Голиат Медоцвет (Melianthus comosus) – южноафриканско цвете с червен цвят. (Всички бележки под линия са на преводача.)
Огледалка, от mirror – огледало.
Капитан Скумри, от mackerel – скумрия.
Знахарска, от quack – знахар, мошеник.
Август Славей, от August – август, и nightingale – славей.
Тимъти Сафриди, от scudfish – сафрид.
Локвена, от puddle – локва.
Патешка, от duck – патица.
Копривка Яка, от nettle – коприва, и stout – як.
Доброхмел, от good – добър, и hop – хмел.
Прасинка, от pig – прасе, и wittle (жарг.) – малък.
Мирта, от myrtle.
Роза, от rose.
Виолетка, от violet.
Госпожа Пчел, от bumblebee – пчела.
Руфъс Риск, от hazard – риск, опасност.
Джон Сърцелист, от love heart / bleeding heart (род Lamprocapnos), букв. любовно сърце; известно още като дамско сърце.
Пришница (род Prunella).
Карамелко, от Fudge – вид бонбони лакта.
Напръстник, от foxglove (род Digitalis); букв. Лисича ръкавица.
Лилия, от lilly.
Розова пъпка, от rosebud.
Пръсти, от fingers, вероятно растението дяволски пръсти (Clathrus archeri).
Икабод Ситни, от tiddle – нещо дребно.
Госпожа Лъжичка, от spoon – лъжица.
Пухкав бонбон от разбита захар.
Пъструшка, от crake, птици от род Rallidae.
Edestus giganteus, изчезнал вид акула с челюсти като ножица.
Бунищна, от dumpy – мръсно, с боклуци.
Едмънд Череш, от cherry tree – черешово дърво.
Алфред Звън, от chimes – звъни, обикновено за часовник.
Парсифал Бели, от white – бял.
Полицай Орех, от walnut.
Люлянка Вехна, от daphne – див люляк, и wither – вехна.
Елайджа Свир, от whistle – свирка.
Обадая Импас, от deadlock – безизходно положение.
Фъгъл, от fuggle – фугълс, сорт хмел за бира.
Търкулах, от tumble – търкулвам, и tee-hee-hee – а-ха-ха-ха.
Сол, от salt.
Подгорска, от under – под, и wood – дърво, гора.
Нара, от pomegranate – нар.
Сган, от crump – сган, подлец.
Доктор Сухашума, от tumbleweeds – изсъхнали надземни части от някои храсти и цветя, кои то вятърът откъсва и търкаля.
Господин Костица, от wishbone – вилка, кост при птиците, получена от сливането на ключиците.
Ябълкова врата, от apple – ябълка, и door – врата.
Господин Шикалкъл, от quibble – шикалкавене
Улица „Росна капка“, от dew – роса, и drop – капка.
Краставичко, от pickles – кисели краставички.
Окоп, от foxhole – букв. лисича дупка.
Алиса Масла, от butter – масло.
Синчец, от bluebell.