Примечания

1

Unberufen (нем.) — Только бы не сглазить…

2

Так у автора (более величественно, нежели в рассказе «Бетмора»). — Прим. ред.

3

Удивительное растение, произрастающее у вершины горы Зомнос. Его запах распространяется по всем зомнийским окрестностям; его можно уловить далеко за кепускранскими равнинами и даже на улицах города Огнот, когда ветер дует с гор. По ночам оно смыкает свои лепестки и будто дышит, а дыхание его — быстродействующий яд. Так происходит даже в те дни, когда растение скрывается под слоем снега. Ни одно из таких растений ни разу не доставалось живым в руки человека. — Прим. автора.

4

Lord Dansany «Tales of Three Hemispheres». Boston: John W. Luce & Co., 1919.

5

Здесь Сметерс путает первую часть «Божественной комедии» Данте — «Ад» с поэмой Мильтона «Потерянный рай». — Здесь и далее по тексту примечания переводчика.

6

В то время в этих зданиях располагались Налоговые службы.

7

Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист. С февраля 1942 г. до конца Второй мировой войны занимал пост министра-президента оккупированной Норвегии. Во время Второй мировой войны слово «quisling» стало нарицательным для обозначения предателя.

8

Короткое двубортное пальто, которое в основном носили британские офицеры времен Первой и Второй мировой войн.

9

Целлюлоза с высоким содержанием нитратов, при высыхании превращается в волокнистую белую субстанцию, известную также как пироцеллюлоза, или пироксилин. Нитроцеллюлоза легко воспламеняется при высоких температурах, поэтому используется при производстве пороха.

10

Амариллис — род растений, существует также женское имя Амариллис, возможный адресат стихов Горация.

11

Подметальщик — в XIX — начале XX века человек, который сметал в стороны грязь на улице перед идущими по улицам состоятельными людьми в надежде получить чаевые.

12

Фрагмент из «Поэмы о старом моряке» С. Кольриджа, перевод Н. Гумилева.

13

Около 45 кг.

14

Воздушные бои в 1940–1941 гг.

15

Туги — средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали, богине смерти и разрушения. Туги делились на душителей, кинжальщиков и отравителей. Примерно с XII века банды тугов в центральной части Индии грабили караваны и убивали путешественников. Точное число жертв доподлинно неизвестно, однако «Книга рекордов Гиннесса» относит на счет тугов два миллиона смертей. В 1830-е гг. генерал-губернатор Индии лорд Уильям Бентинк покончил с тугами путем массовых арестов и казней.

16

Campanula medium (лат.).

17

Lord Dunsany «Patches of Sunlight». New York: Reynal & Hitchcock, 1938, p. 137.

18

Idem., p. 138.

19

«Patches of Sunlight», p. 83.

20

Idem., p. 33.

21

Idem., p. 140.

22

«Patches of Sunlight», p. 136.

23

Idem., p. 138.

24

Idem., p. 140

25

«Patches of Sunlight», p. 140.

26

Idem., p. 142.

27

При короле Луи-Филиппе на площади Согласия были установлены восемь монументальных статуй, символизирующих крупные города Франции: Лион и Марсель, Бордо и Нант, Руан и Брест, Лилль и Страсбург.

28

«Patches of Sunlight», p. 142.

29

Первоначальное название рассказа, опубликованного в Saturday Review (2 May 1908).

30

«Patches of Sunlight», p. 142–143.

31

Ирландское (Гэльское) возрождение — система мероприятий по возрождению в Ирландии ирландского языка и традиционной ирландской культуры, начатых в конце XIX века и продолжающихся по сей день.

32

См. иллюстрацию к «Любителю гашиша», с. 461

33

«Patches of Sunlight», p. 147.

34

«Patches of Sunlight», p. 155–156.

35

«Patches of Sunlight», p. 107–108.

36

«Patches of Sunlight», p. 255.

37

Idem., p. 270.

38

«Patches of Sunlight», p. 264.

39

Idem, p. 226.

40

Курортный город в Англии.

41

Михаил Фёдорович Ликиардопуло (настоящая фамилия Попандопуло, литературный псевдоним М. Ричардс, 1883–1925) — российский журналист, переводчик, критик, драматург, секретарь редакции журнала «Весы», секретарь Московского художественного театра. Один из ведущих участников кружка московских символистов 1900-х гг. По национальности грек. Знал шесть языков, в 1912–1917 гг. работал на русскую разведку, в образе греческого купца в 1915–1916 гг. ездил в Германию. Был близким другом английского генерального консула в России Роберта Локкарта. Локкарт и другие друзья называли Ликиардопуло «Ликки». С апреля 1919 г. корреспондент газеты «Morning Post» в Лондоне. Вероятно, работал на британские спецслужбы. Получил британское подданство. Умер в Англии.

В литературном мире Михаил Ликиардопуло известен прежде всего как знаток, ценитель и пропагандист творчества Оскара Уайльда в России начала XX века. Перевел более двадцати произведений Уайльда на русский язык, частью под псевдонимом М. Ричардс, написал множество статей и очерков о жизни и творчестве писателя. Под редакцией Ликиардопуло к 1910 г. было издано полное восьмитомное собрание сочинений Уайльда. Также переводил произведения Мориса Метерлинка, Джека Лондона, Герберта Уэллса, Рабиндраната Тагора и других авторов.

42

На самом деле, о зеленой палочке детям рассказывал старший брат, Николенька Толстой. Но похоронен Толстой, действительно, на краю оврага в лесу, где в детстве он вместе с братом искал «зеленую палочку», хранившую «секрет», как сделать всех людей счастливыми.

43

«Patches of Sunlight», p. 182–183.

44

Хеймаркет — театр в Лондоне.

45

«Patches of Sunlight», p. 170–171.

46

Дневной спектакль (франц).

47

Лидия Борисовна Яворская (по мужу — княгиня Барятинская; 1871–1921) — русская актриса. Дебютировала в 1893 г. в Ревеле. В 1895 г. по совету А.П. Чехова была приглашена А.С. Сувориным в петербургский театр Литературно-художественного кружка, где особенный успех имела в ролях Принцессы Грёзы и «Заза». В 1894 г. вышла замуж за писателя князя В.Б. Барятинского. В 1901 г. открыла в Петербурге «Новый театр», разнообразный репертуар которого включал и пьесы М. Горького, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, Г. Ибсена. В театре шло много пьес мужа Яворской. В 1907–1918 гг. Яворская ездила с гастролями — города России, Лондон, Париж. В 1916 г. разошлась с мужем. В 1918 г. уехала за границу, жила в Лондоне. «Анна Каренина» Толстого с ее участием прошла здесь более двухсот раз. В 1920 г. вышла замуж за Фредерика Джона Поллока, 4-го баронета Хаттона.

48

Речь идет о стихотворении в прозе «Как хороши, как свежи были розы» («How fresh, how fair were the roses»).

49

«Patches of Sunlight», p. 264.

50

Ударение проставлено в авторском тексте, что в английском языке встречается нечасто.

51

«Patches of Sunlight», p. 33.

52

«Patches of Sunlight», p. 75.

53

Idem., p. 148.

54

Idem., p. 149.

Загрузка...