Примечания

1

35,5 см - прим. пер.

2

Яйца - прим. пер.

3

Округ, где разрешена продажа спиртного - прим. пер.

4

Антабус - лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма - прим. пер.

5

Депо-Провера - гормональный препарат - прим. пер.

6

Белый апостольник - платок монахини - прим. пер.

7

45-ый европейский - прим. пер.

8

аббатиса - настоятельница - прим. пер.

9

бенефиций - доход священника - прим. пер.

10

Э.Ф. Хаттон - американский бизнесмен, финансист и соучредитель крупной брокерской фирмы E.F.Hutton Co - прим. пер.

11

Тед Кеннеди - американский сенатор, считавшийся большим распутником - прим. пер.

12

Роджерс - амер. педагог, проповедник и телеведущий - прим. пер.

13

Белым вход воспрещен - прим. пер.

14

«дунуть» и «отсосать» на амер. слэнге звучат одинаково - прим. пер.

15

182 см - прим. пер.

16

Абрахам Маслоу - известный американский психолог, основатель гуманистической психологии - прим. пер.

17

погребальные контейнеры - ранее деревянные или кирпичные, сейчас бетонные, используются для предотвращения осадки почвы на могиле - прим. пер.

18

Зверь с двумя спинами - имеется в виду положение при совокуплении, когда половые органы находятся в соприкосновении со ртом партнёра - прим. пер.

19

Нэшнл Лампун - «Национальный пересмешник» - молодёжный сатирический журнал - прим. пер.

20

Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.

21

«Три балбеса» - комедийная группа - прим. пер.

22

«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.

23

Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.

24

Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.

25

КИБЕР-САЙКОС, Эй.Оу. Ди. - журнал, посвященный авангардной культуре - прим. пер.

26

«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.

27

Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.

Загрузка...