Примечания

1

Я, конечно, имею в виду здесь только европейских ученых, ибо кто же осмелится оскорбить ученых Нового Света, заподозрив их в отрицании Высшего Промысла и чудес после блистательного «обезьяньего» процесса. Прим. автора.

2

Здесь непереводимая игра слов: это производное, но уже модернизованное выражение, рожденное старинным французским обычаем времен инквизиции, когда глотку нежелательного оратора затыкали кляпом тряпичным, деревянным или железным. Прим. переводчика.

3

Бретонская народная поговорка, означ. — «победа, или гибель». Прим. переводчика.

4

Непереводимый бретонский народный оборот речи, значит: «ругали безусловно нас». Прим. переводчика.

5

Совершенно непереводимая пословица, вроде нашего: «Попавши впросак— не говори, что дурак!» Прим. переводчика.

6

Непереводимо: типичное для французской аристократии «mot», означающее приблизительно, — «переменим тему разговора». Прим. переводчика.

7

По-видимому, речь идет о коллективном хозяйстве или коммуне, автор слабо знаком с советской терминологией. Прим. переводчика.

8

Тот же языковой ляпсус автора. Прим. переводчика.

Загрузка...