Глава 13

Прежде чем он сумел добраться до места встречи, он наткнулся во дворе замка на Перри.

— Куда ты делся? — потребовал сын капитана. Выглядел он слегка не в себе, и имел гневный вид. Ему не пришлось по нраву их разыскивать.

— Мы вернули овцу, — спокойно сказал Грэм.

— Я проверил хижину фермера, — отозвался Перри. — Вас там не было.

— Ты хоть удосужился спросить самого фермера, или просто проехал мимо, когда не увидел наших лошадей? Он бы сказал тебе, в какую сторону мы направились, — сказал Грэм, спокойно взглянув Перри в глаза.

— Ты отправил меня с бессмысленным поручением, а потом поспешно меня избежал, — бросил обвинение Перри.

— Верёвку у тебя просил не я. — В голосе Грэма содержалась невысказанная угроза.

Двое других молодых людей, Роберт Ли́си и Сэм Уи́зэрс, заметили их, и присоединились к ним, пройдя через двор. Они были близкими друзьями Перри, а также принадлежали к сайхановской группе многообещающих кандидатов в оруженосцы.

— Ты его нашёл! — энергично воскликнул Роберт, когда они приблизились. — Мы всё объехали, разыскивая тебя, Грэм. — Роберт был общительным по своей природе, хотя они с Грэмом не были особо близки.

Перри глянул на своих друзей:

— Я как раз спрашивал его, нашёл ли он в конце концов ту пантеру.

— Пантеру? — спросил Сэм.

Перри осклабился:

— Ага — Грэм сказал, что на него напала большая кошка, когда он нашёл раненую овцу. — Судя по всему, до этого он не удосужился пересказать им эту часть истории.

— Напала? — спросил Сэм. — Мой Папа говорит, что они не нападут на взрослого человека — слишком рискованно.

— Может, она больная была, или голодная, — подал мысль Роберт.

Прежде чем Грэм успел ответить, Перри сказал:

— Грэм её ещё и убил, не так ли?

— Ага, — вяло сказал он. Грэм знал, что его рассказ будет звучать невероятно. Перри явно пытался выставить его лжецом, но разум просто отказывался выдавать ему слова, которые разрешили бы ситуацию.

— Так чем ты её убил? — спросил Роберт, искренне любопытствуя. — У тебя был с собой лук? — Он приостановился, когда Грэм не ответил, а потом недоверчиво добавил: — Неужели копьём?

— Я…

— Голыми руками! — объявил Перри.

— Что?! — прозвучал потрясённый голос Сэма.

— Она бросилась на меня у ручья, и я сумел скатиться вместе с ней в воду. Задержал дыхание, пока она не перестала двигаться, — сказал Грэм. Даже для его собственных ушей это звучало безумно, но это было правдой.

Какой бы нелепой эта история ни была, двое молодых людей выглядели так, будто готовы были поверить ему. Грэм никогда не был известен похвальбой или выдумками.

— Где она? — с энтузиазмом спросил Роберт. — Я хочу посмотреть!

— Ну, я не…

— …он потерял её в воде, ребята, — процедил краем рта Перри, будто намекая на то, что им следует притвориться, что они верят в нечто явно ложное. Грэм ощетинился.

— Я этого не говорил, — настоял он. — Чад Грэйсон объявился раньше тебя. Я позволил ему унести тело с собой.

— И я уверен, что он подтвердит твою историю, — сказал Перри, — хотя тело он к тому времени скорее всего «потеряет».

— Ты называешь меня лжецом, Перри? — бросил Грэм вызов. Сэм и Роберт шагнули назад, прочь от них двоих.

— Конечно же нет, — иронично сказал Перри. — Если бы я намекнул на то, что ты заплатил егерю за подтверждение твоего рассказа, то ты наверняка бросил бы мне вызов. Тогда меня застыдили бы за то, что я побил благородного, но необученного молодого Торнбера.

— О, сомневаюсь, что молодой Мастер Грэм растрепал бы, попроси ты держать это в тайне, Перри, — произнёс голос Чада Грэйсона. Он подобрался к ним незамеченным. — Ему хватило любезности не пятнать моё имя, когда мы с ним повздорили. Но я бы поостерёгся. Силушка у мальца чудовищная. Коли доберётся до тебя, наверно что-то поломает, пока ты вызволишься. Видел бы ты, что он сделал с моим кошаком!

Все четверо удивлённо посмотрели на него.

Чад указал на привратное здание:

— Он там, если хотите взглянуть. Чуть позже я снесу его к кожевнику, так что поспешайте.

— Ты её действительно утопил? — поражённо сказал Сэм.

Грэм кивнул:

— Ага.

— Тебе стоит поосторожнее быть со словами, юный Дрэйпер, — упрекнул охотник.

Сын капитана знал, что сплоховал, и сразу же это признал:

— Прошу прощения, Мастер Грэйсон, я виноват. — Однако когда он поймал взгляд Грэма, его глаза говорили нечто совсем иное.

Все четверо оставили охотника, и пошли смотреть на большую кошку. Грэм всё равно шёл в ту сторону.

— Ты только посмотри на размер этой киски! — воскликнул Роберт, отчего они с Сэмом оба рассмеялись. Пантера была растянута на тяжёлом столе внутри стены рядом с воротами. Один из стражников сказал им, что они планировали взвесить тушу, хотя он уже готов был поспорить, что та весила больше двухсот фунтов.

Грэм отошёл в сторону вместе с Перри.

— Без обид? — спросил он, протягивая руку.

Перри посмотрел ему в глаза, а затем взял его руку:

— Ага. Прости за то, что я сказал. — Его хватка была твёрже, чем было необходимо.

Грэм сжал ладонь в ответ:

— В будущем, если почувствуешь нужду, Мастер Грэйсон правду говорил. Я с тобой встречусь в каком-нибудь уединённом месте, и всё останется между нами, каков бы ни был исход.

Перри напрягся, но затем гнев ушёл из его взгляда:

— Я тебе верю, но это не нужно. Я вёл себя как осёл. Не знаю, что на меня нашло.

Грэм в точности знал, что именно на него нашло, и после проведённого с Алиссой утра он мог лучше понять чувства Перри:

— Она и мои мозги в кашу превратила, — сказал Грэм.

Сын капитана нахмурился на миг, затем слегка улыбнулся:

— Пусть победит достойнейший. — Он присоединился к остальным.

После этого Грэм ушёл, надеясь, что Сайхан будет не слишком зол, когда встретится с ним. Он опаздывал почти на час.

* * *

Сайхан уже слышал о том, что их искали, и, казалось, задержка его не беспокоила. Его больше заинтересовали швы Грэма:

— Выглядят хорошо сделанными.

— Бабушка тоже казалась впечатлённой, — сказал ему Грэм.

— Девушка непростая. Но у тебя будут шрамы. Потеряешь былую красоту.

«Он что, дразнит меня?». Грэм не был уверен. Здоровяк никогда прежде не пытался шутить.

— Я не слишком об этом беспокоился, — ответил он нейтральным тоном.

— Дай одному из волшебников посмотреть, — подал мысль Сайхан. — Они залечат, и со швами не придётся возиться. И шрамы останутся поменьше.

Это уже приходило Грэму в голову, но он отказался от этой мысли, не слишком долго её обдумывая, хотя не был уверен, почему именно. Он задумчиво поднял руку к своей щеке:

— Это кажется неправильным, — признался он. — Я бы предпочёл их оставить.

Взгляд старого ветерана наблюдал за ним, и на миг Грэм забеспокоился. Подумает ли он, что Грэм возгордился? Некоторые молодые люди ценили шрамы как символы доблести, повод похвастаться ночью вокруг костра. Он также мог подумать, что Грэм проявляет ненужную сентиментальность. Грэм ждал, что скажет старый рыцарь.

Сайхан ещё немного молча изучал его взглядом, а затем отвёл взгляд, вставая:

— Давай начинать. Я буду избегать ударов по твоему лицу, пока оно не зажило. — И этим всё кончилось.

Грэм ощутил чувство облегчения. Он никогда не знал, о чём думал его наставник, но почувствовал некое сродство. Сайхан понял, и принял. Он редко высказывал похвалы, но это принятие решения Грэма было более чем достаточным.

Тем вечером Грэм снова увидел Алиссу сидевшей за столом на своём теперь уже обычном месте напротив него. Они обменялись знающими взглядами, после чего она провела большую часть трапезы, болтая с Мойрой. Со своей стороны, Грэм попытался сосредоточиться на еде, но обнаружил, что глазеет на неё, сам того не осознавая. Он пытался опускать взгляд в тарелку, но как только он переставал думать об этом, его глаза снова поднимались, возвращаясь к ней.

«Она подумает, что ты странный», — сказал он себе. Как раз в этот момент она подняла взгляд, и посмотрела ему в глаза.

— Грэм, — сказала она, подавшись вперёд, чтобы не было нужды говорить громко. — А кто этот мужчина, сидящий рядом с Графом? Нас уже представляли, но мне было трудно запомнить все имена.

— А-а, — споткнулся Грэм на миг, пытаясь оправиться от своего смущения. — Это — Сэр Сайхан. — Его ответ казался слишком кратким, но его разум отказывался предоставлять ему более красноречивый ответ.

— Он выглядит другим… и опасным, — заметила она.

— Он с Юга, — объяснил Грэм. Вот, почему его кожа темнее, а что касается опасности… ну, он скорее всего является самым искусным рыцарем в Лосайоне.

— Искуснее Дориана Торнбера? — необдуманно спросила она.

Грэм нахмурился, думая о том, что прежде говорила ему Айрин, а затем опустил взгляд:

— Не знаю, если честно. Порой мне трудно просто вспомнить лицо отца.

— Прости, — с сожалением сказала она. — Это было необдуманным с моей стороны.

Он кивнул, и вернулся к еде, не зная, как ответить. Остаток трапезы был наполнен неуютным молчанием, висевшим над ним будто туча.

Когда он вышел из главного зала, за дверью его ждала знакомая фигура мягкой мишки. В коридоре было полно народу, поэтому он подхватил медведицу, и понёс с собой.

— Здравствуй, Грэм, — весело сказала Грэйс.

— Тебя так кто-нибудь обязательно растопчет, — предупредил он.

— Это — единственное место, где я точно могла бы тебя найти, — сказала она с лёгкой обидой в голосе.

— Готов поспорить, ты слышала о сегодняшнем, — сразу понял он.

— Ты умнее, чем выглядишь, — поддела она. — Хотя об этом было легко догадаться. Что произошло?

Он выдал ей краткое, почти механическое изложение событий этого дня. Она казалась очень неудовлетворённой.

— И всё? А что Леди Алисса? Что ты о ней думаешь? Она очень красивая. Твоей бабушке она понравилась? Почему ты не позволил кому-нибудь исцелить твоё лицо? Ты оставил швы из-за неё, так ведь? — Вопросы посыпались из маленькой мишки один за другим.

Грэм уставился на неё, раскрыв рот, и пытаясь продраться через её словесную лавину:

— Я не могу ответить на всё сразу, — наконец сказал он.

— Она тебе нравится, не так ли? — спросила Грэйс, сперва остановившись на самом важном вопросе.

Первой реакцией Грэма было всё отрицать, но затем он передумал:

— Не знаю. Я только с ней познакомился.

Грэйс это приняла, хотя было очевидно, что у неё было своё мнение на этот счёт.

— Думаю, ты ей нравишься, — сделала наблюдение она.

— Что? — сказал он, слегка встревоженный. — Нет никаких причин так полагать.

— Нет, только не из твоего изложения этой истории, — отозвалась Грэйс, — но я могу читать между пресных подробностей.

— Тогда просвети меня, о мудрейшая, — высказался он, делая слабую попытку воспользоваться сарказмом.

— Так слушай же, несчастный проситель, — начала она, с удовольствием принимая вызов. — Во-первых, леди отослала своего спутника прочь вместо того, чтобы вернуться в замок самой, или предоставить тебе разбираться с твоей задачей одному. Во-вторых, она предложила оставить дом пастуха, чтобы она могла увести тебя тайно в скрытое место…

— … постой-ка! — перебил Грэм. — Она не «уводила меня тайно». Она просто шла, позволяя солнцу высушить её одежду. — Он опустил подробности касательно того, что платье она сняла. Это было бы слишком долго объяснять.

— Тогда почему она захотела остановиться в таком укромном месте?

— Чтобы никто не увидел её… — предложил он.

— …потому что она хотела побыть с тобой наедине, — закончила Грэйс по-своему.

— Нет, она не хотела, чтобы её видели во время переодевания, — сболтнул он. — Ничего такого не было.

Медведица уставилась на него, каким-то образом сумев передать шок и смятение:

— Чего-чего она не хотела? Думаю, ты кое-что опустил в своём рассказе. Ты что, совершил что-то… неподобающее?

— Н-нет! — сказал он, заикаясь.

— Объясняй.

Они уже достигли его двери, поэтому он занёс её внутрь, чтобы никто их не услышал.

— Обещаешь оставить это при себе?

Она кивнула:

— Только если ты не сделал ничего ужасного.

— Конечно же нет, слушай… — Он выдал ей более подробный пересказ событий, оставив за рамками рассказа лишь то, о чём он тогда думал. Не было нужды давать ей знать, как сильно на него повлиял вид полуодетой фигуры Алиссы.

— Ох, Грэм, — сказала она, когда он закончил.

— Что? — нервно спросил он.

— Надеюсь, твоей матери она понравится, — сказала медведица.

— Я с ней только познакомился, — заупирался он.

— Ну, она уже оставила на тебе свою метку, в данном случае — весьма буквально, — заметила Грэйс, указывая на его раненое лицо.

— Это пантера, — парировал он.

— Но швы ты оставил, — отозвалась Грэйс. — Это уже о многом говорит. — Она встала, чтобы уйти.

— Ты же никому не скажешь? Про платье и… — сказал он с отчаянием в голосе.

— Нет, я сохраню твою тайну, но за девушкой этой я пригляжу, — чопорно ответила она.

Он открыл ей дверь, поскольку она была слишком короткой, чтобы сделать это самостоятельно:

— Спасибо, Грэйс.

— Просто не сделай ничего, о чём потом пожалеешь, — ответила она, и ушла.

Загрузка...