22 Мистер Хилис приносит новость

Наверху, в своей спальне, Маргарет Нэш вынимала из шкафа блузки и юбки и аккуратно укладывала их в кожаный чемодан. Днем прошел ливень, но жара и духота не исчезли. Волосы Маргарет прилипли ко лбу, юбка запылилась, кожа была влажной. Приближалось время чаепития, и она хотела уложить большую часть вещей еще сегодня, чтобы на следующее утро они с сестрой могли тронуться в путь.

В дверях появилась Энни. На ее исхудавшем лице читался испуг.

— Мэгги, — сказала она взволнованно. — Пришел мистер Хилис. Он ждет в гостиной.

— Боже правый, — прошептала Маргарет, внезапно почувствовав дурноту. Она опустила глаза на свою юбку. — Мне надо переодеться и… — Мисс Нэш бросилась к зеркалу и взяла гребень. — И мои волосы, о Господи! Ах да, и чай. Энни, милая, поставь чайник на огонь…

— Он сказал, что торопится и не сможет выпить с нами чаю. Похоже, он очень спешит. Тебе лучше сразу спуститься, Мэгги. — Энни пристально посмотрела на Маргарет, и та прочла в глазах сестры те же дурные предчувствия, которые и саму ее мучили. — Хочешь, я пойду с тобой? — спросила Энни и улыбнулась. — Что бы ни случилось, я смогу хотя бы держать твою руку.

Маргарет выпрямилась и сделала глубокий вдох. Не следует распускаться. Мир не погибнет, если совет отдаст предпочтение прекрасно образованному человеку, которого к тому же поддерживает самая богатая женщина в округе. В конце концов, она — опытный учитель и, если понадобится, поищет другое место. Конечно, ей не найти школы, которую она полюбит так же, как сорейскую, и никогда у них с Энни не будет такого же уютного, милого сердцу дома. Но ведь жизнь на этом не закончится…

— Не нужно, дорогая, благодарю тебя, — сказала Маргарет и через силу улыбнулась. — Я выслушаю это одна. Но когда он уйдет, я не откажусь от чашки чая, и ты подержишь меня за руку. Мне это будет необходимо.

Обычно сдержанная, Энни залилась слезами и поспешила скрыться в кухне. Маргарет направилась в гостиную, по дороге опуская рукава блузки и стирая паутину с юбки. Мистер Хилис, интересный мужчина, высокий и стройный, с густыми каштановыми волосами и мягким взглядом, сидел на диване, скрестив ноги весьма неудобным образом. Шляпу он положил на колени. Увидев Маргарет, стряпчий неловко поднялся.

— Здравствуйте, мистер Хилис, — сказала мисс Нэш, старательно скрывая волнение, и пригладила волосы. — Я укладываю чемоданы и, боюсь, выгляжу не лучшим образом.

— Укладываете чемоданы? — в голосе мистера Хилиса прозвучала тревога. — Надеюсь, вы не уезжаете?

Сестры потратили немало времени, обсуждая, где им в этом году провести отпуск. В конце концов, из-за расходов на лечение Энни, они решили остаться на лето в Сорее. Но после того как Берта Стаббс выложила свою новость о докторе Гейнуэлле, им пришла в голову мысль отправиться на несколько дней к морю. Эта поездка должна была внести в их монотонную жизнь некоторое разнообразие и обеспечить передышку от бесконечных деревенских сплетен и слухов.

— Уезжаем, — коротко ответила Маргарет. Ей не хотелось посвящать мистера Хилиса в подробности своей жизни, поскольку вряд ли они представляли для него интерес. — Сестра сообщила мне, что вы отказались от чая, но все же…

— Это правда, — сказал мистер Хилис, стоя со шляпой в руке. Маргарет взглянула на его встревоженное лицо, и у нее упало сердце. Мистер Хилис был человеком сострадательным, она это знала, и ему нелегко сообщать ей печальные новости. Он судорожно сглотнул и продолжил: — Краткость моего визита объясняется тем, что мне необходимо успеть еще в одно место. Я пришел по поручению попечительского совета, чтобы…

— Прошу вас, — сказала Маргарет, опускаясь на стул рядом с диваном. — Хотя бы присядьте. — Она чувствовала дрожь в коленях и не хотела вести разговор стоя.

— Благодарю вас. — Мистер Хилис снова занял место на диване и вернул шляпу на колени. — Я пришел сообщить вам, что совет попечителей…

Внезапно раздался грохот, за которым последовал громкий вскрик.

— Энни? — Маргарет в тревоге вскочила на ноги. — Энни? Что с тобой? — В ответ прозвучал приглушенный стон, и Маргарет бросилась из гостиной в кухню. Мистер Хилис шел следом.

— Ах, Энни! — закричала Маргарет, в ужасе застыв на пороге. Она мгновенно поняла, что сестра уронила чайник, кипяток залил стол и стекал на пол. — Ты не ошпарилась?

— Н… нет, — выдавила из себя Энни. — Почти нет. Только… только руку. — Она подняла левую руку, на которой краснело большое пятно. Ожог на глазах покрывался волдырями.

— Холодной воды, — властным тоном сказал мистер Хилис, — и соды, лучше в виде мази. — Он надел шляпу. — Я видел лошадь доктора Баттерса перед «Гербом береговой башни». Думаю, он еще там — побегу за ним.

— Ах, мистер Хилис, благодарю вас, — сказала Маргарет, и Уилл исчез за дверью. — Энни, опусти руку в раковину, я налью туда холодной воды. Где у нас сода?

— Что он сказал тебе, Мэгги? — Энни взглянула на сестру заплаканными глазами. — Что он сказал о твоей работе?

— Ничего, — ответила Маргарет. — Он как раз готовился сообщить мне эту скверную новость, когда…

Дверь кухни распахнулась.

— Мисс Нэш, — стремительно заговорил мистер Хилис, — я приходил сообщить вам, что попечительский совет выражает горячее желание видеть вас во главе нашей школы. Надеюсь, вы и ваша сестра укладываете вещи не для того, чтобы покинуть Сорей. Надеюсь также, что вы не предполагаете отказаться от своего дома. А теперь я отправляюсь за доктором. Вы сможете ответить мне, когда я вернусь.

Дверь снова захлопнулась, и ошеломленная Маргарет уставилась на нее.

— Ты… ты слышала, что он сказал, Энни? — спросила она.

— Слышала. — Глаза Энни расширились и заблестели. — Ах, Мэгги, это замечательно! У меня нет слов!

И, забыв про ожог, она обвила сестру руками, не сдерживая слез радости.


Леди Лонгфорд пила чай в библиотеке. Закрытые окна и задернутые парчовые занавеси защищали комнату от послеполуденной жары. Леди Лонгфорд чувствовала себя отвратительно, пребывала в мрачном расположении духа и была раздражена еще больше обычного. Дадли, ее дряхлый спаниель, лежал на полу у горшка с пальмой, и по всему было видно, что чувствует он себя не лучше хозяйки. Пес, получивший имя покойного мужа леди Лонгфорд, вечно имел осуждающий вид — точь-в-точь как лорд Лонгфорд в последние годы жизни. Молчаливая и строгая мисс Мартин управляла чайной церемонией. Доктор Гейнуэлл еще не спустился. Не появилась за чайным столом и Кэролайн, и леди Лонгфорд не могла понять, куда подевалась девочка.

Открылась дверь, и Эмили звонким голосом объявила:

— Вашу светлость хочет видеть мистер Хилис.

— А, мистер Хилис, — сказала леди Лонгфорд, ставя чашку на блюдце. Контора «Хилис и Хилис» вот уже три десятка лет вела дела семейства Лонгфордов, и хотя она по-прежнему предпочитала общаться со старым мистером Хилисом, молодой Хилис, его племянник, оказался вполне пристойной заменой. — Полагаю, вы пришли сообщить мне об одобрении попечительским советом кандидатуры доктора Гейнуэлла.

— Лимон или сахар? — шепотом осведомилась мисс Мартин, держа руку над уже наполненной чашкой.

— Благодарю вас, но я не смогу выпить чаю, — ответил мистер Хилис. — Привет, Дадли, — сказал он, наклонившись, чтобы погладить старого пса. Затем он сел рядом с леди Лонгфорд. — Надеюсь, ваша светлость, вы в добром здравии.

— Отнюдь, — сказала хозяйка дома. — И вы, без сомнения, это заметили. — Она подняла чашку, ощутила дрожь в руке и тут же снова опустила ее на блюдце. — Впрочем, не пришли же вы осведомиться о моем здоровье.

Мистер Хилис оглядел комнату, как бы ища кого-то.

— Викарий поручил мне узнать, как поживает Кэролайн. Она скоро спустится?

— Полагаю, да, — ответила леди Лонгфорд с легкой улыбкой. Ее не удивило желание мистера Хилиса увидеть девочку — ведь именно он и викарий приложили немало усилий, чтобы Кэролайн появилась в Тидмарш-Мэноре. Откровенно говоря, теперь леди Лонгфорд была им даже благодарна за их настойчивость. Мисс Мартин энергично искала подходящую школу для Кэролайн, но чем дольше леди Лонгфорд наблюдала за девочкой, тем чаще ею овладевало желание оставить внучку в доме — по крайней мере на год-другой. Кэролайн очень напоминала своего отца, и в сердце старой леди что-то шевельнулось…

— Девочки нет в доме, — сказала мисс Мартин и деликатно кашлянула. — Мне очень жаль, но ее нигде не могут найти.

— Не могут… — Леди Лонгфорд умолкла, не будучи уверенной, что правильно расслышала слова компаньонки.

— Не могут найти? — повторил мистер Хилис, переводя взгляд с одной дамы на другую. — Не понимаю.

— Увы, именно так, — повторила мисс Мартин все тем же кротким голосом, — ее не могут найти. Ей было велено после обеда отправляться в свою комнату, но она, по всей видимости, ослушалась. — Компаньонка поджала губы и устремила полные раскаяния глаза на леди Лонгфорд. — Простите, что я тотчас же не сообщила это вашей светлости, но вы… не вполне хорошо себя чувствовали, а мы не жалеем усилий, чтобы найти ребенка. Дом был обследован со всей тщательностью, а доктор Гейнуэлл и Бивер сейчас ищут ее в лесу за садом.

Леди Лонгфорд глубоко вздохнула.

— Вы обязаны были меня уведомить, — заявила она резко. — Скрывать от меня подобное совершенно недопустимо.

— У меня были самые лучшие намерения, — с грустью сказала мисс Мартин. — Я знаю, как глубоко вас ранит строптивость Кэролайн, и поэтому…

— Строптивость? — на этот раз резко прозвучал голос мистера Хилиса. — Подобное слово ни в коей мере не приложимо к этой девочке, мисс Мартин. Как вам известно, я был рядом с ней несколько дней, когда она приплыла в Ливерпуль. Любознательная?.. Да. Умная, изобретательная, находчивая. Но никак не строптивая.

— Я умоляю вашу светлость не волноваться, — невозмутимо продолжала мисс Мартин, как бы не слыша слов Хилиса. — Девочка просто куда-то ушла, и ее найдут с минуты на минуту.

Не волноваться! Леди Лонгфорд с тревогой представила себе унылые, продуваемые всеми ветрами холмы и глухой лес, который начинался сразу за Тидмарш-Мэнором, поднимался на Клайф-Хайтс, переваливал за гребень и спускался до самого озера Уиндермир. Однажды, впервые приехав в Тидмарш-Мэнор, она сама потерялась в этом лесу. Как же она радовалась, когда наконец вышла на дорогу!

— Но на холмах опасно! — возразил мистер Хилис. — А в лесу легко потеряться. К тому же прошел сильный дождь. Что, для Кэролайн обычное дело уходить за пределы сада?

— Для нее обычное дело, — уклончиво сказала мисс Мартин, — проявлять строптивый характер. Уверяю вас, мистер Хилис, вам не следует тревожиться.

Леди Лонгфорд почувствовала себя еще хуже, чем прежде, и беспокойно задвигалась на стуле.

— Конечно же, девочку найдут и приведут сюда еще до того, как вы нас покинете, — сказала она, пытаясь бодриться. — А пока расскажите мне, какое впечатление на вас и других членов совета произвел доктор Гейнуэлл.

Как опытный адвокат, Уилл Хилис владел богатым арсеналом дипломатичных приемов и при обычных обстоятельствах смог бы продумать свой ответ со всей тщательностью и снабдить его приличествующими случаю тактичными оговорками. Однако в эту минуту он был полностью поглощен тревожными мыслями о ребенке и, вряд ли сознавая, что и как говорит, ответил, ни минуты не задумываясь:

— Ах, да. Совет разобрался с этим делом. Мы предложили возглавить школу мисс Нэш, и она согласилась.

— Мисс Нэш? — переспросила леди Лонгфорд, не веря своим ушам.

— Да вы шутите! — воскликнула мисс Мартин, вскочив со стула и перевернув при этом кувшин с молоком. Дадли не замедлил подняться, чтобы вылакать лужицу на ковре.

Мистер Хилис вздрогнул и поднял голову.

— Извините меня, — сказал он. — Я задумался о Кэролайн и отвечал без должной обстоятельности. — Он сделал глубокий вдох. — Разумеется, обширные познания, а также опыт доктора Гейнуэлла произвели глубокое впечатление на членов попечительского совета. Это человек… это, безусловно, человек выдающихся достоинств. Однако, после всестороннего обсуждения, мы пришли к заключению, что для сельской школы больше подходит кандидатура мисс Нэш. Она имеет опыт работы при весьма ограниченных средствах, которыми располагает эта школа, она хорошо знает возможности своих учеников, она…

— Но кандидатуру доктора Гейнуэлла предложила совету не кто иной, как я! — гневно вскричала леди Лонгфорд, сжимая кулаки в отчаянии от крушения своих планов. Да как посмели эти тупые, эти твердолобые члены совета пойти против ее воли! Она собрала все свои силы и произнесла негромко и холодно: — После всего, что лорд Лонгфорд и я сделали для этой деревни, подобная позиция совета просто непостижима…

— Я вполне понимаю чувства вашей светлости, — решительно прервал ее мистер Хилис и поднялся на ноги. — Тем не менее решение принято, и я думаю, что в конечном счете доктор Гейнуэлл будет этому рад. Нет сомнения, что у него есть другие, более многообещающие предложения, и он сможет проявить свои исключительные качества с гораздо большим успехом, чем сделал бы это в небольшой деревенской школе. При встрече с ним я непременно передам ему наилучшие пожелания членов совета и их искреннюю признательность за…

— Не мелите вздор, — устало произнесла леди Лонгфорд и махнула рукой. — Я больше не желаю это слышать, Хилис. Можете сказать совету, что я разочарована. Ему больше не следует обращаться ко мне за поддержкой.

Возвращаясь к своему месту под пальмой, Дадли взглянул на нее с укоризной, как бы напоминая, что ее поддержка и прежде не отличалась щедростью.

— Я передам эти слова, — сдержанно сказал мистер Хилис. — Уверяю вас, они очень огорчат членов совета, которые ни в коем случае не хотели вызвать гнев и разочарование вашей светлости.

— Но леди Лонгфорд! — вскричала мисс Мартин чуть ли не со слезами. — Неужели вы это так оставите? Неужели вы…

— Я и вас не хочу слышать, Марибель, — отрезала леди Лонгфорд. — Мне надоело, что мной помыкают, я пойду прилягу. Пришлите ко мне Эмили, а сами спуститесь на кухню и скажите миссис Бивер, что мне нужна чашка имбирного настоя и еще кусочек имбирного пирога. А если у нее окажется и засахаренный имбирь, пусть тоже пришлет. Да поскорее!

Мистер Хилис все еще стоял, когда мисс Мартин поспешно вышла из библиотеки.

— Мне очень жаль, что я оказался вестником недобрых новостей, — сказал он. — Смею вас уверить, что без серьезных оснований совет никогда не причинил бы вам огорчений. — Леди Лонгфорд увидела участие и заботу на открытом лице Уилла. — Я вижу, что ваша светлость нездоровы, — продолжал он мягко. — Выезжая из деревни, я видел там доктора Баттерса. Хотите, я пришлю его к вам?

— Нет, — ответила леди Лонгфорд. В это время в комнату вошла Эмили, чтобы помочь ей встать из-за стола, и старая дама передумала. — А впрочем, ладно, Хилис. Пришлите его. — И пробормотала уже про себя: — Куда же мог подеваться этот ребенок?

Мистер Хилис направился к двери.

— Я скоро вернусь, — сказал он, — и приведу с собой людей для поисков Кэролайн.

— Да, Хилис, непременно, — сказала леди Лонгфорд. — Осторожней, Эмили, мое плечо! Негодная девчонка!

Загрузка...