Глава 1. У холма Сальви

Полевой лагерь близ Монтекармано, начало осени, 449 г. с э.е.


Герран озадаченно покрутил в руках широкий, сложенный в несколько раз кусок пергамента. Материалом для странного письма стала, судя по всему, обычная карта — плавные очертания южных границ на обороте и аккуратные, старательно выведенные подписи не позволяли в этом усомниться. Заинтригованный, он сорвал печать и развернул пропахший порохом сверток.

И недовольно цокнул языком.

Неровные строчки лезли друг на друга, будто ряды зевак на параде, слова спутывались в замысловатый клубок — послание было написано настолько торопливой рукой, что в нем совершенно невозможно было разобраться.

Герран тяжело вздохнул, поймав на себе встревоженный взгляд Кунрада, своего наставника. Ничего необычного в этом не было, в конце концов, старик всегда о чем-то беспокоился — просто теперь, когда он стоял над душой, расшифровать письмо будет ещё сложнее.

— Если вы позволите, Ваше Величество… — нерешительно начал он и протянул к Геррану длинную сухую руку с узловатыми пальцами.

Но мальчик, всего три дня назад действительно объявленный королем Герраном II, лишь раздраженно отмахнулся и, вновь впиваясь глазами в текст, беззвучно зашевелил губами. Из груди Кунрада вырвался тяжелый вздох, но молодой король сделал вид, что ничего не заметил. Он разберётся с этим позже и, может быть, даже извинится.

Неподатливые строчки начали складываться во что-то удобоваримое. И чем дальше Герран читал, тем больше округлялся в глазах и тем сильнее чувствовал, как грудь наполняется чем-то холодным и склизким. Когда это ощущение стало невыносимым, он энергично смял донесение и почти брезгливо отшвырнул его в сторону.

— Почему? — Во рту пересохло, отчего звонкий голос стал глухим и безжизненным. — Почему?

Всё должно было быть совсем не так.

Армия его отца — теперь уже его армия — не могла отступать.

— Форстен не терял времени даром, Ваше Величество. — Кунрад без труда догадался о содержании послания. — Должно быть, он воспользовался днями траура, чтобы укрепить свои позиции и подтянуть резервы. Боюсь, мы сами дали ему вре…

Лицо Геррана пошло пятнами; он топнул ногой — так сильно, будто на земле лежал не мягкий ковер, а тело ненавистного ему Форстена — и, больше не контролируя себя, замахнулся на своего наставника.

Меньше всего ему хотелось слышать о собственной слабости и нерешительности.

Ему вообще нечего было здесь делать.

Герран никогда не любил выезжать из столицы; даже уроки травоведения, которые наставник проводил за городом, вызывали у мальчика тоску и острое желание побыстрее вернуться за безопасные стены. Но когда ряд небольших стычек на северной границе перерос в полномасштабную войну за устье реки Раскъэ́льве, иного выбора у него попросту не оставалось: он должен был присоединиться к армии. Того требовали обычай и воля его собственного отца, которая была законом даже для наследного принца. Особенно для него.

Вместе со своим наставником Герран прибыл в королевский лагерь всего шесть дней назад, а уже через два дня случилось непредвиденное: отец выехал с небольшим отрядом, чтобы осмотреть будущее поле боя, и не вернулся. Что именно там случилось, Герран не знал, никто не знал. Говорили лишь об ослепительной вспышке, накрывшей покойного короля и сопровождавших его гвардейцев, о выжженной и сплавившейся в стекло земле, и о разбросанных тут и там искореженных частях доспехов. Ни одного тела так и не нашли.

На следующий день Рем Форстен, правитель одноименного государства, направил Геррану витиеватое послание с лицемерными соболезнованиями о безвременной кончине своего «собрата-короля» Аттино и неожиданно благородным обещанием не предпринимать никаких враждебных действий. Нескольких дней, писал этот хитрый лис, должно было хватить, чтобы только что коронованный правитель Эм-Бьялы оправился от горя.

Ответа не последовало; Герран не покидал своего шатра, не отдавал никаких приказов и ни с кем не разговаривал. Он понимал, что Форстен объявил это одностороннее перемирие отнюдь неспроста; понимал, что должен заставить себя действовать, но растерянность и чувство собственной беспомощности оказались сильнее.

По всему выходило, что промедление дорого ему обошлось.

Молодой король вздрогнул, сбрасывая с себя оцепенение, и напряг слух.

Топот копыт всё ближе и ближе, ржание и хрипы лошадей, резкие команды и окрики.

Тяжелый удар о землю и лязг железа.

Неразборчивое бормотание у самого входа в шатер.

— …вости… Его… чества… я как раз оттуда… не терпит…

— Да что там ещё? — Герран недовольно поджал губы.

Плотный полог отодвинулся, и внутрь шагнул крепкий мужчина в форменной стёганной рубахе королевской гвардии, раньше голубой, а теперь скорее бурой от грязи, пота и чего-то ещё, подозрительно напоминающего пятна крови. Его лица Герран не разглядел — рослому гвардейцу пришлось нагнуться, чтобы не зацепиться шлемом за ткань — зато хорошо разглядел его побитую, исцарапанную кирасу, явно видавшую лучшие времена.

Гвардеец поднял голову, и Герран невольно наморщил лоб и сощурился: кажется, в прошлом он уже видел этого человека рядом со своим отцом. Возможно, их даже представили друг другу — да, пожалуй, так оно и было. В памяти возник образ широкоплечего мужчины средних лет в придворном камзоле с нелепыми буфами на рукавах, на южный манер украшенными многочисленными разрезами [2]; с колючим взглядом исподлобья и с пышными черными усами, которые он зачем-то постоянно приглаживал.

Неловко припадая на ногу, мужчина вышел на середину шатра. Неуклюже поклонился Геррану, бросив на него тяжелый взгляд, коротко кивнул Кунраду.

— Сражение проиграно, Ваше Величество. Генерал Диеро убит, — неожиданно приятным баритоном доложил он. — Я капитан Эйдон Эртон, мне приказано вывезти вас отсюда.

Будто спохватившись, он добавил:

— Сожалею, что не смог присутствовать на вашей коронации. Мои поздравления. И мои соболезнования. Это большая потеря для всех нас.

До Геррана не сразу дошел смысл его слов, но Эйдон не дал ему опомниться. Почтительно приподняв полог, он объявил:

— Ваша гвардия ждет, Ваше Величество.

Как себя вести, Герран не знал, а времени разбираться в ситуации не было. Он гордо вскинул голову и, не произнеся ни слова, вышел наружу.

У шатра его уже дожидались несколько дюжин всадников. Все, как один — в таких же, как у Эйдона, голубых стёганках, в серых кирасах и простых шлемах без украшений. Впрочем, от Геррана не укрылось, что многие за свой счет дополнили доспех набедренниками, наплечниками и латными рукавицами — очевидно, гвардейцы были заметно богаче своего капитана.

Но самым странным и неожиданным было даже не это.

Герран пораженно переводил взгляд с одного серого от усталости лица на другое и не находил в потухших глазах ни намека на почтительность.

В воздухе повисло напряжённое молчание.

— Слава королю, — наконец прохрипел одни из всадников, и его слова подхватил нестройный хор голосов, таких же хриплых и бесцветных.

— И это всё, что осталось от королевской гвардии? — Герран старался скрыть своё потрясение под маской недовольства.

— Да, Ваше Величество, — будто не замечая раздражения в голосе Геррана, ответил Эйдон. — Все, кого удалось собрать.

Кто-то фыркнул.

— Все, кого не успел угробить наш блистательный полководец.

— Кто это сказал?!

Глаза Геррана сузились и забегали по рядам всадников.

— Мартон Хельдер, — раздался тот же голос.

Строй расступился, пропуская дерзкого Хельдера вперёд. Им оказался молодой солдат с копной непослушных кудрявых волос и открытым добродушным лицом, перемазанным не то грязью, не то копотью.

Герран нахмурился — фамилия гвардейца ни о чем ему не говорила. Хельдеры правят землями на юге? Или, кажется, на востоке? И в каком титуле?

— Младший сын барона Хельдера, — негромко подсказал Кунрад. — Земли на востоке королевства, леса Хельдер.

— Да помню я…

— Нужно знать своих ленников, — едва слышно проворчал Мартон.

Это стало последней каплей. Герран задохнулся от бешенства; он был готов наброситься на наглого гвардейца и голыми руками разорвать его на части.

— Мартон, следи за языком! — резко одёрнул всадника Эйдон. — Генерал Диеро вряд ли сможет тебе ответить.

Одновременно с этим Кунрад наклонился к уху своего воспитанника и горячо зашептал:

— Прошу Вас, Ваше Величество, сейчас не время ссориться со знатью.

Герран раздражено передернул плечами и тяжело засопел. Старик был прав: ссориться со знатью было совершенно не с руки. Во всяком случае, пока.

— И не забывай, с кем разговариваешь, — Эйдон тем временем продолжал распекать своего подчиненного. — Вернись в строй.

— Да, капит…

Слова утонули в ужасающем грохоте. На севере, откуда до сих пор доносились только неясные крики, сухой треск мушкетов и беспорядочные залпы пушек, к небу поднималось густое облако пыли и клубы грязно-серого дыма.

— Пороховой склад накрыли? — Мартон успокаивающе потрепал лошадь по шее и обернулся к Эйдону. — И как умудрились?

Тот только пожал плечами и задумчиво провел рукой по усам.

— Мартон, возьмешь людей и обыщешь шатер генерала Диеро и его офицеров. Всё, что найдёте: донесения, карты, личные письма — всё в огонь, врагу ничего не оставлять. Остальные, собрать людей и припасы на три перехода.

— А что с обозом? — спросил кто-то из всадников.

— Бросим здесь. Если повезёт, выиграем немного времени.

Совершенно неожиданно Герран обнаружил себя в полном одиночестве. Гвардейцы, как муравьи, рассыпались по опустевшему лагерю; Эйдон тяжело опустился на сваленные в кучу тюки и принялся рыться в поясной сумке. И даже его наставник — и тот скрылся за пологом шатра, бросив на ходу, что ему нужно собрать какие-то вещи. Оставалось только наблюдать, как солдаты безо всякого уважения врываются в шатер герцога Диеро и переворачивают там всё вверх дном. Как они деловито разводят костёр и одну за другой скармливают ему стопки бумаг.

— А что с этим делать?

Гвардеец крутил в руках большую, исполненную в мельчайших подробностях карту королевства. Ему никто не ответил, и разорванная на части карта отправилась в огонь.

Герран завороженно смотрел, как пламя неторопливо пожирает Эм-Бьялу, двигаясь на юго-восток от устья Раскъэ́льве и густых лесов графства Монти по равнине Ль-Мирру и дальше, в сторону озера Ти́рсин и столичного города Больфано. Когда со столицей было покончено, разодранное в клочья королевство обуглилось и пеплом осыпалось на землю.

Герран шумно проглотил слюну.

От страшного видения его отвлек другой гвардеец — круглолицый здоровяк с огромными, как у молотобойца, ручищами. Он легко вырвал из земли штандарт с изображением серебряной совы на темно-красном фоне, как щепку, переломил толстое древко о колено и без колебаний закинул обе части в огонь. Удовлетворенно потерев руки, как после расправы над личным врагом, гвардеец поклонился в сторону молодого короля и зашагал прочь.

— Ты, гвардеец! — резко окликнул его Герран.

— Ваше Величество? — пробасил здоровяк.

— Зачем ты сжёг знамя генерала Диеро? Тебе известно, что это преступление?

— Да, Ваше Величество.

— Ты будешь наказан.

— Да, Ваше Величество.

Герран жестом отпустил понурившегося гиганта. Уже глядя тому в спину, король досадливо закусил губу: только сейчас он осознал свою ошибку.

Пусть в донесении и не говорилось об этом прямо, Герран был достаточно умён, чтобы догадаться, что скрывалось за обтекаемыми формулировками. Его армия не просто проиграла сражение и отступила. Хуже — произошла катастрофа. И судя по тому, как странно ведёт себя его гвардия, ответственность за случившееся лежала на герцоге Диеро. Обвиняли ли они заодно и его, короля Геррана? Скорее всего, нет. Хотя теперь, после того, как он невольно выступил в защиту Диеро, этого стоило ожидать.

Герран до боли сжал кулаки. Сказанного не воротишь — он уже пообещал наказать гвардейца и не сможет пойти на попятную без ущерба для своего и без того не слишком высокого авторитета.

«Мудрый правитель должен всячески избегать конфликтов и беспрестанно думать о том, как его слова и поступки будут истолкованы окружающими», — раз за разом втолковывал ему Кунрад, а Герран только отмахивался, уверенный, что, когда придёт время, он без труда справится с этой задачей.

«Отлично справился, ничего не скажешь», — со злостью думал он.

Отец поступил бы мудрее. Он сумел бы найти нужные слова и сплотить вокруг себя тех немногих верных людей, что у него остались. Как ему удавалось так быстро ориентироваться во всем и не совершать ошибок?

Но спросить его об этом было уже невозможно.

— Пора, Ваше Величество.

Эйдон подвел под уздцы снаряженную в дорогу лошадь и помог своему королю подняться в седло.

Прозвучала отрывистая команда, и несколько дюжин всадников понеслись на юг, по петляющему среди высокой травы тракту. Позади остались лишь опустевший лагерь и остатки обреченной армии, по-прежнему сражающейся за своего короля.

* * *

Солнце перевалило зенит. Отряд сошел с наезженного тракта и выступил в сторону темнеющего на горизонте леса. Король Герран ехал молча; он опустил голову, хотя и с интересом прислушивался к редким разговорам в надежде услышать подробности того, что произошло этим утром. Задать прямой вопрос он отчего-то не решался.

Кунрад, который всё это время не отходил от Геррана ни на шаг, будто бы прочёл его мысли. Несильно ударив лошадь пятками, старик нагнал ехавшего в голове отряда Эйдона и о чем-то негромко спросил.

— На юг, — охотно ответил капитан. — Встанем лагерем на холме Сальви. Оттуда отправимся дальше, на юго-запад, к Формо, а затем за озеро Тирсин.

— Я против того, чтобы Его Величество приближался к Шепчущему лесу и тем более к Сальвийскому холму. Руины небезопасны.

— Что? Это ещё почему? — удивился Эйдон. — Мои люди перевернули там каждый камень и не нашли ничего подозрительного. Поверь, там уже лет сто никого не было.

— А почему так, ты не подумал? — сурово спросил Кунрад. — Хочешь затащить Его Величество в это проклятое место?

— Да вас, книжников, послушать, то других мест, считай, и нет, — немедленно парировал Эйдон. — Чуть что вдали от дороги, и вы уже кричите: «проклятие!», «нечисть!», «злой дух!». — Внезапно его лицо приняло совершенно серьезное выражение. — А ты подумай вот о чем: кто станет искать нас на «проклятом холме», о котором не каждый местный знает?

— Что за холм? — громко спросил Герран, который не только успел догнать спорщиков, но и уже какое-то время с интересом прислушивался к разговору.

Кунрад поджал тонкие губы и бросил на Эйдона испепеляющий взгляд.

— Самый обыкновенный, Ваше Величество, — ничуть не смутившись, ответил капитан, натягивая поводья. — Во времена Великого Единения была там то ли башня, то ли дом, в котором этот Сальвий жил — теперь только фундамент и остался. Кажется, ваш уважаемый наставник считает, что холм облюбовала какая-то нечисть, и поэтому мы должны заночевать прямо в поле, на муравейнике. Я верно излагаю?

— Вы передёргиваете, капитан, но суть уловили верно. Я настаиваю, что холм может быть опасен.

— Мои люди пробыли там три дня. Происшествий нет.

— И вы готовы рискнуть?

Эйдон скрестил руки на груди.

— Я готов выслушать ваши предложения.

— Вернуться на тракт и направиться в Больфано. В конце концов, там находится дядя Его Величества, его мать и сестра, не говоря уже об остальных членах королевской семьи. Если столицу возьмут в осаду…

— Возьмут, возьмут, теперь в этом можно не сомневаться. Но это случится не раньше, чем через две-три декады, а мой человек уже во весь опор скачет в столицу с сообщением от имени Его Величества. Как только Агон… принц Агон, — поправился Эйдон, поймав неприязненный взгляд Кунрада. — Так вот, как только принц Агон получит сообщение, он сразу же вывезет королевскую семью на восток. Нам же следует отступить вглубь страны, где Его величество сможет в безопасности планировать дальнейшие действия.

— Но как это будет выглядеть со стороны? — нахмурился Кунрад. — Дворяне будут внимательно следить за каждым нашим шагом и, поверьте, ничего не упустят. Будет непросто объединить знать, если все решат, что Его величество малодушно оставил столицу и не смог или — что ещё хуже — не захотел защитить свою собственную семью.

— Возможно, — серьезно кивнул Эйдон. — А может быть, они увидят в этом мудрое и своевременное решение Его величества. В любом случае решать это не нам.

С этим словами Эйдон вопросительно посмотрел на Геррана.

Молодой король, застигнутый врасплох таким резким переходом, нерешительно перевел взгляд с одного мужчины на другого. И подумать было о чем: Кунрад был человеком осторожным, порой даже слишком, и рассудительным; к тому же он хорошо ориентировался в обстановке внутри королевства. Если он говорит, что им будет сложно привлечь знать на свою сторону, значит так оно и будет. А без поддержки Геррану не обойтись — особенно без поддержки своего собственного дома Бьяла.

В то же время Эйдон, казалось, всё продумал. Разумеется, Геррану не понравилось, что капитан раздаёт приказы от его имени, но и не признавать, что это играет ему на руку, он тоже не мог. Королевская семья получит подтверждение, что Герран о ней не забыл, так что повода для обиды у неё у не будет. А пока сам король Герран находится в безопасности и способен объединить вокруг себя великие дома и мелкую знать, Эм-Бьяле не придется заключать мир на позорных и грабительских условиях Форстена.

Во всяком случае, это случится не так быстро.

Герран решился.

— Мы едем к холму.

* * *

Дорога окончательно измотала всадников; лица становились всё мрачнее, все реже слышались разговоры, головы одна за другой опускались на грудь. На закате дня отряд пересек травянистую равнину и остановился на вершине пологого пригорка, за которым начинался обширный Kathlinn — Шепчущий лес.

— Вон там, видите? — щурясь от солнца, сонно спросил Эйдон. Он проспал добрую половину пути прямо в седле. — Три кедра, немного возвышаются над остальными. Сальвийский холм.

Герран рассеянно кивнул и тронул поводья. Капитан не обманул: холм Сальви и правда можно было найти только если точно знать, где искать.

Вереница всадников медленно потянулась за своим королем, а Кунрад, задержавшись на вершине, задумчиво оглядел раскинувшийся в низине и тянущийся вдаль лес. Почему Эйдон выбрал именно это место? Мог ли у него быть какой-то умысел?

Старик поспешно отогнал эту мысль прочь. Разве Эйдон не вырос вместе с покойным королем Аттино и принцем Агоном? Наверное, их даже можно было назвать друзьями — насколько это слово могло быть применено к знати. Эйдон был последним человеком, которого можно было бы заподозрить в предательстве.

Кунрад тяжело вздохнул и отпустил поводья, позволяя лошади самой найти дорогу вниз. Навстречу ему уже поднимались часовые — похоже гвардейцы решили не упускать возможности и, пользуясь тем, что пригорок надежно укрывает отряд от посторонних глаз, встали на привал.

— Капитан Эртон, — Герран окликнул Эйдона, когда тот неуклюже сполз с седла и удобно уселся у поваленного дерева.

— Слушаю вас, Ваше Величество.

— Ты сказал, твои люди устроили укрытие на холме Сальви ещё три дня назад, — медленно проговорил король, изучающее разглядывая полутемный лес. — Скажи, ты знал, что оно нам понадобится?

Обменявшись короткими взглядами, гвардейцы заинтересованно пододвинулись поближе. Вероятно, многим хотелось задать своему капитану этот вопрос.

— Да, — просто ответил Эйдон. — Я знал.

Он выдержал испытующий взгляд Геррана и продолжил:

— Риос Диеро, Ваше Величество, не воевал ни дня в своей жизни. Армией командовал ваш отец. Когда его не стало, я сразу понял, что… что укрытие нам понадобится. Несколько ваших гвардейцев родом из этих мест, они и предложили использовать Сальвийский холм. Остальное вам известно.

— Почему же отец вообще сделал герцога Диеро генералом? — удивился Герран.

— Политика, Ваше Величество. — Губы Эйдона скривились в усмешке. — Насколько я могу судить, у вашего отца попросту не было выбора. Диеро бывают очень… убедительными. Не говоря уже о том, что их люди составляли почти треть нашей армии.

Герран задумчиво кивнул. Теперь всё стало на свои места: Диеро поддержали отца людьми, а взамен, вероятно, потребовали большего контроля. Если бы отец одержал победу, герцог Диеро присвоил бы её себе, а если бы проиграл — заявил бы, что его отстранили от командования. Ему просто не повезло, и всё сложилось иначе.

— Что случилось этим утром?

— Свалка, Ваше Величество. Диеро не разобрался с положением на поле боя, проигнорировал доклады разведки, рассорился с капитанами вольных компаний, да так, что «Медные головы», «Серые кирасы» и «Кабаны» вообще не вступили в бой. Тогда Диеро не придумал ничего лучше, чем заткнуть брешь гвардией, — Эйдон сжал кулак и со злостью процедил: — Сумасшедший дурак. Едва ли кто-нибудь станет по нему скучать.

— Как он умер?

— С честью, Ваше Величество, — неопределенно ответил Эйдон.

Кунрад нахмурился и пытливо посмотрел ему прямо в глаза, будто хотел о чем-то спросить, но капитан не отвел взгляда.

— Это тяжелый, но необходимый урок, Ваше Величество, — наконец начал Кунрад. — Один человек, оказавшийся не на своем месте, может погубить тысячи жизней и вызвать катастрофу. Принимая решения, вам всегда следует помнить об этом.

Герран отвернулся, чтобы никто не увидел, как краска заливает лицо. Пусть никто не сказал этого прямо, но он знал, что в случившемся есть и его вина. В конце концов именно с его одобрения и по его приказу Риос Диеро повел войска в бой.

Он поковырял землю сапогом и мрачно пробормотал себе под нос:

— Какая теперь разница? Мы всё равно проиграли.

— Сражение, Ваше Величество. Не войну.

— После такого разгрома это одно и то же.

— Позволю себе не согласиться, Ваше Величество, — вставил Эйдон. — Семь лет назад, во время войны с Форстеном, ваш отец проиграл все сражения до единого…

— И выиграл войну, — подхватил Кунрад.

— Довольно, — резко бросил Герран. Он знал, что ему было далеко до своего отца. — Сколько ещё до твоего холма?

* * *

Если у Геррана и были какие-то сомнения насчет выбора укрытия, они сразу же рассеялись, когда впереди между деревьями показались первые очертания Сальвийского холма. Сложно было представить, что по таким крытым склонам можно подняться без снаряжения, а к вершине вела одна-единственная извилистая тропка, настолько узкая, что на ней с трудом уместились бы двое мужчин. Кунрад может говорить что хочет, но лучшего места для укрытия действительно не найти.

— Сюда, Ваше Величество, — негромко позвали сверху, стоило отряду остановиться у подножия холма.

Герран легко взбежал на вершину и оказался на просторной, ровной, как блюдо, поляне, со всех сторон окруженной частоколом деревьев. В самом центре разместилась пара костров, а на противоположной от тропы стороне темнели руины каменной постройки, издалека действительно напоминающие основание башни или фундамент небольшого дома.

Их уже ждали. Около дюжины солдат в бурых плащах согнулись в низком поклоне, а затем торжественно усадили Геррана у костра. Откуда-то, будто по волшебству, появился невысокий деревянный столик с тарелкой дымящейся мясной похлебки, кусками жареной оленины и высокой кружкой теплого, разбавленного вина. Приборы остались в лагере, но гвардейцы все предусмотрели: с лукавой улыбкой один из них вынул из-под плаща изящную серебряную ложку и с важным видом положил её перед Герраном.

Удивленный столь радушным приемом, совсем непохожим на то, как его встретили этим утром, молодой король нерешительно посмотрел в сторону своего наставника. Тот ободряющее кивнул.

«Ну конечно, — догадался Герран, — Они же не участвовали в сражении».

Он рассеянно повертел подаренную ложку в руках и равнодушно поводил ею по тарелке. Аппетита не было.

— Ну как, не скучали? — донеслось из-за соседнего костра. Мартон уселся прямо на землю и принял тяжелую деревянную флягу. — А то, говорят, лес здесь неспокойный.

— Разное говорят, — ответил гвардеец с седеющей бородкой. — Да не всему верить можно. Лет семь назад, слышал, артель травников не вернулась, но с тех пор всё тихо.

— Медведь подрал? — поинтересовался Мартон, делая большой глоток.

— Или нашли чего не следовало, — понизив голос, сказал коренастый бородач со шрамом на носу. — Лес-то недаром так назвали.

— Так, а как же Бальдо с его докладом? — нахмурился Мартон. — Мы сюда только из-за него и поехали. Если здесь…

— Доклад верный, — вмешался лысеющий мужчина средних лет, бросая на бородача укоризненные взгляды. — Холм проверили, окрестности обошли, разве что под землю не копали. Всё спокойно.

— А два отряда охотников тогда как же? — не сдавался Бородач. — Я же отсюда, у нас поместье к северу от Формо. Отряд охотников за ними вышел, важные такие, будто на парад собрались. А за ним ещё один. И оба не вернулись.

— Ещё скажи лес виноват, — насмешливо сказал Лысеющий.

— А кто ещё? Он командирам такого нашептал, что те друг другу в горло вцепились, и отряды их за ними. А всё потому, что духов Шепчущего леса лишний раз тревожить нельзя, мне так ещё бабка говорила.

Мартон сделал над собой усилие, чтобы заставить лицо принять самое беспечное выражение. Глаза его при этом оставались совершенно серьезными.

— Бабушка просто не хотела, чтобы внук охотился далеко от дома.

— Вот и я раньше так думал, — Бородач потер широкий лоб. — А потом… в общем… — он нерешительно огляделся по сторонам и тихо проговорил, — Шепчет здесь кто-то.

Сидящий за соседним костром Кунрад беспокойно заёрзал на месте.

— А может, это у тебя сидр во фляге перебродил? — натянуто пошутил Мартон. — Ты смотри, не ровен час, с тобой ещё и деревья заговорят.

— Так мы все это слышали! — горячим шепотом заверил его Бородач. — На второй день это было, ну, чего молчите? Как сейчас помню, проснулись оттого, что у холма кто-то то ли плачет, то ли бормочет.

— Говори за себя, — бросил Лысеющий.

— Вот я и говорю! Есть здесь что-то.

— Амулеты расставили?

— В первый же день, — заверил его гвардеец с седеющей бородкой. — Сначала четыре, затем решили не рисковать и добавили ещё три вокруг костров. Будь спокоен.

Мартон задумчиво поскреб щеку и снова отпил из фляги. «Семь-четыре-три» или Tööjal Hetaan — простая и надёжная схема, знакомая каждому гвардейцу. Четыре связанных между собой амулета образуют барьер от мелкой нечисти и призраков, который можно усилить, выложив треугольник вокруг наиболее охраняемого участка. Разумеется, это ни в какое сравнение не шло с барьерами, которые ставили охотники на духов — те могли точно определить, с чем имеют дело, и подобрать самую эффективную защиту, но недоверчивые гвардейцы предпочитали справляться своими силами.

— Говорю вам, Сальвийский дух…

— Да сдался он тебе! — не выдержал Лысеющий и, повернувшись к Мартону, пояснил, — Который день рассказывает нам эти байки, сил нет слушать.

— А зачем охотникам сюда идти, да ещё и двумя отрядами? А вот я тебе скажу: его они и искали!

— Такой опасный дух? — заинтересовался Мартон. Лезть в глухую чащу за духом, который никому не мешает, охотники обычно не спешили.

— Ему взбрело в голову, что дух исполняет желания, — со смехом сказал Лысеющий. — Можешь в это поверить?

Ложка замерла в руках у Геррана.

— Смотри, Рамино, как пожелаешь стать выше капитана, превратит тебя дух в шляпу, — сказал кто-то, и гвардейцы дружно рассмеялись.

Бородач заметно смутился, но, судя по насупленным бровям и воинственному виду, он приготовился к серьезной перепалке.

— Не болтайте глупостей! — не выдержав, повернулся к спорщикам Кунрад.

Губы побледнели, глаза засверкали едва сдерживаемым гневом, подрагивающий палец нацелился прямо на обескураженного внезапным напором Бородача. Не давая тому опомнится, Кунрад ледяным тоном процедил:

— При первых подозрениях, что здесь что-то не так, ты должен был направиться с докладом к своему капитану. Что это: глупость или измена?

— Прошу прощения, советник, — понурился Бородач. — Просто болтовня, глупые шутки.

— Он что, должен был написать, что ему мерещатся голоса? — внезапно вступился за солдата Герран. Теперь и он почувствовал себя неспокойно, хотя виду не подавал. — Тем более, ты сам говорил, что это место проклято. И что с того? Я не боюсь.

На этот раз оправдываться пришлось Кунраду.

— Мы этого точно не знаем, Ваше Величество, — недовольно проворчал он. — Но, как бы то ни было, к таким вещам нельзя относиться легкомысленно.

— То есть, нет никакого проклятья?

— Мы не знаем, — повторил Кунрад. — Прежде на холме Сальви стояла сигнальная башня, затем её перестроили в обсерваторию, но это было ещё в эпоху Единения. Выходит, это место долгое время считалось безопасным. Настолько, что в поздние годы Единения землю выкупил какой-то знатный род — его имя было утеряно во время Долгих пожаров. Истории о Сальвийском духе появились значительно позже.

Герран задумчиво повертел ложку в руках. Становилось всё интереснее. Осталось узнать самое главное…

— И что за истории? — лениво спросил Эйдон.

— Сказки. Противоречащие друг другу и самим себе, — раздраженно бросил старик.

— Ну, и почему тогда ты… то есть, в таком случае, почему вы не хотели сюда ехать? — не отставал от него Эйдон. — О любом заброшенном месте ходит дюжина таких историй, и хорошо, если одна. Вы знаете это не хуже меня, а я знаю вас — уж вы-то точно не поверили бы в пустые россказни.

Кунрад плотно сжал губы и нервно потер руки.

— Мой учитель полагал, что, по крайней мере, часть этих историй может оказаться правдой. Да и у этого леса далеко не лучшая репутация.

— Прошу прощения, советник, — не выдержал Мартон. — Вы хотите сказать, что этот дух в любой момент может свалиться нам на голову? При всем уважении, я не понимаю, почему…

— Не стоит беспокоиться, юноша, — Кунрад нащупал что-то на груди. — В тех же историях говорится, что Сальвийский дух — если он вообще существует — мало интересуется людьми. Помимо прочего, описываются и весьма сложные ритуалы, необходимые, чтобы привлечь его внимание. Можете мне поверить, большая их часть давно утрачена. Если соблюдать известную осторожность, то нам ничего не угрожает.

Мартон нахмурился. Казалось, советник был уверен в своих словах, но идея ночевать на Сальвийском холме нравилась гвардейцу всё меньше и меньше.

— Выступаем завтра на рассвете, — Эйдон пригладил усы и после недолго молчания уже тише добавил: — Незачем искушать судьбу.

Герран опустил голову на сжатые кулаки и всмотрелся в яркое пламя костра. Судьба. Его судьба была самой незавидной: окруженный лишь горсткой гвардейцев, в чьей верности он откровенно сомневался, без союзников и возможности их найти, он не обладал реальной властью и был королем только по титулу. Пройдёт совсем немного времени, и вокруг него развернется настоящая битва между Диеро, Конти и Римальди. В лучшем случае ему суждено стать игрушкой в руках победителя.

«„Незачем искушать судьбу“… — про себя повторил он. — А почему бы и нет? Поставить на кон всё, что есть, и будь что будет».

Король хмыкнул и с напускным безразличием спросил:

— Этот дух и правда исполняет желания?

— Истории описывают это по-разному, — уклончиво ответил Кунрад. — Предположу, что они значительно преувеличивают его силу. Однако все сходятся в одном: встреча с ним ещё никому не приносила добра. Прошу вас, Ваше Величество, даже думать об этом опасно.

Герран пропустил предостережение мимо ушей. Добра ему ждать всё равно неоткуда, так что какая разница? Если бы он встретился с этим духом, то отдал бы все, лишь бы поквитаться с Форстеном, укрепить своё положение, а затем вернуть Эм-Бьяле утраченные земли. Впрочем, зачем останавливаться на этом? С такой поддержкой он мог бы получить гораздо больше — весь континент, а может быть, и весь известный мир. Король Герран Объединитель — чем не имя для истории?

Время шло, а Герран погружался во все более смелые фантазии. Разговор постепенно смолк, и никто, кажется, не заметил, как окружающий мир неощутимо изменился. Чуть ярче разгорелось пламя костра, чуть сильнее сгустились сумерки; ветер, неторопливо качающий кроны деревьев и перебирающий ветви кустарника, стих; звуки голосов у подножия холма отдалились, как будто на холм Сальви опустился невидимый стеклянный купол.

— В мире много неведомого, Ваше Величество, — вдруг тихим голосом произнес Кунрад. — Немало и того, что попросту выходит за рамки нашего понимания. Что же до существ вроде Сальвийского духа, то, как бы ни была притягательна их сила, было бы мудро избегать их внимания. Ибо даже мимолетная встреча с ними способна до неузнаваемости исказить как самого человека, так и его судь…

Старик осёкся на полуслове.


______________________________

[2] Буфы с разрезами — пышные рукава с прорезями, под которые подкладывалась более яркая материя другого цвета. Были распространены в Европе в XVI веке и часто ассоциируются с наёмниками-ландскнехтами.

Загрузка...