Примечания

1

Старинный английский университет.

2

Уайтчепель — часть Лондона, заселенная беднотой.

3

Гедонизм — проповедь наслаждения и счастья.

4

«Таймс» — старинная английская газета, орган крупных промышленников и землевладельцев.

5

«Синими книгами» в Англии называются отчеты различных государственных, промышленных и проч. учреждений.

6

Румяна и остроумие.

7

Деды никогда не бывают правы.

8

В лучших кварталах Лондона.

9

Около 500 рублей.

10

Фукуса — узорчатый квадратный платок для упаковки подарков и вытирания предметов чайной церемонии. Обычно богато, символично и утонченно украшался, при изготовлении использовались золотые и серебряные нити. — Прим. книгодела.

11

На фоне красочной гаммы Венера Адриатического моря вздымает из волн свое бело-розовое тело, и грудь у нее струисто-жемчужная. Купола соборов на лазурных волнах, с четкими очертаниями вздуваются словно круглые груди, поднимаемые вздохом любви. Гондольер причаливается, закинув за колонну веревку, и я выхожу на мрамор лестницы, перед розовым фасадом.

12

Очаровательное чудовище (фр.). — Прим. книгодела.

13

Trop de zele — много рвения. Тгор d'audace — много смелости.

14

Здесь Оскар Уайльд, по обыкновению, перелицевал популярную английскую поговорку «Умеренность — это пир».

Загрузка...