Глава 43

Я задремал. Мой партнер поддерживал мое дыхание. Следующим, что я осознал, была Синдж, которая трясла меня за плечо.

– Дину нужно помочь занести в дом покупки.

Я заворчал, но кое-как собрал вместе затекшие члены и потащился к двери. Вот вам Танфер: кто-то обязательно должен стоять на страже, пока другой затаскивает добро в дом. И разумеется, Дин планирует применить свои сторожевые навыки, положившись на меня как на подручного-носильщика.

Однако он обманул мои ожидания.

– Вы стойте возле повозки и делайте свирепое лицо, а мы с мистером Сандерином перенесем бочонки. Синдж, ты собираешься нам помочь? Или так и будешь стоять и строить глазки?

Синдж шмыгнула вниз и принялась нагружаться. Я заметил Косса с приятелем на другой стороне улицы, они направлялись к дому миссис Кардонлос. Косс помахал мне.

Дину каким-то образом удалось уговорить парня, развозившего пиво, сойти с маршрута. Это был парень из пивоварни Вейдера. Как правило, их трудно чем-либо отвлечь от дела. Однако этот мистер Сандерин позволил Дину нагрузить на свою повозку понемногу всего, что нам было нужно в доме, включая мешок картошки и бушель яблок (вряд ли их хватит надолго, если Синдж возьмется за готовку).

Сандерин был весь на нервах – возможно, из-за того, что я тот самый человек, в чью обязанность входит контролировать рабочих вейдеровской пивоварни. Я успокоил его:

– Расслабься, Сандерин. Я тебя сегодня не видел.

Когда Дин вернулся, перетащив в дом первый бочонок, я сообщил ему:

– Твоя подружка Пенни снова отирается на той стороне улицы.

– Она беспокоится о своих котятах. Но боится перейти улицу и узнать, как они поживают.

– И ты, конечно, сказал ей, а?

– Я сказал ей, что с ними все в порядке – у них достаточно еды и никто их не обижает.

– Похоже, именно этим она прежде всего и усахарила тебя, добиваясь, чтобы ты взял их в дом. Я прав?

– Ей хотелось воспользоваться преимуществом репутации Мертвеца. Не ведя при этом переговоров с ним самим. Но как раз тут он и проснулся.

– Какая жалость!

– В сарказме нет необходимости, мистер Гаррет.

– Может быть. Но так я чувствую себя лучше. Наш дом ведь всегда открыт для нее. Мы не кусаемся. Ну, может быть, разве я… Но я обещаю не оставлять шрамов!

– Вам надо посмотреть на ситуацию с ее точки зрения.

– Дин, не морочь мне мозги, у тебя это плохо получается. Это ведь не ребенок. Ей вовсе не двенадцать лет.

Дин вздохнул.

– Вы правы. Просто она слишком маленькая для своего возраста. И она всегда была сама по себе с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Ее ум острее ножа в одних вещах и твердокаменно наивен в других. И мне хотелось бы, чтобы так и оставалось.

Я уловил намек.

– Я должен бы чувствовать себя уязвленным твоими подспудными предположениями. Как насчет того, чтобы ты перетащил баржу-другую? Взял на себя долю поклажи? А то Синдж уже в третий раз возвращается.

Дин заставил мистера Сандерина помогать ему. Когда он отвернулся от меня, я послал Пенни Мрак воздушный поцелуй. Релвеевы ребята заметили. Может быть, они как следует прижмут девчонку и она прибежит к нам в поисках укрытия?

Синдж поймала меня на этом занятии.

– Ты отъявленный мерзавец, Гаррет!

Я ухмыльнулся.

– Но разве жизнь не хороша?

Она сказала только:

– Похоже, опять начинается дождь.

Да. Собственно, он уже шел.

Загрузка...