Я, конечно, имею в виду здесь только европейских ученых, ибо кто же осмелится оскорбить ученых Нового Света, заподозрив их в отрицании Высшего Промысла и чудес после блистательного «обезьяньего» процесса. Прим. автора.
Здесь непереводимая игра слов: это производное, но уже модернизованное выражение, рожденное старинным французским обычаем времен инквизиции, когда глотку нежелательного оратора затыкали кляпом тряпичным, деревянным или железным. Прим. переводчика.
Бретонская народная поговорка, означ. — «победа, или гибель». Прим. переводчика.
Непереводимый бретонский народный оборот речи, значит: «ругали безусловно нас». Прим. переводчика.
Совершенно непереводимая пословица, вроде нашего: «Попавши впросак— не говори, что дурак!» Прим. переводчика.
Непереводимо: типичное для французской аристократии «mot», означающее приблизительно, — «переменим тему разговора». Прим. переводчика.
По-видимому, речь идет о коллективном хозяйстве или коммуне, автор слабо знаком с советской терминологией. Прим. переводчика.
Тот же языковой ляпсус автора. Прим. переводчика.