Глава 12. О здравом смысле


К собственному удивлению, роль хозяйки мне удалась на славу. Гости выразили благодарность, что их вообще встретили, потому что обычно граф себя такими мелочами не утруждал, наивно сообщил мистера Патруа, и они готовились по приезду распоряжаться самостоятельно. Мистер Филипп Грай опирался на тросточку, что выглядело при его молодых годах довольно смешно и всем своим видом выражал нетерпение, зато девушки оказались милыми и любезными. Обе блондинки в очаровательных клетчатых дорожных платьях. Как я поняла из беседы, сёстры являлись кузинами мистера Грая и раньше у графа не гостили, а сам мистер Грай наравне с мистером Лишьез бывали тут не единожды, в последний раз всего несколько месяцев назад.

То есть именно тогда, когда рухнула башня, под обломками которой погибла девушка, с которой, по утверждению судьи, состоял в личной связи мистер Патруа.

Я не заметила, чтобы он, преследуемый недавними дурными воспоминаниями, с сожалением или тревогой поглядывал в сторону башен или вообще испытывал хотя бы тень грусти. Наоборот, его жизнерадостности можно было позавидовать. Если личная связь с погибшей действительно имелась, мистер Патруа совершенно бездушный человек, забывшей о несчастной в тот же миг, как той не стало.

Гостей проводили в комнаты, где они могли отдохнуть до обеда. Надеюсь, его милость к тому времени вернётся, иначе мне сложно будет объяснить его отсутствие.

Сестёр Олди разместили на одном этаже со мной, а молодых людей в другом крыле, на третьем этаже, там же, где проживал мистер Венгре.

Я снова встретилась с мадам Флорой и обсудила меню и мелочи по заказу продуктов. Сёстры Олди предупредили о своих личных горничных и личном слуге мистера Филиппа - все трое должны были вскоре подъехать вместе с любимой собачкой сестёр, которую немыслимо было бы оставить скучать дома одну. Мистера Лишьеза будет обслуживать кто-нибудь из местных слуг, как всегда делалось раньше.

Между делом я поинтересовалась, имеются ли запасные ключи от комнат и где они. Да, ключи есть и хранятся вместе с серебряной посудой у Донера, который так же выполняет обязанности батлера.

К обеду, к счастью, вернулся и граф, и мистер Венгре.

Первый праздничный ужин в Дабхис-холле! Для такого случая следовало приодеться, а я очень давно не думала об одежде, воспринимая необходимость выглядеть хорошо как тягомотную обязанность. Среди моих платьев оставалось всего два праздничных, подходящих случаю, и я долго выбирала между голубым и бежевым шёлком.

Если бы одежда могла говорить за хозяйку, голубое платье сказало бы: «Я не так проста, как могло показаться», а бежевое: «Вы не сможете нарушить мой покой, скорее, сами попадёте под мои чары». Это тётушка придумала, а если у меня появятся когда-нибудь новые наряды, придётся придумывать им значение самой. Подозреваю, в одиночестве это будет грустное занятие.

В результате я остановила выбор на бежевом.

Анна поправила мне причёску, добавила несколько заколок с крошечными золотыми цветами и набросила на мои плечи золотистую кружевную накидку.

То и дело до моих ушей доносился заливистый смех - сёстры Олди обживали комнаты и чувствовали себя превосходно. Тень сплетен, опутывающих замок на них, похоже, никоим образом не сказывалась. Или они не слышали обо всех этих смертях и несчастных случаях? Наверное, нет, иначе вряд ли бы приехали. Однако и представить, что мистер Филипп, будучи старшим кузеном, не сообщил родственницам об особенностях места, где они намерены гостить, невозможно.

Когда я спустилась вниз, вся компания уже собралась в гостиной, так что мы сразу отправились в столовую. Все выглядели великолепно: мужчины в чёрных костюмах и белых рубашках, сёстры Олди в голубом и салатовом платьях. У графа были влажные волосы, Донер постарался привести его внешний вид в состояние, приличествующее хозяину Дабхис-холла. Мистер Грейм держался так уверенно и спокойно, что совершенно не походил на человека, с которым нынешним утром у нас состоялась беседа на улице. Этот не станет выдумывать комплиментов в мимолётном порыве, только если рассудит, что сейчас подобные слова уместны.

Мне стало немного грустно от того, что на его лице лёгкая беззаботность сменилась хмурой обязанностью, словно на чистый лист поставили важную канцелярскую печать.

Кухарка, видимо, обрадовалась появлению гостей, способных воздать должное её кулинарному искусству, потому что превзошла саму себя. Блюда были простыми - ни рыбы, ни мозгов телёнка, но выглядели и источали такой умопомрачительный аромат, что я готова была забыть обо всём и наброситься на еду, как коршун на цыплёнка.

Моё место оказалось напротив графа, на другом краю длинного тола, между нами располагались гости. Справа от меня остался пустой стул, потому что мистер Пак не пожелал спуститься, ссылаясь на плохое самочувствие, а слева расположился мистер Венгре.

Разговаривал, в основном мистер Патруа. Его не смущал ни хмурый и весьма нелюбезный вид графа, для которого гости, казалось, были обузой, ни скучающее лицо мистера Венгре, который насколько позволяли приличия, всех игнорировал, ни смущение сестёр Олди, вероятно, рассчитывающих на более любезный приём.

- Я скучал по тебе, дружище Грейм, видит Бог! Хотел приехать раньше, но дела никак не отпускали. Ты же знаешь, отец хочет, чтобы я принял на себя дела в его конторе, а все эти адвокатские и юридические штучки для меня всё равно что непролазные дебри, дремучий лес. Не переношу более десяти минут разговоров о законах, сразу начинает клонить в сон. Тебе повезло, Грейм, что ты избежал необходимости заканчивать обучение. Конечно, не по своей воле, но я бы тоже был не против, если бы мог прикрыться необходимостью возвращаться домой в связи с чьей-нибудь смертью. Конечно, не с отцовской, не скрою, отца я люблю. Пусть помрёт какой-нибудь более дальний родственник, проживший сто лет. Какой-нибудь неизвестный господин, мизантроп и скряга, о котором никто не пожалеет. В общем, хотел ты или нет, но сумел избежать сущей каторги! Я тебе завидовал, ты знаешь, когда зубрил книги и своды законов, от которых голова адски болела. Как я тебе завидовал!

При этом он рассмеялся и ни один человек не смог бы обвинить его в неискренности.

- Как ты поживаешь, Грейм? - спросил мистер Филипп, который откушал всего ничего и уже утомлённо откинулся на спинку стула, как будто его заставили пробежать пред обедом не менее пяти миль. - Я заезжал на днях, но тебя не было дома.

- Да, я отсутствовал.

- Вижу, ты здоров и крепок. Да и замок вроде бы выглядит лучше.

- Спасибо, хотя мы оба знаем, что это неправда. - Ответил

граф.

- Ну что ты, конечно же, лучше! - Снова жизнерадостно воскликнул мистер Патруа. - Одна только кузина украсила твоё мрачное жилище так, как не украсила бы смена обстановки на самую шикарную. Вы в дальнем родстве? - Он хитро посмотрел на нас по очереди. - Ох, смотрите, мисс Ильза так мило краснеет! Я не умею намекать тонко, поэтому скажу первое, что пришло в голову. Даже кузены могут при желании пожениться! С чего бы мисс Ильзе краснеть? Грейм, вы в дальнем родстве?

- Да, в самом дальнем. - Нехотя ответил тот и поспешно спросил. - Что вы собираетесь делать в Дабхис-холле? Как вас развлекать?

- О, не волнуйся, мы не доставим тебе неудобств! Это ерунда! Ни стоит даже лишнего слова! Мы сами найдём для себя развлечения. Моих милых спутниц, мисс Олди с сестрой, с которыми Филипп познакомил меня месяц назад на приёме у миссис Сандоу, я заманил к тебе рассказами о таинственных привидениях, живущих в окрестностях, и старой часовней Пресветлой веры, которую ты не желаешь восстанавливать. Духами и развалинами, только подумай!

- И видом с Соколиной башни и с башни Ветров, которым уже более двухсот лет! - Добавила старшая мисс Олди. - Лучшей картины не сыскать во всём Северном краю, как сказал мистер Патруа. У нас нет причин не верить его слову.

- О, только не просите меня лезть на башню! - Недовольно заявил мистер Филипп, стуча сухими пальцами по скатерти. - Не выношу этой узкой лестницы и сдавливающих стен. И не уговаривайте меня! Перед выездом говорил и сейчас повторю - не желаю подниматься на башню!

На столь категорическое заявление ответить было нечего и все продолжили беседовать о погоде и делиться впечатлениями о проделанном путешествии.

Я, насколько дозволяли обстоятельства, изучала гостей и должна была признать, что сегодня за столом Дабхис-холла собрались люди крайне приятной внешности. Сёстры Олди были милы и своими очаровательно наивными карими глазами наверняка разбили уже немало сердец. Граф и мистер Венгре украсили бы любой вечер, но и мистер Патруа не отставал. Хотя он обладал довольно плотным телосложением, но это его вовсе не портило, а дружелюбная улыбка и искренний интерес к другим людям украшали. Мистер Филипп был худой и не очень высокий, но зато единственный блондин, и они с кузинами на фоне остальных просто сияли! Хотя мои волосы тоже светлые, однако при свечах меня скорее можно принять за шатенку, их же никогда!

На первый взгляд наша компания была идеальной, однако за внешней привлекательностью ощущалось напряжение и неуверенность в самом общении. Это неудивительно, ведь большинство из присутствующих ранее не были друг с другом знакомы, но всё же я чувствовала неуловимую недоговорённость.

В какой-то момент граф, не слыша болтовни мистера Патруа, которого отсутствие ответов со стороны собеседников ничуть не смущало, поднял голову и в его взгляде я увидела то самое выражение, что и в день нашего знакомства, когда он пытался отказать мне в приюте. Как будто он хотел удержать на плечах каменную глыбу, но чувствовал, что не может.

- Да, - мистер Патруа тут же проследил, куда смотрит его друг и счёл возможным высказаться за него. - Мисс Ильза прелестно выглядит! Будь я драконом, непременно захотел бы иметь в своём золотом подвале такое сокровище.

Граф побледнел.

- Мисс Олди, безусловно, отличаются не меньшей красотой! -Воскликнул Патруа. - Я как будто в оранжерее, окружённый самыми диковинными птицами света, не устаю удивляться разнообразию природы. Не помню, когда в последний раз я был окружён такими красавицами! О, простите, это уже грубая лесть, хотя я сказал именно то, что думал!

Потом, сочтя, что сделал дамам достаточно комплиментов, он спросил:

- Так что с башней? Думаю, после ужина будет не очень поздно, чтобы отказать себе в удовольствие на неё подняться? Да, решено! Тем более ночью, под звёздами, зрелище окрестных полей и гор будет ещё более захватывающим.

- А привидение? - Улыбнулась младшая из сестёр Олди. -Увидим ли мы сегодня привидение, как вы считаете?

Граф никак не считал, он был весь в своих мыслях и только изредка смотрел на меня, как впервые видел. И хотя восхищение в этих взглядах тешило моё самолюбие, но каждый раз после этого он хмурился и отводил взгляд, и думал о чём-то тяжёлом, и весь его вид говорил, что он хотел бы уйти.

Сил не было смотреть, как он мучается.

- Мисс Ильза, что скажете?

Пришлось признаться, что до сих пор я не встречала в замке привидений.

- Вероятно, вы их не искали! - Воскликнула старшая сестра Олди. - Но мы с Ларой решительно намерены встретиться с призраком, если только он существует. Пожалуйста, присоединяйтесь к нашим поискам.

- Благодарю и принимаю ваше приглашение.

Так они будут под моим присмотром. И. я очень давно не общалась с ровесницами, а сёстры Олди мне понравились. Старшая была слегка высокомерной, совсем немного, а вот младшая, возможно, ввиду того, чтобы её положение мало отличалось от моего, была в общении проста и приветлива.

А мне так не хватало подруг!

- Надеюсь, в этот приезда наш отдых пройдёт мирно, -буркнул в конце обеда мистер Филипп Грай.

Когда все разошлись, я удержала мистера Артура и попросила остаться для небольшого разговора. Граф покинул столовую первым, за ним словно шлейф тоски волочился, сёстры весело щебетали с мистером Патруа, который их внимательно слушал, мистер Филипп вообще не интересовался никем, кроме самого себя, так что на наше уединение никто не обратил внимания.

После того как я узнала девушек лучше, стала волноваться о них больше и не могла не спросить у мистера Венгре о том, что меня беспокоило:

- Почему вы позволили привезли сюда сестёр Олди? Разве вы не понимаете, что это может быть для них опасно?

- Чепуха! Никакой опасности нет.

- Позвольте не согласиться. Как вы вообще можете так говорить?

- Тем более гостей привёз не я, а Патруа, которому вечно не сидится на месте.

- Мистер Патруа очень мил, но он. по-детски доверчив и, возможно, не осознаёт, как обстоят дела. Вы, лично вы недавно предупреждали меня о самом страшном, а сейчас отмахиваетесь от моих опасений, как от назойливых мух.

- Насчёт Патруа вы правы, он добряк, однако недалёкого ума. Не смотрите так, я его люблю, но не всем повезло от природы обладать острым умом и, к счастью, для полноценной жизни ум не требуется. Зато с Патруа проще всего говорить и приятнее всего находиться рядом, он не способен специально навредить, разве что из лучших побуждений. И всё же, что, по-вашему, в этой ситуации я могу поделать? Не выгонять же мне гостей из чужого дома?

- Вы могли поговорить с мистером Филиппом и попробовать убедить его! Рассказать о болезни графа!

- Помилуйте, мисс Ильза! Филипп последний, кто слушает других. Я мог бы часами описывать опасности местности и живописать припадки Грейма, а Филипп бы только стонал, как ему осточертело слушать, не вникая в суть вопроса. Поверьте мне, разговор с ним самая пустая трата времени из всех возможных!

- Тогда мы с вами должны озаботиться безопасностью гостей.

- О, вы о нас незаслуженно плохого мнения, мисс Ильза! Безопасностью гостей мы занимаемся постоянно и делали это и до вашего приезда. Донер глаз не сводит с хозяина и в случае подозрения на приближение приступа сразу принимает меры.

- Этого может оказаться недостаточно. Что, если болезнь вернётся, например, во время прогулки верхом? Кто сможет его остановить?

- Граф сам способен изолировать себя, поверьте, в случае опасности он сам вернётся домой и запрётся в своих комнатах.

- Вы уверены? Насколько я поняла, милорд не помнит о том, что происходит во время припадков, не может вспомнить ещё несколько дней после возвращения разума. Неизвестно, когда память оставляет его. Так как он сможет уберечься?

Я уже была готова к тому, что мистер Венгре резко осадит меня и посоветует впредь не вмешиваться в чужие дела, но неожиданно он глубоко вздохнул и сказал совсем другое:

- Хорошо, мисс Ильза, я согласен с вашими опасениями. Обещаю немедленно переговорить с Филиппом и с Патруа, хотя и сомневаюсь в результате подобной беседы. В свою очередь, как думаете, стоит ли вам говорить с сёстрами Олди? Они послушаются вас или наоборот, примут ваше предупреждение за игру?

- Скорее, второе, - вынуждена была признаться я. Молодые девушки, которые не сталкивались ранее с настоящим горем и явившиеся в замок пощекотать нервы тайнами, приняли бы известие о неизвестной опасности с тем же восторгом, как известие о существовании привидения - несчастной неупокоенной души, ненавидящей всё живое и слепо жаждущей мести.

- Тогда попробуйте хотя бы приглушить их энтузиазм в стремлении исследовать замок и бродить по землям графства. И если представится такая возможность, убедите их уехать как можно быстрее. В свою очередь я сделаю все что смогу, убеждая друзей. Но помните, мисс Ильза. я пытался уже их вразумить, и не раз, однако мои друзья, хотя и младше меня на несколько лет, всегда предпочитали решать вопросы своего досуга самостоятельно. Я практически бессилен. Вот увидите - кроме насмешек, что я верю во всякую чушь, от них ничего не добьёшься.

- Всё равно спасибо, что пытаетесь.

Он покачал головой, взволнованный моими словами, ищущий какой-то решение. Всякие сомнения, что он и раньше пытался не допустить приезд гостей, отпали. Пытался, но не смог.

Но я тоже должна попробовать!

Загрузка...