Примечания

1

Oh, grande Diana! (ит.) — о, великая Диана!

2

Guidami lungo il sentiero lunare, dammi forza e conoscenza (ит.) — Веди меня по лунному пути, дай силы и знания.

3

Sacrificio accettato! Ciao nuova sacerdotessa di Diana! — жертва принята! Здравствуй, новая жрица Дианы!

4

Атам, атейм — ритуальный нож. Бывает из необычных материалов, покрыт символами.

5

Mettiti in piedi, Diana, davanti a me, Nascondi i miei studi, nascondi i miei pensieri! (ит.) — Стань, Диана, предо мной, Скрой занятья, мысли скрой!

Lascia che nИ la bestia nИ l'uomo Non apparirЮ per sempre! (ит.) — Пусть ни зверь, ни человек Не появятся вовек!

6

Possano gli spiriti di questo luogo proteggere me e le mie azioni! — Да защитят меня и мои поступки духи этого места!

7

Prendi pane e sale, proteggi questo luogo da ogni male! — Возьмите хлеб-соль, защитите это место от всякой нечисти!

8

Abbiamo condiviso pane e sale con profumo, siamo diventate loro sorelle! — Разделив хлеб-соль с духами, стали мы их сестрами!

9

Il fumo profumato si diffonde, ci nasconde dagli occhi malvagi! — Ароматный дым стелется, скрывает нас от злых взоров!

10

Do il mio sangue, prendo il mio posto! — Кровь свою даю, место своим делаю!

11

х fatto, cosЛ sia! — Дело сделано, да будет так!

12

Ру — (фр. roux — топление масла) — термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла. Обыкновенно используется как загуститель в соусах или основа для супов. Является одним из основных компонентов для классических соусов французской кухни.

13

Faccio appello agli spiriti di questo posto (ит.) — я взываю к духам этого места.

Agli spiriti delle acque, della terra e della pietra (ит.) — духам вод, земли и воздуха.

Deve rispondere rapidamente almeno (ит.) — должны быстро откликнуться по меньшей мере.

Per diritto della vecchia (ит.) — по праву старой женщины

14

Per diritto della giovane novizio (ит.) — по праву юной послушницы.

Proprietario dell'acqua di laghi e paludi (ит.) — водяной повелитель озер и болот.

Ti offro una sodalizio (ит.) — я предлагаю тебе партнерство

15

Liberamente, vantaggioso per tutti (ит.) — свободно, выгодно для всех.

Niente armi, niente coercizione (ит.) — без оружия, без принуждения.

Gli stregs mantengono la parola data, fallo sapere a tutti(ит.) — стреги держат слово, пусть все это знают.

Non ti faremo pressione (ит.) — не окажем на тебя давление

16

Giuriamo sull'onore della strega! (ит.) — клянемся честью стреги!

17

In nome di Plutone e Weyovis chiamo (ит.) — именем Плутона и Вейовиса призываю.

In nome di Plutone e Weyovis io comando (ит.) — именем Плутона и Вейовиса приказываю.

Venite, spiriti e anime di coloro che non sono partiti (ит.) — явитесь, духи и души неушедших.

Il mio potere, il mio diritto, la mia volontЮ! (ит.) — моя мощь, мое право, моя воля!

Specchio scuro, nero argento (ит.) — темным зеркалом, черным серебром.

Venire!!! (ит.) — явитесь!

18

Dimmi indovinelli e segreti (ит.) — расскажите мне загадки и секреты.

Conoscenze segrete e azioni del futuro (ит.) — тайные знанья и дела будущего

19

«Гаудеамос» — гимн студентов.

20

Фурина — древнеримская богиня возмездия, соответствует греческой Немезиде.

Mi rivolgo a te, Furina onniveggente! (ит.) — К тебе взываю, всевидящая Фурина!

PiЫ forte della pietra Х la mia volontЮ (ит.) — Крепче камня моя воля.

Ti chiamo, ti chiamo fermamente! (ит.) — Зову тебя, вызываю твердо!

21

A prenderti pronto (ит.) — Тебе внимать готова.

22

Questo mortale Х venuto da te, chiedendo aiuto, Furina onniveggente. Entra in lui, dicci cosa nasconde il vaso della sua anima? (ит.) — Смертный сей к тебе пришел, просит помощи, всевидящая Фурина. Войди в него, расскажи нам, что скрывает сосуд его души?

23

L'uomo Х debole di spirito, ha fatto arrabbiare gli dei, ha versato il sangue degli innocenti, ha aggravato i crimini della famiglia. (ит.) — Человек духом слабый, богов прогневил, кровь невинных пролил, преступления рода усугубил.

24

C'Х un modo per riscattare? (ит.) — Есть ли способ искупления?

25

Per far rivivere la razza perduta, per ripristinare la giustizia. Ma i morti non possono essere riportati indietro. Cosa darЮ in cambio? (ит.) — Потеряный род возродить, справедливость восстановить. Но мертвых не вернуть. Что в оплату даст?

26

Coizione di Baal (ит.) — Соитие Ваала, ритуал сатанистов (авт.)

27

Terribile Furina, ascoltaci! Apri i tuoi occhi onniveggenti, guarda i tuoi studenti! Chiediamo la vostra protezione, decisioni sul caso! (ит.) — Грозная Фурина, услышь нас! Открой свои всевидящие глаза, посмотри на своих учениц! Защиты твоей просим, решения по делу!

28

Cosa Х stato fatto? (ит.) — Что сделано было?

29

Le vittime sono state trovate, la vira Х stata pagata. (ит.) — Пострадавшие найдены, вира выплачена.

La questione Х risolta. Cosa vuoi? (ит.) — Дело решено. Что желаете?

Lascia che il tempo torni al firmatario. (ит.) — Пусть время вернется к просителю.

Possa essere cosЛ! (ит.) — Да будет так!

30

Lascia che il sangue del gallo nero lavi il passato! Io rilascio! (ит.) — Пусть кровь черного петуха окатит прошлое! Освобождаю!

31

Che il sangue del gallo rosso versi sul presente! Io rilascio! (ит.) — Пусть кровь красного петуха окатит настоящее! Освобождаю!

32

Lascia che il sangue del gallo bianco bagni il futuro! Io rilascio! (ит.) — Пусть кровь белого петуха окатит будущее! Освобождаю!

33

Il tempo Х gratis, il destino gira! Possa essere cosЛ! (ит.) — Время свободно, судьба прядется! Да будет так!

34

Testimonio! (ит.) — Свидетельствую!

35

Chiamata delle Madri (ит.) — Зов Матерей.

36

Invoco le dee! (ит.) — Взываю к богиням!

37

Grande triade di madri, le tue sacerdotesse ti chiamano! (ит.) — Великая триада матерей, ваши жрицы призывают вас!

38

Ascoltaci, che tutto vede! (ит.) — Услышьте нас, всевидящие!

39

Quale dolore ha colpito questa famiglia? (ит.) — Что за горе постигло этот род?

40

Stregoneria malvagia. Fatto di invidia e stupiditЮ. (ит.) — Злое колдовство. По зависти и глупости сделано.

41

C'Х qualche colpa sull'interrogante? (ит.) — Есть ли вина на вопрошающей?

42

Solo ciР che i mortali chiamano vanitЮ. La malizia umana non Х macchiata, solo passione femminile. (ит.) — Только то, что смертные тщеславием кличут. Людской злобой не запачкана, только женской страстью.

43

х possibile purificare il genere? (ит.) — Можно ли очистить род?

44

Un piccolo sacrificio, coerente con la vita, rimuoverЮ il danno. (ит.) — Малая жертва, жизни сообразная, снимет порчу.

45

C'Х bisogno di pulire la figlia? (ит.) — Есть ли нужда чистки дочери?

46

Non c'Х bisogno. Ti porterЮ sulla luna nascente, se lo desideri. (ит.) — Нет нужды. В восходящую луну понесет, коли желает.

47

Ченч — на сленге — «обмен» (англицизм).

48

Invoco gli dei e i poteri superiori! Lascia che la veritЮ sia rivelata in questo luogo, che i misteri ei segreti siano rivelati (ит.) — Взываю к богам и высшим силам! Пусть в этом месте откроется истина, пусть раскроются тайны и секреты.

49

Nascosto dal tempo, dimenticato dalla memoria umana (ит.) — Скрытые временем, забытые человеческой памятью.

Noi, i discendenti degli dХi, ci appelliamo alla memoria del sangue, ci appelliamo ai signori del Tempo! Si apra il nascosto, si ricordi il dimenticato! (ит.) — мы, потомки богов, взываем к памяти крови, взываем к повелителям Времени! Да отверзнется сокрытое, да вспомнится забытое!

50

Aiuto, grande del grande! Questo mortale ha espiato la colpa della famiglia, chiede misericordia e purificazione (ит.) — Помогите, великие из великих! Сей смертный искупил вину рода, просит о милости и очищении.

51

ПМЖ — постоянное место жительства.

52

Di campagna (ит.) — Деревенский.

53

Tempora mutantur, et mutamur cum illis (лат.) — Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

54

Lo spirito Х giocoso, la terza classe di energia. Forse aria e un po' di fuoco. (ит.) — Дух шаловливый, третий класс энергии. Пожалуй, воздух и немного огня.

55

Con il pieno potere della Famiglia, con il pieno potere degli dei, evoco gli spiriti di casa, i parenti e gli alieni (ит.) — Полной властью Рода, полной властью богов заклинаю духов домашних, родных и пришлых.

56

Bevi quest'acqua, mangia questo sale, mangia a sazietЮ e vai! (ит.) — Выпейте эту воду, съешьте эту соль, насытьтесь, и уйдите!

57

Che solo Lares nato in questa casa, mantenendo questa famiglia, rimanga qui! (ит.) — Пусть тут останутся только лары, родившиеся в этом доме, хранящие эту семью!

58

Evoco Giove e Veyovis! Possa questa dimora essere purificata! (ит.) — Заклинаю Юпитером и Вейовисом! Да очистится это жилище!

59

In nome di Giunone e Flora difendo questa dimora! (ит.) — Именем Юноны и Флоры защищаю это жилище!

60

х fatta! (ит.) — Дело сделано!

61

Руттер — справочник моряка, содержащий письменные указания по плаванию. До появления морских карт руттеры были основным хранилищем географической информации для морской навигации.

62

Портунус — древнеримский бог ключей, дверей, портов, кораблей и домашнего скота. По функциям и внешности похож на Януса.

63

Nel nome del dio delle chiavi Portunus, per il potere della famiglia, per il diritto di ereditЮ, mostrati nascosto, appari, nascosto! (ит.) — именем бога ключей Портунуса, силой рода, по праву наследия, покажись, сокрытое, явись, спрятанное!

64

L'ereditЮ degli antenati, Х tempo che torni nelle mie mani! (ит.) — Наследство предков, пора тебе вернуться в мои руки!

65

In nome degli dei, del potere della famiglia, mi nascondo agli occhi e ai pensieri degli altri! Possa essere cosЛ! (ит.) — Именем богов, силой рода, скрываю от чужого глаза и мысли! Да будет так!

66

Веси — от эстонского «vesi» — водяной.

67

х fatta! (ит.) — Дело сделано!

68

Кармента — древнеримская богиня-прорицательница.

69

Abbiamo iniziato. O Carmenta, che tutto vedi e tutto sai! Mostra la tua misericordia, mostraci ciР di cui abbiamo bisogno! (ит.) — Начали. О, Кармента, всевидящая и всезнающая! Яви свою милость, покажи, что нам нужно!

70

Le persone sono i tuoi figli, dea, le tue pecore. Aiutali! Dimmi cosa sai! (ит.) — Люди твои дети, богиня, твои овцы. Помоги им! Расскажи, что ты знаешь!

71

Una madre Х addolorata per la perdita del figlio. Se n'Х andato, non Х tornato al focolare. (ит.) — Мать печалится, потеряв своего сына. Ушел, к очагу не вернулся.

72

Mostrami dov'Х, oh dea! (ит.) — Покажи, где он, о, богиня!

73

Dov'Х il ragazzo? Fammi vedere! (ит.) — Где мальчик? Покажи!

74

Grazie per il tuo aiuto Dea! (ит.) — Благодарим за помощь, богиня!

75

х fatta! (ит.) — Дело сделано!

76

Suprema invocazione agli dei (ит.) — высшее воззвание к богам.

77

Invoco gli dei e le dee! Nel nome di Rod, il richiamo del sangue! (ит.) — Призываю богов и богинь! Именем Рода, зовом крови!

78

Chiedo protezione e aiuto nel caso di Rod! (ит.) — Прошу защиты и помощи в деле Рода!

79

Ordino allo spirito guardiano: manifesta! (ит.) — Приказываю духу-хранителю: проявись!

80

Per il nome degli dei, per il potere del sangue, pronuncia il tuo nome! (ит.) — Именем богов, властью крови, назови свое имя!

81

Di 'Il tuo nome! (ит.) — Назови свое имя!

82

In nome degli dei, chiedo servizio alla mia Famiglia! (ит.) — Именем богов, требую службы моему Роду!

83

Invia! (ит.) — Подчинись!

84

Оbbedire! (ит.) — Подчиняйся!

85

Tsareb, il presidente dei demoni, giuri di servire la nostra Famiglia per sempre fedelmente e sinceramente? (ит.) — Цареб, президент демонов, клянешься ли ты вечно верой и правдой служить нашему Роду?

86

Lo giuro, e lascia che il Paradiso, la Terra e l'Inferno siano la mia garanzia! (ит.) — Клянусь, и пусть Небо, Земля и Преисподняя будут мне порукой!

87

Testimonio! (ит.) — Свидетельствую!

88

Аватара — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения нисхождения божества на землю, его воплощение в материальной форме, в том числе в человеческом облике (в частности, в вайшнавизме нисхождение Вишну из Вайкунтхи). Хотя на русский язык слово «аватара» обычно переводится как «воплощение», точнее его можно перевести как «явление» или «проявление», так как концепция аватары заметно отличается от идеи воплощения Бога «во плоти» в христианстве.

Загрузка...