Артём Максуль – переводчик английского и скандинавских языков (шведский и норвежский). Основатель издательского дома Leo De Nord («Лев Севера»). Поэт-композитор, основатель музыкального проекта Alhor Ern («Волк-Одиночество»). Хобби: история, литература, мистика, историческая реконструкция, йога и боевые искусства.
Во тьме я слышу голос твой,
Теряет разум тут покой,
Ифриты скачут по шатрам,
Персидским расписным коврам.
Зовут мой караван вперёд,
Туда, где в ночь Орёл зажжёт
Созвездья звёзды. Путь далёк…
Напуган я ль, столь одинок?
Виденья вновь пронзают мозг
Прекрасной гурии и розг
Покинувшей навеки рай
Аллах, храни меня! Спасай!
Кругом раскинулся песок
Её лишь слышен голосок
Но спит безмолвно мой верблюд
Ему нисколь не грустно тут
Глоток дурмана, и во сне,
Скольжу под звёздами к тебе
Над мглой барханов, и Луна,
Меня приветствует она.
Безмолвны джины, страж-шакал,
Узрев меня, к тебе воззвал
Ступаю робко во дворец
В твой грот из огненных колец
Фонтан там вижу, рядом с ним
Кружит свой танец бог-павлин
И ты здесь, моя госпожа,
Порхаешь по кривым ножам
И сделай, путник, хоть глоток,
Узрит он тысячи дорог
Забудет лишь которой шёл
Как сладко здесь, так хорошо!
Меня ты манишь, словно лёд,
Что с гор река в пески несёт;
Пленяешь тело, как лоза,
Стройна, как дикая коза.
Я слышу хор из сотен флейт
И скорбный струнный менуэт;
Рогатый, чёрный бес-шайтан
Стучит в свой медный барабан.
Но ветер вновь развеет дым;
С рассветом снова я один
Лежу на ложе во шатре,
И в теле тяжко, тесно мне.
Гляжу на тлеющий кальян,
Вновь от увиденного пьян,
И от обжегших шею губ
Пустынной девы, словно труп.
Проснётся верный мой верблюд,
Его в поводья запрягут
И устремится караван
Вдаль средь пылающих бархан.
Я солнцу рад, но всё ж не прочь
Вновь устремиться к тебе, Ночь,
К богам, в заброшенный дворец,
Над жизнью, где не властна смерть.