Глава 12


Утро выдалось мрачноватым: монотонно барабанил противный осенний дождик, раскисшая грязевая каша хлюпала под ногами, дул холодный ветер. Больше всего мне хотелось остаться в теплой постельке и читать весь оставшийся день, периодически делая вылазки на кухню, но Керс, который снова спал со мной (правда, на этот раз по собственной инициативе), завел магбудильник и строго проследил, чтобы я сразу встала и начала свои сборы. Сам же виновник моих утренних страданий остался в кровати, откуда с удовольствием наблюдал за моими метаниями: я никак не могла решить, какое платье надеть. Почему-то мне больше не хотелось прятаться за свои темно-синие, темно-коричневые и просто черные платья.

— Что ты лежишь? — накинулась я на друга. — Иди лучше нам чаю приготовь!

— Что на тебя нашло с утра пораньше? Это обычное совещание!

Я ничего не стала отвечать, лишь метнула в Керса такой взгляд, что он без лишних слов покинул спальню и послушно отправился на кухню. Надо будет обновить свой гардероб, а то он чересчур уныл.

— Эх, какая разница, что надевать, если все равно я забрызгаю свой наряд этой мерзкой грязью, — с тоской сказала я себе же и надела обычное черное платье, собрав волосы в высокий узел на затылке. — Вот ты и попалась, Лия!

Тяжело вздохнув, я поплелась на кухню.

— И ради этого ты заставила меня покинуть теплую постельку? — возмущенно встретил меня Керс.

— Просто отстань, у меня дурное настроение! — раздраженно предупредила я и уткнулась в чашку чая.

— У тебя дурное настроение или предчувствие? — через некоторое время уточнил друг.

— Я не обладаю даром предвидения, ты прекрасно знаешь! Просто настроение под стать погоде, вот и все. Прости, если накричала. Идем? — отставила я в сторону свою чашку с недопитым опостылевшим чаем.

— Идем, — коротко согласился Керс.

Минут через десять быстрой ходьбы и унылого городского пейзажа мы оказались у здания городской стражи, нос к носу столкнувшись с Нортоном и Штондтом, которые, очевидно, тоже спешили на совещание.

— Доброе утро, — поприветствовал нас Штондт.

— Доброе утро, — эхом повторил Нортон и улыбнулся мне.

— Здравствуйте, господа, — несколько сухо ответила я и взялась за дверную ручку, намереваясь наконец-то оказаться в помещении.

— Не обращайте внимания, у нее с самого утра дурное настроение: все рычит, но пока не кусается, — сокрушенно вещал за моей спиной Керс. Я скрипнула зубами от злости и решительно ворвалась внутрь, пролетев все коридоры за считанные минуты и, не дожидаясь спутников, прошла в кабинет капитана. Сам хозяин кабинета сидел за столом и вчитывался в какие-то бумаги. При моем появлении он сразу же поднялся и вышел ко мне.

— Прошу прощения, капитан Морган, что вошла без стука, — извинилась я за грубое нарушение дисциплины.

— Ничего, госпожа Вэльс, вы вовремя! — капитан в два счета оказался рядом и склонился к моей руке, которую я вынуждена была ему подать. Не отрывая от меня взгляда, он оставил на моей озябшей ладони обжигающий поцелуй. Я вспыхнула и, вырвав свою руку из плена капитана, молча прошла к стулу. Если я надеялась отделаться от капитана, то прогадала: он тенью проследовал за мной и навис угрожающей громадиной надо мной, как будто боялся отпустить меня хотя бы на минуту. Да что в этом мире вообще происходит?!

— Капитан, что с вами? — прямо спросила я. — Еще пару недель назад вы были готовы обвинить меня в страшных преступлениях, а сегодня целуете мои руки!

— Я думал, вы поняли, — начал, запнувшись на первых словах, он, — что вы мне интересны как женщина, а мое прошлое поведение — досадная ошибка. Позвольте вам доказать это!

Не дожидаясь моей реакции, капитан опустился на колени рядом с моим стулом и поцеловал меня. Последний раз меня целовали, наверное, в какой-то другой жизни. Это был приятный поцелуй, нежный и осторожный, почти целомудренный. Не знаю, что произошло бы дальше, если бы дверь без стука не открылась и не раздался бы возмущенный голос Керса:

— Капитан Морган, что вы себе позволяете?

Упомянутый капитан спокойно закончил свой поцелуй, легко поднялся с колен и, положив обе руки на спинку моего стула, властно и жестко ответил:

— По какому праву вы врываетесь без стука в мой кабинет, господа? И почему я должен отчитываться в своих поступках перед вами, Керс? Насколько я помню, госпожа Вэльс не ваше жена и даже не невеста, так что ваша честь не задета. Постарайтесь соблюдать субординацию.

Под конец этой жесткой отповеди я смогла прийти в себя и взглянула наконец на нарушивших наше уединение мужчин. Штондт иронично улыбался, стоя чуть поодаль от двух одинаково взбешенных Нортона и Керса.

— Лия, он тебя оскорбил? — не обращая внимания на монолог капитана, обратился ко мне Керс.

— Нет, — покачала головой я. — Не надо, дорогой, я сама разберусь.

— Проходите, господа, мы сегодня совещаемся в несколько урезанном составе, — радостно предложил капитан. Дождавшись, когда троица магов рассядется по местам, капитан отошел от меня и занял свое место. Все трое уселись напротив меня, и я оказалась под перекрестным огнем мужских взглядов: злого и отчаянного — Нортона, злого и раздраженного — Керса и пронзительного — капитана. Штондт на меня не смотрел, он просто наслаждался представлением. Наверное, мне не стоит появляться в этом кабинете: здесь я себя все время выгляжу каким-то посмешищем.

— Я собрал вас здесь, чтобы обсудить последние новости, — начал капитан.

— Что-то стряслось? — приподнимая бровь, спросил Штондт.

— Ненайденных черных магов и необнаруженной потенциально управляемой нежити вам мало, господин Штондт? — едко поинтересовался капитан.

— Прошу прощения, но я не понимаю, почему состав нашего совещания именно таков? Означает ли это, что находящиеся здесь у вас вне подозрения? — задала я столь заинтересовавший меня вопрос.

— Да, именно так, — подтвердил капитан, глядя прямо мне в глаза. — Вы, госпожа Вэльс, чуть не погибли в схватке с Эндсоном, как и сержант Керс. Господа Штондт и Нортон хоть и не получили серьезных травм в бою, все-таки тоже пострадали и находились под угрозой. Исход подобной схватки просчитать невозможно, следовательно, нельзя заранее спланировать свое в ней участие, так что вам, господа, я доверяю однозначно.

— Чего нельзя сказать о вас капитан, — негромко ответил ему Нортон. — Вас в бою мы не проверили, так что причин верить вам у нас нет.

— К тому же, — подхватил Керс, — вы у нас тут новенький, с вашим появлением, к слову сказать, и начались все эти странности, так что уж не обессудьте.

— Господин Штондт, вы не хотите добавить что-нибудь в копилку моих странностей? — язвительно спросил порядком взбешенный таким поворотом дел капитан.

— Мне нечего добавить к мнению моих коллег, — сцепив кончики пальцев перед собой, спокойно ответил Штондт. — Может быть, госпожа Вэльс выскажется?

— Да, — твердо встречая взгляды мужчин, тут же обратившиеся на меня, вступила я в беседу. — Видите ли, капитан, резкая перемена в вашем отношении ко мне не могла не вызвать подозрений.

— Эта перемена бросилась нам всем в глаза сегодня утром, — едко влез Керс.

— Так что, если сложить все воедино, вы, капитан, у нас под подозрением, — подвел итог Штондт. У Нортона при этом был такой вид, будто он готов тут же, не вникая в подробности, вынести несчастному капитану смертный приговор за все его прегрешения и сразу привести его в исполнение. От такого Рэмиана у меня мурашки идут по коже.

— Следствие зашло в тупик. Я ничем не могу доказать свою невиновность, как и вы — свои подозрения. Что же нам желать? — развел руками Морган, нарушая неловкую и напряженную тишину, воцарившуюся после последних слов Штондта.

— Вообще-то, капитан, у нас с Лией есть одна мысль. Нам потребуется лишь ваша помощь для ее проверки, — решился Керс.

— Давайте, — как-то вяло согласился капитан. И где же тот мужчина, что еще четверть часа назад отчитывал подчиненных за нарушение дисциплины в отношении начальства? Сдулся и сдался?

Керс, не теряя ни минуты, вдумчиво и обстоятельно поведал наше подозрение о ментальном внушении, в основании которого лежала ненависть ко мне. Капитан слушал внимательно и кусал губы в волнении, а я наблюдала за Нортоном. Глубокая морщинка прорезала его лоб — он хмурится и сердится, даже не пытаясь этого скрыть. Когда Керс говорит о вчерашнем визите капитана ко мне, лицо Рэмиана превращается в застывшую маску, не говоря уже о моменте, описывающем наш совместный поиск истины с Керсом. Надо что-то делать с другом, который может нечаянно оттолкнуть от меня Рэмиана…

— То есть вы считаете, что я находился под ментальным приказом? — подытожил рассказ Керса капитан.

— Да, — с готовностью подтвердил Керс.

— С одной стороны, полуволки действительно не ошибаются в своих первых впечатлениях, поэтому очень странной выглядит моя резкая перемена в отношении госпожи Вэльс. С другой стороны, очень трудно внушить что-то именно полуволку. У нас сознание частично звериное, мы не принимаем приказов.

— А что именно вы чувствовали такого, что вас раздражало в госпоже Вэльс? — уточнил Штондт.

— Запах. Удушливый запах вереска, смешанный с горькой полынью. Я совершенно не мог его терпеть!

— А сейчас госпожа Вэльс пахнет иначе? — продолжал допрос Штондт. Капитан поднялся со своего места и встал за спинкой моего кресла. Через несколько секунд я почувствовала, как он наклонился ко мне и с шумом втягивает воздух около моей шеи, почти касаясь чувствительной кожи.

— Что вы себе позволяете? — прошипела я, отталкивая капитана. — Немедленно прекратите!

— Госпожа Вэльс и сейчас пахнет вереском и полынью, но теперь эта смесь сводит меня с ума, — не обращая никакого внимания на мое состояние, выдал капитан и преспокойно вернулся в свое кресло.

— А первоначально какова была ваша реакция на госпожу Вэльс? — все никак не унимался Штондт.

— Как и сейчас. Госпожа Вэльс мне очень понравилась, — весело признался капитан. Нортон смертельно побледнел, Керс, наоборот, стремительно покраснел.

— Значит, вас настроили против запаха вереска и полыни, а под ваш нос попалась и я. Думаю, можно считать ненависть ко мне побочным эффектом. Скажите, капитан, а сколько в вас волчьей крови?

— Это так важно? — удивленно спросил он.

— Просто ответьте.

— Я полуволк.

— Следовательно, ваше обоняние едва уступает звериному. А у нас есть другие оборотни в страже?

— Нет, — задумчиво ответил капитан. — Вы считаете, что меня хотели не допустить к каким-то зарослям вереска, чтобы я что-то не нашел?

— Похоже на то. Только либо маг был слабый, либо внушение осталось без подпитки.

— А не тот ли это маг, что подчинил себе Эндсона? — высказал вслух давно мучавший меня вопрос Керс.

— Два ментальных мага на один маленький Корлин — многовато, не находишь? — горько усмехнулась я.

— Господа, я совершенно не могу понять, где мог поддаться этому внушению, — сокрушенно посетовал капитан. — Я и не помню о том дне совсем ничего.

— Это нормально. Другое интересно — чем так опасен нашему злодею запах вереска? — спросило Керс.

— Ты спрашиваешь не то. Чем опасен полуоборотень? Тем, что может учуять что-то не то. Например, пропавших магов. Вереск сам по себе не опасен, но в нашем лесу есть вересковая пустошь, в центре которой стоит заброшенный охотничий домик. Охотники давно покинули эти места, вероятно, сразу после образования Сумеречных земель, но эта жалкая лачужка осталась. Нельзя найти это место, совершенно о нем не зная, — до того оно скрытое от людских глаз.

— Значит, наш враг очень близко. И он хорошо знает эти места, — задумчиво произнес Нортон.

— И он маг, обладающий даром менталиста, — подхватил Керс.

— Нам нужно посетить этот домик, — решительно высказалась я.

— Разумеется. Но если злодей так близок, как сделать это так, чтобы не вызвать никаких подозрений? Если мы отправим туда отряд стражников, то все раскроется тут же: Корлин — слишком маленький город.

— Я пойду туда собирать травы, — сказала я.

— В такую погоду? — удивленно уставился на меня капитан.

— В такую погоду на поверхность выходят некоторые особо капризные растения. С точки зрения логики мое поведение безупречно.

— Но ты не можешь пойти одна! Это слишком опасно, — возразил Керс.

— Я и не пойду одна. Рэмиан, ты ведь не откажешь мне в маленькой просьбе? — лукаво улыбаясь, взглянула я на отмалчивающегося мага.

— Конечно, нет, — улыбнулся мне в ответ Нортон. — Когда мы пойдем?

— Думаю, после обеда можно. Хотелось бы к ужину быть дома, — пояснила я. Услышав это, Рэмиан впился в меня взглядом, пытаясь найти хоть какое-то подтверждение тому, что я имею в виду именно наш ужин. Я мягко улыбнулась ему одному и на мгновение прикрыла глаза. Нортон понял меня и довольно откинулся на спинку стула.

— Капитан, а что же дальше? — не обращая никакого внимания на наши гляделки, спросил Керс.

— Все будет зависеть от того, что найдут господин Нортон и госпожа Вэльс. Надеюсь, кстати, с меня обвинения сняты? — любезно поинтересовался капитан.

— Разрешите проверить вас на "исповеди", чтобы не сомневаться! — предложил свой выход Штондт.

— Я могу дать клятву рода, что не имею никакого отношения к этим событиям, — после некоторой паузы ответил капитан.

Клятва рода — вещь серьезная, просто так раскидываться такими клятвами нельзя и даже опасно для жизни. Когда человек хочет доказать свою правоту или убедить кого-либо в чем-либо, он может к ней прибегнуть. Нужно лишь призвать всех своих умерших предков засвидетельствовать твои слова. Мертвые никогда не станут лгать и выгораживать живых, поэтому преступить такую клятву или обмануть с ее помощью кого-либо нельзя. Нет никакой разницы: маг ты или не маг, насколько колен назад ты знаешь своих предков, — клятва доступна любому. Даже моему другу, который не знал своих родителей.

— Нас это вполне устроит, — миролюбиво принял это предложение Керс.

— Тогда стоит взять эту клятву со всех присутствующих, чтоб никаких сомнений у нас не оставалось, — внес коррективы Штондт. — С кого начнем?

— Начну я, — вызвался капитан и четко, выделяя каждое слово, первым произнес слова родовой клятвы. — Я, Джонатан Морган, клянусь своими предками, что не имею никакого отношения к пропаже черных магов, нападениям нежити, разбойникам и ментальному внушению господину Эндсону. Пусть мой род примет мою клятву.

На протянутой вперед правой ладони зажегся крохотный огонек и тут же погас — знак правдивости сказанных слов. Аналогичные клятвы с тем же успехом принесли остальные мужчины. Когда очередь дошла до меня, я замешкалась.

— В чем дело, Лия? — обеспокоенно спросил меня Нортон.

— Ни в чем, — собираясь с духом, ответила я. Просто нужно называть свое настоящее имя, от которого я успела отвыкнуть. — Я, Амалия де Вэльс, клянусь своими предками, что не имею никакого отношения к пропаже черных магов, нападениям нежити, разбойникам и ментальному внушению господину Эндсону. Пусть мой род примет мою клятву.

— Аристократка в этой глуши? Почему у вас в каждом шкафу по скелету, леди де Вэльс? — иронично поинтересовался Штондт.

Я метнула в его сторону раздраженный и предостерегающий взгляд:

— Госпожа Вэльс. Думаю, моя маленькая тайна так и останется маленькой тайной, господа?

— Вряд ли кто-то из нас четверых побежит трепаться об этом, — заметил капитан.

— Из вас троих вообще-то. Я был в курсе, — вставил Керс.

— Капитан, раз мы все сняли с себя подозрения, то нам надо бы и договориться о нашей операции, — перевел тему Нортон. — Нам с Лией нужна подстраховка.

— Определенно, — поддержал его Керс. Ну, хоть в чем-то эти двое согласны друг с другом.

— Давайте вы будете прогуливаться неподалеку от сторожки, собирая ягоды? — предложила я.

— Какие ягоды? — не понял Штондт.

— Это такое место, рядом с которым невозможно спрятаться! О нем знают-то единицы, — принялась объяснять я и запнулась. Как же раньше мне не пришло это в голову?

Единицы знают об этом месте. Посреди вересковой пустоши в глубине старого леса стоит заброшенный охотничий домик. Местные жители не ходят в этот лес: он граничит с Сумеречными землями и имеет дурную славу. Иногда туда забредает нежить, иногда он становится пристанищем всякого сброда, что одинаково печально. Охотников здесь давным-давно нет. В лес ходят целители — собирают травы и лекарственные растения. Всех целителей в этом городе я знаю лично, а других тут просто нет: светлые маги не любят селиться вблизи Сумеречных земель.

"Если гроза застанет тебя в лесу, то в самом центре вересковой пустоши есть старая лесная сторожка — там когда-то останавливались охотники. Она давно заброшена, но случайные люди туда не суются, так что ты смело можешь ей пользоваться", — наставляют меня. Человек, которому я всегда верила и который никогда не вызывал никаких подозрений. Неужели я права?

— Этого не может быть, — потрясенно шепчу я и обвожу взором мужчин, обеспокоенно смотрящих на меня.

— Лия, тебе плохо? — это ко мне подлетает Керс и силой усаживает в кресло. Нортон протягивает мне стакан воды, невесть откуда взявшийся, и успокаивающе гладит меня по руке.

— Чего не может быть, госпожа Вэльс? — терпеливо ждет, пока я приду в себя и смогу связно говорить, Штондт.

— Это Морина! — со всей силы сжимаю я ладонь Нортона, как будто это может помочь, и отпихиваю в сторону ненужную воду. Я же ведь не истерику закатываю! У меня просто мир рушится, мой привычный и понятный мир, в котором Морина Хертц была потомственным светлым магом, превосходным лекарем, хорошим начальником и милой молодой женщиной, а оказалась хладнокровной убийцей.

— С чего ты взяла? — спрашивает Керс.

— Доказательства? — требует Штондт.

— Расскажи нам все, Лия, — мягко просит Нортон, и я послушно начинаю объяснять.

— Только она знает этот домик! Понимаете, многие растения нужно собирать в предгрозовую погоду или даже в дождь. Вымокаешь до нитки! Когда я начала здесь работать, она мне рассказала после первого моего сбора про эту чертову хижину. Еще добавила, что никто не знает про нее, это наша маленькая женская тайна. Здесь маленький штат лекарей, мы все друг друга знаем. Так вот, травы собираем только Морина и я. Так уж повелось, нам с ней просто в лесу, лес нас пускает и не жадничает никогда, вот мы и собираем всегда — для себя и для всей лечебницы, — совсем сбивчиво закончила я.

— На сторожку мог наткнуться кто-то случайно. Те же разбойники, так что доказательство твое какое-то неубедительное, — возразил мне Керс. — К тому же, она светлый маг, ты сама сказала, а в нашем деле по уши погряз менталист.

— Мы же не знаем, есть ли у нее способности к ментальной магии. Это очень тонкая вещь, толком не изученная. Вдруг у нее были только зачатки, но они развились, благодаря ритуалам. Или вдруг это вообще какой-то артефакт, воздействующий на волю! — парировала я. Все замолчали. Мысли у меня смешались совершенно.

— Она тебя вытащила, Лия! — напомнил мне Керс, пытаясь воззвать к моему рассудку!

— Она меня не вытаскивала, — устало откликнулась я. — Из-за Грани я выбралась сама. Она лишь наложила пару заклинаний после моего пробуждения, вот и все. Согласись, было странно бы, если бы она этого не сделала.

— Все равно, — упрямо продолжал гнуть свое Керс, — твои домыслы строятся лишь на какой-то сторожке, которой грош цена. Кроме тебя и Морины, в лес могут ходить и другие люди.

— Почему ты так ее защищаешь? — прямо спросила я у друга. Он как-то поспешно отвел глаза и чересчур резко ответил:

— Потому что так нельзя! Мы знаем ее давно, и…

— Кстати, а как давно? — влез с уточнениями капитан, перебив Керса.

— Эээ… — задумчиво протянул он и почему-то взглянул на меня.

— А ведь и правда: как давно она живет здесь? — в свою очередь задумалась я. — Когда я начала службу военным целителем, она уже была главной корлинской целительницей.

— Это мы проверим. Я соберу на нее досье, — решительно проговорил капитан.

— Да вы что! Лия, это же Морина, как ТЫ можешь? — вновь принялся за свое Керс.

— Остынь, дорогой, — резко ответила я, порядком раздраженная его непонятной мне настойчивостью. — Никто не собирается вваливаться к ней средь бела дня и арестовывать ее. Меня, знаешь ли, этот факт тоже не веселит.

— Ты не понимаешь, — потерянно прошептал Керс, как-то умоляюще глядя на меня. Это просящее выражение лица сделало его слабым и беззащитным — таким я не видела его никогда. Да что с ним? Волнуется, что Морину несправедливо обвинят? Так мы сначала проверим все. Или…?

— А что вас связывает с госпожой Хертц, сержант? — резко нарушил тишину вопрос Нортона. Керс от этого вопроса совсем съежился и стал похож на маленького мальчика, ждущего наказания за серьезный проступок от строгого отца.

— Ты с ней спишь! — не сдержавшись, воскликнула я. Как я ни старалась, в моем голосе прозвучали и истеричные нотки, и обида, и капелька ревности. Друг посмотрел на меня весьма печально и кивнул. Я была совершенно потрясена. Неужели я настолько ничего не видела у себя под носом, что пропустила их роман? Обычно Керс о всех своих подружках хотя бы вскользь упоминал, а тут тишина…

— Давно? — сдавленно спросила я.

— Мы встречаемся около года.

— Понятно, — выдохнула я. Целый год я была круглой идиоткой, которая не замечает таких вещей! А еще боевым магом хотела быть. Куда уж мне — с такой-то внимательностью и наблюдательностью.

— Дорогой, — мягко заговорила я, стараясь отогнать ненужные эмоции, — мы все проверим, но ты должен поклясться нам, что и слова не скажешь Морине. Это слишком опасна, если она и впрямь виновна, и очень подло, если она здесь ни при чем. Хорошо?

— Да, ты права. Я принесу родовую клятву, — согласился Керс и тут же произнес нужные слова. В кабинете вновь воцарилась тишина.

— Думаю, я временно отстраняю вас от этого дела, сержант. Во избежание, так сказать, — нарушил это гнетущее молчание капитан.

— Это все очень любопытно, но что делать с запланированной прогулкой по пустоши? — задал вполне рациональный вопрос Штондт.

— Думаю, вам стоит взять подкрепление, — предложил капитан.

— Нет, господа, — помедлив, вклинилась я в их разговор, — не стоит привлекать внимание к этому месту. Капитан, устройте Морине внеплановую проверку. Я знаю, это в вашей власти.

— Только то, что касается военного целителя, то есть вас, госпожа Вэльс.

— Тем лучше. Свирепствуйте и требуйте каждый отчет, каждую склянку, — напутствовала его я. — Чем злее вы будете выглядеть, тем лучше. Пусть она думает, что вы хотите найти в моем кабинете что-нибудь, указывающее на мою вину.

— А я могу это найти? — спросил капитан, испытующе на меня глядя. Я собиралась было возмутиться (какое непостоянство!), но, заметив в его глазах смешинки, успокоилась.

— Если мне ничего за это время не подбросили, то нет. Господин Штондт, что вы думаете по поводу прогулки втроем?

— К вашим услугам, — легонько склонил он голову в знак согласия.

— А что делать мне? — напомнил о себе Керс.

— Как это что? Ты идешь с нами. В бою маг лишним не бывает, — вспомнила я старую университетскую поговорку и решительно поднялась с кресла. — Предлагаю отобедать и через час собраться всем около городских ворот. Мы с Рэмианом пойдем вдвоем, а Керс и господин Штондт — по одиночке. Думаю, вы найдете способ сделать это не слишком заметно.

— А вы с Рэмианом тоже будете делать вид, что просто гуляете? — мило поинтересовался Штондт.

— Нет, мы с ним просто будем гулять, — так же мило ответила я.

— А обедать нам зачем? Время еще утреннее! — вяло спросил Керс, когда нам всем было более-менее ясно, что предстоит сделать.

— Я не позавтракала, а силы нужны, — призналась я. — Идемте?

Мужчины нестройно отозвались, и мы дружно направились к выходу. У двери я замешкалась.

— Лия? — вопросительно глядя, позвал Нортон.

— Ты иди, я догоню, — быстро ответила я и закрыла дверь буквально перед его носом, оставшись наедине с капитаном.

Не успела я обернуться, как оказалась прижата к груди капитана, а сам он обнял меня и уткнулся носом в мои волосы, норовя испортить прическу.

— Что вы делаете? — с силой попыталась я оттолкнуть его.

— Вы же за этим остались, дорогая? — шумно дыша, ответил он, отнимая мое лицо от своей груди. На мои попытки вырваться он не обращал никакого внимания. Я начала паниковать. Как-то не так представлялся мне наш разговор!

— Выслушайте же меня! — попыталась я по-хорошему воззвать к его порядочности.

— Обязательно, Лия, обязательно, — хрипло выдохнул он и прильнул к моим губам. Ничего приятного в его поцелуе больше не было: влажно, жестко, больно. Так целуют побежденных и сломленных, но я не отношусь к подобным женщинам! Прибегать к магии я не стала: просто двинула со всей злости коленом ему в пах. Не ожидавший от меня подобного поступка капитан яростно взвыл, больно прикусив мою губу напоследок, и отшатнулся от меня, согнувшись пополам от боли.

— Никогда больше не смейте приближаться ко мне, иначе в следующий раз это будет дуэль чести, — зло выплюнула я, вытирая кровь с губы, и вихрем вылетела прочь.

Какой кошмар! Я хотела спокойно объяснить капитану, что не вижу никаких вариантов будущего, в котором мы будем вместе, исключая рабочие совещания. Неужели он увидел во мне хоть капельку ответных эмоций или мое согласие здесь не играло никакой роли? Нет-нет, все это мы уже проходили: таким же наглым и самоуверенным был Роди, но я не сдалась тогда и теперь не сдамся.

Я почти бежала по коридорам и, выйдя, наконец, на воздух, чуть не поскользнулась на мокром от дождя крыльце, но меня вовремя поддержал за локоть какой-то мужчина. Не глядя, я поблагодарила своего спасителя и уже хотела бежать дальше, когда поняла, что меня не пускают. Подняв глаза, я увидела Нортона, который, похоже, тоже смог меня как следует разглядеть и по достоинству оценить и мою растрепанную прическу, и лихорадочно блестящие глаза, и запекшуюся капельку крови на губе.

— Я его убью, — спокойно и буднично сказал он так, что я поверила немедленно: такой и правда пойдет и убьет, открыто и при свидетелях.

— Не надо, Рэмиан, — устало попросила я. — Он уже получил свое. Вряд ли он еще когда ко мне полезет, поверь. А если полезет, тогда сразу убьешь, я согласна. Пойдем лучше пообедаем?

— Пойдем, — после весьма продолжительной паузы и напряженной борьбы взглядов сдался он, беря меня под руку. Я и не возражала: скользко же!

— Куда идем?

— Ко мне домой. Я хочу переодеться, — ответила я и замолчала, погрузившись в совсем невеселые мысли. Капитан — сволочь, Керс спит с Мориной, Морину — потенциальная преступница и убийца, Серый шляется неизвестно где, на улице сыро и мокро, а на душе — паршиво. В полном молчании бы быстро дошли до моего дома. Я отперла дверь, пропуская вперед Нортона, и закрылась изнутри, желая хотя бы символически отгородиться от всего происшедшего.

— Обувь снимать? — спросил неловко топчущийся в прихожей Нортон, виновато глядя на стекающую с его сапог жидкую грязь.

— Не стоит. Ты же владеешь бытовой магией? — дождавшись утвердительного кивка от него, я продолжила. — Вот тогда с тебя уборка всего моего домика, идет?

— А что взамен? — неожиданно принялся торговаться он.

— А что ты хочешь? — заинтересовалась я возможной ценой.

— Еще один ужин.

— Идет. — И всего-то? Это ничтожная плата в обмен на магическую уборку моего жилья. — Умеешь пользоваться кухонными магприборами?

— Умею.

— Тогда пойдем, — схватила я несопротивляющегося Нортона за руку и потащила его на кухню. — Мне надо переодеться, а ты пока нам обед организуешь, хорошо? Вот здесь продукты, вот здесь все остальное. Сделаешь?

— Сделаю, — важно кивнул Нортон, как будто ему поручили ответственное задание. Хотя, в принципе, так и было: война войной, а обед по расписанию.

Оставив Рэмиана хозяйничать на кухне, я прошла в спальню. На мгновение я позволила себе слабость: просто стояла, закрыв глаза и прислонившись к двери. Как же все сложно! Сбросив с себя оцепенение, я принялась переодеваться: для лесной прогулки мое платье явно было не пригодно, поэтому его пришлось сменить на черные брюки, заправленные в сапоги, теплый толстый свитер и походный плащ. Испорченную капитаном прическу я привела в порядок. На все у меня ушло не больше пяти минут. Чему меня точно научили в университете, так это ценности времени. Жаль только, что последние семь лет этот урок для меня позабылся, и теперь приходится наверстывать упущенное.

К моему возвращению у Нортона все было готово. Мы молча и сосредоточенно ели, не отвлекаясь ни на какие разговоры. Наконец, когда дело дошло до чая, он спросил:

— Лия, я могу задать тебе некоторые вопросы?

— Задавай, — милостиво позволила я. — Времени у нас еще минут двадцать есть.

— Ты простишь Керса? — и пронзительный взгляд исподлобья, который не пропустит малейшего изменения моего настроения.

— За что мне его прощать?

— Ну, он же изменил тебе! — немного неловко пояснил свой вопрос Рэмиан.

— Мы с ним просто друзья, а не любовники. Мне обидно, что он не сказал мне ничего, но это не то, за что ему бы требовалось мое прощение.

По мере того, как я говорила, сидящий напротив меня маг расслаблялся, лицо его сделалось как-то мягче. Похоже, что мысль о том, что мы с Керсом близки не только как друзья, не давала ему покоя и мучала его весьма сильно.

— Я рад, — просто ответил он.

— Твои вопросы закончились?

— Еще один: зачем ты осталась сегодня с капитаном наедине после совещания?

— Хотела объяснить ему, что между нами ничего не может быть, но он повел себя не совсем нормально, — обтекаемо выдала я. Рэмиан скривился при слове "нормально", всем своим видом показывая, что это слишком мягкая оценка произошедшего.

— Пора? — спросил он.

— Да, конечно, — поднялась я.

В коридоре я остановилась, чтобы набросить плащ. То ли от волнения, то ли от сморившего меня домашнего уюта, но пальцы совершенно меня не слушались, и я никак не могла совладать с крючочками на этом чертовом плаще.

Наблюдавший за моими жалкими потугами Нортон, к слову, легко справившийся с аналогичными застежками, подошел ко мне и мягко сказал, накрывая мои руки своими:

— Давай я помогу, — и, не дожидаясь ответа, принялся аккуратно застегивать мой плащ. Его глаза, которые были сейчас очень близко, смотрели тепло и ласково. — Вот и все.

Он отстранился с все той же мягкой улыбкой, а я не могла не улыбнуться ему в ответ.

— Спасибо, — тихо поблагодарила я, и мы наконец-то вышли на улицу.


Загрузка...