Джейк взялся за руль, переключил дворники на усиленный режим работы и вгляделся в стену дождя, задаваясь вопросом, а не потерял ли он вместе с дорогой мозги. Он должен был уехать из Лондона раньше. Он должен был поинтересоваться прогнозом погоды.
Надо было ехать на Багамы.
Колеса его очень редкого и очень дорогого «Ягуара» 1967 года выпуска скользили по канаве, которая когда-то была шоссе B6499. Он должен был дважды подумать, прежде чем выбрать дорогу «B». Это было, в конце концов, его любимое и верное правило: ничего, дороже, чем 40 000 фунтов[1] и менее чем хорошая дорога «А». Джейк теперь ужасно переживал, что он не последовал своему собственному правилу. Ему было жаль, что он сейчас не за рулем Лэнд Ровера,[2] более подходящего для сложного шотландского ландшафта и которому нипочем такая мелочь, как небольшая река.
Наступила ночь.
Это произошло так, словно будто солнце внезапно погасло, будто свет слишком уж загостился на земле, не давая заснуть малышам, уже и так слишком утомившим своих родителей. Джейк опустил окно и осмотрелся в надежде увидеть хоть малейший ориентир. Но так и не заметил ничего похожего. Он чувствовал себя так, словно кто-то надел ему на глаза повязку и около дюжины раз раскрутил вокруг своей оси.
Чувство направления обычно его не подводило, но сейчас ничто не подсказывало Джейку его местонахождения, направления и даже того, находится ли он вообще на правильной дороге.
Джейк втянул влажную от дождя голову назад в салон автомобиля, снизил скорость, остановился и задумался. Он мог двигаться дальше, в надежде выехать на нормальную дорогу, либо он мог развернуться и попытаться найти путь к шоссе «А», которое он так самонадеянно проигнорировал.
Джейк посчитал, что дальнейшее движение вперед попахивает необоснованным авантюризмом. Но он не любил отступать и попытался разобраться в картах местности, однако в автомобиле было слишком темно, потому что его проклятый механик забыл установить дополнительную подсветку салона.
Джейк бросил карту на пассажирское место, с чувством выругался, решительно взялся за руль и снова кинулся в бой.
Условия ухудшались. То же самое можно было сказать о его выражениях.
И, наконец, к вечеру, непонятно, где, его автомобиль занесло к массивным воротам из кованого железа. Джейк ослабил сцепление, добавил газу, но это только еще больше засасывало автомобиль в грязь.
Джейк выругался в последний раз, затем вышел из автомобиля, по колено в грязи пробрался к железным воротам и дважды ударил по ним. К его крайнему изумлению ворота открылись, очевидно, сработал некий механизм с дистанционным управлением. Джейк вошел в ворота даже более решительно, чем намеревался, но погода была ужасна, и весь вечер имел привкус чего-то сверхъестественного. Но Джейк не верил в сверхъестественное.
Джейк с трудом дотащился, до входной двери, которая оказалась входом в замок. Он прошлепал вверх по лестнице, глубоко вздохнул и постучал в дверь.
Дверь, открываясь, заскрипела и, через некоторое время, свет упал на джентльмена неопределенного возраста, смахивающего на дворецкого.
— Вы звонили? — поинтересовался джентльмен.
Джейк отбросил мокрые волосы с глаз.
— Мой автомобиль застрял в грязи перед вашими воротами, — сказал он. — Могу ли я от вас позвонить?
Дворецкий оглядел Джейка с ног до головы, очевидно, счел его довольно безобидным, сделал два точно отмеренных шага назад и слегка поклонился.
— Двери Сикерка всегда открыты для попавшего в беду путешественника.
Джейк замер, не успев переступить через порог.
— Сикерк? — переспросил он.
Дворецкий приподнял серебристую бровь.
— Да, сэр. Вы слышали о Сикерке?
Конечно, он слышал о Сикерке, и не только от Гидеона. В Итоне ему первоначально оказал покровительство некий Алистер МакКиннон, сын шотландского лэрда, который везде таскал за собой Джейка в поисках всего старого, острого и заплесневелого. А также бессчетного количества шотландских артефактов, которые Алистер считал своим долгом забрать и вернуть на их законное место, на надлежащей стороне границы … но это была уже другая история.
Алистер хотел попасть в Сикерк, и много раз пытался проникнуть за ворота, но каждый раз получал решительный отпор. Он и Джейк все эти годы оставались друзьями, и Джейк периодически успехами Алистера в его нескончаемых попытках исследовать укромные уголки Сикерка. Слухи о призраках и невероятных экспонатах делали эту цель еще более желанной.
— Слышал ли о Сикерке? — повторил Джейк. — О, только мимоходом. Но я знаю, что у вас имеется огромная коллекция средневекового оружия.
— Да, имеется, сэр.
— Как замечательно, — сказал Джейк.
Он уставился на дворецкого.
Дворецкий в свою очередь смотрел на него.
Следовательно, первый шаг был за Джейком. Он не был тряпкой, но, в конце концов, это был Сикерк. Джейк вошел в зал, позволив дворецкому закрыть за ним входную дверь, издавшую зловещий щелчок.
Назад пути не было. Джейк посмотрел на дворецкого и попытался улыбнуться.
— Мой автомобиль застрял в грязи, — начал он. — Если бы я мог позвонить …
— Боюсь, уже слишком поздно, чтобы куда-то ехать, — сказал дворецкий. — Вы можете остаться здесь на ночь, если пожелаете.
Джейку не потребовалось много времени на раздумья. Ведь это же был Сикерк!
— Конечно, — сказал он, наконец. — Спасибо. Я только сбегаю к машине за сумкой.
— Я прослежу, сэр, — сказал дворецкий официальным тоном. — При первой возможности я также позвоню в деревню.
— Я ценю ваше участие, — искренне отозвался Джейк. И протянул руку. — Меня зовут Джейк Килчурн.
— Уорсингтон, — сказал дворецкий, деликатно пропуская руку Джейка. — Идите за мной, мистер Килчурн. Я покажу вам вашу комнату на эту ночь.
— Я хотел бы выразить мое почтение хозяину дома…
— Хозяин дома в отъезде, — сказал Уорсингтон, — как и хозяйка, и дети. Здесь очень тихо. — Добавил он без тени улыбки.
Джейку показалось сомнительным, что любое число непослушных детей смогло бы вывести Уорсингтона из равновесия, но он и так уже сегодня довольно часто ошибался и подозревал, что мог ошибиться также и в этом. На самом деле его это мало заботило.
Джейк был просто благодарен за то, что может спокойно переночевать, а наутро вытащить автомобиль из грязи.
Он покорно последовал за Уорсингтоном через большой средневековый зал с каминами, вмонтированными в стены. Большой стол находился на возвышении, вокруг него стояли старинные, но заботливо сохраненные стулья. Перед столом висели флаги, а остальная часть зала была завешана гобеленами высочайшего качества.
Джейк продолжал следить за вереницей удивительных старинных вещей, когда следовал за Уорсингтоном вверх по лестнице к тому, что, очевидно, было комнатой для гостей. Огромная застеленная кровать с тяжелым бархатным балдахином стояла на самом видном месте напротив стены, заставленной другими массивными предметами мебели.
Джейк умел находить драгоценные камни в темных джунглях, полных пауками и змеями, радостно ползающими вокруг него. Он также мог определить возраст старинного меча или другого оружия, благодаря нюху на это Алистера, но антиквариат не был его коньком. У него действительно были глаза, однако, сейчас он их использовал только для того, чтобы оценить: все вокруг него было очень старым и удивительно хорошо сохранившемся.
— Замечательно! — сказал он искренне.
— Хозяин не пренебрегает своими гостями, — отозвался Уорсингтон.
— Разве он не боится, что какой-нибудь незнакомец сбежит, прихватив что-нибудь из его старинных вещей?
Уорсингтон не сводил глаз с Джейка в течение некоторого времени, и усмехнулся.
Джейку послышалось в этом звуке что-то зловещее.
— Сбежит, прихватив что-нибудь? — отозвался дворецкий. — Нет, сэр, хозяин не волнуется об этом. У него есть уникальная система безопасности.
Джейк осмотрелся.
— Камеры в каждой комнате?
Уорсингтон только отступил от двери.
— Здесь также есть ванная комната. Вы пока освежитесь, а я принесу сюда вашу сумку. А что касается охраны моего лорда, то у нас этим занимаются привидения, разве вы не знали?
Джейк рассмеялся, но этот смех показался неискренним даже ему самому. Он подождал, пока Уорсингтон закроет дверь, и дрожь пробежала по всему его телу. Независимо от того, верны были слухи или нет, одну вещь Джейк знал наверняка: Сикерк вызывал у него чувство страха.
Он прошел в ванную комнату. Странно, но его не покидало ощущение, будто кто-то за ним наблюдает. Через некоторое время Джейк вернулся в комнату, чувствуя себя обновленным и посвежевшим.
Он не верил в существование призраков. Вероятно, это было неким способом для развития бизнеса лорда Сикерка.
В то же время было известно, что лорд Сикерк — отшельник и, скорее всего, вообще не нуждается ни в каком бизнесе. Все это несколько встревожило Джейка.
От деликатного стука Уорсингтона Джейк так подпрыгнул, что чуть не пробил головой потолок. Он глубоко вздохнул, затем пошел открывать дверь. Джейк взял сумку, а дворецкий поставил его в известность, что внизу скоро будет подан ужин. Джейк подождал, пока Уорсингтон покинет комнату, и быстро закрыл дверь.
Сколько времени должно пройти, прежде чем он сможет спокойно спуститься вниз, взяв себя в руки, а не вбежать туда сломя голову?
Понимая, что вокруг не было никого, кто бы мог дать ему дельный совет по этому вопросу, Джейк посчитал благоразумным спуститься пораньше и выбрать хорошее место за столом. После чего он покинул комнату и направился вниз в большой зал.
Ужин был восхитительным, но, к сожалению, слишком коротким.
Джейк постарался всем своим видом выразить удовольствие от приема, но ни лесть, ни та скорость, с которой он поглощал ужин, не тронули Уорсингтона. Тот просто стоя по стойке «смирно» и терпеливо ждал.
Джейк взял себя в руки и провозился с остатками прекрасного шоколадного мусса максимально долго.
— У хозяев много детей? — спросил он для того, чтобы завязать разговор.
— Мальчики-тройняшки семи лет, — ответил Уорсингтон. — Еще два мальчика и крошечная девочка.
— Боже мой, — воскликнул Джейк. — Бедный ребенок.
Уорсингтон в ответ только приподнял бровь.
— Юная хозяйка Аделаида Энн — самая шумная из всех.
Джейк в течение некоторого времени наслаждался окружающей его тишиной.
— Когда они возвращаются? — наконец спросил он.
— Возможно, завтра.
— Тогда я должен вас оставить, чтобы вы побыли еще немного в тишине. Мне очень понравился ужин.
Уорсингтон кивнул и принялся очищать тарелки.
— Мне еще предстоит сделать визит. И я ценю ваше понимание.
— Сделать визит? — переспросил Джейк, пытаясь скрыть улыбку. Что за старомодное выражение?
— Пинта пива внизу в пабе с мисс Аделаидой, — объяснил Уорсингтон. — Ей принадлежит антикварная лавка в деревне.
— Мне нравятся старинные вещи.
— Я это заметил по вашему старинному автомобилю, — сказал Уорсингтон в восхищении. — Утром я смогу его получше рассмотреть. А пока я обернул его непромокаемым брезентом, чтобы за ночь ничто не могло повредить этой изумительной части истории.
— Это — отличный автомобиль, — согласился Джейк. — Благодарю вас за заботу.
Уорсингтон кивнул, и Джейк поднялся, чтобы проследовать наверх. Но ему совсем не хотелось уходить. Не то, чтобы он думал, что спальня оккупирована привидениями, но снаружи было темно и ветрено, и компания дворецкого была бы не лишней.
С другой стороны, бедный Уорсингтон, вероятно, хотел провести вечер по своему усмотрению. У Джейка было чувство, что, когда дворецкий вернется, его безукоризненно уложенные седые волосы перестанут быть такими безукоризненными.
— Мой лорд, я вижу, вы неплохо разбираетесь в старине, — неожиданно сказал Уорсингтон, остановившись по пути на кухню. — Пройдите вперед и увидите библиотеку. Конечно, там находятся довольно обычные вещи. Но если Вы действительно интересуетесь историей, я могу показать вам частную коллекцию его светлости.
— А откуда вам известно, что я не вор? — спросил Джейк, весьма удивленный предложением Уорсингтона осмотреть коллекцию.
Уорсингтон только улыбнулся.
— Я знаю, — сказал Джейк со вздохом. — Привидения.
Уорсингтон сложил тарелки на край стола.
— Следуйте за мной, сэр.
Джейк покорно последовал за ним вверх по лестнице, а затем по длинному холлу. Его привели в уютный кабинет, большую часть которого занимал огромный плазменный телевизор, стоимостью, вероятно сравнимый с небольшой БМВ. Но, очевидно, не это было настоящим сокровищем, потому что Уорсингтон открыл дверь в дальнем конце кабинета, включил свет и отступил.
— Это здесь! — сказал он.
Джейк заглянул внутрь и задержал дыхание.
— Ничего себе, — сказал он, оценивая увиденное. Это была реакция, похожая на ту, которую он испытывал в конце дальнего пути к месторождению, где не ожидал обнаружить что-нибудь стоящее, а вместо этого находил залежи великолепного кварца и корунда.
Джейк смотрел вдоль длинного коридора, настолько длинного, что он задавался вопросом, не простирался ли он на всю длину замка. Вся эта площадь была заполнена всевозможным оружием, доспехами и иными военными принадлежностями. Справа находилась еще одна дверь, и Джейк оглянулся на Уорсингтона, жестом приглашающего его продолжить экскурсию. Джейк открыл дверь и заглянул внутрь.
— Ничего себе, здесь еще лучше! — воскликнул он.
— Наслаждайтесь, сэр.
— Да, конечно — сказал Джейк.
Коридор была внушителен, но настоящие шедевры находились здесь. Мечи, ножи, копья, броня, щиты; и решительно все это принадлежало эпохе средневековья. Джейк рассматривал экспонаты, когда ушел Уорсингтон, и еще достаточно долго, раз оказался в доме пронизанном историей. Он поразился глубине и обширности коллекции, ее возрасту и степени сохранности.
Удивительно.
Время шло.
Джейк не мог сказать, сколько времени прошло, прежде чем он увидел это.
Это — был огромный палаш, лежащий на открытом, покрытом бархатом стенде, призывающий Джейка со всей обольстительностью Сирены. Джейк подошел к нему и протянул руку, чтобы коснуться его прежде, чем он мог передумать. Он провел пальцами по слову «Артан», вырезанному на перекладине рукояти.
Снова Артан.
Он не должен был удивляться.
Но что один из мечей Артана делал здесь, в Сикерке? Возможно, лорд Сикерк в своих путешествиях выискивал старинные, необычные и хорошо сохранившиеся вещи. Джейк собрался провести пальцем вдоль лезвия…
— Лучше этого не делать…
Он удивленно огляделся.
Никого не было.
Подавив дрожь, Джейк вернулся к мечу и снова протянул руку.
— Чертов идиот, — пробормотал кто-то позади него. — Почему он не хочет последовать дружескому совету?
— Я же сказал, не трогать, — отозвался другой голос. — Они ведь никогда не учатся, не так ли? Позволь ему порезаться, а потом сам занимайся этой чертовой уборкой.
Джейк потряс головой, надеясь, что хорошая встряска или прочистит его уши или уберет то, что, казалось, было грандиозной галлюцинацией. Он решил, что осмотрительность — лучшая составляющая смелости. С этими мыслями он засунул руки в карманы и сосредоточился на том, что говорили невидимые собеседники и почему — так упорно не давали дотронуться до меча.
Когда же они, наконец, замолчали, Джейк продолжил осмотр коллекции и оказался перед портретом. Он принялся рассматривать этот семейный портрет. На нем была изображена красивая женщина с длинными светлыми волосами. Маленькая копия этой женщины сидела перед ней на каменной скамье, только волосы девочки были темные. Рядом с женщиной стоял темноволосый сероглазый мужчина. Без сомнения, он был ее мужем. Три молодых человека разного возраста или сидели на скамье или лежали на земле перед ней.
А на заднем плане был замок. Часть замка. И этой части было достаточно для Джейка, чтобы понять, что это был не тот замок, где он сейчас находился.
Артан …
Джейк закрыл глаза. Что же было связано с этим местом, которое в последнее время постоянно напоминало о себе?
Он глубоко вздохнул, открыл глаза и окинул взглядом портрет. Он мог только предположить, что семья сидела перед величественным замком, принадлежавшим им. Древний лорд с женой и детьми? Счастливый человек: женщина была действительно красива, с прямыми длинными соломенного цвета волосами, каскадом льющимися по ее плечам. Джейк наклонился, чтобы получше ее рассмотреть.
— Да, она была прекрасна, эта леди Энн, — возник голос непосредственно позади Джейка.
Джейк упал на подставку с картиной. К счастью, он свалил только пустую вазу. Он тщательно все исправил, давая себя время, чтобы успокоить свое разыгравшееся воображение.
Его охраняют призраки, разве Вы не знали?
Слова Уорсингтона пришли ему на ум наряду с полудюжиной других невероятных слухов, которые он слышал за эти годы. Он развернул рабочее кресло и сел. Конечно, не потому, что это было так уж необходимо, а для того чтобы оглядеться вокруг и понять, какую беседу он мог бы подслушать.
— Да, Энн была красавицей, — уступил другой голос. — Но я бы предпочел леди Гвеннелин. Волосы, темные, как полночь, глаза цвета моря, кожа, словно алебастр …
— Как будто ты когда-либо находился настолько близко к алебастру, чтобы разглядеть его цвет, — фыркнул другой голос. — Стивен, ты лошадиная задница!
— А у тебя нет причин, чтобы вздыхать по леди Энн, Колин Беркхамширский, — воскликнул некто по имени Стивен.
— Я не вздыхаю по ней, — сказал Колин Беркхамширский оскорбленным тоном. — Я просто отметил, что для женщины она была красавицей. Я же не проводил все свое время, мечтая о ней, как ты страдал из-за леди Гвен. Я постоянно улучшал мастерство фехтования, как настоящий мужчина.
— Я фехтовал не хуже тебя! — воскликнул Стивен. — И, по крайней мере, мои глаза служили мне должным образом.
Металлический звук раздался настолько близко к Джейку, что ему пришлось обернуться на случай, если кому-нибудь придет на ум отрубить ему голову. Но то, что он увидел, сбило бы его с ног, если бы он уже не сидел.
Там, в заполненной оружием галерее, стояли трое мужчин в кольчугах, выглядевшие, словно они только что вышли с голливудских съемок. Двое выхватили свои мечи и смотрели один на другого так, как будто намеревались друг друга убить. Третий стоял в стороне со скрещенными на груди руками, слушая этих двоих, отчаянно спорящих, какая их названных леди лучше.
— Энн!
— Гвен!
— Тупой болван!
— Слепая вонючая груда мусора!
Джейк слушал, раскрыв от удивления рот. Тем временем оскорбления продолжали сыпаться, переходя на все новые и новые части тела и черты характера.
И затем началась дуэль. Джейк благоразумно поднялся со стула и спрятался за ним. Он относил себя к людям, а эти мужчины были призраками, в конце концов, кто знал, настоящие ли у них мечи? Хотя Джейк весьма в этом сомневался.
С другой стороны, они, вполне могли добраться и да него, и в этом случае стол окажется весьма ненадежным укрытием. Он решил, что подумает об этом позже. По крайней мере, пока у него было хоть что-то.
Сражение разгоралось, а оскорбления все сыпались и сыпались. Правда, приведения сокрушались, что находятся в доме и могут разбить что-нибудь из коллекции его светлости, это, однако, не мешало им бурно обсуждать планы мести. Стали появляться все новые призраки и выкрикивать имена, очевидно, принадлежавшие женщинам, жившим когда-то в Артане.
Этих женщин было решено не принимать в расчет, как не дотягивающих до уровня «первых леди Артана», которые, как понял Джейк за этот час подслушиваний и попыток увернуться от случайных клинков, были просто вне конкуренции.
Он начал задаваться вопросом, кто, в конце концов, победит: Гвен или Энн? Энн — та женщина с портрета, о раму которого в очередной раз что-то ударилось. Или все-таки Гвен, мать Робина, хозяина Артана где-то в середине тринадцатого века? Обо всех этих людях Джейк узнал, конечно, благодаря довольно красочным отзывам призраков.
Джейк снова бросил взгляд из-под стола на изображение Энн. Он не мог отрицать, что она была красива, но в голове у него крутился только один вопрос, насколько же была прекрасна Гвен, что могла вызвать такую яростную привязанность.
Но еще более любопытно было Джейку то, почему он, сидя на корточках за стулом, наблюдает за призраками, сражающимися друг с другом из-за женщин, которые были мертвы уже в течение многих столетий. И наблюдал он за всем этим так, словно это было столь же нормально, как пробежка до мини-маркета за куском свинины.
Сражение возобновилось с новой силой. Тогда третий призрак, который не участвовал в драке, заговорил. Он произнес единственное слово, но слово это подействовало на призраков удивительным образом.
— Аманда.
Колин Беркхамширский заколебался, затем опустил острие своего меча на пол, оперся на него и погладил подбородок.
— Да, ну, в общем, может ты и прав.
Стивен Барвик забросил свой меч на плечо и посмотрел куда-то в пустоту.
— Да, наверное, я должен буду с этим согласиться.
Дюжина или более других призраков, обдумывая аргумент, убрали оружие и тоже стали смотреть куда-то в пустоту, будто это имя вызвало особенно приятные воспоминания. Зазвучал ропот одобрения.
Стивен вложил в ножны свой меч и потер руки.
— Роберт, я полагаю, что ты удовлетворен.
— Снова, — согласился Роберт.
— Ее волосы, — сказал Колин со вздохом, перебирая свои потные локоны.
— Ее глаза, — возразил Роберт.
— Ее лицо, — сказал Стивен, смахивая скатившуюся. — Черт побери, у нее было лицо, которое могло …
Он сделал паузу. Все остальные также замолчали, как будто вспоминая, что могло сделать ее лицо. Джейк подождал, а затем откашлялся.
— Что? — отозвался он из-за стула. — Что могло ее лицо?
Все мужчины в комнате обернулись, чтобы посмотреть на него. Джейк сказал бы, что у него даже волосы на шее встали дыбом, но он пережил это. Его любопытство, как это обычно случалось на охоте, взяло над ним верх.
— Ее лицо? — повторил он. — Что оно могло сделать?
Призраки переглянулись.
Затем они, словно сговорившись, покрутили пальцами у висков, чем вполне выразили свое мнение о нем. Что, однако, не мешало им, покидая комнату, выразительно смотреть на него, качать головами и бормотать нелестные эпитеты. Джейк попытался подняться, ударился головой об угол стола и выругался.
— Ну, так как? — обратился он к оставшейся троице, которая все еще продолжала обмениваться мнениями по поводу сражения.
— Во имя всего святого, человек, — сказал Колин, качая головой. — Ты, что совсем потерял остатки ума, которые у тебя оставались?
— Очевидно, так и есть, — печально заметил Роберт.
Стивен только подозрительно посмотрел на Джейка, словно посчитал его не только сумасшедшим, но и вором, способным сбежать с каким-нибудь экспонатом Его Светлости под рубашкой.
— Хорошо, я в Коньерз — сказал Роберт, поднимая меч. — А вы что собираетесь делать, парни?
— Я останусь здесь, — сказал Стивен, бросив очередной подозрительный взгляд в сторону Джейка. — Чтобы позаботиться о замке, пока Его Светлость в отъезде. А ты, Колин?
— Я, конечно, домой, — сказал Колин оживленно. — Элеонора будет ждать меня.
Роберт покачал своей головой.
— Не понимаю, зачем ты сюда пришел, Колин. Беркхэм находится довольно далеко, ты сам это говорил?
— Он пришел, так как Кендрик здесь, — сказал Стивен, — точнее … гм …, потому что Кендрик был …, точнее … — Он замолк и выглядел озадаченным.
Колин довольно почесался, затем убрал меч.
— Это ужасно длинное путешествие, скажу я вам, но после всех этих столетий, оно у меня вошло в привычку. Кроме того, моя леди жаждет немного покоя, пока я постоянно учусь и повышаю свое мастерство. Однажды воин …
— Всегда воин, — в унисон закончили Роберт и Стивен.
Колин выглядел оскорбленным, но Джейк подозревал, что никто не будет препятствовать его возвращению на следующий день. По любой причине…
Джейк не был уверен, что он хотел знать причину.
Таким образом, он наблюдал, как призраки выбирались из комнаты, выслушав их разговор, поскольку они покинули кабинет Его Светлости, и устроились за его спиной. И вот наступила тишина. И Джейк задавался вопросом о том, что он услышал.
Любопытство — плохая черта.
Оно обычно ввергало его в неприятности или отправляло в места, от которых следовало держаться подальше. И оно всегда начиналось со слуха о чем-то действительно невероятном. Типа: «Эй, Килчурн, Ты слышал о тех огромных залежах изумрудов в Бразилии? Глубоко, глубоко в Бразилии?» Которые он неизменно, находил, запутываясь в огромных паутинах, и, пробираясь через необитаемые леса.
Но, несмотря на это, он не мог не задаться вопросом, какой была Аманда.
Вероятно, лучше не знать.
Он проверил спальню, но не нашел ни призраков за занавесками, ни больших грызунов в шкафах.
Аманда.
Имя пронзило его мозг, как только он забрался в кровать, и он не мог не думать о ней. Женщина, которая жила несколько столетий назад, и, если доверять его галлюцинациям в сокровищнице Сикерка, могла заставить одних взрослых мужчин становиться тихими, а других прекратить схватку между собой.
Джейк задавался вопросом, мог ли бы быть какой-нибудь ее портрет здесь, в Артане. Его так и подмывало спросить, ведь только так можно было убедиться, действительно ли Аманда была так прекрасна.
Хотя, возможно, что тайна, которая влекла его к Артану, после этого разрешится. Возможно, тогда он сможет раскрыть тайну, манившую его в Артан.
Поздним утром он сел за руль своего «Ягуара», который все-таки удалось вытащить из грязи. Только сегодня его терзала головная боль, а не погодные условия. Но сути это не меняло.
Всю ночь ему снились кошмары: странные вещи, предназначения которых он не мог понять, звуки, которые он не мог разобрать. Его сны были настолько тяжелыми, что он не мог придти в себя почти до полудня.
Он спустился и нашел свой автомобиль во внутреннем дворе сверкающе чистым и в прекрасном рабочем состоянии. Уорсингтон подал ему плотный завтрак, но есть Джейку не хотелось. Все, что он хотел — это покинуть наполненный призраками дом и добраться до удобной гостиницы Меган де Пьяже, где можно было расслабиться и отдохнуть перед поездкой в Артан.
На выезде он едва не столкнулся с Рэнджровером. Проклиная и нерадивого водителя, и самого себя, Джейк продолжил путь. И хотя он не имел привычки жаловаться, сегодняшняя головная боль его просто убивала. Все, на что он был способен — не закрывать глаза, хотя светило яркое солнце.
Внезапно солнце ослепило его.
Он почувствовал, что начал вращаться. Все произошло настолько быстро, что единственной мыслью, возникшей в его голове, была мысль о неминуемой смерти.
О, и еще, что его автомобиль собирается разбиться вдребезги.
Вращение, вращение, вечное ощущение полета. Фактически, это заняло намного больше времени, чем было необходимо. Джейк решил, что он действительно умирает, когда вращение прекратилось, и он рухнул на землю. Жестко.
И больше он ничего не помнил.