Пушкин — Бел.прев.
Вайдахуняд — прочут замък в Будапеща. — Бел.прев.
Сорт френско бяло вино. — Бел.прев.
Сорт френско вино розе. — Бел.прев.
Руска мярка за тежест, равна на 16,38 кг. — Бел.прев.
Къса улица в центъра на Москва, на която се намират множество музеи. — Бел.прев.
„Принцесса на бобах“ — руски филм от 1997 г., чиято героиня е бедна наследница на аристократичен род. Същевременно изразът „на бобах“ е идиом, означаващ „на сухо“, „с празни ръце“. — Бел.прев.
Московский государственный университет — Московски държавен университет. — Бел.прев.
Басове, при които загубилият трябва да изпълни всякакво желание на победителя. — Бел.прев.
Домакин (на предприятие), завеждащ стопанската част. — Бел.прев.
Човек с вкус към разкоша и удоволствията. Нарицателното произхожда от наименованието на жителите на древния град Сибарис. — Бел.ред.
Государственная безопасность — Държавна сигурност. — Бел.прев.
Мерна единица за разстояние, равна на 3,26 светлинни години. — Бел.прев.
От лат. passio — страст — термин на руския учен Лев Гумильов, означаващ способността на хората да се жертват за идеалистични цели. — Бел.прев.
В съвременния руски фолклор — нецензурно измислено название, означаващо руски град в дълбоката провинция. — Бел.прев.
Китеж — митичен древен руски град, който според легендата се е намирал там, където сега е езерото Светлояр (в Нижегородска област). — Бел.прев.
Прославени руски мореплаватели и изследователи. — Бел.прев.
Игра на думи с името на руския изследовател — „иностранцев“ означава още и „чужденци“. Намек, че много от великите открития и пътешествия в руската история са направени от чужденци. — Бел.прев.
Става въпрос за ролята на Андрей Миронов във филма „Човекът от булеварда на Капуцините“. — Бел.прев.
Питие от ферментиралото мляко на кобила. — Бел.прев.
Имената на коктейлите всъщност са наименования на произведения съответно на братя Стругацки, Олег Дивов, Ник Перумов и Владимир Василиев. — Бел.прев.
„Стъклено море“ и „Линията на бляновете“ — произведения на Лукяненко. — Бел.прев.
Град в Южна Украйна. — Бел.прев.
Насочвайки Мартин към човека, барманът използва типично руското прозвище „сударь“ (господин), с което Мартин се обръща към непознатия, вместо официалното за Прерия 2 „мистър“. — Бел.прев.
Роман от руския писател-фантаст Александър Громов. — Бел.прев.
Последната книга на руския класик Иван Бунин, смятана за най-четения сборник с къси разкази в Русия през XX век. — Бел.прев.
„Великое кольцо“ от романите на И. Ефремов и „Мир Полудня“ от романите на А. и Б. Стругацки. — Бел.прев.
Тайна на личността — термин от цикъла за прогресорите на братя Стругацки. — Бел.прев.
Киници — представители на древногръцката философска школа на кинизма, към която е принадлежал и Диоген. Учението й се характеризира със социален негативизъм и поведение на човека, подчинено на логиката на вътрешното му „аз“ и на законите на природата. — Бел.прев.
Ксендз — руското произношение на полската дума ksiądz (кшьондз) — католически свещеник. — Бел.прев.
Феликс Едмундович Дзержински (1877–1926), основател на Комитета за държавна безопасност на СССР (болшевишката тайна полиция с първоначално име ВЧК). Негова е мисълта: „Чекистът трябва да има хладен ум, чисти ръце и горещо сърце“ — Бел.прев.
Пироги с пълнеж от т.нар. „гуриевска каша“ — смес, съдържаща грис, сметана, сладко, орехи и сухи плодове, изобретена от руския министър на финансите през XIX век граф Гуриев. — Бел.прев.
Сарацинское пшено (рус.) — така са наричали ориза при навлизането му в Русия, по времето на Петър Първи. — Бел.прев.
Става въпрос за Омир — на руски той е Гомер, абсолютно същата е и руската транскрипция на героя от „Семейство Симпсън“ Хоумър. Барт е друг от героите на анимационния сериал. — Бел.прев.
Героиня от „Семейство Симпсън“. — Бел.прев.
Руски художници реалисти от втората половина на XIX век, които периодично са организирали подвижни изложби. — Бел.прев.
Руският глагол „какать“ е не особено груба дума, изразяваща ходене по голяма нужда (използва се например в детската реч), но явно е неподходяща за име на човек в Русия. — Бел.прев.
Игра на думи с името на планетата Небесносините далечини; на руски — Голубые Дали. „Голубые“ (небесносини) на жаргон може да означава и хомосексуалисти, а „дали“ (далечини) е омоним на минало време, трето лице, множествено число от глагола „дать“ (който означава и „удрям, цапардосвам някого“). — Бел.прев.
В Русия Рождество Христово се празнува и по юлианския, и по грегорианския календар, съответно 24-ти срещу 25-и декември и 6-и срещу 7-и януари. — Бел.прев.
Роман на Балзак. — Бел.прев.
Съветската фантастика през 40-те и 50-те години на XX век, популяризираща постиженията на съветската наука и техника и развитието им в близко бъдеще. В по-широк смисъл — всяка фантастика, базирана върху реално възможното развитие на науката и техниката в най-близко бъдеще. — Бел.прев.
Опасна детска игра, съдържаща уранови руди, гайгер-мюлеров брояч и апаратура за изследване на радиоактивни материали и манипулации с тях. Пусната е на пазара през 1951 г. в САЩ за цена 50 USD. Изобретателят й Алберт Гилбърт е смятал, че децата ще харесат интересните опити по изучаване на ядрените сили. — Бел.прев.
Надежда Дурова (1783 — 1866) — първата жена-офицер в руската армия. — Бел.прев.
Тънък арменски хляб без мая. — Бел.прев.
Малки хлебчета с форма на топчета. — Бел.прев.
През 1937-а година са най-големите репресии на Сталин и службите му срещу народите на СССР. — Бел.прев.
Думите са на Сикорски от романа на братя Стругацки „Бръмбар в мравуняка“. — Бел.прев.
Част от клетката, самостоятелна структура с определена функция. — Бел.прев.
Универсален клетъчен органел, срещащ се в почти всички еукариотни клетки. — Бел.прев.
Пазителите в оригинала на романа са означени с думата „ключник“ — старинна форма, означаваща слуга, който пази ключовете за вратите с продоволствията. — Бел.прев.
Химикали, които пренасят информацията между невроните. — Бел.прев.
Детектив, герой от поредицата историческо-криминални романи на Борис Акунин. — Бел.прев.
Тук и в следващата фраза — игра на думи: на руски „свет“ означава както свят, така и светлина. — Бел.прев.
Думата „тирьямпампация“ е измислена от братя Стругацки и се появява за пръв път в романа „Полдень XXII век“. Един от героите на романа произнася по този начин сложен научен термин, който не може да запомни. — Бел.прев.
Приказка в стихове от Корней Чуковски, съдържаща поука на тема детска хигиена. — Бел.прев.
Грандиозен проект от 70-те години на XX век за насочване на сибирски реки към Казахстан, Узбекистан и Туркмения. Реализиран е само частично. — Бел.прев.
На руски сламка и лула се означават с една и съща дума — „трубка“. — Бел.прев.
В смисъл на позволена; кашерна храна — която отговаря на изискванията на кашрута (еврейските закони за употребата на храната). — Бел.прев.
От „comme il faut“ (фр.) — както трябва. — Бел.прев.
Персонаж от разказа на Стивън Кинг „Балада за гъвкавия куршум“. Вълшебно същество, живеещо в пишеща машина и даващо вдъхновение на писателите. — Бел.авт.
Използвани са фрагменти от „Песничка за форнита“ на Олег Медведев. — Бел.авт.
Персонажи от романа на братя Стругацки „Трудно е да бъдеш бог“. — Бел.ред.
Използвани са фрагменти от песента „Слънце“ на Олег Медведев. — Бел.авт.
Герои от цикъла романи на Холм ван Зайчик „Лоши хора няма“. — Бел.авт.
Ензим, който разгражда алкохола до безвредна оцетна киселина. — Бел.прев.
Пазителят, а след него и Мартин, цитират „Дюн“ на Франк Хърбърт. — Бел.авт.
Рефрен от стихотворението на С. Маршак „Войната с Днепър“. — Бел.прев.
Герой на писателя-фантаст Хари Харисън. — Бел.ред.
Става въпрос за Прасчо. — Бел.прев.
Силен чешки ликьор. — Бел.прев.
„Кралско синьо“. — Бел.ред.
Цитат от пиесата на А. С. Грибоедов „От ума си тегли“ (рус. „Горе от ума“) — „Свежа легенда, но трудна за вярване“ („Свежо предание, а верится с трудом“). — Бел.прев.
Цитат на един от афоризмите на Козма Прутков: „Специалистът е като мазол, пълнотата му е едностранчива“. — Бел.прев.