibus» (лат.) — В словах, в травах и камнях

12

Homo sum et nihil humani a me alienum puto! — Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Теренций. (лат.)

13

Ignorantia nоn est argumentum! — Незнание это не доказательство! (лат.)

14

Карл Мария Вилигут — реальное лицо. Первый маг Третьего Рейха.

15

Зухгруппен — Группа поиска (нем.)

16

У меня планы, большие планы

Я строю тебе дом.

Каждый камень — слеза,

И ты больше никогда не покинешь его!


Камень за камнем —

Я замуровываю тебя.

Камень за камнем –

Я всегда буду с тобой!


Rammstein «Stein um Stein»

(группа Раммштайн «Камень за камнем») (нем.)

17

Слова из песни группы «КняZZ» «Наука Билли Бонса»

18

«In herzlicher Freundschaft. Ernst Rohm» — В знак сердечной дружбы. Эрнст Рём. (нем.)

19

Вольная интерпретация немецких слов: «Иду домой. Понимаешь?»

20

Deutschland, Deutschland über alles,

Über alles in der Welt! —

Германия, Германия, превыше всего,

Превыше всего в мире! (нем).

21

Was ist das? — Что это? (нем.) Характерно, что немец не спросил: «Кто здесь?», т. е. он даже не понял, что в помещение ворвался враг.

22

Parteigenosse — Друг по партии (нем.) — стандартное обращение в среде коммунистического немецкого движения сопротивления. Аналог слова «товарищ» во время революции и Гражданской войны в России.

23

Дуранте Дельи Алигьери Данте «Божественная комедия»

24

Must die (Маздай) — должно умереть (англ.), сетевой жаргон

25

Николай Гумилев стихотворение «Ужас»

Загрузка...