Примечания

1

Энгельс. Анти-Дюринг, Гмз. 1928 г., стр. 282.

2

Извольте! Извольте! (англ.)

3

Еврейская организация, устраивающая циклы лекций для углубления школьного образования.

4

Пожалуйста! (англ.)

5

Разве вы не знаете, дорогая моя? (англ.)

6

Девочка (англ.)

7

А ты как поживаешь, старина? (англ.)

8

Великолепно (англ.)

9

Тоска смертная! (англ.)

10

Здравствуйте, господин Аллан! (англ.)

11

День празднования независимости Соединенных Штатов

12

Lion («лайон») — лев (англ.)

13

Спи! (англ.)

14

Начинай, Мак! (англ.)

15

Ну, мой мальчик! (англ.)

16

Бросьте эти глупости! (англ.)

17

Имбирное пиво (англ.)

18

Джин с содовой водой (англ.)

19

Ну и натерпелся же я страху! (англ. — иронич.)

20

Чтоб мне с места не сойти! (англ.)

21

Все в порядке, Мак! (англ.)

22

Ребята (англ.)

23

Мальчишкам (англ.)

24

Веселый (англ.)

25

Бык (англ.)

26

Трактирах (англ.)

27

Спасибо (англ.)

28

Ну что ж (англ.)

29

Да! (англ.)

30

Эй, Бони, старина, как ты себя сегодня чувствуешь? Хорошо, не правда ли? (англ.)

31

Черт побери! (англ.)

32

Берегись, берегись! (англ.)

33

Эти проклятые дураки (англ.)

34

Пусть Хиккинс идет к черту (англ.)

35

Ко всем чертям (англ.)

36

Обедать, сударь! Обедать, сударь! (англ.)

37

Жену Мака (англ.)

38

Блеф! Блеф! Афера! Величайший блеф в мире! (англ.)

39

Правая рука Ллойда (англ.)

40

Нет, мой дорогой (англ.)

41

Начну с того, что моя дорогая маленькая дочурка родилась… (англ.)

42

Дай хорошего ходу (англ.)

43

До свидания! (англ.)

44

Ладно! Ладно! (англ.)

45

Деньги! (англ.)

46

А, Вульф! Здравствуйте! (англ.)

47

Термин игры в покер.

48

Хорошо! (англ.)

49

Не беда! (англ.)

50

Трижды ура и один рев тигра в его честь! (американское народное выражение).

51

Черт бы вас взял, да (англ.)

52

С добрым утром, японец! (англ.)

53

Да хранит вас бог (англ.)

54

Скорей, идиот! (англ.)

55

Прекратить безобразия! (англ.)

56

Другом (итал.)

57

Жену Мака (англ.)

58

Жена и девочка Мака (англ.)

59

Убейте его! (англ.)

60

Продолжайте! (англ.)

61

Спасен! (франц.)

62

Со мной все в порядке (англ.)

63

Рабочие «ада» (англ.)

64

Посмотри на них… Ты только посмотри на них… Смотри! Смотри! (англ.)

65

Поезжайте! (англ.)

66

Пошел прочь, слышишь? (англ.)

67

Не горячитесь, ребята! Не горячитесь, ребята! (англ.)

68

Акулой (фигурально: жуликом) (англ.)

69

«Мак Аллан, строитель „Туннеля“, и господин Хобби, главный инженер, беседуют с сотрудниками в Мак-Сити». — «Туннельные поезда, идущие к месту работ и обратно» (франц.)

70

Маленькая Ивонна (франц.)

71

До свидания! (англ.)

72

Чепуха! (англ.)

73

О господи! Да (франц.)

74

Выпил? (англ.)

75

Беззаботный пешеход! Дай нам свои предложения! — Береги свои нервы! — Незаметное излечение пьяниц! (англ.)

76

Экстренный выпуск! Покупайте, покупайте! Все подробности самоубийства банкира Вульфа! Все о Вульфе! (англ.)

77

Вези, мальчик! (англ.)

78

Перестаньте, сумасшедший! (англ.)

79

Замолчите и ступайте вперед! (англ.)

80

Я рад, что стащил вас вниз, Мак! (англ.)

81

Спасибо, Билл! (англ.)

82

Нижний город; деловая часть Нью-Йорка.

83

Троекратное ура Маку!

84

Разбойник с большой дороги (англ.)

85

Дорогой господин Аллан (англ.)

86

Надеюсь, вы хорошо проведете время. Преданная вам Этель Ллойд (англ.)

87

Резюме (англ.)

88

Тюрьмы? Нет, сэр! (англ.)

89

Погоди немного! (англ.)

90

Благодарю вас (англ.)

91

До свидания! (англ.)

92

Папочка (англ.)

93

Мой дорогой маленький папочка (англ.)

94

Здравствуйте, господин Аллан! (англ.)

95

Старый седовласый Мак (англ.)

96

Как вы поживаете, Мак? (англ.)

97

У нас все в порядке! (англ.)

98

Сто миль в час (англ.)

99

Туннельных талисманов (англ.)

100

Ну, прощай, Мак! Надеюсь, ты совершишь приятную поездку! (англ.)

101

Старого Мака (англ.)

102

Не кури слишком много, папочка! (англ.)

Загрузка...