Старинный английский университет.
Уайтчепель — часть Лондона, заселенная беднотой.
Гедонизм — проповедь наслаждения и счастья.
«Таймс» — старинная английская газета, орган крупных промышленников и землевладельцев.
«Синими книгами» в Англии называются отчеты различных государственных, промышленных и проч. учреждений.
Румяна и остроумие.
Деды никогда не бывают правы.
В лучших кварталах Лондона.
Около 500 рублей.
Фукуса — узорчатый квадратный платок для упаковки подарков и вытирания предметов чайной церемонии. Обычно богато, символично и утонченно украшался, при изготовлении использовались золотые и серебряные нити. — Прим. книгодела.
На фоне красочной гаммы Венера Адриатического моря вздымает из волн свое бело-розовое тело, и грудь у нее струисто-жемчужная. Купола соборов на лазурных волнах, с четкими очертаниями вздуваются словно круглые груди, поднимаемые вздохом любви. Гондольер причаливается, закинув за колонну веревку, и я выхожу на мрамор лестницы, перед розовым фасадом.
Очаровательное чудовище (фр.). — Прим. книгодела.
Trop de zele — много рвения. Тгор d'audace — много смелости.
Здесь Оскар Уайльд, по обыкновению, перелицевал популярную английскую поговорку «Умеренность — это пир».