ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ВТОРЖЕНИЕ

Война это ад.

— Уильям Т. Шерман

17

112 МИЛЬ НАД АНТАРКТИКОЙ


Пространственная червоточина образовалась из разреженных верхних слоев атмосферы. Мощное событие было отслежено метеоспутниками всего мира и немедленно передано на соответствующие станции.

«Европа» была первой системой, которая узнала, что означает колеблющееся смещение атмосферы, и первой системой, объявившей командно-контрольному органу в Кэмп-Аламо о межпространственном разломе.

Первой линией обороны, введенной в действие, был авангард ракет, спрятанных внутри пяти различных спутников связи, которые были выведены из эксплуатации пятью годами ранее, а затем модернизированы Европейским космическим агентством под видом спасения платформ от распадающейся и, следовательно, опасной орбиты.

Двадцать 100-мегатонных боеголовок были нацелены на устье межпространственного разлома, в котором начала первоначальное формирование червоточина. Когда первая тарелка вырвалась из туннелеподобного торнадо в верхних слоях атмосферы, десять боеголовок, в ожидании появления, взорвались после запуска с высоты в двести пятьдесят морских миль над Землей. Возникшая в космосе волна тепла отбросила первый малый боевой корабль назад, где он столкнулся с двумя следующими, которые, в свою очередь, взорвались, унеся с собой еще шестерых атакующих. Следующие десять боеголовок поймали второй строй, когда они впервые вошли в атмосферу Земли. Первой ракетой было прямое попадание, разрушившее тарелку, а затем быстро взорвались остальные ракеты, уничтожив не менее шестнадцати нападавших. Атака была записана со спутника KH-11, принадлежащего Пентагону. Эта информация мелькнула на экранах в ситуационной комнате далеко под E-кольцом Пентагона, за которой наблюдали несколько официальных лиц, в том числе исполняющий обязанности президента Соединенных Штатов.


ПЕНТАГОН

ВАШИНГТОН


Исполняющему обязанности президента Джайлзу Кэмдену было гораздо удобнее заменять военных на тех, которым он доверял. В свое время он тесно сотрудничал с этими людьми в сенатском комитете по вооруженным силам, и после того времени они были чрезвычайно верны Спикеру Палаты представителей. В конце концов, новый президент выделил большинству из них изрядную сумму денег, предназначенную для выхода на пенсию.

Президент наблюдал с верхнего яруса через толстое стекло, как мужчины и женщины внизу выполняли свои обязанности, отслеживая формирующийся межпространственный разлом. Он чувствовал на себе взгляды снизу, когда солдаты, матросы и летчики ждали, пока он отдаст приказ, который они ожидали от него. На большом щите, трехмерной карте мира, 7-я флотско-азиатская эскадра все еще проводила спасательные операции с китайскими военно-морскими силами. Кэмден пришел к соглашению с адмиралом, командующим этой конкретной оперативной группой, и через кабинеты своего нового председателя Объединенного комитета начальников штабов даже сумел заставить его выглядеть хорошо, поскольку сообщалось, что президент направил большие силы, чтобы помочь их друзьям в трудную минуту. Некоторые представители прессы согласились и сообщили, что это был блестящий и любезный поступок с его стороны, но другие, больше, чем он хотел признать, считали, что президент только пытается сохранить лицо после крупного политического скандала с его военачальниками.

Он стоял, заложив руки за спину, пока официальный фотограф Белого дома делал снимок за снимком, изображая главнокомандующего, полностью отвечающего за ситуацию. Когда фотограф закончил, ему были даны инструкции о том, что изображения должны быть немедленно отправлены информационным агентствам «Ассошиэйтед Пресс» и «Рейтерс» как можно скорее, чтобы попытаться поднять его последние и мрачные рейтинги одобрения.

Дэниел Пичтри вошел в ситуационную комнату и подошел к президенту.

— Президент очнулся, — только и сказал он. Кэмден напрягся.

— Мне нужно, чтобы сюда немедленно доставили генерального прокурора и главного судью. Я хочу знать правду о законах, касающихся того человека, который вернул себе власть, и я хочу знать это сейчас.

— Я уже сделал это. Они в пути.

— Какие успехи с активом в Неваде?

— ФБР фактически отказывается входить на территорию федерального объекта, если не будет выдан юридический ордер, подписанный федеральным судьей. А пока мы беспомощны. Но я узнал, что они могут перевести нашего парня в другое место.

— Мне нужно… — Кэмден поймал себя на мысли, увидев, как Пичтри вздрогнул от его громкого голоса. Он мысленно заставил себя успокоиться. — Мне нужна эта штука сейчас. Есть ли надежда, что актив вернется туда, где ждут наши люди?

— Я твердо верю, что они отведут его туда, что, по их мнению, является большим секретом, чем их собственный комплекс, Чато-Кроул.

— Речь идет не только о том, чтобы я больше зависал в этом чертовом офисе; речь идет о тюрьме. А теперь сделайте это, — прошипел он.

Пичтри подошел к своему креслу, стоявшему около длинного овального стола для совещаний.

Кэмден расслабился и посмотрел на ситуацию в Антарктиде. Две боевые группы все еще удалялись от континента и скоро будут слишком далеко, чтобы помочь в защите Кэмп-Аламо и любого проекта, который был скрыт от него.

— Сэр, первые тарелки вышли из разлома и приближаются на большой скорости к южному полюсу, — сказал летчик, читая сообщение от космического командования на третьем этаже. — Станция Мак-Мердо, Антарктида, запрашивает помощь. — Молодой офицер ВВС посмотрел президенту в спину.

Если бы президент столкнулся со своими новыми подчиненными внутри военной части, он бы увидел, как они неловко ерзают на стульях, когда он молчит. Наконец он повернулся и посмотрел на офицера связи.

— Сообщите в Мак-Мердо, что ситуация в настоящее время оценивается и помощь будет оказана.

— Сэр? — сказал летчик, держа ручку над блокнотом.

— Отправь это, сынок.

— Да сэр.

Новый начальник Объединенного комитета начальников штабов посмотрел на своего командующего ВВС и нахмурился. Они могли быть обязаны Кэмдену своим внезапным приходом к власти, но это выворачивало их наизнанку, когда они не шли на помощь американским войскам, призывающим о помощи. Леффертс кивнул командующему ВВС, чтобы тот встретил его в коридоре, и вскоре к ним присоединился комендант корпуса морской пехоты.

Президент Джайлс Кэмден никогда не замечал, что некоторые из его крыс подумывают о бегстве с корабля.


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННО-МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УОЛТЕРА РИДА

БЕТЕСДА, МЭРИЛЕНД


Дверь в больничную палату Найлза распахнулась, и без всяких церемоний вошел Максвелл Колфилд в штатском, толкая инвалидное кресло. Вирджиния, которая разговаривала со своим боссом и сообщала плохие новости о ранней атаке Серых, которая в настоящее время продолжалась, чуть не обмочилась, когда генерал откинул простыню и одеяло, прикрывавшие израненное тело Комптона. Он бросил директору очки, которые были в личных вещах, найденных в его каюте на руинах Кэмп-Дэвида.

— Г-н. Директор, нам приказали срочно явиться на экстренное совещание! — Генерал помог Найлзу подняться, стараясь не повредить сломанные левую ногу и правую руку. Тем временем Вирджиния надела сменные очки директора на его сильно забинтованное лицо. — Главный судья и генеральный прокурор уже там, вместе с директорами ФБР, ЦРУ и остальными моими сотрудниками.

— Встреча с кем, позвольте спросить? — слабым голосом спросил Найлз, когда крупный морской пехотинец осторожно усадил его в ожидающее инвалидное кресло.

— Мы пойдем прямо по коридору. Когда президент звонит, мы действуем. Теперь держитесь!

Колфилд развернул Найлза, и они вышли за дверь, а сотрудники президентской секретной службы расчищали им дорогу. Вся больница загудела от облегчения, когда быстро распространилась новость о том, что главнокомандующий очнулся и болтает сломя голову с помощью своей первой леди. Секретная служба и столичная полиция были заняты ввозом больших телевизионных мониторов и средств связи в палату президента в больнице. Они даже видели, как две маленькие дочери президента несли внутрь охапку воды в бутылках.

Политическая война тоже только начиналась.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Джек чуть не врезался в Сару и Аню как раз в тот момент, когда заработала сигнализация боевой станции. Она направлялась к его покоям, а он и Эверетт бежали к своим станциям. Они оба остановились и, запыхавшись, сначала ничего не могли сказать. Коллинз посмотрел на Карла, который быстро поцеловал Аню, а затем оттолкнул ее на расстояние вытянутой руки.

— Мне пора, детка, — сказал он и снова поцеловал ее. Затем он быстро повернулся к Джеку и Саре.

— Береги себя, Макинтайр. — Затем он повернулся к своему другу и протянул руку. Сара быстро чмокнула его в щеку, а затем отступила. — Джек, скажи Уиллу — черт, просто скажи ему что-нибудь. — Карл взял генерала за руку и энергично пожал. — Увидимся, земледробилка! — С этими словами Эверетт вскочил в мчащийся вагончик. Прежде чем Джек успел что-либо сказать, его друг исчез.

Аня быстро хлопнула Коллинза по груди, быстро и по-солдатски попрощавшись, а затем повернулась и стала смотреть, как вагончик с Карлом внутри исчезает в туннелях.

— Мелкая, иди в свой бункер и держи свою задницу внизу. — Он быстро поцеловал Сару, а затем задержал ее на мгновение.

— Я люблю тебя, Джек, — сказала она достаточно громко, чтобы ее было слышно сквозь рев сигналов.

Он улыбнулся, а затем, прежде чем Сара это поняла, он исчез.

Аня повернулась и взяла Сару за руку, а потом начала тянуть ее в противоположном направлении, а не туда, куда им было велено идти.

— Бункеры в том направлении! — сказала Сара.

— Не знаю, как ты, а я солдат, и я намерена умереть там, а не в этом замерзшем холодильнике.

Сара побежала. — Я всегда знала, что ты мне нравишься, и думала, что Карл не мог добиться лучшего.

Две женщины бросились к оружейному шкафчику SAS, ключ от которого Аня случайно украла.

* * *

Адмирал Эверетт встретился со своей командой у главного лифта, ведущего вниз в Гнездо Посейдона. Пока они спускались, он увидел молодое лицо «морского котика», которому он сделал разнос в Космическом центре имени Джонсона. Теперь его лицо было гладко выбрито, и он выглядел еще моложе, чем четыре дня назад. Карл подмигнул двадцатилетнему парню.

— Готов, сынок?

— Вовсе нет, сэр! — сказал он громко, пока остальные смеялись, все вместе — «морские котики» и «Дельта».

— Теперь ты — «КОТИК»! — сказал Эверетт, хлопнув парнишку по спине.

* * *

Вид сверху был одним организованным беспорядком, когда рабочие верфи начали резать пятьдесят шесть огромных десятитонных распорок, которые удерживали линкор в вертикальном положении, когда британские инженеры освободили его ото льда возрастом 700 миллионов лет. Леса разрезались ацетиленовыми горелками и свободно падали на замерзшее морское дно. Специалисты по топливу спешили загрузить полный комплект жидкого азота в его огромные баки, а боевые снаряды загружались гигантскими кранами для больших 70- и 105-миллиметровых рельсовых орудий. Дворники быстро сносили конструкцию палатки, которую они возвели для установки инопланетной силовой установки, которая была помещена внутри стены из титанового сплава толщиной в десять футов, чтобы защитить ее от вражеского артиллерийского огня. Рабочие знали, что двигатель, разработанный инопланетянами, еще предстоит испытать, но на самом деле их это не волновало.

Коммодор Фримантл остановился и обернулся, когда двери лифта открылись. Он столкнулся с лордом Дернсфордом и сэром Дарси Беннеттом.

— Удачи, Перси, старина, — сказал сэр Дарси.

Лорд Дернсфорд протянул свою мускулистую руку человеку, которого он очень мало любил, но безмерно уважал. — Послушайте, я знаю, что у нас были разногласия, старина, — сказал Фримантл, — но мне интересно, не окажете ли вы мне услугу. Я был застигнут врасплох и забыл попрощаться с женой. Она так сильно волнуется.

Лорд Дернсфорд понял, что человек перед ним прощается единственным доступным ему способом. Он кивнул головой, а затем пожал ему руку. Фримантл улыбнулся и отдал честь обоим мужчинам. Затем он повернулся и поспешил к верхнему трапу.

Двое мужчин вышли на приподнятую платформу и наблюдали, как экипаж из 4000 человек поднимается на борт. Лорд Дернсфорд взглянул вверх, в сторону области, где инженеры прорыли четыре квадратных мили тундры и замерзшей морской воды, а затем снова заполнили ее узором гораздо более тонкого и хорошо замаскированного льда.

— Надеюсь, Найлс Комптон был прав насчет нашего генерала Коллинза.

— Все, что нам нужно, это час, один чертов час. — Сэр Дарси Беннет прошел мимо лорда Дернсфорда и вошел в лифт.

Бросив последний взгляд на огромный линкор, Дернсфорд присоединился к своему другу в лифте. Последнее, что они видели, это американские команды «морских котиков» и «Дельта», спешно загружающие свой особый подарок от правительства Израиля.


СТАНЦИЯ МАК-МЕРДО

АНТАРКТИДА


Двадцать пять тарелок пронеслись низко над замерзшей землей, достигнув скорости звука после спуска с высоты ста пятидесяти миль. Они летели V-образным строем, мощные ударные корабли сметали снег и лед на своем широком пути к Кэмп-Аламо, месту, которое они обнаружили, отслеживая «Супер Гэлакси» двумя днями ранее.

Когда первый боевой корабль прорвался к берегу, головная тарелка нарушила строй и устремилась к единственной базе на прямой линии связи с Аламо: метеостанции Мак-Мердо. Пока мужчины, женщины и метеорологи бежали к выдолбленным бункерам, тарелка ударила. Ее скорострельная пушка выстрелила из нижнего купола в центре корабля и создала вспышку, разорвавшую 100-летнюю базу в клочья. Изолированные металлические здания закачались, а затем загорелись, когда мощная лазерная пушка сделала свое смертоносное дело.

Когда все закончилось, тарелка даже не замедлилась. Она прыгнула обратно на высоту и перестроилась в хвосте штурмовой группы.

Двадцать пять тарелок теперь были на прямой линии атаки на лагерь Аламо.


БОЕВАЯ ТАКТИЧЕСКАЯ ГРУППА 227.90

Американский авианосец ДЖОРДЖ ВАШИНГТОН

ЮЖНАЯ ЧАСТЬ ТИХОГО ОКЕАНА


Адмирал Джим Сэмпсон сидел на флагманском адмиральском мостике и пил чашку кофе, когда капитан «Большого Джорджа» передал ему сообщение. Командир авианосца наблюдал за реакцией адмирала, читавшего записку. Тот посмотрел на капитана и поставил свою чашку кофе в подставку на подлокотнике большого кресла.

— Новое сообщение? — спросил он.

— Да, сэр, передали по командному телефону. — Капитан был рад видеть, как кровь отхлынула от лица мужчины. — Переданное сообщение было расшифровано и подтверждено как исходящее от Национального командования. Это президент. — Он снял тяжелый телефон с подставки и протянул его адмиралу, который затем глубоко вздохнул и потянулся за аппаратом.

— Адмирал Сэмпсон, — сказал он в трубку. Капитан, стоявший у кресла адмирала, мог все слышать, потому что перед тем, как передать трубку, он включил звук на полную громкость.

— Адмирал, вы узнаете мой голос?

— Да, сэр, господин президент.

— Рад это слышать, — послышались усталые, но твердые слова. — Адмирал, кажется, вы поставили не на ту проклятую лошадь в этой конкретной гонке.

— Я выполнял приказ главнокомандующего, сэр, я бы никогда…

— Я не куплюсь на эту чушь про простое выполнение приказа, адмирал, и вы это знаете. Теперь немедленно разверните эти две группы и двигайтесь на фланговой скорости к побережью Антарктиды. Помогите наземным силам на станции в защите жизни американцев и их союзников. Это ясно, сэр?

— Да-

Ответил он в уже мертвый аппарат на том конце.

Некоторое время спустя боевая группа авианосца «Джордж Вашингтон» в сопровождении с группой «Джон С. Стеннис» резко изменили курс на юг.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Первые три передовых разведчика пересекли внешние маркеры без какой-либо защиты. Разведчики снизились до дозвуковой скорости. Один остановился, чтобы измерить тепловое излучение, а двое других помчались вперед.

Укрепившиеся солдаты 82-й воздушно-десантной дивизии наблюдали, но не докладывали, согласно приказу генерала Коллинза. Они должны были доложить только тогда, когда прибудут основные силы. Было заманчиво послать батарею ракет «TOW» к медленно движущимся целям, но люди поняли, что скоро у них на коленях будет много тарелок.

Передовые силы воздушного десанта ждали.

* * *

Три тарелки поднялись в высоту и зависли в ожидании. Скрытая 23-я танковая дивизия нацелилась на эти корабли, но не имела приказа стрелять. То же самое было с пятьюдесятью хорошо замаскированными самоходными артиллерийскими установками М-109-А12 «Паладин». Специально модифицированные «Паладины» недавно были перепроектированы, и их 155 гаубиц были заменены на стандартные рельсовые пушки М-9780-А2, точно такое же вооружение, которое полностью выпотрошило тарелку, атаковавшую русский ракетный крейсер в Южной Атлантике. Хитрость заключалась в том, чтобы тарелки замедлились настолько, чтобы системы геопозиционирования работали правильно.

Коллинз наблюдал со своим штабом в специально подготовленном бункере в двух милях от «Оверлорда». Он следил по замкнутой системе наблюдения и увидел, как три тарелки бесшумно зависли точно в центре, где располагалось Гнездо Посейдона. Ждать начала настоящего штурма было мучительно. Это была тишина перед бурей, которая предшествует каждой крупной битве, и Джек Коллинз хорошо знал эту игру — это было знать, когда заставить другого парня вздрогнуть.

Полковник Анри Фарбо следил за техником, наблюдавшим за передовой специальной радиолокационной системой BQPP-7, созданной для обнаружения малейших следов самолета-невидимки путем считывания следов элементов окружающей среды — в данном случае снега и льда, поскольку они могли быть нарушены ускорением самолета практически с любой высоты. Француз внимательно смотрел в прицел, так как не был готов умереть в этом ледяном аду.

Военно-воздушный техник, доброволец с базы ВВС «Эдвардс», а ныне сотрудник штаба генерала, молча указал на свой прицел. Он посмотрел на Анри и кивнул головой.

— У нас есть контакт, генерал, — уверенно сказал Фарбо, похлопывая летчика по спине.

— Положительный контакт? — спросил Уилл Менденхолл.

— Разве что стая гигантских птеродактилей только что пролетела над линией предупреждения, — сказал Анри и надел свое сетчатое снаряжение, а затем послал патрон в своем девятимиллиметровом пистолете, — я думаю, враг прибыл.

Трам и майор Крелл сделали то же самое и приготовились эвакуировать генерала, когда и если бы это потребовалось. Уилл Менденхолл оставался рядом с телефонами и рациями, чтобы передавать приказы, как только того потребует ситуация. Коллинз наклонился вперед и изучил двенадцать боевых мониторов, находящихся в его распоряжении.

— Сообщите Аламо и в Гнездо Посейдона, у нас прибытие.

Уилл передал информацию, а затем сглотнул, удивляясь, как, черт возьми, все могут быть такими крутыми. Но когда он посмотрел на множество лиц внутри командного бункера, то увидел в их глазах такой же страх, как и его собственный.

Радиостанция, за которой следил персонал 101-й воздушно-десантной дивизии, ожила. — Приближаются, семнадцать кораблей за первыми разведчиками, переход в зону 1187, — раздался взволнованный голос.

Джек спокойно посмотрел в соответствующий монитор и увидел завихрившийся снег раньше, чем тарелки. Трое разведчиков оставались в зависании. Коллинз кивнул, и Уилл ответил так спокойно, как только мог по рации.

— Огненная группа Браво-5, уничтожить разведчиков. Стрелять по готовности!

* * *

Шесть ракет «TOW» взлетели в воздух из двух разных скрытых мест, когда огневые группы 101-го полка открыли огонь.

Ракеты с проводным наведением устремились прямо к первой тарелке парящих машин. Первые три ударили по металлическому корпусу и отбросили ее в сторону, но она быстро пришла в себя — но не раньше, чем в нее попали еще три. На этот раз тарелка нырнула и уткнулась носом в снег и лед. Она остановилась как раз в тот момент, когда еще тридцать ракет «TOW» вырвались из замаскированных позиций. Ракеты поразили две все еще остававшихся на месте, но по крайней мере пять промахнулись. Инопланетный корабль отреагировал и устремился к линии огня, стреляя из своей лазерной пушки на ходу. Тщательно подготовленные позиции начали взрываться градом льда и снега, а людей и технику разнесло на части.

— Восемнадцать тарелок на прицеле. — Анри повернулся к Джеку.

— Все позиции, открыть огонь, стрелять по готовности! — сказал Коллинз чуть громче, чем собирался.

Разразился целый ад, когда «Паладины» открыли огонь. Рельсовые орудия были единственным, что было видно, поскольку мобильная система вооружения выдвинулась достаточно далеко вперед, чтобы обнаружить их двухствольные батареи.

— Приказываю 23-ей танковой рассеяться и рассредоточиться! — спокойно приказал Коллинз, наблюдая, как его приказы выполняются.

Менденхолл закричал в рацию, и Джек посмотрел на него, давая понять, чтобы тот был более хладнокровным. Уилл тут же понизил голос. Трам, зарядив свою старую винтовку М-14 американского производства, улыбнулся, когда его адреналин начал накачиваться так же быстро, как и у молодого капитана.

— У нас есть движение на земле от первой сбитой тарелки, — сказал майор Крелл, наблюдая за периметром монитора.

Джек наблюдал, как 23-я танковая дивизия выдвигалась из укрытия, и их бронированные корпуса вырвались из маскировочной сетки и снега. Это было великолепное зрелище, так как большие основные немецкие боевые танки открыли огонь еще до того, как вырвались из земли, в которой они были закопаны. Они немедленно рассредоточились, чтобы попытаться заставить тарелки рассеять свой огонь, чтобы защитить войска на земле. Коллинз сменил направление взгляда и увидел, как не менее пятидесяти Серых вырвались из упавшей тарелки.

— Чего вы ждете, майор? — сказал Джек ошеломленному Креллу, когда немецкий офицер впервые увидел Серых. Потом он быстро вышел из транса, а затем схватил рацию и карту.

— Виктор Семь, Виктор Семь, вы нужны нам в… — Он посмотрел на карту с заранее отмеченными точками сетки. — Координаты 27–89. Эффективный огонь!

Линия закопанных 155 гаубиц 82-й воздушно-десантной дивизии одновременно открыла огонь из всех двадцати своих крупных орудий. Тяжелые снаряды взмыли в небо дугой и упали прямо на медлительных Серых, пытавшихся уйти от огня стрелкового оружия засевшей пехоты в стороны и назад. Земля вокруг двадцати выживших взорвалась адским ураганом осколков, когда Серых охватило пламя и смерть. Когда ветер рассеял дым, не осталось ничего, кроме большой дыры в земле.

«Паладины» брали свое. Оставшиеся два разведывательных корабля поддались скорострельности спаренных рельсовых орудий. Рации оживали от звука поступающих запросов наведения, и две машины были разбиты на куски.

Несколько атакующих противников вырвались на свободу, поскольку они стали лучше координироваться в поиске собственных целей. Выстрелила лазерная пушка, и несколько дорогих «Паладинов» взорвались глубоко в своих укрытиях.

Вызовы от спокойных, но решительных групп ВДВ стали учащаться по мере того, как противник начал прошивать замороженный мир куда более точным огнем. Мужчины начали вырываться из укрытий, перебегая с одной защищенной позиции на другую.

Джек посмотрел на француза и кивнул, что пора. В грохоте, вызванном громким залпом рельсовых орудий и артиллерии, Фарбо отправил вызов орбитальным британским «Си Харриерам».

— Полет орла, это Страж. Повторяю, это Страж, — как ни в чем не бывало сказал он в гарнитуру.

Американские воздушно-десантные войска хотели громко поаплодировать, когда британская авиация драматически появилась в небе над Кэмп-Аламо. Ракета за ракетой поражала тарелки сверху, пока они атаковали маневрирующие танки и «Паладины», не осознавая, что за ними охотятся с воздуха, который, как они думали, находится под их контролем.

Враг быстро оправился, так как даже первый из сбитых кораблей начал восстанавливаться быстрее, чем предполагалось. Поврежденный корабль медленно взмыл в воздух. Это было похоже на тир, где маленькие утята то и дело вставали. Коллинз не знал, как долго его войска смогут продержаться против такой техники.

Сигналы бедствия начали поступать, когда «Си Харриеры» начали поддаваться скорострельным лазерам врага. Дымящиеся руины отмечали могилы летчиков Королевского флота, когда они вгоняли в землю своих подбитых птиц. Следы пара и ракет вместе с артиллерийским огнем заполнили голубое небо, когда вспыхнули воздушные бои, а затем быстро закончились для «Харриеров», поскольку их ракеты «Сайдвиндер» и AMRAAM были малоэффективны против передовой технологии Серых.

Враг быстро восстановил контроль над небом вокруг Кэмп-Аламо и теперь мог свободно выслеживать и уничтожать быстро маневрирующие танки и людей, которых они должны были защищать.

Генерал Коллинз приказал 82-й и 101-й дивизиям использовать свои ракеты «TOW», а затем прорваться к отступающим позициям под кодовым названием ДиМаджио.

Анри Фарбо передал по рации, чтобы Уилл помогал лейтенанту Траму и молодому летчику собирать снаряжение.

— Все подразделения, Ди Маджио. Повторяю, Ди Маджио!

Оборона теперь отступила всего на милю от Гнезда Посейдона.

* * *

Эверетт закрепил оружие рядом с оружейным шкафчиком в комнате подготовки штурмовой группы, где его люди поспешно начали одеваться в многослойные пластиковые костюмы, которые защитят их в суровых условиях космоса. Карл последовал их примеру. Он начал с синих кальсон, которые были покрыты сверхтонким защитным слоем из кевлара и других плотных углеродных волокон. Затем сам скафандр: одежда на нейлоновой основе мало чем отличалась от атмосферных костюмов, которые носили астронавты шаттлов, но по своей природе были гораздо более легкими. Он надел огромные ботинки, а затем застегнул их, но оставил боевые перчатки свисающими на крючках на запястьях. Он проверил свою команду из тридцати человек и увидел, что они закончили переодевание за гораздо меньшее время. Он проверил их по очереди.

Затем Карл побежал к носовой переборке, чтобы проверить экран состояния своей зоны ответственности и увидел, что все его сотрудники в полном сборе. Вместе со штурмовым подразделением его специалисты по вооружению должны были дождаться, пока гигантский линкор выйдет в неограниченные пределы космоса, прежде чем вооружиться пятнадцатью ядерными устройствами, поставленными израильским правительством.

Предупреждающие сигналы были отключены снаружи, но красный мигающий вызов станций все еще был активен по всему кораблю. Эверетт повернулся и приказал своим людям пристегнуться к закрепленным липучками станциям, где команда отправится в первый полет в космос, скрепленная нейлоновыми и брезентовыми ремнями. Он позаботился о том, чтобы все были в безопасности, начиная с входной группы, которая должна была первой войти в штурмовой корабль. Он осмотрел своих людей, выстроившихся вдоль передней переборки, как оловянные солдатики. Он позаботился о том, чтобы каждый держал свой шлем, и они оставались такими до тех пор, пока команда корабля не приказала надеть дорогие акриловые козырьки с круговым обзором для взлета.

Закончив, он повернулся и побежал к автоматическим дверям переборки, которые оставались открытыми до тех пор, пока капитан корабля не приказал за минуту до старта закрыть все двери и люки. Его ноги прилипали к палубе, так как его ботинки были сконструированы с липучками из микрофибры, которые прилипали к той же ткани в виде крючков, которая цеплялась за подошвы его ботинок, как дурнишник за носок. Адмирал бежал по сходному трапу, пока не достиг больших пусковых труб, в которых размещались два штурмовых корабля, которые будут использоваться для доставки его людей на задания. Экипаж каждого из шести человек просматривал свои последние контрольные списки, и пилоты ВВС делали это быстро. Огромный военный корабль начал трястись, когда инопланетная силовая установка впервые была включена.

Все мужчины в поле зрения замерли, а их волосы встали дыбом, когда по ним пробежало статическое электричество от палуб и переборок. Головокружение охватило каждого из четырех тысяч членов экипажа, и все, мужчины и женщины, задавались вопросом, нормально ли это, — и никто не знал ответа.

Отсек для шаттлов был втиснут в балочную систему надстройки основной палубы и выглядел неуместно. Это было не что иное, как две отдельные барокамеры, которые не были частью оригинальной марсианской конструкции. Пересекая соединительный пандус, Карл увидел, что если он не удержится за поручни, то упадет более чем на тысячу футов вниз, на дно пещеры, которую быстро эвакуировали далеко внизу. Он перебежал соединительный мостик и увидел, как Дженкс борется с главным двигателем одного из шаттлов. Большой кусок льда сверху вклинился в корпус, когда он начал пинать его. Карл задавался вопросом, знал ли этот сумасшедший ублюдок, что на самом деле он болтается в четверти мили над пропастью. Когда он начал что-то говорить, кусок льда выпал, и Дженкс повернулся и побежал к спасательным балкам, удерживавшим два его шаттла.

— Что, черт возьми, ты делаешь? — Карл закричал, перекрывая мощные звуки, доносившиеся с трехсот футов с кормы, когда шесть основных двигателей ожили. Ионная технология стала причиной электрического разряда, прошедшего через судно.

— Эта проклятая вибрация от битвы наверху сбивает лед из туннеля на все подряд. Я предупредил об этом проклятых англичан. Я сказал им, что они должны установить защиту, но эти дурачки думают, что они все знают!

— А ты не думаешь, что как только эта штука начнет подниматься со всеми этими двигателями, она расплавит все, что не состоит из стали и композитного материала, старый ты козел?

Дженкс остановился, и у него был такой вид, как будто он обдумывал монументальную мысль, которую только что высказал Карл. Он расстегнул наплечный карман комбинезона, сунул в рот окурок сигары и покачал головой.

— Нет, я об этом не подумал, — сказал он, когда разгневанный адмирал потащил его обратно на трап. Он сопротивлялся, а затем велел Карлу идти, а он будет готовиться к полету со своего места в шаттле номер один. Он сказал, что чувствует себя там в большей безопасности.

— Ладно, тупой ублюдок. — Эверетт протянул руку. — Увидимся там наверху!

Двое мужчин быстро обменялись рукопожатием, а затем Дженкс улыбнулся и швырнул сигару сквозь обширные стальные балки, составляющие надстройку корабля.

— Следи за своей задницей, лягушонок, мой мальчик. — Он исчез в приподнятом дверном проеме шаттла номер один. Когда дверь закрылась, Эверетт увидел, что кто-то нарисовал имя на теплозащитной плитке шаттла: Вирджиния. Карл покачал головой, понимая, что мастер-старшина все еще поддерживает связь с помощником директора Департамента 5656 с тех времен, когда они вместе были в Бразилии.

— Эй, я знаю, что я всего лишь лишний багаж в этом маленьком круизе, но не думаешь ли ты, что тебе лучше вернуться на свой шаттл?

Карл посмотрел на стоянку другого шаттла, где Джейсон Райан свисал из дверного проема, как маленькая обезьянка.

— Я приказал тебе отправиться на командный мостик с капитаном Лиенановым, где ты мог бы пригодиться, маленькая заноза в заднице!

— Ужасно, — сказал Райан, изображая оскорбленного командира.

— Тебе лучше надеяться, что этот корабль взорвется и мы все погибнем, потому что… потому что…

— Идите за ними, адмирал. — Райан быстро нырнул обратно в штурмовой шаттл номер два.

Эверетт выругался, а затем вынужден был рассмеяться, когда побежал обратно по соединительному мостику в относительную безопасность прочного корпуса. Второй офицер прокричал в громкоговоритель с шестнадцатиэтажного моста высоко наверху:

— Силы обороны отступили к линии Ди Маджио, прорыв противника неизбежен. Весь персонал должен быть готов к запуску. На главной палубе дежурит охрана, чтобы отражать нападение до тех пор, пока не начнется последний обратный отсчет. Всему персоналу, укомплектуйте свои шаттлы.

— Отражать нападение? — сказал себе Карл сквозь шум, окружавший корабль, когда его ионные двигатели заработали в режиме ожидания.

— Весь персонал готов, начать зарядку ускорителей.

Эверетт знал, что это последнее обращение, поскольку электрическое соединение было выполнено для всех ста двадцати ракет-носителей с сухим химическим веществом, прикрепленных к внешнему корпусу «Ли» вдоль массивных балок, составляющих главную палубу.

— О, дерьмо, — выругался он. Скрежет и лязг стальных ограничителей начался не на шутку, когда весь вес линкора обрушился на оставшиеся опорные конструкции, удерживающие «Ли» в вертикальном положении. Эверетт понял, что гравитация начала воздействовать на конструкцию весом 125 000 тонн.

— Всему персоналу, последнее предупреждение: подготовить все палубы к запуску через десять минут. Командование обороны доложило, что Серые проникают в зону безопасности. Линия защиты Ди Маджио прорвана.

— Черт возьми, Джек, убирайся к черту оттуда! — Карл выплюнул эти слова как раз в тот момент, когда он достиг стартовой площадки своего шаттла на самой верхней палубе, которая была самой незащищенной частью «Ли». Когда Эверетт пристегнулся рядом со своими людьми, он ясно видел снаружи, как люди суетились на палубах корабля. Ему и его людям будет лучше всего видно, как колоссальный линкор взмывает в небо.

* * *

На верхнем командном мостике Коммодор Фримантл посмотрел на своего нового помощника, человека, практически не имевшего опыта работы на мостике, но могущего пригодиться, если он потеряет непосредственную связь со своим командирским техническим персоналом, контролирующим и управляющим всеми бортовыми функциями корабля в тридцати футах ниже. Фримантл пристегнул себя в вертикальном положении к стальной станции, чтобы он мог оставаться на ногах все время во время запуска и боя.

Он осмотрел моряков Королевского флота внизу и был доволен тем, с каким спокойствием они вели себя во время самого стрессового события в своей молодой жизни. Они назвали бортовой статус всех тридцати двух палуб. Фримантл знал, что военный корабль «Гаррисон Ли» запускается налегке, имея в виду, что корабль несет минимум еды, воды и других предметов первой необходимости, необходимых для длительного пребывания в космосе. Фримантл и планировщики рассчитали, что от старта до штурма великий линкор сможет продержаться меньше часа. Их работа заключалась в том, чтобы дать американцам время добраться до тарелки восстановления энергии.

— Довольно захватывающе, не правда ли, капитан Лиенанов?

Лиенанов стоял рядом с англичанином, благоговея перед тем, что он видел сквозь большие пластины толстого тройного стекла, составлявшие окна мостика. Вертолеты «Блэк Хок» и «Газель» жужжали, словно маленькие жуки, то появляясь, то исчезая из виду над широкими палубами «Ли».

— Пристегнитесь, капитан. — Фримантл увидел, что русский застыл в изумлении от событий, в которых он теперь участвовал.

— Коммодор, мой ограниченный английский не выбрал бы слово «захватывающе». — Лиенанов сел на свой пластиковый стул, натянул тройную обвязку через голову и защелкнул ее.

Сидевший рядом с ним Фримантл от души расхохотался, когда давление последних четырех лет улетучилось по мере приближения момента. Его первый помощник, упираясь ногами в обитый тканью настил, стоял неподвижно рядом с Фримантлом и протягивал тонкий лист бумаги.

— Срочное сообщение из Штатов, сэр. — Первый офицер крепко держался за перила верхнего боевого мостика.

— Прочтите, пожалуйста, Номер Один. — Коммодор наблюдал за происходящим за большими окнами. Он протянул руку и убедился, что его шлем рядом, а затем повернулся к своему первому помощнику.

— «Надежда мира с вами, удачи», подписал премьер-министр.

— Довольно мило со стороны старика. А теперь занесите сообщение в бортовой журнал, мистер Дженнингс, и займите свое место.

— Еще одно, сэр, предупреждение от НАСА. Космическое командование США и Европейское космическое агентство имеют телеметрию дальнего действия, показывающую, что флот вторжения в настоящее время удаляется от темной стороны Луны. Курс проложен и подтвержден; они идут сюда. Расчетное время прибытия — двадцать пять минут.

— Чертовы наглые ублюдки, не так ли? Не ждут и не прячутся. Что ж, давайте дадим им то, что должны?

— Да сэр! — ответил первый офицер. Он на мгновение встал по стойке смирно, а затем быстро ушел на свое стартовое место.

— Всему персоналу, готовиться к запуску, пять минут до включения питания. Линия Ди Маджио полностью отступает.

Коммодор услышал сообщение, отправленное из его узла связи, а затем скривился и что-то пробормотал себе под нос, но капитан Лиенанов все же услышал.

— Я должен извиниться лично перед генералом Коллинзом, он дал мне на десять минут больше, чем мне нужно и ожидалось. — Коммодор Фримантл опустил голову. — Хорошее шоу, старина.

* * *

Джек видел, как его команду уничтожали по одному отряду за раз, и знал, что более четверти его людей умирают в снегу и льду. Немецкие танки были окончательно уничтожены, когда они сражались, чтобы дать время 101-й и 82-й воздушно-десантным дивизиям прорваться со своих оборонительных позиций на линии Ди Маджио и направиться к глубоким укрытиям, которые были предназначены для полного отхода. Коллинзу было трудно издать приказа.

— Генерал, вам пора идти. — Уилл Менденхолл сунул защитное сетчатое снаряжение Джека ему в руки. — Остальных вытащим, а теперь идите, ваш «Черный ястреб» там долго не продержится. Мы только что получили сообщение; к нам направляются более сотни «Супер Хорнетов» из боевых групп «Вашингтон» и «Стеннис». Идите, генерал.

Коллинз кивнул Фарбо и остальным, чтобы они добрались до «Черного ястреба». Себастьян и Трам собрали свое снаряжение, но отказывались двигаться, пока генерал не пойдет с ними; теперь он был под их ответственностью. Джек встретился взглядом с французом, смотревшим на молодого капитана.

— Генерал, наземный штурмовой отряд Серых численностью более тысячи направляется прямо сюда и всего в трех минутах пути.

— Хорошо, уходите, — сказал он молодому связисту 101-й воздушно-десантной дивизии.

Солдат посмотрел на Менденхолла и француза. — Я остаюсь, сэр.

Анри вынул свои девять миллиметров и вставил патрон в патронник, а затем убрал оружие в кобуру. Он перевел взгляд с Коллинза на молодого чернокожего мужчину, которого никогда не любил. Теперь он понял, почему: ему никогда не нравилось, что ему не хватает преданности своему делу, когда он видел со стороны молодого офицера, изучающего его. Он кивнул Уиллу, а затем снова повернулся к Джеку, когда лазерные разряды начали сотрясать рыхлый лед из последнего еще работающего контрольного бункера.

— Я тоже останусь, генерал, — сказал француз, к изумлению Менденхолла и ошеломленного генерала Коллинза.

— Это не в твоем стиле, Анри, — сказал Джек, когда его начали оттаскивать остальные сотрудники, чтобы заставить уйти. Он сердито отстранился.

— Это было когда-то, Джек, а теперь поцелуй за меня маленькую Сару. — Он взял рацию, чтобы подготовиться передать сигнал, который вызовет смерть с небес.

Джек повернулся к Уиллу и протянул руку. — Лучший проклятый солдат, которого я когда-либо знал. Пока, Уилл. — Он отпустил протянутую руку и обнял молодого капитана.

— Сэр, — сказал Менденхолл, зная, что все остальное бессмысленно. Он должен был дать генералу время уйти. — Надерите Райану задницу за меня.

— Будь ты проклят, капитан, я должен был оставить тебя дома. — Джек Коллинз отпустил Уилла и сделал шаг назад.

Менденхолл улыбнулся и оглянулся на Анри, который отвернулся и тяжело оперся на стол, где стояла рация.

— Вы знаете, я бы этого не принял. А теперь идите, а когда вернетесь домой, скажите доку Элленшоу, чтобы он был более поворотливым, иначе остальной мир в конце концов его догонит. — Уилл улыбнулся, а затем посмотрел на Фарбо. — Знаете, Джек, он не Райан и не остальные мои друзья, но я мог бы пойти с гораздо худшим солдатом.

Джек кивнул, не в силах произнести слова, которые так хотел сказать другу, поэтому повернулся и ушел. Он изо всех сил побежал к ожидающему «Черному ястребу», как будто бегство могло остановить чувство полного отчаяния.

Уилл застегнул куртку и повернулся лицом к Фарбо и лейтенанту 101-й воздушно-десантной дивизии. Затем он вынул свой автомат и дослал патрон в патронник, затем кивнул Анри, который поднес микрофон к губам, когда звук «Черного ястреба» начал удаляться. На данный момент Джек был в безопасности, чтобы снова драться. Француз подождал, пока Коллинз и его команда не уйдут, а Серые подумали бы, что линия все еще держит оборону. Он передал сообщение.

— Святой Бернард, Святой Бернард, это Крыло Ворона, это Крыло Ворона. «Сломанная стрела», повторяю, «Сломанная стрела», — передал Анри, а затем осторожно положил рацию. — Не знаю, как вы, джентльмены, а я бы предпочел быть снаружи, на свежем воздухе.

Уилл кивнул, полностью соглашаясь с человеком, которого он ненавидел много лет и который теперь будет с ним очень долго.

— После вас, полковник… сэр.

* * *

Джек выглянул из большого дверного окна «Черного Ястреба», когда Трам и Себастьян опустили головы от стыда за то, что оставили троих позади. Они знали, что необходимо как можно дольше задерживать Серых, чтобы привести их в зону поражения, но от этого два профессиональных солдата страдали не меньше.

На глазах Джека Коллинза более тысячи Серых окружили последний оставшийся бункер на резервной позиции Ди Маджио, как раз в тот момент, когда послышался рев атакующих воздушных крыльев ВМС США за четыре мили от них. Тогда мир взорвался прямо над его друзьями.

18

Пока последний «Черный ястреб» боролся за высоту, небо вокруг него осветили сотни голубых и зеленых лазерных лучей. Армейский уорент-офицер резко прямо потянул за ручку и привел большой вертолет почти в положение сваливания, чтобы избежать линии огня, похожего на трассирующую пушку. Их окружали не только пять из оставшихся двадцати тарелок, но и уцелевшие Серые наземного штурма.

«Хорнеты» ВМС США кружили вокруг, пытаясь вступить в бой с противником, но тарелки были слишком быстры, чтобы попасть под прицел. Морские летчики, наконец, начали использовать свои двадцатимиллиметровые пушки для ближнего боя. Их цель состояла в том, чтобы защитить остатки немецкой пехоты, оказавшейся в затруднительном положении из-за уничтожения их собственного щита горящих танков. Два воздушно-десантных подразделения забрались на борт всего, что еще было в рабочем состоянии, когда из командно-диспетчерского бункера был отдан приказ прорваться к назначенным глубоким укрытиям, подготовленным за несколько месяцев до атаки. Впервые после операции «Маркет-Гарден» во время воздушного нападения и вторжения в Голландию во время Второй мировой войны две американские воздушно-десантные дивизии фактически оставили поле боя в руках врага.

Отступающие солдаты организовали очаги арьергарда и выпустили ракеты «TOW» из задних частей «Хамви» и боевых машин «Брэдли»; они ударяли в основном по воздуху, когда ракеты с проводным наведением пролетали мимо несущихся тарелок. Подкрепления наземных сил Серых платили тяжелую цену за каждый фут земли, которую они занимали, когда ракета за ракетой поражала их ряды. Крупнокалиберные орудия арьергарда послала тысячи и тысячи трассирующих снарядов в тарелки и Серых на земле. Эффект был пугающим, когда воздушно-десантные части и немецкая пехота сражались изо всех сил. «Брэдли» открыли огонь из своего оружия «Бушмастер» и начали косить Серых по мере их продвижения, при этом каждый бронированный транспорт в конечном итоге погиб от вражеского ручного лазерного огня. Механизированные монстры, которых Джек помнил по перуанским рудникам, появились, выкатившись из тарелок, а затем приняли свои первоначальные формы и двинулись к Гнезду Посейдона. Их руки были вытянуты, а крупнокалиберное кинетическое оружие открывало огонь во всех направлениях по мере того, как противник продолжал наступление.

Команда «Черного ястреба» низко спикировала над отступающими подразделениями, так как люди внутри отчаянно хотели присоединиться к ним.

Джек ударил рукой по оконному стеклу, когда внизу одновременно взорвались три «Брэдли».

Еще четыре тарелки приземлились на том месте, где раньше располагался командный бункер, и тысячи Серых со своими ходячими автоматами сбежали по металлическим пандусам. Это было похоже на наблюдение за муравьями, опустошающими холм.

Американские и немецкие войска были полностью разбиты и теперь просто пытались выжить.

Пилот «Черного ястреба» ударил ручкой управления влево, когда линия пушечного огня попала в его четырехлопастной несущий винт. Вертолет затрясся, но остался в воздухе, а пилот, выругавшись, вел армейскую птицу прямо над Гнездом Посейдона.

* * *

Три тонны зарядов были установлены, еще когда подвесной потолок из трехсот тонн камуфляжного льда был заморожен армией США и Королевским инженерным корпусом много лет назад в ожидании прорыва «Ли» из Гнезда Посейдона. Громкие предупредительные звуки сирены были слышны по всему Кэмп-Аламо и Гнезду Посейдона, и каждый мужчина и женщина приготовились к одному из самых мощных взрывов, когда-либо произведенных человеком над оккупированной зоной.

«Всему персоналу лагеря приготовиться к ударной волне», — прозвучало автоматическое объявление, эхом отразившееся от ледяных стен ныне опустевшего ангара.

Карл и его люди посмотрели друг на друга, и большинству казалось, что они никогда не доберутся до точки назначения, чтобы начать атаку. Солдаты двух отделений установили свои шансы на то , что «Ли» поднимется в воздух, как ракета носитель «75–1». Эверетт не хотел ставить деньги на результат, потому что шансы, по его расчетам, были намного хуже.

Внутри ангара звук мощных ионных двигателей пульсировал мощностью инопланетной силовой установки. Из ее шести колоколов диаметром тридцать пять футов на корме линкора начали вспыхивать синие реактивные струи. Краска, обозначающая имя Гаррисона Ли, нанесенная трафаретом на пятидесятифутовый веерохвост, начала отслаиваться и отлетать от огромного тепла, выделяемого гигантскими двигателями. Пластиковые стяжки, оставленные рабочими, вспыхнули и растаяли, и даже леса, оставленные вокруг, начали таять, как мороженое на летнем солнце, пока не упали, как тающий воск, на промерзшую землю под последними опорными стойками, и даже эти огромные куски стали раскалились докрасна, когда выхлоп двигателя стал слишком сильным, даже когда шесть двигателей работали на холостом ходу.

Боевой корабль «Гаррисон Ли» был готов, как никогда раньше, когда он дрожал в своих раскаленных опорах от силы марсианской технологии, протекающей через его конструктивные элементы.

«Взрыв потолка через десять, девять, восемь, семь…»

Карл приготовился к удару, который произойдет, когда сотня тонн затвердевшего льда ударит по кораблю, когда рукотворная крыша откроется к небу. Он надеялся, что марсиане знали, что они делают, проектируя большой боевой линкор.

* * *

«Черный ястреб» получил еще одно прямое попадание в хвостовую балку, и задний винт едва держался после того, как три метра алюминиевого корпуса были оторваны.

Внезапно мир словно замолчал. Об этой иллюзии могли свидетельствовать люди, пойманные в первые моменты артиллерийского обстрела, когда разум сыграл защитную шутку с телом. Это было, если бы мир замедлился, чтобы человеческая реакция могла вызвать движение в быстрой детонации вокруг них.

«Черный ястреб» исчез в граде битого льда, когда фальшивая крыша Гнезда Посейдона взорвалась вверх. Четыре квадратных мили льда и снега исчезли за миллисекунду, взорванные с помощью компьютера.

Пассажиры и экипаж были отброшены на звукопоглощающую крышу вертолета, когда удар сначала подбросил, потом перевернул вертолет на бок, а затем «Черный ястреб» перевернулся вверх ногами. Его хвостовая балка была полностью оторвана от основного корпуса, а пятилопастные винты были срезаны однотонными глыбами льда, которые были выброшены в небо, как пенопласт. Вертолет головокружительно закрутился по кругу, падая с неба в пламени и падающем льду.

* * *

Эверетт закрыл глаза, от удара с ужасным звуком по надстройке «Ли», когда миллионы тонн льда падали на палубы военного корабля. Гигантский линкор задрожал и чуть не был сброшен с оставшихся опорных балок, потом выпрямился, а затем затрясся еще больше, когда пять зарядов замедленного действия взорвались в его надстройке. Когда сотрясение и удары прекратились, а «Ли» прекратил пугающе крениться, Карл случайно взглянул на верхнюю палубу линкора и увидел падающие глыбы льда, ударяющие по кораблю с ужасающей громкостью. Вид перед ним был удивительным и ужасающим одновременно, даже несмотря на то, что несколько членов его штурмовой группы выкрикивали свое одобрение этой вызывающей адреналин сцене.

Глаза Эверетта расширились, когда он увидел среди падающего льда темную форму чего-то, что его мозг сначала не распознал. Затем он понял, что это была поврежденная основная часть «Черного ястреба». Он ударился о палубу, а затем отскочил, остановившись только тогда, когда сверху его завалило падающим льдом. Карл немедленно отстегнул ремни и бросился к аварийному люку всего в нескольких футах от него. Отверстие приведет его к палубе и надстройке за ней. Два лейтенанта спецназа увидели то же самое, что и адмирал, и тоже отстегнули свои ремни и побежали за Карлом, с трудом поднимая ноги из-за сцепления с липучкой на полу. Они предупредили остальных мужчин оставаться на месте, поскольку некоторые из них попытались последовать за ними.

Эверетт проигнорировал предупреждение об открытом люке и даже крики инженерной секции на мостике, требующие закрыть люк. В конце концов ему удалось вскрыть твердую печать, люк был немного придавлен, продолжающим падать льдом. Карл закрыл голову, проклиная себя за то, что не взял с собой шлем, когда к нему присоединились два командира группы. Они увернулись от падающего льда и побежали вдоль ажурной балочной надстройки, которая составляла носовую часть настила сразу за гигантским плугом-отражателем. «Черный ястреб» загорелся, когда его вклинило в заостренную заднюю часть огромного плуга.

— Проверьте другую сторону! — крикнул он, подбегая к разбитой двери перевернутого вертолета. Лед падал, и внутри огромной пещеры продолжали звучать предупредительные сигналы тревоги.

«Ускорение запуска через две минуты», — прозвучало объявление, которое зловещим эхом отразилось от ледяных стен в трехстах футах от них.

Трое мужчин изо всех сил пытались открыть обе раздвижные двери. Наконец Эверетт разбил оргстекло и скользнул внутрь, стараясь не проколоть и не порезать свой защитный костюм. Он подпрыгнул в перевернутом отсеке, и приземлился как минимум на двоих мужчин. Два командира группы не смогли открыть заклинившую дверь и добраться до стеклянного окна из-за огромных размеров дефлекторного плуга. Они подбежали к Карлу и помогли ему вытащить первого живого пассажира. Это был маленький человек, к облегчению лейтенанта «Дельты» и «Котика, когда они грубо вытащили мужчину.

Лейтенант Трам был серьезно ранен из-за кровоточащей раны в голову, и лейтенант «Дельты» перекинул его через плечо и побежал к открытому люку в тридцати футах от него, все еще уклоняясь от падающего льда.

Обнаружив двух мертвых пилотов на сиденьях, Эверетт проверил следующего человека. Он перевернул большое тело и увидел, что это был майор Крелл. Его пустые и застывшие глаза сказали адмиралу, что майор мертв. Это заставило его вздрогнуть, поскольку он понял, что оба мужчины были частью командного состава Джека.

— Джек! — закричал Эверетт, когда ровно через одну минуту снаружи начался обратный отсчет.

Наконец Эверетт нашел Коллинза, лежащего под их полевым снаряжением, и перевернул его. Его голова кровоточила из нескольких больших ран, и он выглядел так, как будто ему было трудно дышать.

— О нет, не надо — не здесь, не сейчас! — крикнул он Коллинзу в лицо, вытаскивая его из-под обломков. Он практически швырнул Джека в разбитое окно и не стал ждать, поймает ли его кто-нибудь, поскольку сам стал выкарабкиваться из «Черного ястреба».

«Зажигание усилителя через тридцать секунд», — заявил компьютеризированный голос.

Карл быстро побежал к быстро отступающему лейтенанту «Дельты», у которого был тяжелый генерал в переноске пожарного, который направился к люку. Карл не отставал.

Протянутые руки помощи взяли Джека и положили его на палубу. Затем мужчины быстро пристегнулись ремнями. Эверетт и лейтенант «Дельты» бросились к двум бессознательным мужчинам и, как могли, укрепили их. Несколько членов штурмовой группы дотянулись до их ног и прижали ботинки двух спасенных пассажиров, чтобы помочь их удержать.

«Три, два, один, зажигание».

Снаружи прочный корпус «Гаррисона Ли» сотрясла мощная вспышка, когда одновременно вспыхнули сто пятьдесят твердотопливных ускорителей. «Ли» вздрогнул, а затем закачался в своей колыбели, гигантский линкор опасно накренился на правый борт, поскольку синхронизация запуска ракетных ускорителей порта была отключена на 2,3 миллисекунды. Мужчины держались, когда «Ли» несколько раз содрогнулся, раздавив оставшиеся опорные балки, удерживающие его на месте.

* * *

Пламя вспыхнуло по всей центральной линии средней части линкора, когда он пытался подняться, преодолевая гравитацию. На командном мостике солдат и офицеров трясло так, словно под кораблем произошло землетрясение силой 12 баллов.

— Главные приводные двигатели от одного до шести под максимальным углом вниз, — спокойно сказал Коммодор Фримантл в микрофон гарнитуры. — Маневрируйте двигателями под углом 150 градусов вниз, на полную мощность, джентльмены. Посмотрим, умели ли марсиане летать! — Эта команда была исключительно взволнованной, которую они когда-либо слышали от своего стойкого командира.

Дополнительная тяга шести основных двигателей «Ли» в сочетании с маневренными реактивными двигателями подтолкнула «Гаррисон Ли» к медленному набору высоты.

Мощность бустера и главных двигателей растопила десять миллионов галлонов льда, покрывающего Гнездо Посейдона, мгновенно затопив надстройку стеной воды.

«Ли» поднялся, как медленно движущийся дирижабль, его ускорители подняли его над оставшимися опорными балками. При этом толчок расплавил даже их.

Тем не менее, огромный линкор величественно поднимался ввысь, когда встроенные камеры транслировали изображения по всему миру, поскольку крупным сетям было приказано передавать трансляцию в каждую столицу планеты.

Боевой корабль «Гаррисон Ли» прорвался сквозь оставшийся лед, который цепко цеплялся за стены туннеля. Тающий лед падал, как Ниагара, когда его двигатели горели и обжигали стальные опорные балки, удерживающие стены в целости, и все же он поднимался.

Линкор трясло и качало, когда его корпус наконец вышел из отверстия. Две парящие тарелки сильно ударились и отскочили прочь, когда «Ли» вырвался на открытое пространство, яркие солнечные лучи искрились и освещали тридцать тонн ледяных кристаллов, чье свечение было вызвано комбинацией тепла и цвета, когда двигатели вырвали его в открытое пространство.

Мир с трепетом наблюдал за тем, как активизировалась операция «Оверлорд», и «Гаррисон Ли» все быстрее и быстрее поднимался в ослепительно-голубое небо, испепеляя тысячи атакующих Серых на заснеженной земле.

Земля содрогнулась от гибридной смеси марсианских и земных технологий, и идея, выдвинутая маленьким инопланетянином в Аризоне, стала реальностью.

Операция «Оверлорд» шла в атаку.


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННО-МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УОЛТЕРА РИДА

БЕТЕСДА, МЭРИЛЕНД


Президент лежал в постели. Его глаза были почерневшими, а голова все еще была перевязана. Обе руки были сломаны, а гипсовые повязки удерживались нейлоновыми стропами, которые крепко стягивали руки и плечи. Первая леди стояла рядом со своим мужем, и пока они смотрели, как «Гаррисон Ли» поднимается в воздух, стакан с водой, который она держала, медленно наклонился вперед, и вода полилась на главнокомандующего. Он не заметил, как его губы задвигались, но изо рта ничего не выходило.

Найлс Комптон сидел у изножья кровати своего друга, а Макс Колфилд и Вирджиния Поллок сидели у каждой из ручек инвалидной коляски, в благоговейном молчании наблюдая, как перед ними и шестью миллиардами других граждан мира разыгрывалась сцена из Антарктиды. В одно мгновение военные расходы, понесенные основными спонсорами «Оверлорда», сразу же стали объяснимы, расходы на проект были огромными, поскольку каждая передовая технология, созданная каждой нацией на Земле, использовалась для открытия, раскопок, обратного проектирования и ремонта марсианской технологии, которой было 700 миллионов лет.

Голоса двух из шести агентов Секретной службы озвучили надежды мира, одновременно крича воодушевление, когда перед ними открылось волнующее зрелище.

— Давай, давай, давай! — кричали они, не обращая внимания на вздрагивающих людей вокруг себя.

Наконец мужчина, который недавно очнулся от комы менее трех часов назад, присоединился к мужчинам в их энтузиазме. Он попытался взмахнуть руками, но ему удалось только опрокинуть на голову остаток стакана с водой, который держала его жена, а он так и не заметил; как и первая леди.

По мере того, как «Ли» поднимался все выше и выше, сопровождающему самолету с авианосца «Джон С. Стеннис», старому «Грумман А-6 Интрудер», пришлось резко свернуть с пути самого большого объекта, который когда-либо двигался по суше, морю или воздуху, но его камеры продолжали снимать. Найлс Комптон видел кровавую бойню на земле, когда камеры «Интрудера» зафиксировали страшную сцену, они выпрямились и случайно показали панорамный вид на поле битвы под «Гаррисоном Ли». Он посмотрел на разруху, так как внизу были отчетливо видны сотни горящих и разбитых бронемашин. Бойцы 101-й и 82-й воздушно-десантных и немецкой 23-й танковой дивизий лежали мертвыми на выжженном ледяном поле. Самолеты Королевского флота и остатки «Хорнетов» из Вашингтона и с авианосца «Стеннис» были раздавлены и горели там, где их порезанные и разбитые алюминиевые рамы ударились о лед.

Найлз опустил забинтованную голову, поняв, что именно его план отправил на смерть столько мужчин и женщин. Генерал Макс Колфилд всегда заботившийся о своих людях, видел то же опустошение, что и Комптон, и Вирджиния впервые позволила себе пролить слезы, не вытирая их. Найлз видел только в самой глубине своей души улыбающиеся лица друзей, которых он послал навстречу смертельной опасности — друзей, которых никогда нельзя было заменить. Колфилд с сочувствием сжал неповрежденное плечо Комптона, потому что точно знал, что чувствует директор. Вирджиния Поллок больше не могла оставаться в комнате, развернулась и ушла.

На телеэкране «Ли» прорвался сквозь сгустившиеся кучевые облака и исчез.


ПЕНТАГОН

ВАШИНГТОН


Исполняющий обязанности президента Джайлс Кэмден понял, что многие из солдат, которые были ему верны, оказались самыми громкими из всех офицеров в оперативном штабе. Он повернулся, когда военный корабль, крестник британцев, поднялся в небо, и в зале раздались нешуточные аплодисменты. Для галочки президент помахал своему официальному фотографу, крутя головой. Мужчина поднял камеру и начал снимать его, стоящего на высоком постаменте, закинув руки за голову, сцепив их вместе и потрясая ими, как боксер после нокаута.

Дэниел Пичтри смотрел шоу, устроенное президентом, и знал, что он каким-то образом виноват в том, что грандиозный эксперимент удался, хотя он сказал, что он провалится, и Кэмден последовал его совету.

Военные, которые были ранее в тот же день в лагере исполняющего обязанности президента, теперь были ошеломлены демонстрацией, которую устроил человек, как они знали, желавший провала «Оверлорда»; который настаивал на том, что это не было реальным прежде всего. Что касается Пичтри, тот хотел задушить человека, который не видел, как крысы покидают тонущий корабль, а сам отталкивал их. Многим военнослужащим не потребовалось много времени, чтобы смотреть на человека возвышающегося над ними за стеклом, и они постепенно потеряли энтузиазм по поводу аплодисментов. Наконец Пичтри встал, вышел вперед и стал вести себя так, словно изучал ситуационные доски. После пробуждения настоящего главнокомандующего обе боевые группы не только изменили курс и оказали помощь в сражении в Антарктиде, но также боевая группа «Нимиц» в Аравийском море на фланговой скорости двигалась к индийскому побережью. Человек, которого фотографировали, еще не понял, что он больше не главный. Подойдя к стеклу, Пичтри заговорил краем рта, чтобы заставить дурака признать реальность происходящего.

— Президент отдает приказы из военно-медицинского центра Уолтера Рида, если вы не заметили.

Кэмден кивнул фотографу, а затем обернулся. — Мне это хорошо известно, и именно поэтому я приказал вам вызвать главного судью и генерального прокурора.

— Ну, они встречаются с президентом, но это не вы. Мои люди сказали мне, что они в настоящее время находятся в покоях президента и, скорее всего, рассказывают ему, как вывести вас из его кабинета.

Кэмден потерял большую часть бравады, которую он чувствовал всего мгновение назад.

— Либо так, либо он запрашивает ордера на арест нескольких человек, которые, похоже, не согласятся со своей присягой.

— Что вы хотите сказать?

Пичтри хотелось повернуться и вытряхнуть дурака из его сказочной медлительности. Наконец он повернулся и посмотрел прямо на него, так как многие глаза повернулись в их сторону.

— Речь идет не о том, чтобы больше цепляться за власть, а о том, в какую тюрьму нас отправят после того, как эта власть будет вырвана прямо из ваших рук. Мы должны остановить все прямо сейчас и положить конец… — он на мгновение замолчал и понизил голос до жесткого шепота, — отозвать Черную команду и немедленно устранить Викерса — он единственный, у кого больше, чем просто инсинуации и слухи на нас. У него есть знания, которые могут повесить нас обоих, и не только о покупке и продаже технологий. Но и другие вещи.

— Ну, это мы уже решили, и что? — сказал Кэмден, все еще не до конца понимая ситуацию. — Когда он уйдет, проблема уйдет.

Пичтри сдался и вышел из ситуационной комнаты.

* * *

В тот момент, когда он оказался на травянистой территории между кольцом "Е" и стеклянными дверями "D", он вытащил свой сотовый телефон и набрал один номер.

— Да? — раздался холодный голос.

— Миссия отменена. Устраните проблему, которая у вас есть в настоящее время».

— Похоже, что актив все равно не собирался использовать этот отдаленный объект, и в данный момент передо мной стоит другая проблема.

— Кроме того, после того, как вы закончите, затаитесь на некоторое время, долгое время. Ваш платеж был зачислен на ваш обычный счет.

Пичтри не стал ждать ответа. Он закрыл мобильник и посмотрел на двух морских пехотинцев, стоящих на страже у стеклянных дверей. По какой-то странной причине казалось, что двое мужчин знали, каким человеком он стал, как будто они могли видеть его мысли. Он решил, что вернется в свой кабинет и будет ждать участи, уготованной ему с тех пор, как он впервые столкнулся с такими, как бывший Спикер Палаты представителей.

Эта конкретная крыса была на артиллерийских орудиях корабля и всерьез подумывала о прыжке.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Гнездо Посейдона было полностью разрушено. Боевой корабль «Гаррисон Ли» и его мощные ракеты-носители в сочетании с ионными двигателями полностью расплавили все древнее внутреннее море. Пока командная группа, сэр Дарси Беннетт, адмиралы Кинкейд и Хаффингтон, а также лорд Дернсфорд наблюдали с мониторов внутри оборонительной зоны, созданной SAS, невероятный жар вызвал самый большой обвал в мировой истории. Вода, нагретая ионным двигателем, создала водопады, которые ниспадали обратно в светло-зеленую, голубую и белую пустоту, которая когда-то была местом рождения «Ли».

Все взгляды обратились к наземным камерам, и они сразу же поняли, что Серые не слишком любезно отнеслись к уничтожению своего десанта и даже сейчас приземлялись две их тарелки, чтобы устранить любую дальнейшую угрозу на месте. Лагерь Аламо, однако, был погребен так глубоко, что даже их мощные лазерные системы не могли поразить их.

— Что ж, джентльмены, кажется, наш маленький секрет раскрыт, и хозяин пришел выселить нас. — Лорд Дарнсфорд встал со стула и подошел к ближайшему монитору. — Как далеко оставшиеся Королевские силы и силы морской пехоты США от «Джорджа Вашингтона» и «Стенниса»?

Адмирал Кинкейд посмотрел на часы и нахмурился. Ответил Хаффингтон.

— Кажется, мы испачкаем руки до того, как они прибудут.

— О, Господи, — сказал сэр Дарси, тоже стоя и наблюдая за встроенными мониторами, которые показывали поле боя высоко над их головами. — Там еще есть живые люди.

Когда все взгляды обратились к множеству экранов вокруг командного центра, они увидели парней, окруженных наступающими Серыми. Мужчин не старше внуков этих джентльменов толкали и подгоняли к ожидающим тарелкам, в то время как тысячи Серых собирали выживших из оборонительных сил генерала Коллинза, и, судя по тому, что они могли видеть, выживших было гораздо больше, чем люди когда-либо считали возможным.

— Мы можем помочь этим людям? — спросил Дарси, грустно глядя на монитор.

— С тысячей сотрудников SAS, старина, мы не можем даже защитить себя, — сказал лорд Дернсфорд, наблюдая за ужасным зрелищем перед ним. — Нам придется вооружить всех техников, врачей, дворовых рабочих, поваров и кухонных работников, которых мы сможем найти, чтобы задержать врага на достаточно долгое время, пока не прибудет помощь. Которая, я боюсь, может оказаться долгой по обещаниям и недостаточной по исполнению.

— Что за черт, — сказал адмирал Хаффингтон, указывая на экран. — Что это за сила?

Все взгляды снова обратились к экрану. Это было невозможно, но отряд численностью не менее двухсот человек на самом деле наступал на Серых, которые были слишком заняты захватом выживших, поэтому не заметили паучьи ловушки, которые SAS установила за несколько недель и месяцев до этого. Люки были открыты, и люди вытекали из внутренних помещений и стреляли по застигнутым врасплох силам Серых. Когда две вражеские машины оказались на земле, человеческий фактор быстро продвинулся вперед, ведя испепеляющий огонь. Вскоре к ним присоединились уцелевшие бронетранспортеры, которые уже считались уничтоженными, но, очевидно, уцелели до сокрушительной атаки «Сломанной стрелы» ВМС США. Кроме того, не менее трех-четырех сотен потрепанных 82-й и 101-й воздушно-десантных войск, а также люди, одетые в танковую экипировку, и немецкие войска поддержки также были среди наспех сформированного и очень разношерстного сводного полка, пытавшегося спасти своих собратьев от того, чтобы их увезли, как бездушный скот, обратно в ожидающие тарелки. Не менее двадцати машин немецкого и американского производства быстро продвигались вперед, чтобы прикрыть огневую группу, которую кто-то наспех организовал в Кэмп-Аламо.

— Смотрите, генерал Коллинз спас свои ударные вертолеты!

Длинные залпы ракет «Хеллфайр» врезались в ряды арьергарда Серых. Взрывы разрушили их погрузочные рампы, когда наземный элемент Серых снова был застигнут врасплох объединенной силой более тридцати атакующих боевых вертолетов AH-69 «Апач Лонгбоу» и более пятнадцати «Газелей» британской армии. К противотанковым ракетам «Хеллфайр» присоединились двадцатимиллиметровые цепные орудия «Апачей» и тридцатикалиберные пушки быстрых «Газелей», когда они объединились против атакующих Серых, что привело к разрушительному эффекту.

— Хорошее зрелище, Джек, старина, — пробормотал лорд Дернсфорд, наклоняясь вперед, чтобы лучше рассмотреть атаку. Внезапно в голову старого мастера-шпиона пришла вдохновляющая мысль. Он повернулся к двум адмиралам. — Господа, как говорится, дареному коню в зубы не смотрят. Это время, когда определяются ходы и исходы сражений. Адмирал Хаффингтон, прикажите нашими парнями из SAS собрать всех мужчин, женщин и всех, кого сможете, и вытащите их оттуда. Мы либо обороняемся снаружи, либо умираем здесь, как крысы, и, в отличие от нашего немецкого врага, герра Гитлера, я не собираюсь идти таким путем! Мы в долгу перед генералом Коллинзом.

Хаффингтон бросился в бой, как и Кинкейд, и впервые двое мужчин не оспаривали приказ, поскольку пришли к тем же выводам, что и Дернсфорд.

— Наденем нашу лучшую зимнюю одежду и присоединимся к тем мужчинам, Дарси?

— Во всех смыслах. Я бы очень хотел встретиться с человеком, который так быстро собрал силы, пока мы сидели здесь и предсказывали нашу гибель.

— Тогда после тебя, старина.

* * *

Сара Макинтайр сидела и смотрела, как все силы Джека были уничтожены на поверхности во время обороны лагеря Аламо. Она жалела себя все десять минут, а затем ее взгляд остановился на мужчинах, женщинах, техниках, рабочих верфи и дополнительном военном персонале, у которых не было приказов, что делать после того, как «Ли» будет запущен. Она увидела испуганные глаза и поняла, что они не могут просто сидеть здесь и ждать смерти. Она знала, что у нее есть по крайней мере три тысячи годных к бою солдат, которые предпочли бы сражаться снаружи, а не ждать здесь, пока Серые откопают их. Она встала, как и Аня Корвески, придя к такому же выводу.

— У нас тут пятьдесят шкафчиков с оружием. Теперь вы можете либо сидеть здесь и ждать, пока эти уроды придут и заберут вас, либо мы можем выйти и помочь тем парням, которые дали нам время, чтобы сделать нашу работу.

Глаза смотрели на нее со скамеек; рты, которые шептались приглушенным тоном, теперь были закрыты. Дородный сварщик с верфи, который стоял и смотрел на собравшийся персонал в самом большом из бункеров, смотрел на миниатюрную женщину-солдата и решил, что она права. Англичанин оглянулся на мужчин и женщин, которые годами работали над тем, чтобы собрать приз и запустить его.

— Мне не нравится мысль ждать здесь этих уродливых ублюдков с окровавленной сварочной горелкой. Давайте зададим им, прежде чем они узнают, что происходит! — Мужчины и женщины, повара и пекари, военные компьютерщики и даже уборщики медленно поднялись и посмотрели на Сару и Аню.

— Меньшее, что мы можем сделать, это помочь выжившим вернуться внутрь, — сказала Сара, крича: — Сюда, в оружейную!

Распространился слух, что готовится нападение, и все, кто предвидел свою смерть от рук Серых, в одно мгновение решили, что лучше уйти с оружием в руках, чем ждать пощады от безжалостной расы.

Бункер за бункером опустели, поскольку охранники SAS знали, что они не могут сдержать натиск людей, атаковавших четыре оружейных склада, которые они должны были охранять. Не успев понять, что происходит, они тоже начали выдавать рабочим оружие и боеприпасы. Лихорадка распространилась, как вирус, и носителями этой новой болезни были две женщины, которые теперь боролись за мужчин, которые, возможно, никогда не вернутся.

19

Полковник Анри Фарбо боролся, чтобы убрать лед и остатки командного бункера со своего тела. Казалось, сама жизнь выдавливалась из его легких, когда вес мешков с песком и снега накрыл его с головы до ног.

Он пролежал там, казалось, несколько часов, и только когда жар двигателей поднимающегося «Ли» ударил его, он понял, что все еще жив. Он почувствовал, как земля трясется, и вес обломков давит еще сильнее, а остатки бункера все сильнее вдавливаются в его израненное тело. Он вспомнил, как они с молодым капитаном только что вырвались из входа, когда огни, воздух и мир вокруг них исчезли, когда атакующий авианосец опустошил командный пункт.

Анри почувствовал, как сильные руки потянулись к щебню и безжалостно вытащили его из положения, в котором он оказался. Ему захотелось выругать своих спасителей за их бестактность, когда он услышал знакомый шипящий и ругательный язык Серых. Тогда он понял, что его освободили не дружеские руки.

В конце концов его вытащили и бросили на землю, и как только он открыл глаза, длинный заостренный посох опустился и ударил его в правое плечо. Фарбо вскрикнул, почувствовав глубокое проникновение инопланетного оружия, а затем среди собственного крика боли он услышал удовлетворенное шипение Серого, стоявшего над ним. Анри выругался на родном языке, а затем попытался перевернуться и уйти от нападения, но Серый схватил его за белую, пропитанную кровью парку и снова бросил на спину. Прежде чем он успел снова выругаться, он увидел еще трех Серых в пурпурных одеждах странного вида. Они смотрели на него, поднимая его с земли и заставляя стоять перед собой. Француз не сводил глаз с более высокого Серого, который безжалостно проверял его на прочность отточенным лезвием своего лазерного посоха.

Он услышал громкое ворчание, когда еще один пленник упал к его ногам. Это был Уилл Менденхолл; парень потерял сознание. Анри наблюдал, как Серый, завладевший своей добычей, также вонзил острое копье своего странного оружия глубоко в ногу Уилла. Это произвело не так много, всего лишь крик боли.

— Сволочь! — Фарбо сделал шаг вперед, и его безжалостно избили ногами и повалили на землю. Атака продолжалась, казалось, несколько минут, и он думал, что получит последний удар, но смертельный удар так и не был нанесен. Вместо этого Анри услышал одиночный выстрел, а когда ему удалось поднять взгляд, он увидел, как трое оставшихся Серых пинают и бьют молодого капитана, который сжался в плотный клубок, чтобы защитить себя от жестоких ударов. Дымящийся девятимиллиметровый пистолет лежал в нескольких футах от него, и Фарбо не мог не восхититься парнем за то, что он успел поймать хотя бы одного из жестоких ублюдков, прежде чем те на него набросились. Жертва Уилла стояла на коленях, все еще дышала и выглядела ошарашенной с красивым чистым отверстием от пули в центре его груди. Менденхолл, должно быть, попал по крайней мере в одно из двух сердец Серого, потому что, пока француз наблюдал, инопланетянин просто перевернулся, а затем упал лицом в снег замертво. Его болезненная зеленовато-фиолетовая кровь окрасила обожженный и покрытый коркой снег вокруг. Избиение Уилла прекратилось, когда трое Серых зашипели и сплюнули. Один поднял лазерный посох и прицелился в потерявшего сознание парня. Анри перевернулся и лег на тело Уилла. Его тоже избили, но не застрелили. Когда избиение закончилось, его снова подняли на ноги.

Анри понял, что его правая нога сломана, и по крайней мере четыре ребра были сломаны пополам. Он никогда в жизни не чувствовал такой боли и думал так же, как и капитан, что лучше идти своим путем, чем быть медленно забитым до смерти. Но когда он огляделся, то увидел других выживших в битве, парней не старше Уилла, которых оставили в живых и толкнули к двум тарелкам, парившим всего в нескольких футах от снега и льда. Подобно Мумбаи и Пекину, их собрали вместе и повели на ожидающую разделку на досуге их безжалостного и варварского врага. Он решил, что его история закончится не так, а как история Менденхолла — на его собственных условиях, а не на условиях этих ублюдков.

Фарбо закрыл глаза и на краткое мгновение подумал о своей давно умершей жене Даниэлле, женщине, в чьей смерти он долгие годы винил Джека Коллинза, и улыбнулся, зная, что достаточно скоро он присоединится к ней в гораздо лучшем месте. Он также быстро подумал о Саре Макинтайр, полной противоположности его жены, но так же любимой не меньше, так как он увидел доброту этой женщины, которую он никогда не видел ни в ком другом. С этими лицами перед собой он бросился в атаку, и первый Серый поднял свое оружие.

Поле боя снова взорвалось стрельбой и взрывами. Анри почувствовал, как пули просвистели у его обнаженной головы, и Серый, который только что собирался покончить с ним, рухнул в брызгах тошнотворной крови. Фарбо опять упал на холодную землю и покатился, когда новый огонь подхватил следующих двух захватчиков и отбросил их назад. Тем не менее выстрелы шли в безжалостном, но удовлетворительном изобилии, поражая все вблизи и вдали. Он понял, что у тех, кто стрелял, было очень мало дисциплины относительно того, в кого они стреляли. Он закрыл голову и ждал, когда пули закончат то, что начали Серые.

Он услышал имя Уилла, произнесенное в грохоте битвы, и ему удалось поднять голову и увидеть множество рук, тянущихся к потерявшему сознание капитану, затем другие руки оказались на нем, и он понял, что Серые, вероятно, победили тех, кто на мгновение спас его, и вернулись. Он слышал ракетные удары и жужжание вертолетов, крики и вопли мужчин и женщин, окруживших его. Руки, поднявшие его, были сильными и не очень нежными, но он понял, что благословенные руки были, по крайней мере, человеческими.

— Вот, немного потрепан, но все еще дышит, — сказал с акцентом кокни, столкнувшийся с ним лицом к лицу крупный грубый мужчина с густой темной бородой.

— Кто ты, черт возьми, такой? — удалось спросить Анри у того же рабочего верфи, который ранее поддержал призыв Сары и Ани. Сварщик с изумлением смотрел на раненого солдата перед ним.

— Чертов лягушатник, чудеса никогда не прекратятся! — сказал мужчина и убежал.

Анри пошатнулся на ногах, а затем медленно огляделся и увидел, что нападавшие представляли собой пеструю смесь мужчин и женщин в разной степени одежды. Единственное, что у них было общего, это оружие, которое они держали, и то, как они им пользовались. Его глаза расширились, когда лаборант — женщина не старше двадцати с чем-то лет, панк-рокерша с розово-голубыми волосами, струящимися из-под капюшона парки, — встала на колени всего в футе от него и выстрелила из немецкой штурмовой винтовки «Хеклер и Кох» на полном автоматическом режиме. Оружие выплевывало пули, когда она потеряла управление и отправила пули в заснеженную землю, а затем вышила узор, который в конечном итоге взлетел прямо в воздух. Женщина была сбита с толку своей неточностью, потом она сразу же выкинула использованный магазин и быстро вставила другой, а затем безрассудно бросилась вперед.

Американский ударный вертолет «Апач Лонгбоу» пронесся низко над головой и выпустил пару управляемых по проводам ракет «Хеллфайр» прямо в открытый люк дальней левой парящей тарелки. Внутренняя часть инопланетного корабля взорвалась наружу градом странного материала и разлетающихся тел, затем она упала на землю, где громкая двадцатимиллиметровая пушка «Бушмастер», установленная на уцелевшей боевой машине «Бредли», вонзила свои большие разрывные снаряды в останки тарелки.

Анри ткнули в спину, и когда он повернулся, то увидел не кого иного, как Сару Макинтайр, одетую в белый камуфляжный солдатский комбинезон. Она кричала ему, чтобы он ложился, когда стреляла во что-то, мчащееся в их сторону. Ее пули пронзили одного из потрясенных Серых, когда он маниакально бросился на них. Серый упал на землю, и его большое тело прорыло дорожку, прежде чем он, наконец, остановился.

— Давай, полковник, помоги нам собрать этих людей и вернуть их к черту в Аламо!

Анри все еще был в шоке от того, что его жизнь не закончилась, и еще больше был ошеломлен, узнав, кто именно его спас.

* * *

В радиусе пяти миль вокруг воронки, оставленной после взлетевшего «Ли», три с половиной тысячи гражданских и военных боролись за свою жизнь, пытаясь спасти остатки оборонительных сил генерала Коллинза.

Когда они сражались и умирали, чтобы спасти своих, рев наполнил небо высоко над головой. Но прежде чем силы гражданских и военных смогли обнаружить новую угрозу, их внимание было приковано к земле. Среди взрывов от ракет «Хеллфайр» и минометов они увидели атакующих Серых, вылезающих из другой приземлившейся тарелки. Теперь спасателей медленно окружали.

И все же над головой продолжался рев того, что можно было только предположить, это было еще больше тарелок, прибывающих на помощь десантным силам Серых.


ДВЕСТИ СЕМЬДЕСЯТ МОРСКИХ МИЛЬ

НАД АНТАРКТИКОЙ


Ошибки в их обратном проектировании и даже в технических инструкциях, данных Махджтиком командам инженеров по соединению электростанции Серых с ионным двигателем марсианской конструкции, были очевидны, когда «Ли» вышел на высокую орбиту. В машинном отделении вспыхнул пожар, когда генераторы обратного потока, охлаждающие силовую установку, перегорели, а утечки охлаждающей жидкости вызвали пылающий ад, инженеры, как гражданские, так и военно-морские, боролись, чтобы погасить ад, разразившийся в ограниченном пространстве. Единственным способом потушить пожар, который они могли видеть, было использование аварийной вентиляции в открытом космосе; вакуум высосет огонь через большие люки, предназначенные специально для этого сценария.

На мостике было шумно, поскольку техники, мужчины и женщины, принимали экстренные вызовы почти с каждой палубы линкора. Коммодор Фримантл почувствовал, как отключились мощные ионные двигатели, а «Гаррисон Ли» стал самым большим объектом в истории планеты, вышедшим из-под контроля, плавая и вращаясь в космосе.

Капитан Лиенанов отстегнул ремни безопасности, когда увидел красные мигающие огни, исходящие из машинного отделения, шесть палуб в высоту и столько же в глубину на корме корабля. Он видел, как температура в этих помещениях быстро поднималась, когда срабатывала пожарная сигнализация. Он услышал безумные крики, доносящиеся из этих мест, и грубо потряс коммодора за плечо, чтобы привлечь его внимание.

Фримантл тут же снова надел наушники и сказал в микрофон: — Разрешение подтверждено. Откройте все вентиляционные отверстия и люки в космос. Погасите огонь и ради бога, перекройте подачу охлаждающей жидкости в смесительные камеры, пока она не взорвалась и не унесла с собой чертовы двигатели!

— Коммодор, мы также должны выбросить кислород в космос из резервуаров номер три, шесть и четырнадцать, — крикнул в микрофон связи офицер службы атмосферы двумя ярусами ниже главной палубы мостика.

— Мы ничего не можем с этим поделать прямо сейчас — мы не можем выделить ремонтные бригады, чтобы исправить это. Выключите и перелейте столько кислорода в оставшиеся резервуары, сколько сможете.

— Есть, сэр, — сказал мужчина и передал приказ.

Внезапно из панели маневрирования полетели искры, и четверо мужчин и две женщины, следившие за отключенными маневровыми реактивными двигателями, упали на стальную палубу и заднюю консоль, их ноги потеряли сцепление с креплением на липучке. Они свободно плавали.

— Пристегивайтесь, ребята, сколько раз это можно повторять? — сказал Фримантл так спокойно, как только мог. «Ли» затрясло, что-то загрохотало, и его оттолкнуло на тридцать километров от его позиции, а новые сигналы тревоги объявили о трещине где-то в надстройке.

— У нас пробоина в корпусе! — раздался снизу голос офицера аварийно-спасательной службы. Пока все больше персонала технической поддержки покидало свои станции, коммодор Фримантл сдерживал свой гнев.

— Спокойно, народ, теперь спокойно. Лейтенант Стивенс, отключите сигнализацию о пробоине корпуса, это не пробоина, это чертовы вентиляционные отверстия, открытые в космос. Пожалуйста, выключите уже этот проклятый звук.

Молодой человек чувствовал себя глупо, когда делал то, что ему приказали.

Для случайного наблюдателя с Земли «Ли» был перевернут вверх дном, но экипаж совершенно этого не осознавал. Сигналы тревоги постепенно отключались, поскольку пожары и другие мелкие чрезвычайные ситуации были взяты под контроль после того, как мужчины и женщины во всех отделах постепенно привыкли к маневрированию в условиях невесомости в пространстве по всему кораблю.

— Джентльмены, мне нужен статус двигателя, иначе у нас скоро на коленях будут сидеть Серые даже без двигателей и вооружения. Радарная, статус вражеского флота, пожалуйста? — Фримантл изо всех сил старался оказать успокаивающее влияние на свою команду, поскольку ни один мужчина или женщина в истории мира никогда не сталкивались с чем-то столь травмирующим, как это — технология, вышедшая из-под контроля без предварительного тестирования корабля в естественной внешней среде пространства.

— До сих пор они не обогнули Луну. — Офицер радара и его семнадцать операторов отрегулировали настройки и пропускную способность. — Мы получаем телеметрию со станции в Сиднее; они передают сигнал ретрансляционной станции на Марсе. Врага все еще прикрывает Луна. В настоящее время, повторяю, нас не отслеживают вражеские сенсоры.

— Это изменится, как только они окажутся в прямой видимости с нами. — Фримантл посмотрел на Лиенанова и подмигнул. Капитан не мог поверить, что он вообще находился на этой миссии, и нервно наблюдал за мужчинами и женщинами, которые действительно не знали, что они делают. Он отпустил рукоятку, затем подошел к стоячему стулу и пристегнулся. — Люди, — сказал коммодор, — мне нужно состояние моих двигателей. Без них у нас не работают генераторы, а без генераторов у нас вообще нет пушек. У нас будет только кинетическое оружие и рельсовые пушки, и я боюсь, что это далеко не то, что нам нужно.

— Электростанция все еще отключена, Коммодор. Инженеры получают указания от руководства шаттла, и он…

Коммодор и все остальные слышали проклятия по интеркому, когда кто-то внизу уговаривал инженерную бригаду выключить магнитометры, поскольку они электрически мешают потоку энергии силовой установки в главные смесительные камеры. Фримантл сразу же узнал профессора Дженкса — кто еще назовет его инженеров сборищем слабаков, которые не умеют крутить разводной ключ?

— Коммодор, у нас есть посторонний персонал, который мешает нашим операциям. Нам надо-

Фримантл нажал переключатель передачи и отключил инженерного командира внизу. — Что вам нужно сделать в данный момент, так это послушать мастера-старшину. Кажется, он единственный, кто знает, что делать.

— Да, ты слышал это, ты, липовый, сопливый маленький засранец? Хватит болтать, подними свою задницу к центральному процессору и включи его. Мне не нравится сама мысль о том, чтобы плавать здесь и быть использованным в качестве гребаной мишени. А теперь двигайся.

На заднем плане все слышали, как мастер-старшина взял на себя управление. Они также услышали голос, напоминающий Дженксу, что они все еще ведут передачу на мостик.

— Мне плевать, кто…

Интерком командного мостика был отключен, когда Фримантл жестом перерезал ему горло.

— Мне тоже особо не нравится этот человек, но я должен сказать, что он очень колоритный… кем бы он ни был, — сказал коммодор.

— Разрешите присоединиться к мастер-шефу внизу? — спросил Лиенанов.

Фримантл только кивнул головой, изучая перед собой панель управления движением. Он увидел, что по крайней мере 60 процентов их мониторов были отключены, когда «Ли» безумно вышел из-под контроля.

— А теперь, дамы и джентльмены, мне нужно, чтобы мои глаза снова были в сети. Можем ли мы что-нибудь с этим сделать, пожалуйста?

* * *

Карл Эверетт поинтересовался состоянием Джека, пока его осматривал медик из «Дельты».

— Насколько я вижу, адмирал, у него только сильное сотрясение мозга и, может быть, несколько осколков в боку, но кроме этого, я думаю, он просто вырубился. — Медик повернулся к Траму, который, наконец, сел, поддерживаемый на месте тремя мужчинами, пока его тело хотело уплыть. Сержант подошел к Траму и предложил ему пару ботинок на липучках, чтобы надеть их на его белые армейские ботинки. Эверетт обратил внимание на маленького вьетнамского снайпера. Еще один «морской котик» передал ему защитный костюм, который должен был подойти маленькому офицеру. Костюм поплыл перед Трамом, из-за чего у него закружилась голова и его чуть не вырвало.

— Там очень плохо? — Он встал как мог на колени рядом с Трамом в условиях невесомости.

Трам прижал ботинки на липучках к груди, стянул одежду на колени и опустил голову.

Карл колебался, но все же спросил — Капитан Менденхолл? Француз?

Трам покачал головой, наконец взглянув в лицо Эверетту. Адмирал просто похлопал знаменитого вьетнамского снайпера по плечу, а затем жестом приказал медику вылечить эту рану на голове, а другим — надеть на него и нокаутированного Коллинза скафандры.

Эверетт стоял в антигравитационных ботинках на ногах, и смотрел в пространство через большой иллюминатор. Останки «Черного ястреба» исчезли, когда он заметил крен линкора.

— Что ж, похоже, на первом этапе этой операции все пошло не по плану. — Он посмотрел на Джека, лежащего на пластиковой палубе. — Мы здесь как сидячие утки.

* * *

Коммодор Фримантл подплыл к продолговатой ремонтной станции и наблюдал, как его люди работают с щитами. К настоящему времени все пожары были потушены без использования массового вентилирования, таким образом сэкономив драгоценный кислород, который они не могли сэкономить или заменить. Они потеряли три баллона с азотом, которые использовались для огромных башенных орудий, и пока им везло насчет смертей и ранений. Двадцать два погибших и сто пятьдесят раненых. Для запуска, который прошел без сучка и задоринки, «Гаррисон Ли» вскоре напомнил экипажу, насколько опасной была эта миссия от начала до конца. Коммодор понял, что обучение, которое они прошли за последние четыре с половиной года, недвусмысленно показало всему персоналу, что это не более чем путешествие в один конец. Все они хотели получить хотя бы шанс доказать миру и самим себе, что «Ли» может что-то изменить.

— Как ремонт электростанции? Нам нужно хотя бы маневрировать как можно быстрее. Сейчас мы бы даже не испугали чертовых Серых, вращаясь вот так.

— Профессор Дженкс сказал, что это не более чем высокомерные ублюдки — простите, сэр, это его слова. Инженеры Королевского технологического института и специалисты «Дженерал Электрик» неверно истолковали чертежи американского актива и установили сдвоенные плазменные насосы задом наперед. Они сказали, что они выглядели не так, и изменили спецификации. Испытания прошли успешно, но когда ионные двигатели включились на полную мощность, они дали задний ход и выстрелили чистой плазмой в систему охлаждения, вызвав перегрузку. Они сейчас в процессе замены линий. Два плазменных насоса сняты и перевернуты.

Фримантл покачал головой. — Ужасно смело для инженеров, которые не отправляются в эту маленькую поездку, чтобы изменить характеристики существа с коэффициентом интеллекта четырехсот этих чертовых ублюдков.

— Да, сэр, — сказала женщина-моторист американского флота. Двадцатидвухлетний парень был одним из первых добровольцев, когда это задание было предложено военнослужащим американского флота.

Фримантл схватился за поручни и подтянулся к офицеру радара. — Есть какие-нибудь следы ублюдков?

— Пока никаких признаков большого энергетического корабля, сэр. Один из малых ударных кораблей вынырнул, чтобы посмотреть, а затем три минуты назад в мгновение ока исчез из поля зрения.

— Есть признаки того, что разведчик нас видел?

— Я не понимаю, как он мог упустить такое зрелище, которое мы тут устраиваем.

Фримантл не мог не улыбнуться наблюдению офицера радара. Персонал радара российских, американских и британских военно-морских сил внимательно следил за своими приборами. Некоторые из приборов были откалиброваны на разные диапазоны волн, чтобы охватить весь спектр, выявить скрытную конструкцию и материалы кораблей пришельцев.

— Ну, мы должны предположить, что они знают, что мы здесь, и просто пока не знают, что с нами делать. Это время может им стоить, если мы подключим чертову электростанцию, — сердито сказал он.

— Или, может быть, они просто слишком сильно смеются, чтобы напасть на нас, — вмешался офицер. — Я имею в виду, что им не приходилось иметь дело с кораблями этого класса семисот миллионов летней давности.

Фримантлу пришлось рассмеяться, и это разрушило его мгновенный приступ гнева. Он слишком долго отсутствовал среди настоящего флота и настоящих моряков и знал, что они шутят в самые трудные времена. Он кивнул головой, чувствуя себя лучше в своей команде.

Его офицер по ремонту присоединился к нему, подплыл, и ухватился за те же перила, позволив своим ногам закрепиться на липучке на палубе.

— Мистер Дженкс сообщает, что потребуется еще две минуты, чтобы промыть линии охлаждающей жидкости и плазмы. Он проклинал меня за то, что я не предусмотрел добавить отрезки керамической облицовки в запасы нашего корабля перед взлетом. — Офицер оглянулся. — Он проел мне всю плешь об этом, сэр.

— Что ж, он прав, но это не твоя вина, парень. Боюсь, я исключил то, что считал ненужным, из списка хранилищ. Только мастер-чифу не поддавайтесь, ага? Так что же Дженкс использовал для керамических линий?

Офицер поморщился. — Он чертовски хорошо разломал офицерские туалеты невесомости. Он использовал небольшие отрезки керамических трубок, непроводящую изоленту и алюминиевую фольгу.

Фримантл был ошеломлен.

— Он сказал, что офицеры могут обосраться из-за то, что их втянули в эту передрягу.

— Очень хорошо, я откажусь от своих привилегий в туалете, если эта чертова штука будет работать.

Фримантл отпустил перила, оторвал сапоги от палубы и прыгнул вверх, через два яруса техников боевого мостика, чтобы крепко ухватиться за место капитана, где он резко остановился. Он никогда не признался бы в этом ни своим людям, ни даже своей жене — если бы он когда-нибудь вернулся домой, — но он полностью увлекся путешествием в невесомости из одного места в другое. Он устроился на палубе, а затем пристегнулся. Потом он вставил шнур микрофона в свою станцию и затем откашлялся.

— Всем привет, это коммодор Фримантл. Мне сообщили, что через несколько минут мы будем тестировать отремонтированную электростанцию. Пожалуйста, займите свои места и соберите все материалы.

«Гаррисон Ли» все еще бешено вращался по широкому кругу.

* * *

— Что значит, они просто пропали? — сказал адмирал Эверетт командиру штурмового корабля первого шаттла.

Пятеро мужчин свободно плавали в отсеке рядом с двумя кораблями, стопорный механизм которых прочно удерживал их на месте, но они также не избежали повреждений от расплавления двигателя. Эверетт насчитал по крайней мере десять серьезных дыр, которые нужно было залатать на пришвартованном внешнем ударном корабле. Когда три большие ракеты-носителя, прикрепленные всего в сотне футов от отсека для шаттлов, были сброшены, болты, удерживающие их на месте, были сорваны и выбиты. Но в ускорителе оставалось чрезмерное количество сухого химиката из-за осечки обратного отсчета, что задержало его активацию, поэтому, когда болты разлетелись, остаток топлива был перенаправлен из защитного кожуха в балочную систему надстройки. И оно, в свою очередь, вытекало прямо на открытые топливопроводы, прикрепленные к подвесному шаттлу. Взрыв не только пробил дыры в тепловых панелях, но также убил пилота и второго пилота шаттла номер два, которые находились у своих станций поблизости — еще один недостаток безопасности поспешной конструкции.

— Коммандер Робертс и лейтенант Родригес были выброшены через палубу в космос, — сказала пилот первого шаттла морской пехоты, коммандер Эмили Когхаген. Двое мужчин были ее друзьями, и последние два года она тренировалась с ними по проекту Мастера-Чифа Дженкса.

Эверетт сердито пнул ногой, забыв, что парит, и на мгновение бросился в легкое вращение. Джейсон Райан протянул руку и поддержал своего друга.

— Ты можешь совершить два рейса? — спросил он у Когхаген, не надеясь на положительный ответ.

— Не в те сроки, когда нам нужно будет ввести внутрь две команды. Первые должны проникнуть вглубь энергетического корабля до того, как мы вернемся со вторым штурмовым отрядом.

— Итак, у вас не хватает одного пилота и второго пилота, а корабль поврежден? — спросил Райан с ослепительной улыбкой.

— Забудьте об этом, коммандер, вы не квалифицированы, — сердито сказал Эверетт, зная, что молодой летчик выкинет что-то подобное.

— Да, ну, я тоже не был квалифицирован, чтобы посадить ПЭМ на Луну, и что?

— О чем, черт возьми, он говорит? Что такое ПЭМ и что за гребаная Луна? — спросил пилот морской пехоты, пораженный заявлением дерзкого морского летчика. — Сэр.

— Посадочный экскурсионный модуль. Мистер Райан случайно приземлился на Луне четыре года назад. — Эверетт покачал головой, глядя на изумленных мужчин, плавающих рядом с ухмыляющимся Райаном.

— Видите ли, коммандер, военно-морской флот не рассказывает корпусу обо всем, что замышляет — мы храним некоторые секреты при себе, — сказал Райан, снова обращая внимание на Карла. — Теперь либо вы считаете, что сможете взорвать эту штуку одним штурмовым элементом, либо вы позволите мне, по крайней мере, попытаться перебросить вашу вторую команду на противоположную сторону. Я даже возьму с собой этого вашего придурка-друга, чтобы он показал мне, как обстоят дела. Я уверен, что эти ребята из машинного отделения в любом случае были бы рады, если бы Дженкс убрался к черту с их корабля.

Эверетт глянул на часы только для того, чтобы посмотреть, сколько времени, потому что на самом деле он даже не знал, смогут ли они вернуть «Ли» в действие на достаточно долгое время, чтобы найти энергетический корабль.

Райан смотрел, больше не надеясь на свою просьбу, и тут заметил густую кровь, прилипшую к часам адмирала. Даже не спрашивая, он знал, что это была кровь Джека Коллинза, и все, что он узнал о британской находке, нахлынуло на него. Он сглотнул, но не сказал об этом Эверетту.

— Хорошо. — Карл повернулся к коммандеру и второму пилоту. — У вас есть время до запуска, чтобы заставить этого мудака ускорить работу системы управления по проводам этой птицы, и вы заставите его понять это и понять это хорошо. — Он повернулся к Райану. — Внимание, и никаких остроумных комментариев или замечаний, понятно, мистер?

Райан кивнул, наконец улыбнувшись, на мгновение отвлекшись от видения окровавленных часов.

— Крутой. — Когхаген перевела взгляд с адмирала на дерзкого Райана. — Неважно, понимает он что-то или нет, но скажет, что понимает. Знаю я этих спортсменов-летунов.

— Она уже на тебя запала, флайбой.

— Я тоже люблю тебя, адмирал. — Попрощался Джейсон с удаляющейся фигурой Эверетта. Райан вскоре перестал улыбаться и повернулся к коммандеру. — Давайте приступим к делу.

Как только адмирал скрылся из виду, пилот морской пехоты заметила внезапную перемену в поведении Райана. Исчез человек, которого она видела несколько минут назад; и теперь Джейсон Райан был полностью занят.

Она и не догадывалась о том, что Райан только что поклялся себе попытаться изменить судьбу, которую приготовили для адмирала Группа "Событие", Махджтик и планировщики «Оверлорда». Даже если бы это стоило ему жизни, адмирал Эверетт, его друг, не умер бы в древнем прошлом Земли, если бы мог помочь ей.

Райан молча вошел в поврежденный шаттл.

* * *

— Я хочу, чтобы дрон был запущен немедленно; я должен знать расположение вражеских кораблей. Сколько их, из чего состоит их флот, где перерабатывающие суда? И самое главное, количество ударных кораблей, защищающих распределительное судно. Как только компьютеры заработают и двигательные установки будут восстановлены, я хочу, чтобы этот зонд был в пути. Мы не получаем телеметрию от земных станций с тех пор, как начались их помехи.

— Зонд готов и находится в пусковой трубе, Коммодор.

Лейтенант, отвечающий за торпедные аппараты с первого по восемнадцатый, ответил коммодору со своей компьютерной станции. Дженкс подошел к парню сзади и сильно хлопнул его по спине. — Сынок, ты отключи эту систему, пока мы пытаемся запустить этот ионный насос; если он снова взорвется, он унесет с собой ваши торпедные аппараты. Так что береги все свое оружие, понятно?

— Ясно, Мастер Чиф, — сказал молодой офицер Королевского флота, просто благодарный, что мастер-старшина не накричал на него, как ранее на коммодора, когда его спросили о состоянии ионного двигателя.

— Хороший мальчик, теперь всем пристегнуться. — Дженкс помолчал. — Ах, черт, спрячься за что-нибудь и сними эти чертовы ботинки на липучках, иначе сломаешь себе лодыжки, если мы снова начнем вращаться. Просто держись за свою задницу или за парня рядом с тобой. Всем надеть каски. — Мастер-старшина и когда-то гордый профессор посмотрел на женщину-прапорщика Королевского флота, стоящую рядом с ним, и поднял брови. — Ты останься со мной, куколка. Хорошо, давайте включим музыку, поднимем предупредительную сигнализацию и скажем на мостике, что мы начинаем запуск.

Тревога эхом прокатилась по всем восемнадцати палубам «Гаррисона Ли». Были произнесены безмолвные молитвы, и мужчины и женщины закрыли глаза, ожидая громкого звука стремительного хладагента, и молились, чтобы новые выбросы не просочились в резервуары для хранения плазмы.

— Скажи компьютеру запуститься, сынок, без тебя он это не сделает.

Офицер управления сглотнул и повернул переключатель, тем самым позволив компьютерной системе взять на себя управление.

Громкий свист прозвучал в моторных отсеках, когда поток охлаждающей жидкости попал в магистрали. Все съежились и стали ждать, пока поток снова вернется в генератор плазмы, но на этот раз все огни стали зелеными. Индикаторы содержания плазмы один за другим медленно включались. Все двадцать световых индикаторов теперь были зелеными, то есть в безопасном режиме. Было слышно, как охлаждающая жидкость с большой скоростью перекачивалась по трубопроводам.

Мастер-старшина Дженкс закрыл глаза и поджал губы, удивившись, что его махинации увенчались успехом. Офицер по контролю за двигателем, сидящий за своим пультом, наблюдал, как силовая установка теперь получает необходимое количество охлаждающей жидкости, и она медленно подключается к сети по одной системе за раз.

— Вы сделали это, Мастер Чиф, она восстановлена!

Капитан Лиенанов, которому срочно поручили наблюдать за плазменными резервуарами на предмет возрастающего повышения давления, повернулся и повторил слова офицера.

Дженкс открыл глаза после безмолвной молитвы, а затем посмотрел на компьютер, показывающий, что питание полностью восстановлено. Он поднял стеклянный забрало шлема, а затем сунул в рот окурок затухшей сигары, к большому ужасу офицера службы безопасности, а затем повернулся к людям, которых он теперь считал своими людьми.

— Конечно, а вы думали, что это будет как-то иначе, вы, куча… — Мастер-старшина посмотрел на молодую женщину-энсина, а затем подумал о том, как лучше назвать мужчин в машинном отделении. — Ну, конечно, работает! — сказал он вместо этого.

Дженкс подплыл к переговорному устройству и ударил мощным кулаком по выключателю. Он вынул окурок изо рта.

— Мостик, это машинное отделение. Полная мощность восстановлена. Теперь у вас есть возможность маневрировать, но смотрите не врежьтесь в Луну или что-то в этом роде!

* * *

Коммодор Фримантл стоял на своем посту и качал головой в сторону очень непрофессионального человека, который руководил машинным отделением. Но он был благодарен, что грубый старый инженер был там.

— Вахта маневрирования по правому борту, запуск реактивных двигателей один, пять и восемь. Корма, обратная тяга двигателей двенадцать и восемнадцать.

Команды остались без комментариев, поскольку бесшумное вращение «Гаррисона Ли» начало замедляться.

— Портовые реактивные жиклеры двадцать, двадцать четыре и пятьдесят один, запустить немедленно! — сказал он, слишком взволнованно отдавая команду.

— Он стабилизируется, сэр, — крикнул рулевой. — Крен замедляется, замедлился… остановился.

— Все жиклеры отключить. Рулевой, пожалуйста, верните управление навигационному компьютеру для удержания положения. Теперь торпедный отсек, запускайте мой дрон.

— Дрон запущен.

На стофутовом обзорном экране коммодор увидел, как маленький торпедообразный беспилотник вылетел сразу за кормой дефлекторного плуга. Зонд запустил свои разгонные двигатели и облетел Луну.

— Запустить дрон-ретранслятор.

Вскоре от «Ли» оторвался первый беспилотный летательный аппарат для сбора информации , только этот остановился в семистах милях над Луной и все еще находился в пределах видимости линкора. Там он запустил свои автоматические тормозные форсунки и полностью остановился. Он ждал там, чтобы получить информацию, отправленную первым дроном «Блэкберд». Затем он передаст телеметрию на «Гаррисон Ли».

Персонал мостика молча ждал, что им покажет дрон, с чем они столкнулись.

— Поступают первые изображения, — сообщил офицер разведки со своей станции.

Фримантл и остальные на мостике наклонились вперед, насколько позволяли ремни безопасности, и внимательно смотрели на экран.

— О, Господи, — сказал один из младших офицеров радара.

— Уберите это, матрос, — сказал Фримантл, хотя и сам был ошеломлен первой картинкой.

Не менее тысячи ударных тарелок меньшего размера стояли строем, в шесть рядов в глубину. Компьютер быстро считал и печатал их на большом экране. Сообщение не было хорошим. На внешнем крае защитного боевого корабля находилось по крайней мере десять кораблей обработки. Они были как минимум того же размера, что и те два, которые поразили Мумбаи и Пекин. Затем точно в центре находился корабль-производитель и транспортер энергии, который должен был снабжать силы вторжения пополнением запасов энергии, необходимой им для преодоления недостающей обороны военной мощи Земли.

Боевая тарелка нарушила строй и направилась к зонду. Маленький дрон оставался на месте и продолжал вещание столько, сколько мог, и это было всего несколько секунд, когда экипаж мостика увидел яркую вспышку света, а телеметрия, отправляемая на ретранслятор, погасла. Но прежде чем это произошло, все они увидели, как флот вражеских военных кораблей начал наступление.

— Первый помощник, я хотел бы сейчас обратиться к экипажу, пожалуйста, — сказал Фримантл, выпрямляясь, насколько это было возможно.

— Да, сэр, один MC активен.

— Всем собраться, занять боевые посты, — спокойно сказал Фримантл. — Все шестнадцатидюймовые орудийные башни, зарядите свои контейнеры с частицами и активируйте свои аргоновые системы. Леди и джентльмены, битва, которую мы готовили в течение последних четырех лет, теперь наступила. Мы должны уничтожить как можно больше этого флота, чтобы дать парням время уничтожить их единственный энергетический корабль. Штурмовой элемент, управляйте своими атакующими кораблями. Удачи, адмирал Эверетт.

На борту корабля «Гаррисон Ли» мужчины и женщины напряглись перед первой космической битвой в истории и, как многие из них думали, самой короткой и, возможно, единственной битвой.

«Ли» повернул на правый борт, выставив все свои шестнадцатидюймовые лазерные орудия в сторону кривизны Луны, готовый выстрелить бортовым залпом в первые появившиеся тарелки.

С конца Второй мировой войны не было линкора, более подготовленного к наступательным действиям с корабельной артиллерией.

* * *

Карл Эверетт посмотрел на Джека, когда тот сел и поморщился от сломанных ребер. Он отчаянно пытался прочистить глаза, когда было объявлено об испытаниях силовой установки. Наконец он смог сфокусироваться на лице перед собой. Когда он попытался заговорить, ему стало плохо, и он начал парить в воздухе. Эверетт протянул руку и потянул его обратно.

— Я думал, что позволить тебе уплыть будет быстрее, чем объяснять тебе, где ты находишься. — Карл ухмыльнулся, а затем понял, что последнее, что его друг видел на поверхности, было более чем вероятно, что его команда разлетелась на куски, и смерть Уилла Менденхолла. — Я сожалею о твоем приказе, Джек. — Он посмотрел на Трама, сидевшего рядом с теперь уже одетым в скафандр генералом. — И насчет Уилла.

Джек Коллинз все еще был ошеломлен, но не настолько, чтобы не чувствовать укол вины за то, как он потерпел неудачу. И теперь невозможно было сказать, что происходит внизу, на поверхности.

— Лагерь… — он сглотнул и повторил попытку. — Что с лагерем Аламо? — Трам протянул ему майларовый пакетик «Доктора Пеппера», и он взял его, вглядываясь в лицо Эверетта.

— Нечего утешительного. Черт, мы только что вернули контроль над этой большой посудиной благодаря мастеру-старшине. — Карл только-только услышал, как включились насосы охлаждающей жидкости.

Коллинз сделал глоток острой на вкус жидкости, кашлянул, а затем снова выпил. Он вернул пустой пакетик Траму, протянул руку и сжал плечо парня. — А остальной персонал?

Трам опустил голову и снова принялся чистить старую винтовку М-14. Подарок, который он получил от Джека в Южной Америке, всегда был у него на виду. К счастью, когда «Черный ястреб» стал падать, она была привязана к его спине.

— Себастьян и остальные мертвы, Джек.

Коллинз откинулся назад, крепко держась за один из множества брезентовых ремней, свисавших с переборки.

Внезапно ощущение движения распространилось по всему кораблю, когда «Ли» начал контролировать свой крен.

— Через несколько минут нас ждет адская перестрелка, приятель. Мне надо идти. Ты и Трам поднимайтесь на втором лифте на шестую палубу, а затем на вагонетке едете к ближайшим спасательным капсулам. Это самое безопасное место на борту, прямо у плуга. Там более толстая сталь.

Джек начал было что-то возражать, но Карл покачал головой. — Не в этот раз, приятель, моя очередь. Ты и твои люди сделали достаточно. — Он посмотрел на вьетнамского лейтенанта. — Трам, ты возьми на себя командование штабом генерала Коллинза, и если дела пойдут плохо, убери его с корабля. Это приказ, понятно?

Даже Трам заколебался, заставив Эверетта покачать головой. Затем он повернулся к сотруднику службы безопасности SAS.

— Сержант, отведите этих двоих в спасательную капсулу. Вы очень быстро узнаете, если эта атака пойдет не так, так что вытащите их к черту. Генеральское знамя переносится.

Сержант САС вытянулся и кивнул.

— Извини, Джек, но сейчас драки в военно-морском углу. — Он оторвал ноги от пола, оттолкнулся и без малейших колебаний поплыл через открытый люк в отсек для шаттлов. Коллинз знал, что не сможет попрощаться так, как хотел, перед окружающими его мужчинами.

Две штурмовые группы — «Дельта» и «морские котики» — двинулись в путь, кивнув Джеку в знак благодарности за то, что он дал им возможность выполнить свою работу. Последним был молодой «морской котик», недавно сбривший бороду. Он улыбнулся. — Спасибо, генерал.

Джек смотрел, как молодой «морской котик» проплывает через люк, понимая, что каждый человек в этой группе знал, что у них не будет времени вернуться к шаттлам, прежде чем взрывы боеголовок превратят их в не более чем легкие частицы.

На «Гаррисоне Ли» каждый человек на борту чувствовал, как оживают ионные двигатели, а из громкоговорителей прозвучало объявление от коммодора.

И генерал Джек Коллинз никогда в жизни не чувствовал себя таким беспомощным.


ЧАТО-КРОУЛ, АРИЗОНА


Двое мужчин в черных ветровках ждали в гриль-баре «Кактус». Один играл в бильярд на грязном и заляпанном пивом столе, который знавал лучшие дни; другой подошел к старому музыкальному автомату «Роколла» и не слишком осторожно оттолкнул длинноволосого старика. Старик подошел к кривому перекошенному столу и медленно сел, положив голову на столешницу. Он выглядел так, будто заснул, и сменявшие друг друга наблюдатели, люди в черном, именно это и видели, как он спал большую часть долгих и скучных дней, проведенных здесь.

Бармен, как обычно, стоял за барной стойкой и просто наблюдал за мужчинами. Он был занят на кухне, подавая этим мужчинам бутерброды и чизбургеры, по крайней мере, пять или шесть раз в день. Он знал, что большинство из восьми человек прятались на станции «Тексако» через дорогу, но никогда не осведомлялся лично. Он протирал свой бар и пытался не обращать внимания на двух мужчин, пока они не заказывали что-нибудь, обычно просто воду, к его большому неудовольствию.

Зазвенел колокольчик над двустворчатой ​​дверью, вошел главарь этих людей и направился прямо к бару. Вскоре за ним последовал рыжеволосый мужчина в грязно-синем костюме. Тощий сел за барную стойку, а лидер позвал двух других одетых в черное мужчин туда, где он вытащил барный стул, осмотрел его, а затем решил отказаться от сидения, так как казалось, что он рухнет под его весом. Двое мужчин выступили вперед. Тот, кто играл в бильярд, поставил старый, кривой кий на стойку и бросил на коренастого бармена недовольный взгляд, пока тот не перешел туда, где раньше было место официанток, которых не видели уже шесть лет.

— Это маленькое сафари подошло к концу. Нам приказано отойти и идти разными путями, — сказал больший из троих. — Наша цель, кажется, намного умнее, чем думал наш человек Викерс. — Он взглянул на Хирама, который просто смотрел на испачканную стойку бара, спрятав руки с глаз. — Насколько нам известно, актив скрывается в Мотеле 6 в «Апач Джанкшен», пьет «Коронас» и лежит у бассейна.

— В конце концов, он будет здесь, — сказал Викерс, не удосужившись поднять глаза.

— Может быть, он будет, а может быть, и нет; это больше не касается ни нас, ни мистера Пичтри. — Мужчина взглянул на двух своих партнеров и слегка кивнул головой. — Нам приказали подчистить здесь и уйти. — Мужчина неожиданно вытащил девятимиллиметровый «Глок» с глушителем готовый к зачистке.

Он так и не увидел маниакальной улыбки на лице рыжеволосого, который просто сидел там. Двое других медленно стали вытаскивать свое спрятанное оружие, не чувствуя необходимости торопиться в данном случае — в конце концов, с тех пор, как они прибыли, для них не было ничего более угрожающего, чем маленький желтый скорпион, медленно ползущий по потрескавшемуся и лишенному планок деревянному полу. Это была их ошибка.

Другая серьезная ошибка заключалась в том, что они и их новый работодатель Дэниел Пичтри не поинтересовались, чем занимался Викерс за несколько часов до того, как его нашли в Лас-Вегасе. Они так никогда и не узнают, что он нашел гриль-бар «Кактус» вместе со всем городом Чато-Кроул заброшенным и покинутым. Жизнь так и не вернулась в маленькое место после событий 2006 года. Город был выпотрошен, и никто из тех, кто жил там раньше, никогда не смог бы выбросить из головы образы резни, поэтому каждый из выживших горожан собрались и направились туда, где были люди — много людей, где они чувствовали бы себя в некоторой безопасности. Викерс принял меры предосторожности против возможного поворота судьбы. Он сидел в баре, готовясь к тому, что в одиночку займется защитой актива. Он бы ждал целую вечность, если бы это потребовалось, потому что знал, что его жизнь зависит от сделки по обмену актива на его свободу. Он никогда не доверял Пичтри или Кэмдену — Хирам знал, как играют в эту конкретную игру, потому что он сам давно написал эти правила.

Выстрел из дробовика попал самому большому из трех мужчин в грудь, оторвав ему руку с пистолетом, прежде чем двойная дробь вонзилась в его тело, отбросив его назад во второго и третьего мужчин. Хирам легко поднял руку и произвел еще три очень громких выстрела ему в лицо и голову, когда старик вскочил со стула, тогда как люди в черном думали, что он пьян, и отключился. Бармен с еще дымящимся обрезом выбросил стреляную гильзу, легко подошел и выстрелил снова, на этот раз поймав последнего человека в очереди, когда тот пытался подняться с пола. Выстрел попал мужчине в голову, превратив воздух в кровавый туман из мозга и костей.

Старик прыгнул на грудь второго мужчины, когда тот тоже попытался подняться. Прижав мужчину к земле ногами, чудак, который был не так уж стар и не пил ни дня в своей жизни, вытащил свое любимое оружие, восьмидюймовый выкидной нож. Он улыбнулся и медленно перерезал человеку в черном горло от уха до уха. Затем он встал с ножом, с которого капала кровь, а испуганный мужчина схватился за свою перерезанную шею. Пистолет вывалился из его цепких пальцев и ускользнул.

Бармен выстрелил из своего обреза вторым патроном, а затем выстрелил в перевернутое лицо сопротивляющегося мужчины. Все было кончено за пять коротких секунд. Викерс положил свои девять миллиметров на крышку бара, а затем повернулся лицом к своей команде убийц номер один: мужчине и его тихому старшему брату, которые установили бурый камень в Джорджтауне в ту ночь, когда ему нужно было устранить сестру Джека Коллинза. Они также были братьями-убийцами, которые той же ночью положили два тела на магистраль.

— Так прозрачно и предсказуемо, — сказал Викерс.

Бармен и его брат стояли рядом с Хирамом. Тот, что постарше, молчаливый, вытер кровь со своего складного ножа тряпкой, которую ему бросил брат.

— С этим будет покончено, так или иначе. Либо план президента сработает, либо нет. В любом случае мы забираем актив.

— Ждем? — Старик наклонился и начал снимать деньги и документы с убитых агентов.

— Да, ждем. Актив вернется домой очень скоро. — Викерс взял из стоявшей перед ним деревянной миски черствый арахис. Он выбросил несколько, на которых были капли крови, а затем лениво бросил остаток в рот и прожевал. — Ты увидишь, как остальные пакуют чемоданы на вокзале. Он посмотрел на своих личных сотрудников. — Я полагаю, вам не составит труда позаботиться о них?

Дородный мужчина за стойкой взял дробовик и начал заменять стреляные гильзы, улыбаясь.

— Хорошо, а теперь покажи им, как действуют настоящие плохие парни.


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННО-МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УОЛТЕРА РИДА

БЕТЕСДА, МЭРИЛЕНД


Президент, каким бы он ни был уставшим, ждал вместе с генералом Колфилдом в своей комнате, пока тот разговаривал по телефону с премьер-министрами двух союзных стран. Разговоры были короткими и по делу. Колфилд знал, что так долго он не протянет, видя избитое и обеспокоенное лицо шефа администрации.

— Где доктор Комптон? — быстро спросил президент, опасаясь, что с его другом что-то случилось. Первая леди оторвалась от бумажной работы, которой она пыталась заняться с тех пор, как генеральный прокурор и председатель Верховного суда ушли час назад, сразу после запуска «Ли».

— Успокойся, он прямо в коридоре. Он примерно так же плох, как и ты; вы оба должны остановиться на некоторое время. Все остальное пока вне вашего контроля. Ты подрезал Кэмдену крылышки, так что он теперь не сможет заказать обед без одобрения Конгресса. Твои военные знают, кто здесь главный и что там происходит, — она посмотрела в потолок, — в данный момент не в твоей власти. — Первая леди встала, потрогала лоб президента и забеспокоилась, так как за последний час у него поднялась температура на семь градусов. — Вы с Найлсом оба свалитесь, а потом с этим сукиным сыном вернетесь к исходной точке.

Президент посмотрел на генерала Колфилда. — Я думаю, что все это время командовал не тот человек. — Он ухмыльнулся, когда жена поцеловала его в лоб.

* * *

Найлз закрыл здоровый глаз и вздохнул. Он прекрасно знал, с чем столкнулись наземные силы в Кэмп-Аламо. Он не знал, кто из его людей жив, а кто лежит мертвым на снегу и льду. Его нога была подперта в инвалидном кресле, когда он разговаривал с Вирджинией Поллок и Ли Престоном. Адвокат никогда не видел израненного человека, который так отказывался бы отдыхать, как доктор Комптон. Этот человек напугал его, так что он понял, что если бы все государственные служащие были такими упорными, как этот человек, он бы бежал со всех ног до ближайшей границы и дальше, потому что толкатели карандашей и мальчики с логарифмическими линейками унаследуют Землю, а такие, как он, скоро останутся без работы.

— Я уполномочиваю тебя провести мистера Престона через охрану комплекса и забрать Спичстика. Он сделал все, что мог, и Гас хочет домой. — Найлз поднял взгляд и медленно моргнул левым глазом под очками, которые были как можно лучше посажены на его забинтованной голове. — Мы обязаны старику за его достоинство. Мистер Престон, спасибо, что до сих пор помогаете нам, но с Кэмденом никогда не знаешь, какие юридические маневры он выкинет, и я никому не доверяю, когда дело доходит до Спичстика и Гаса. Вытащите их из комплекса и обезопасьте как можно лучше вдали от Невады. Чато-Кроул должно быть самым безопасным местом. Мы должны скоро вернуть наш военный контингент, так или иначе, чтобы лучше его обезопасить. Вирджиния, позаботься об этом.

— Найлс, тебе нужно отдохнуть. Я лично отвезу парня и Гаса домой. Я уже уведомила Дениз Гиллиам, Чарли и Пита, что они будут сопровождать нас, потому что Спичстику понадобятся друзья, поскольку Гас… ну, он слишком устал, чтобы все время смотреть за Спичстиком. У нас должно быть достаточно старожилов, обеспечивающих охрану двух домов; Я не ожидаю никаких неприятностей впредь.

Найлз поднял глаза и покачал головой. — Скажи Спичстику… скажи ему…

Вирджиния подумала, что Найлз заснул, и забеспокоилась, глядя на его избитое и покрытое синяками тело.

— Спасибо. — Голова Найлза снова упала на грудь, когда Вирджиния наклонилась и поцеловала Комптона в лоб. Она вытерла еще одну слезу, как делала это большую часть дня, когда медсестра увозила Найлза.

Ранее в тот же день Вирджиния пришла к выводу, что больше не может выполнять свои обязанности в Группе. Она слишком привязалась к людям, с которыми работала, особенно к Найлзу.

Вирджиния нерешительно улыбнулась Ли Престону, пока он терпеливо ждал их отъезда в Неваду. Он улыбнулся своей очаровательной улыбкой, а затем сказал то, что было у него на уме.

— Если вы планируете уйти, я бы, по крайней мере, оставил доктору Комптону записку, объясняющую, почему вы собираетесь сделать то, что сделаете. Он заслуживает того, чтобы знать, что вы любите этого маленького лысого парня. Бог знает, что он самый крутой сукин сын, которого я когда-либо видел, который носит костюм и галстук, чтобы зарабатывать на жизнь.

Вирджиния выглядела потрясенной, высморкавшись в носовой платок. Она сделала недовольное лицо.

— Вот, — сказал Престон, протягивая ручку и блокнот. — Но ручку потом верните.

Вирджиния взяла ручку и бумагу, грустно улыбнулась и похлопала адвоката по плечу. Она вошла в комнату Комптона, чтобы оставить объяснение, почему она уходит.

— Какой чертов день, — сказал Престон, глядя, как за Вирджинией закрывается дверь.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Сара удерживала Менденхолла так вертикально, как только могла. Видение еще двух тысяч Серых и их автоматов сломило дух многих мужчин, женщин и солдат. И звук сверху был ошеломляющим, поскольку еще больше тарелок спускались с большой высоты.

Анри подхватил Уилла с другой стороны, а Аня подобрала оружие Сары и Фарбо. Они изо всех сил пытались в снегу доставить серьезно раненого капитана в безопасное место.

— Вон там, — сказал Анри, кивнув. В пятидесяти футах от него виднелись сгоревшие останки немецкого бронетранспортера. Его взорвал один из роботов-автоматов, и стальное чудовище только начало выдирать из него люки. — Опусти его, — сказал Анри Саре.

Уилла не слишком осторожно положили на закопченный снег, и Фарбо посмотрел на обеих женщин.

— Я заставлю этого металлического ублюдка преследовать меня. Это не продлится слишком долго, и вот, видите ту пушку Бушмастер, лежащую на верхней палубе? Доберитесь до нее и взорвите эту штуку к чертям.

Сара кивнула головой. Она закричала, пытаясь быть услышанной сквозь шум битвы и постоянный свист лазерных выстрелов, пролетевших мимо, когда Серые наступали большими силами, направляясь прямо к лагерю Аламо и скрытому входу.

— Ты же не выживешь, — наконец смогла выговорить она.

— Ну ты же меня знаешь, я воспользуюсь любым шансом уйти. — Анри схватил автоматическое оружие «Хеклер и Кох» и пробежал несколько шагов, а затем начал стрелять в робота-монстра. Тому удалось разорвать крышу бронетранспортера, и в его когтистых руках оказался один из мертвых солдат в броне. Саре пришлось отвернуться от ужасного зрелища.

Внезапно металлический зверь ощутил на себе тяжелые удары 7,65-миллиметровых снарядов, врезавшихся в его шасси. Большой красный глаз, встроенный в переднюю часть его головы, медленно повернулся к человеку, который причинял ему не боль, а раздражение, поскольку он был запрограммирован убивать и собирать. Металлическое чудовище отпустило мертвого солдата, а затем ловко спрыгнуло с бронетранспортера. Анри усилил огонь, а Сара и Аня добавили свой собственный. Сотни пуль встретили странную инопланетную сталь. Уцелевший то ли из 101-й, то ли из 82-й добавил к штурму легкий 40-миллиметровый миномет, но робот отразил удары и двинулся вперед. Он поднял обе руки на уровень талии и сжал длинные острые пальцы внутрь, затем начал прицеливаться из своего крупнокалиберного кинетического оружия с ленточным питанием.

— Спускайтесь! — закричал Анри, но знал, что будет слишком поздно, так как злобный красный глаз не выпускал из виду двух женщин и Менденхолла. Фарбо поднял «Хеклер и Кох» к плечу и только тогда заметил, что затвор заперт. Оружие было пустым.

Прежде чем они поняли, что происходит, они все были сбиты с ног, когда два истребителя-бомбардировщика «Торнадо» с эмблемой синего круга с красным кенгуру внутри Королевских ВВС Австралии и двадцать ударных вертолетов «Газель» новозеландской армии, с синим кругом и красным киви, пронеслись мимо. Земля взорвалась, когда четыре умные бомбы с лазерным наведением ударили в металлического гиганта, разорвав его на тысячу частей. За этим последовал огонь из пулеметов пятидесятого калибра с «Газелей», которые обстреливали то, что осталось.

Сара, Аня и Фарбо долго поднимали головы, ощущая рев реактивных двигателей и шум роторов, когда небо быстро наполнилось самолетами всех видов. Анри хотел закричать, но его быстро засыпало обломками робота, который лежал на земле всего в сотне футов от двух женщин и потерявшего сознание Менденхолла.

Рев с высокого ясного неба наверху продолжался, и все они случайно посмотрели вверх как раз в тот момент, когда тысяча парашютов вырвалась в ясное небо сквозь низкие облака, покрывавшие поле боя. Это были белые купола 12-й австралийской и 3-й новозеландской парашютных бригад. На этот раз Анри аплодировал и кричал, вставая и грозя кулаком ошеломленным Серым. Огонь с земли и ударные вертолеты «Газель» сбивали их с ног так быстро, как могли, атакуя трапы парящих тарелок. Серые также были поражены множеством видов оружия, таких как ракеты «Сайдвиндер», «Феникс» и AMRAAM. Мощная атака с моря была точно рассчитана, поскольку с дальнего побережья на них были направлены сорок крылатых ракет «Томагавк». Шестнадцать ракетных крейсеров ВМС Австралии и Новой Зеландии присоединились к соединению крейсеров ВМС США и пяти подводным лодкам Королевских ВМС и американским класса «Лос-Анджелес». Взрывы разорвали поле боя на части, и все три уцелевших тарелки вскоре превратились в дымящиеся руины на тающем ледяном поле.

Австралийско-Новозеландский армейский корпус, а также флот США и Королевский флот прибыли в полном составе.

20

Через час Менденхолл оказался в руках новозеландских армейских медиков. Они срочно доставили его в лагерь Аламо для экстренной операции. Сара смотрела, как его уносят, а Аня рядом с ней глубоко вздохнула.

— Я так понимаю, это вы двое собрали рабочих и остатки нашей армии на нашу защиту?

Сара и Аня, ухаживающие за Фарбо, сидящим на снегу, подняли глаза и увидели грузного мужчину в дорогом зимнем пальто, рядом с которым стояли еще трое. У всех было оружие, которое выглядело так, будто из них недавно стреляли.

— Прошу прощения, — сказал мужчина в очках и галстуке-бабочке, отдавая свою дымящуюся штурмовую винтовку М-16 крепкому и улыбающемуся мужчине рядом с ним. — Очень грубо с моей стороны. Я лорд Дернсфорд из МИ-6 Ее Величества; Я несу ответственность за этот… этот… бардак. — Он обвел рукой поле боя, в то время как солдаты SAS и спасшие их бойцы Австралийско-Новозеландского армейского корпуса были заняты уничтожением Серых по одному — после Мумбаи и Пекина пленных не брали. — Эти люди — адмирал Кинкейд из ВМС США и адмирал Хаффингтон из Королевского флота. А это мой хороший друг, сэр Дарси Беннетт, отвечающий за проект «Оверлорд».

Сара и Аня ничего не сказали. Их лица были испачканы кровью и выглядели так, будто им нечего было сказать четверым мужчинам.

— Я полагаю, что вы двое были на русском корабле, который благополучно доставил инопланетную силовую установку?

Сара кивнула головой, а затем посмотрела на небо. Она хотела получить ответ только на один вопрос. Она посмотрела прямо на Дернсфорда.

— Генерал… — Она сделала паузу, когда вопрос застрял у нее в горле; потом попробовала еще раз при поддержке Ани. — Что с генералом Коллинзом? — наконец удалось ей спросить.

Молчание четырех мужчин, которые не могли смотреть им в глаза, сказало ей все, что ей нужно было знать.

— Есть новости о «Гаррисоне Ли»? — спросила Аня, поскольку ее надежда оставалась, даже когда надежда Сары была разбита.

Лорд Дернсфорд как раз собирался сказать, что до сих пор не было вестей, когда осветилось высокое небо. Битва на глубокой орбите между Луной и Землей началась. Все головы повернулись, когда на ясном голубом небе появились маленькие вспышки размером с точку. Это было похоже на иллюзию, свидетелями которой они все были. Тьма космоса была заполнена маленькими искрами вспышек так высоко, как мог видеть человеческий глаз. Многие другие лица были обращены вверх, поскольку мощные вспышки были достаточно яркими, чтобы прорезать не только темноту космоса, но и атмосферную синеву воздуха планеты.

Битва за Землю началась.


МЕЖДУ ЗЕМЛЕЙ И ЛУНОЙ (ЛУННЫЙ ЗАЗОР)


Корабль «Гаррисон Ли» с его мощными ионными двигателями преодолел семьдесят тысяч миль до места, которое навсегда войдет в учебники истории Земли как Лунный Зазор, всего за десять минут. Теперь он столкнулся с мощью армады вторжения Серых. Если «Ли» не сможет остановить это нападение, которое было только первым авангардом, то остальная часть цивилизации Серых вскоре последует за первоначальным атакующими силами и наводнит Землю, пока она не будет полностью подавлена.

«Гаррисон Ли» во всю свою 1865-футовую длину находился сбоку от первого из небольших штурмовых кораблей, когда они покинули орбиту обратной стороны Луны. Они приближались с фантастической скоростью, а линкор перед ними летел, казалось, не обращая внимания на то, что приближалось к нему. Огромные шестнадцатидюймовые орудия всех шести массивных башен были направлены прямо на Серых, но крупнокалиберное орудие не рассматривалось как серьезная угроза, потому что вместо того, чтобы замедлить ход, первая сотня ударных тарелок ускорилась, чтобы встретить атаку. Последнюю защиту Земли.

* * *

Коммодор Фримантл наблюдал, как маленькие точки, освещенные ярким светом далекого солнца, без колебаний приближались к ним. Он улыбнулся и подмигнул нервной женщине-писарю рядом с ним. Она быстро записывала все, чему ей предстояло стать свидетелем в предстоящей битве. Ее работой, и только ее работой, будет резервное копирование бортового журнала, если и когда он будет выброшен за борт после битвы. Она нервно и храбро улыбнулась в ответ, но коммодор видел ее страх, который был не меньше, чем он чувствовал сам.

— Статус оружия? — сказал он спокойно своему офицеру управления огнем на следующем нижнем ярусе.

— Установки с первой по шестую полностью заряжены частицами.

— Оружие ближнего боя, пожалуйста. — Фримантл изучал быстро приближающиеся тарелки как раз в тот момент, когда самая большая часть тарелок — вместе с кораблями обработки и судном распределения энергии — впервые появились, когда они обогнули Луну.

— Пятидюймовые рельсовые орудия укомплектованы и готовы, в их распоряжении индивидуальное управление огнем. Лазерные установки мощностью десять тысяч ватт работают под управлением компьютера, все системы сообщают о готовности. — Офицер проглотил свой страх и заявил так ясно, как только мог: — Электростанция работает на 100% КПД.

— Отлично. Статус защитного щита? — Фримантл с гордостью наблюдал, как его люди спокойно выполняют свои обязанности — зная, что их ждет битва за жизнь, все они смирились с ужасной, но достойной смертью.

— Водяные баки на максимум, дымогенераторы на 100 процентов.

— Спасибо. Кажется, мы готовы как никогда.

Коммодор Фримантл смотрел на каждое лицо, какое только мог, на своем, самом верхнем ярусе мостика, пытаясь запечатлеть в памяти лица каждого из этих храбрых ребят. Все национальности, русские, британцы, американцы, ближневосточные, канадцы, австралийцы и китайцы, он гордился каждым из них и народами, которые их породили. На кратчайшее мгновение он подумал, что его растущая гордость за молодежь, самую лучшую на планете, вот-вот раздуется настолько, что он не сможет отдать следующую команду.

— Атакующая бригада, вооружайтесь, — сказал он, предупредив два штурмовых шаттла, что они теперь предоставлены сами себе и будут сами решать, когда запускать. Было опасно вооружаться недавно переработанными ракетами AMRAAM, все еще находясь в отсеке, но он хотел, чтобы эти молодые люди имели все преимущества, которые он мог им дать, поскольку он знал, что они никогда не вернутся со своей миссии.

Он откашлялся, глядя на увеличенный телескопом обзорный экран. Первая сотня тарелок была на тридцати тысячах километров и быстро приближалась. Очевидно, высокомерные Серые думали, что смогут прорваться через их корабль, даже не сбавляя скорости. Улыбка на лице Фримантла стала шире, и его гнев был под стать этой улыбке.

— За все войны, которые велись; ибо вся несправедливость подавлена; для мужчин, женщин и детей нашего мира мы боремся за то, что называем домом. Леди и джентльмены, мы вступим в бой с врагом у Лунного Зазора. Все орудия открыть огонь по моей команде.

* * *

Корабль «Гаррисон Ли» с гигантским алюминиевым стофутовым голубым флагом Организации Объединенных Наций, развевающимся на корме, гордо и дерзко летел прямо в центр пространства между Землей и Луной, место, которое навсегда останется в памяти как координаты, где действительно начнется битва за Землю.

* * *

Райан слушал полковника морской пехоты, пока она медленно объясняла ему положение самолетов. Джейсон хорошо знал маневровые двигатели, так как они имели ту же конструкцию, что и ПЭМ, который он посадил, хотя и с трудом, на поверхность Луны в кратере Шеклтона. Морпех покачала головой, когда Райан случайно отключил инерциальную навигационную систему, переключая двигатели.

— Послушайте, коммандер, нельзя безалаберно браться за эту штуку, иначе она вернется и укусит вас за задницу и всех остальных в отсеке для экипажа, вы поняли?

— Детка, когда ты злишься, ты приобретаешь самый приятный розовый цвет, — вот и все, что он сказал, перезагружая инерциальную навигационную систему.

— Брось. Ты разговариваешь с офицером морской пехоты США, придурок!

Джейсон только улыбнулся, когда со второй попытки без единой ошибки исправил порядок запуска реактивных двигателей. Полковник разочарованно покачала головой. Переполненная кабина была освещена, как рождественская елка, и Райан боялся задеть что-нибудь, что отправит его и штурмовую команду в дальний космос.

— Ладно, милые щечки, я займу это место. — Дженкс маневрировал внутри шаттла и подождал, пока она вылезет со второго сиденья. Мастер-старшина наблюдал, как полковник проскользнула рядом, оттолкнув его к переборке. Он несколько раз поднял брови, когда по-настоящему хорошо ощупал ее плотно одетую грудь. Он посмотрел на Райана, а затем снова на парящую фигуру морского пехотинца.

— С радостью. Вы, два члена, достойны друг друга, — пробормотала она.

— Она ведет себя так, будто имеет что-то против флота. — Дженкс бросил свой шлем Райану, который поймал и держал его, пока Дженкс пристегивался. Он протянул руку и включил монитор, который показал штурмовую группу, стоящую у внутренней стены грузового отсека. Оказавшись рядом с кораблем снабжения энергией, двери ангарного отсека распахнутся, и штурмовой отряд «Дельта» и «морских котиков» выстроится в длинную цепь, которую потянут первые два человека с реактивными ранцами ограниченной дальности действия.

— Ну, Офицер Мит, ты думаешь, что сможешь контролировать эту штуку на протяжении пяти тысяч метров, которые потребуются, чтобы добраться туда?

— Нет, не знаю, но какого черта. — Джейсон усмехнулся Дженксу, который, прищурившись, посмотрел на коммандера.

— Типичный спортсмен. Просто делай, как я говорю, и мы, по крайней мере, врежемся в этого большого ублюдка.

— Поверь, развалина, я смогу сделать это.

— Судя по тому, что лягушонок сказал мне несколько лет назад, ты раньше имел дело с этими ребятами, верно?

— Да, мне подстрелили задницу прямо на небе. — Райан натянул шлем на голову.

Дженкс снова сузил глаза, так как не привык, чтобы кто-то огрызался ему в ответ. Вскоре он расслабился и надел шлем, а Райан повернулся и посмотрел на грубоватого старика.

— Если вам от этого станет легче, мастер-старшина, я выстрелил в одного с неба, прежде чем катапультироваться. Это что-нибудь значит?

— Нет, потому что вы, вероятно, столкнетесь с сукиным сыном, братом, кузеном и папой там в следующие пятнадцать минут — если, конечно, этот большой боевой фургон не будет сбит прямо в небе, с нами внутри.

— У этого нападения действительно, черт побери, есть шанс сработать? — спросил Джейсон, наконец став серьезным.

— Послушай, коммандер Дерьмо-вместо-мозгов, я получил этот контракт, потому что сказал, что могу построить систему, используемую для доставки нас из точки А в точку Б. Но я никак не думал, что мы заберемся так далеко. Так что нет, нам, наверное, подстрелят задницы, когда мы откроем эти двери.

— Ну, теперь я полон уверенности.

* * *

Джек и Трам плыли рука об руку, насколько могли, по пересекающейся линии между секциями вместе с двумя охранниками SAS, когда было объявлено, что каждый член экипажа должен занять свои боевые посты. Коллинз искоса взглянул на Трама, и двое мужчин остановились, держась за трос прямо внутри толстой балочной системы главной палубы. Большие иллюминаторы показывали пустоту космоса, и это еще больше разозлило Джека из-за того, что он больше не мог ничем помочь своим друзьям.

— Послушайте, я думаю, вам придется меня застрелить, но как союзный генерал я искренне надеюсь, что вы этого не сделаете. — Коллинз позволил гораздо более мобильному Траму утащить себя из состояния свободного плавания, пока его ноги не коснулись палубы, и не зацепились застежки-липучки. Он медленно снял шлем, как и Трам.

Двое солдат SAS в своих шлемах с красными верхушками посмотрели друг на друга, а затем спустились на палубу и присоединились к людям, которых они должны были доставить к спасательным капсулам возле крайней носовой части военного корабля. Многие другие члены экипажа пронеслись мимо по палубе над их головами, поскольку у каждого был свой долг.

— Послушайте, мужчины, вы должно быть хотите быть в своем подразделении. Если я не ошибаюсь, вы должны быть наготове на случай, если Серые начнут садиться на «Ли», я прав? — Джек вытер пот со лба.

Два британских коммандос не ответили; они просто смотрели на американского генерала в его плохо сидящем скафандре. Двое мужчин слышали слухи о том, что этот человек сделал во время штурма лагеря Аламо, когда они запускались в космос. Он пожертвовал всем своим командованием, чтобы дать этому кораблю шанс в бою. Наконец сержант SAS медленно снял свой шлем, как и другой. Он повернулся к Коллинзу и протянул руку в перчатке.

Джек пожал ее.

— Нет, генерал, нам было приказано оставаться с вами двумя, и это именно то, что мы будем делать, но ваши приказы заменят любые предыдущие приказы, которые мы получили. — Сержант посмотрел на своего напарника. — И в пылу битвы мы, как и вы, должны преодолевать, приспосабливаться, сражаться, где бы мы ни находились — где бы вы ни находились. — Солдаты SAS надели свои каски и подождали, пока Коллинз и Трам сделают то же самое. — Каковы ваши приказы, генерал?

— Вы можете провести нас на командный мостик? — Он повернул шлем, чтобы закрепить его.

— Это мы можем сделать, сэр. — Сержант жестом пригласил Джека и Трама сесть в шестиместный вагончик, стоявший у внутренней переборки. — Сюда, господа.

Впервые за много часов Трам улыбнулся, поправляя старую винтовку М-14 и множество магазинов на 7,62 патрона.

* * *

— Сто пятьдесят тысяч метров и приближаемся. Магнитометры зафиксировались на красном уровне, штурмовые тарелки включают свои оружейные системы, — раздался вызов с третьего яруса.

— Подождите, подождите, — сказал Фримантл в свою систему коммуникаций 1MC. Приказ отразился от усиленных листов корпуса по всему «Ли».

Пока они смотрели на обзорный экран, тарелки маневрировали, образуя широкую букву «V». Они использовали эту тактику, чтобы остальная часть флота могла скрыться за экраном для защиты. Фримантл знал, что Серые жертвуют передним элементом, чтобы защитить корабль распределения энергии и корабли-обработчики.

— Главные батареи один и три сосредоточат дальний огонь по кораблю-распределителю энергии. Очевидно, они не думают, что у нас есть электростанция. Они должны предположить, что мы будем использовать ракеты большой дальности.

Коммодор обернулся и увидел, что на боевой мостик входят четверо мужчин. Он уже собирался отослать новоприбывших, когда увидел, что одним из них был генерал Коллинз. Он кивнул головой и жестом пригласил людей на свою станцию.

— Я бы предположил, что вам было достаточно наших Серых друзей на поверхности, генерал. — Фримантл не сводил глаз со стофутового монитора.

— Примите мои извинения за то, что я не сбил с неба больше этих ублюдков для вас, коммодор.

Наконец Фримантл повернулся и посмотрел на Коллинза. Джек видел, что мужчина изменился всего за последние десять часов.

— Я думаю, что вы и ваша команда проделали замечательную работу, хороший вы мой человек. Теперь давайте посмотрим, сможет ли флот принять этих педерастов и, в конце концов, дать им бой за их жизни. — Он улыбнулся впервые с тех пор, как Коллинз встретил его. — Мы не марсиане, не так ли?

— Вовсе нет, Коммодор, — ответил он, когда Трам привязывал раненого Коллинза к вертикальному стулу. — Разрешите посмотреть, как вы работаете, Коммодор?

— Непременно, сэр, непременно.

На обзорном экране штурмовой корабль приближался к точке полного столкновения с системами аргоновых частиц.

— Вторая, четвертая, пятая и шестая турели нацелены в голову атакующего формирования и готовы открыть огонь по возможным целям.

Внутри шести верхних и нижних шестнадцатидюймовых орудийных башен экипаж из пятидесяти шести человек закрыл глаза и ждал приказа. Последними загружались нижние башни пятая и шестая. Сначала мужчины поместили в тридцатидюймовую брешь обитый шелком контейнер с миниатюрными шарикоподшипниками стоимостью в тысячу фунтов. Затем за контейнерами для частиц последовала двухдюймовая стальная закругленная пластина, предназначенная для плотного прилегания к стволу без нарезов. Пластина будет использоваться как простая нажимная пластина для мощного аргонового лазера, который врежется в контейнер с частицами. В результате столкновения кратковременный лазерный луч ударяется в сталь, растекается и врезается в двадцатидюймовый ствол пушки. Как только он попал в дульные направляющие, перенаправленные нарезы заставят стальные частицы сформировать круг, когда они пройдут мимо дорогостоящего кристального лазерного усилителя, разработанного британцами, утроив мощность лазера с длительностью 1,67 секунды, таким образом производя залп в двадцать миллионов вольт мощности, который соединится со стальными частицами за пределами ствола и направит снаряд в сторону врага. Это было испытано много раз ценой нескольких ядерных реакторов.

Мужчины и женщины из артиллерийских секций обильно потели в своих армированных костюмах, ожидая приказа отправить «Ли» на войну.

* * *

Атакующие тарелки уверенно наступали и не нарушили строй, преодолев шестьсот миль.

— Открытый огонь! — крикнул Фримантл гораздо громче, чем собирался.

На верхней палубе первой открыла огонь орудийная башня номер один, а через долю секунды за ней последовала установка номер три. Они были разделены более высокой и более низкой платформой, как линкоры Второй мировой войны. Стрельба из всех шести орудий сотрясла «Ли» и отбросила его в сторону более чем на две тысячи футов, как раз в тот момент, когда высвободились вторая и четвертая башни. Активировались маневровые двигатели, чтобы удерживать «Ли» прямо, а затем вернуть его обратно на исходную позицию. Бортовые орудия давали залпы по ближайшим кораблям, летевшим V-образным строем.

Первыми попали орудия второй, четверной, пятой и шестой башен. Луч частиц, который на самом деле выглядел как кратковременный взрыв, а не как лазерные системы врага с длинной протяженностью, вонзился в первые три тарелки, разорвав их на куски и швырнув их остатки обратно в расширяющуюся формацию. И было так, как будто оставшиеся девяносто шесть нападавших не знали, что их поразило. Они продолжали наступать в своем самоубийственном ровном строю вместо того, чтобы разлететься и рассеяться. Земной корабль застал Серых врасплох.

После выстрела крупнокалиберных шестнадцатидюймовых орудий вырвалась очередь из более чем пятисот килограммов жидкого азота. Пар превратился почти в ничто, столкнувшись с космическим вакуумом. «Ли» лишь на мгновение затопило азотными частицами, которые быстро рассеялись, скользя по быстрому военному кораблю к его корме. Бойцы в орудийных башнях быстро перезарядились до того, как нападавшие нарушили строй, и прежде чем противник понял, что происходит, взорвалось еще двадцать тарелок.

Шесть пучков частиц из шести верхних орудий попали в один из кораблей обработки, следовавший далеко за авангардом атакующих. Выстрел попал в правую сторону, и большой корабль начал бешено вращаться, пока не врезался в шесть окружающих тарелок, также отбросив их на быстро ниспадающуюся орбиту над Луной. Семь кораблей исчезли почти сразу. Три луча частиц попали в более крупный корабль распределения энергии, но все, что они сделали, это пробили дыру в его носовой части; повреждение было недолгим, так как мощная тарелка сразу же начала самовосстанавливаться. Пробоина была хорошо видна на мониторах боевого мостика «Ли». Корабль восполнения энергии немедленно принял маневр уклонения и замедлил ход, позволив основной массе своих защитников оказаться впереди главного корабля.

— Черт, — сердито сказал Фримантл, увидев, как большая цель исчезла за прикрытием из более чем семисот меньших ударных кораблей. Тем не менее, было приятно видеть, как основные орудия «Ли» перезаряжаются и начинают бить атакующих впереди и на расстоянии. Более сотни нападавших пылали в космосе, пока гигантский линкор продолжал свой путь.

— Ответная атака противника! — крикнул один из техников. Фримантл напомнил всем сохранять спокойствие.

Джек Коллинз и Трам вместе с эскортом SAS увидели яркие вспышки более тысячи атакующих лучей лазерного света. Они также были кратковременными. Члены экипажа держались, когда первые щупальца света врезались в борт «Ли». Толчок для него был диким. Корабль резко накренился, а во внутренних помещениях вспыхнул пожар. Он перевернулся, и выставил низ, чтобы противостоять вражескому огню. Это было сделано намеренно, чтобы дать его основным батареям время для перезарядки.

— Оборонительные меры немедленно, — сказал Фримантл.

По всей длине огромного корабля в космос было выпущено сто двадцать тысяч галлонов ионизированной воды, где она мгновенно застыла в крошечные хрустальные шарики. Лазеры противника попали в них, и мощное легкое вооружение было отражено и обезврежено, прежде чем оно попало в бронированный днище возле пятой и шестой башен. Три меньшие по размеру двадцатимиллиметровые лазерные пушки были выбиты из своих опор и брошены в пустоту космоса вместе со всеми двадцатью мужчинами и женщинами внутри. Затем, прежде чем вода рассеялась, «Ли» выровнялся и дал еще один мощный залп из всех шестнадцатидюймовых орудий. Огонь был разрушительным для вражеского строя, когда они, наконец, поняли намек и начали расходиться по широкой дуге.

На этот раз «Ли» оставался в вертикальном положении, поскольку его генераторы дыма теперь помогали водяным струям ослабить лазерное оружие Серых. Лучи все еще соприкасались с марсианской сталью, но ее повреждения были легкими по сравнению с тем, что могло бы быть. Авангард вражеских тарелок приближался к «Ли».

— Заряды ближнего боя, открыть огонь! — на этот раз целеустремленно крикнул коммодор.

Двуствольные рельсовые орудия открыли огонь. Переменными полюсами тока они выстреливали цельными стальными снарядами весом в триста фунтов прямо в ближайшие тарелки. Удар был колоссальным, поскольку тарелки смялись изнутри от электрически заряженного кинетического оружия. Затем двадцатимиллиметровая 1000-ваттная лазерная пушка открыла огонь по проносящимся ближайшим тарелкам, разрывая их на куски. Остальные отступили, когда поняли, что вооружение земного корабля сильно недооценили.

* * *

Внутри двух ударных шаттлов пилоты и экипажи почувствовали воздействие вражеского вооружения. Отсек затрясся, из окон кабины полетели искры, а адмирал Эверетт смотрел на молодые лица, окружавшие его в отсеке экипажа шаттла. Мужчины по большей части закрывали глаза, ожидая, когда их палубная секция будет снесена взрывом. Он просто молился, чтобы «Ли» смог доставить их достаточно близко.

* * *

— Мы только что потеряли резервуары для воды шесть, семь и восемь, дымогенераторы шесть и девять!

Фримантл почувствовал большой взрыв посреди корабля.

— Рулевое отделение, круто, более чем на сто градусов разверните нос, флангом полный вперед. Сократим дистанцию, джентльмены, пока не потеряли контрмеры. Турели один, два и пять, продолжайте огонь, расчищайте нам путь прямо к сердцу их тылового строя. Всем рельсовым и лазерным пушкам, уничтожать врага, когда он приближается. Атакующие шаттлы, запуск примерно через три минуты, весь второстепенный экипаж — на станции эвакуации.

«Гаррисон Ли» запустил свои кормовые и правые маневровые двигатели, переходя в лобовой полет навстречу самому большому вражескому скоплению, и сосредоточился на тарелке распределения энергии шириной в две мили.

Экипаж из 4000 человек знал, что это был момент истины для «Гаррисона Ли», когда он пробирался через самую плотную часть вражеского строя. Они собирались принять удар.

* * *

«Гаррисон Ли» устремился вперед с шестью мощными ионными двигателями с голубым пламенем, работающими на полную мощность. Огромный военный корабль протаранивал все, что попадалось ему на пути, а его мощные шестнадцатидюймовые орудия продолжали расчищать путь разрушения, пока он мчался вперед. Малые установки взрывали тарелки, приближавшиеся, чтобы атаковать открытую сторону линкора. Тарелки были поражены мощными пушками аргоновых частиц с близкого расстояния и распадались, а их обломки усеяли толстые балки корабля. Тем не менее он шел полным ходом.

Одна тарелка врезалась в нижнюю часть пятнадцатой палубы, выбив башню номер пять и ее экипаж из пятидесяти с лишним человек. Мужчины и женщины, загружавшие контейнеры с частицами, были выброшены за борт, когда наружу вырвалась огромная дыра, а разрушенная тарелка вошла под защитную балку и взорвалась глубоко внутри. Пожары теперь вышли из-под контроля, облизывая нижнюю часть мостика. Фримантл приказал бросить нижний резервный мостик, так как пламя стало невыносимым. Бригадам аварийно-спасательных служб пришлось в отчаянии сдаться, поскольку они потеряли все давление в оборудовании пенного пожаротушения. Взорвались газовые баллоны для пожаротушения с галоном 1301, в результате чего погибло триста драгоценных спасателей нижних секций. Нижние палубы теперь были охвачены пламенем, которое вилось теперь в покинутом нижнем мостике. Тем не менее орудие номер шесть продолжало вести огонь, ее артиллерийский расчет отказывался покидать свое место.

* * *

Джек поморщился, услышав поступающие вызовы службы экстренной помощи. Его разочарование было таким же как и у лейтенанта Трама, когда он схватился за ремни безопасности руками в перчатках, наблюдая, как «Ли» разваливается вокруг них. Когда Фримантл приказал закрыть стальные ставни, в пластиковом композитном стекле мостика образовались большие трещины. Джека охватила клаустрофобия, когда снаружи бушевала битва, невидимая для его глаз. Обзорный экран в передней части боевого мостика закачался и перекосился, но держался, пока вражеский огонь становился все более эффективным. Из-за потери большого количества резервуаров для воды и дозаторов керосина эффективность сброса воды и дыма снизилась до 30 процентов. «Ли» затрясло, когда смесительные камеры маневровых реактивных двигателей номер восемь, десять и двадцать взорвались наружу, к счастью, снеся пять тарелок, когда они попытались приблизиться к мчащемуся линкору.

Джек нахмурился, так как большая тарелка регенерации энергии выглядела не ближе, чем когда минуту назад «Гаррисон Ли» начал свой бег на полной скорости.

— Кормовая часть подверглась непрямому атомному удару. Мы потеряли два двигателя! — «Ли», казалось, хлястнуло, когда враг начал играть грязно в своем страхе перед линкором.

— Ближние батареи, мне нужно задержать эти проклятые тарелки на две минуты, не позволяйте им снова запускаться. Станции AMRAAM, стреляйте из всего, что у вас есть.

По всей центральной линии «Ли» широко раскрылись ракетные трубы, из которых вылетели три сотни ракет AMRAAM специальной конструкции. Зенитные ракеты большой дальности на сухом топливе американского производства были специально оснащены боеголовками мощностью 15 мегатонн. Они очистили надстройку и промчались на расстояние в тридцать миль, прежде чем их маленькие боеголовки взорвались. Произошедший взрыв сотряс корабль и окружающее его космическое пространство. Волна давления ударила по похожей на балку надстройке и вызвала триста различных пожаров. Но настоящий ущерб был нанесен нападавшим. AMRAAM поразили более сотни тарелок, когда те маневрировали в сторону бортов «Ли», вошли в профили атаки левого и правого бортов. У них не было ни единого шанса, поскольку оружие расплавило их особые оболочки и взорвалось у них внутри, сокрушая и сжигая насмерть Серых. Поле обломков было длинным и широким, когда линкор прорывался сквозь него. Гигантский плуг в дальней передней части врезался в поврежденные и горящие тарелки, сбивая их.

— Отличное зрелище, точное нацеливание — вот способ задержать и привлечь бандитов. У вас довольно много баггов с этим, — сказал Фримантл как раз в тот момент, когда мощный взрыв отбросил его и остальную часть экипажа мостика вперед, даже щелкая ремнями безопасности у некоторых.

На расстоянии трехсот миль корабли переработки и энергораспределительное судно открыли огонь из своей значительно превосходящей лазерной пушки. Орудие номер один взорвалось, когда первый удар попал в систему доставки Аргона. Возникший взрыв поглотил боевой мостик и надстройку с двадцать первого по сороковой шпангоут. «Гаррисон Ли» теперь превратился в несущийся огненный шар, приближаясь к самым большим кораблям в центре армады.

Прежде чем кто-либо успел это осознать, шесть тарелок меньшего размера совершили самоубийственный заход на корму «Ли». Они врезались в его изящный изогнутый веерохвост там, где прямо выступал флаг Организации Объединенных Наций, и взорвались в тонко бронированной корме. Катастрофический взрыв потряс «Ли» от кормы до носа. Оставшиеся четыре колокола двигателя вылетели наружу, когда его силовая установка была поражена. Волновой эффект такого большого количества энергии распространился по областям наименьшего сопротивления, вниз, в недра огромного военного корабля. Произошедший взрыв переломил закаленный корпус «Ли», когда его нос опустился на пятьдесят градусов. Его большой дефлекторный плуг теперь был направлен вниз, а линкор продолжал мчаться вперед в слепом желании поразить судно энергоснабжения, которое теперь было бессильно уйти с пути. Одним из пятисот членов экипажа, выброшенных в ледяную пустоту космоса, был капитан Лиенанов, который храбро погиб вместе с назначенными ему людьми в отсеке силовой установки.

Джек и Трам помогли Фримантлу вернуться на палубу, борясь за то, чтобы доставить коммодора на его станцию. Корабль снова тряхнуло, когда четвертая и пятая башни взорвались из-за огромного накопления тепла после того, как пушкам отказали в охлаждающей жидкости, необходимой им для охлаждения раскаленных стволов. Возникшая в результате обратная реакция энергии распространилась по всему кораблю, и он содрогнулся от напряжения разваливаясь на части. Огромный линкор накренился влево, а затем, казалось, волшебным образом скорректировал свою траекторию, словно намереваясь завершить задачу собственным разумом.

Оценка Махджтика о том, что «Гаррисон Ли» сможет продержаться против Серых всего пятнадцать минут, значительно превзошла его прогноз. «Ли» продержался двадцать пять минут и уничтожил более семисот единиц непобедимой армады.

Коммодор Фримантл был серьезно ранен, когда Джек и Трам пристегнули его обратно. Шум внутри мостика был почти невыносим, ​​так как выброс кислорода начался всерьез. Вокруг летали мужчины, женщины и обломки, словно внутри замкнутого пространства взвился торнадо. Фримантл повис на Джеке, его лицевой щиток запотел от выходящего газа и вытекающей крови.

— Включить двигатели на полную мощность, тараньте чертову сволочь! — сказал он так громко, как только мог, в свой микрофон 1MC.

В космическом вакууме невозможно ощутить поступательный импульс любого летящего объекта, но уцелевший экипаж в тот день мог бы поклясться, что они почувствовали, как «Ли» с последними работающими двигателями устремился вперед. Тарелка энергоснабжения действительно видела приближающийся к ней «Ли» с расстояния в шесть миль, но ничего не могла с этим поделать, когда наклоненный вниз дефлекторный плуг врезался в странную, похожую на кожу, металлическую оболочку. В результате столкновения все выжившие члены экипажа были отброшены вперед, и погибли многие из оставшихся мужчин и женщин. Джек Коллинз потерял связь с коммодором и Трамом, когда его отбросило, как летящую ракету, на теперь потухший экран просмотра. «Гаррисон Ли» своим заостренным дефлекторным плугом основательно застрял глубоко внутри тарелки шириной в две мили. Гигантский линкор больше никогда не сдвинется с места.

* * *

Эверетт понял, что бесполезно проверять жизненные показатели полковника морской пехоты и ее второго пилота. Большая балка пробила лобовое стекло шаттла номер один, пронзив обоих. Они сидели на своих местах, так и не узнав, что их убило после разрушения помещений машинного отделения. Эверетт увидел, что повреждения, нанесенные атакующему шаттлу, восстановлению не подлежат, и поплыл обратно к людям в грузовом отсеке. Двое из группы десантирования были ранены, когда летящий металл пробил толстую плиточную обшивку шаттла. Их скафандры были повреждены, и они почти уже не выдерживали суровой окружающей среды, прежде чем удалось наклеить лейкопластыри на повреждения на внешней оболочке.

— Что за бардак, — сказал адмирал, заставляя остальных своих людей двигаться. — Сержант, вы с Хейли отправляйтесь к спасательным капсулам и катапультируйтесь, это приказ. Ваши скафандры слишком повреждены. Я пойду в составе штурмовой группы.

Карл оглядел потрясенных людей, обыскивая место крушения в поисках специального оружия, которое вырвалось из своих удерживающих ремней. Он увидел, как оно плывет к задней переборке, и приказал закрепить его.

— Лейтенант, подключитесь к линии связи и узнайте, как там второй шаттл. Если мы потеряли и его, нам действительно конец.

— Есть, сэр. — Офицер «морских котиков» поспешно отстегнулся после мощного взрыва всего в трехстах футах над отсеком для шаттлов. — Скажите Дженксу, что мы здесь как утопленники, и у нас не хватает двух человек.

— Ладно. Остальные, заберите спец-комплекты, прежде чем весь этот отсек взорвется. Еще нам нужен кабель, и много.

— Дженкс сообщает, что их хорошо тряхнуло, но шаттл цел, адмирал.

— Хорошо, шаттл номер один, должно быть, защитил их от основного взрыва. Сообщите мастеру-старшине, что план изменился. Мы прокатимся с ними как на попутке.

Оставшиеся двенадцать человек смотрели на адмирала всего несколько секунд.

— Двигайтесь, черт побери, пока нас не выбросило из проклятого корабля!

Прежде чем Карл это понял, Джейсон Райан уже был в открытом люке и жестом велел людям двигаться за ним.

— Поторопитесь, джентльмены, поторопитесь, к этому месту крушения пришвартуются Серые. У нас нет времени. Остальные члены экипажа «Ли» эвакуируются. Двигайтесь, двигайтесь, двигайтесь!

Джейсон помог каждому с грузом оружия и боеприпасов из разбитого отсека первого шаттла. Он подождал Эверетта и помог здоровяку освободиться, а затем повернулся, чтобы помочь людям найти дополнительный кабель для поездки на оставшемся шаттле. Дженкс быстро объяснил импровизированный план Эверетта, так как они оба подумали об одном и том же за доли секунды размышлений.

— Остальные отправляйтесь ко второму шаттлу, немедленно! — сказал Карл во внутренний микрофон. — Приклейте эти спец-пакеты к своим костюмам скотчем; мы не можем позволить себе потерять ни одного из них.

Мужчины снова были шокированы приказом. Это превращалось в настоящее высокотехнологичное предприятие. Еще один взрыв сотряс корму «Ли», когда три камеры смешивания ионных газов взорвались и послали высокотемпературную волну наружу, поглотив две тарелки, когда те пытались состыковаться с пылающим линкором. Людей сбило с ног, а один из израильских спец-пакетов вырвался из хватки «морских котиков» и поплыл прямо в лицевую панель Райана. Он подхватил его и упал на палубу в невесомости, выругался, а затем легко толкнул двухсотфунтовую желтую коробку обратно «морскому котику».

— Постарайся держаться за эту чертову штуку, ладно? — «Морской котик» взял пакет и, перебирая руками, направился к неповрежденному месту отсека в тридцати футах от него.

Эверетт подплыл к Райану, бросив ему пятисотфунтовый спиральный трос. Райан поймал его, но сила удара едва не отбросила его через большую дыру, выходившую на горящую надстройку, питаемую кислородом.

В ту минуту, когда они подошли к дыре в отсеке, Эверетт начал разматывать тонкий кабель. — Пристегнитесь к ремням вашего рюкзака. Мы отправляемся на космическую лыжную прогулку.

Дженкс высунулся из носового люка второго шаттла, крепко сжимая раму руками в перчатках.

— Если вы, мальчики, не поняли, у нас до хрена уродливых плохих парней дышит нам в затылок. А теперь подсоединяйтесь и убедитесь, что вы не попали в колокол главного двигателя и подруливающие устройства. — Он посмотрел на Эверетта. — И не думай, что я забуду, что ты испоганил еще одну мою лодку, лягушонок, говнюк!

Мастер Чиф исчез до того, как поднялся средний палец руки Карла в перчатке.

— И подумать только, я почти забыл, какой он прекрасный человек. — Райан присоединил последнего человека из «Дельты» к спасательному тросу. — Теперь, ради бога, крепко держитесь за поручни, или мы потеряем вас всех! — Джейсон шлепнул Эверетта по шлему. — Удачи, приятель. — Он направился к кабине как раз в тот момент, когда включились индукторы главного двигателя.

Эверетт поднялся на самый верх шаттла, а затем убедился, что его команда в безопасности. Он знал, что они только что сократили свои шансы наполовину, так как второму шаттлу придется преодолевать вдвое большее расстояние с тем же количеством топлива, а этого было недостаточно.

Прежде чем он успел подумать дальше, реактивные двигатели начали толкать штурмовой шаттл номер два к все еще закрытым дверям отсека.

— Черт возьми, Дженкс! — закричал он. Но он знал, что мастер-старшина просто хвастается. За десять футов до того, как смятые двери врезались в корму шаттла, двери медленно со скрипом открылись, и шаттл вырвался на свободу.

Боевой элемент «Першинг» вошел в зону поражения тарелок.

* * *

Коммодор умирал, и Джек видел это. Они с Трамом снова подняли его на место, когда раздался пятый взрыв арсенала номер три.

— Мы должны прикрыть штурмовой элемент, — еле слышно прошептал Фримантл. — Мы должны приказать оставшимся экипажам рельсовых и лазерных орудий оставаться на своих позициях. — Он протиснулся вдоль поручней к станции аварийно-спасательного надзора. Он резко оттолкнул мертвого техника, когда тот парил над замыкающими компьютерными платами, потом внимательно посмотрел на компьютеризированный силуэт «Гаррисона Ли». Коммодор быстро понял, что у них мало шансов прикрыть штурмовые группы, поскольку три четверти гигантского линкора были охвачены пламенем, полыхавшим даже в космическом вакууме. — Генерал, прикажите рельсовым орудиям шесть и десять прикрыть оставшийся шаттл. — Надежды Фримантла быстро улетучились, когда компьютер сообщил ему, что шаттл номер один отключен. — Мы должны оказать этим парням всю возможную помощь.

Джек отвел его в сторону и произнес в командный микрофон приказы, отданные коммодором. Он почувствовал сокрушительную вибрацию, потрясшую корабль, когда две оставшиеся рельсовые пушки открыли огонь по шести тарелкам, следившим за быстро удаляющимся шаттлом. Он молился, чтобы Карл и Джейсон были на борту уцелевшего корабля. Снаряд за снарядом из высокопрочной вольфрамовой стали поражали тарелки, прежде чем те поняли, что сами стали целью.

— Джентльмены, — прохрипел Фримантл сквозь разбитые зубы. — Выведите моих людей прямо сейчас. Остальные артиллерийские расчеты останутся на своих постах и ​​прикроют шаттл и спасательные капсулы.

Коллинз огляделся и увидел, что большая часть экипажа мостика мертва или просто исчезла, выброшенная через большие пробоины в прочном корпусе. Он быстро жестом приказал выжившим выйти, посмотрел на Трама, а затем помог коммодору вернуться на свой командный пункт.

— Спасибо, джентльмены. Я останусь со своим кораблем и командой. Расскажите там внизу, как они выполнили свой долг, хорошо?

— Да сэр. — Джек и Трам отвели глаза от умирающего англичанина. Он наблюдал, как сотни шестиместных капсул выбрасывались из маленьких труб, когда команда покидала корабль.

— Это мои лучшие ребята. — Фримантл наклонился вперед, не в силах больше оставаться в вертикальном положении. — Теперь пришло время покинуть «Ли». Кстати, хорошее шоу». — А потом Фримантл умер.

Когда остальные члены экипажа мостика направились к спасательной капсуле под боевым мостиком, Джек посмотрел на Трама.

— Не думаю, что было бы уместно сказать тебе, чтобы ты убирался отсюда к черту, не так ли?

Лейтенант-вьетнамец нахмурился, словно не понимая, затем постучал по шлему, притворившись, что связь прервалась.

— Я так и думал, ты такой же, как Райан и Менденхолл. — Джек покачал головой в шлеме. Он быстро потянулся за пластиковой лазерной винтовкой, когда-то принадлежавшей мертвому сержанту САС. — Что ж, пойдем посмотрим, сможем ли мы достать парочку этих бледнокожих ублюдков.

Трам улыбнулся, явно понимая этот приказ.

Коллинз выглянул из большой дыры в мостике, где раньше был обзорный экран, и увидел, насколько глубоко дефлектор врезался в тарелку шириной в две мили, а вокруг нее жужжало меньшее судно.

— Хочешь прогуляться туда? Может быть, мы сможем найти какие-нибудь цели внутри. В конце концов, мы проделали дыру в этой чертовой махине.

Трам снял со спины М-14, зарядил оружие и кивнул головой.

* * *

— Дженкс, нам нужно место, где уже есть дыра, понял? — Карл мог поклясться, что почувствовал скорость шаттла, когда Райан запустил главный двигатель как раз в тот момент, когда две оставшиеся рельсовые пушки уничтожили шесть тарелок позади них. Люди внутри шаттла не понимали, насколько близко они были к тому, чтобы быть уничтоженными через несколько секунд, но люди, цеплявшиеся за жизнь изо всех сил, сидели в первом ряду и смотрели широко открытыми глазами на открывшиеся перед ними разрушения.

— Я подумал, что скажу Райану, чтобы он остановился на подъездной дорожке, лягушонок. Конечно, это именно то, что мы сделаем, мы высадим вас у парадной двери этой гребаной штуки!

— Клянусь, я убью этого подлого ублюдка, если мы переживем это!

Внутри Райан отчаянно пытался увернуться от тарелок, которые влетали и вылетали из горящей надстройки. Он протаранил несколько плавающих обломков и на мгновение подумал, что повредил шаттл.

— Теперь ты попадаешь в мой дерьмовый список, ясно? — Дженкс поморщился, услышав громкий хлопок, когда большой кусок разрушенной тарелки отскочил от носа маленького шаттла.

— Мастер Чиф, у меня есть идея. У этой большой хреновины нет щита, чтобы защититься от чего-то такого маленького. — Джейсон использовал маленький джойстик на левом подлокотнике, чтобы избежать столкновения с еще одним большим стальным обломком «Ли». Он старался не замечать сотни парящих тел с «Ли» , уворачиваясь от них изо всех сил, но все же слышал случайные удары, когда какой-нибудь из членов экипажа отскакивал от плиточной поверхности шаттла.

— И какова твоя точка зрения? — Дженкс использовал свое тело, чтобы повернуть шаттл, как будто его дополнительный вес отнесет корабль еще дальше влево. — Черт возьми, тебе обязательно бить по каждому куску дерьма в космосе?

— Мы используем наши шесть AMRAAM и пробьем дыру в ее обшивке прямо здесь, а затем подберемся к дыре, которую «Гаррисон Ли» проделал в ней, и войдем оттуда. Если мы останемся здесь дольше, нас не примут за плавающие обломки.

— Ты чертов пилот, о чем, черт возьми, ты меня просишь?

Райан выругался и ударил джойстиком так далеко вправо, как только мог, молясь, чтобы люди, прикрепленные к их крыше, остались там.

— Запускаем тормозные двигатели, — крикнул Дженкс, когда шаттл приблизился к серебристой обшивке огромного корабля пополнения энергии. Передние двигатели сработали, израсходовав драгоценное топливо JP-5. Дженкс отключил их еще до того, как шаттл остановился. Все еще двигаясь вперед, прежде чем они подошли слишком близко, Райан поднял крышку на консоли выбора оружия и шесть раз нажал на переключатель. Под короткими крыльями шаттла шесть больших AMRAAM соскользнули с рельсов и направились прямо к тарелке. Небольшое оружие нанесло бы бегемоту относительно небольшой урон, но, возможно, его было бы достаточно, чтобы создать необходимую дыру.

Ракеты ударили одновременно, создав прямую линию разрушения и заставив Райана опасаться, что мощные обычные боеголовки не будут сосредоточены достаточно близко друг к другу. Возникшая детонация раскачала шаттл и оттолкнула его от тарелки. Джейсон увидел, что в материале обшивки пробита 35-футовая дыра, но она начала восстанавливаться. Райан видел, как материал начинает покрываться струпьями более чем на фут.

— Будь я проклят, — сказал Дженкс, увидев, как первые из «морских котиков» и команды «Дельта» начали двигаться к дыре. Эверетт был последним, используя свое небольшое количество топлива, чтобы продвигаться за своей командой. Он перевернулся на спину и показал Райану и Дженксу большие пальцы. В кои-то веки Дженксу нечего было сказать, когда он увидел, как его старый ученик нырнул в поврежденную часть тарелки, как раз в тот момент, когда материал полностью закрыл дыру. Дженкс запустил передние двигатели, и шаттл быстро попятился. — Удачи, лягушонок.

При отходе от вражеского корабля, Джейсон не заметил маленькую тарелку, ожидающую шаттла.


ЧАТО-КРОУЛ, АРИЗОНА


Гас, закутанный в одеяло, улыбался Махджтику, когда маленький инопланетянин сидел рядом с ним. Дениз Гиллиам внимательно следила за старателем, пока они приближались к территории.

Пит Голдинг и Чарли Элленшоу задремали в кресле напротив троицы, пока большой «Черный ястреб» кружил над старым домом и двухэтажным викторианским зданием, прежде чем приземлиться. Пит проснулся и посмотрел в широкое окно на капрала ДеСильву, единственного охранника на борту. Старый морской пехотинец выглядел встревоженным, когда вертолет начал медленно садиться.

— В чем дело? — спросил Пит, толкая Чарли ногой.

— Половина освещения комплекса не работала, — сказал ДеСильва, продолжая изучать территорию.

— Вы думаете, частичное затемнение? — спросил Пит, когда Чарли наклонился и тоже посмотрел на землю далеко внизу.

ДеСильва включил микрофон в шлеме и позвал пилота. — Свяжись с охраной у ворот или в главном доме и узнай, в чем дело. Я раньше не работал с этими пенсионерами и не знаю, о чем они думают.

Пилот кивнул головой. Он широко развернул «Черный ястреб» и остался на высоте.

«Сиена Один Вороньему Гнезду, Сиена Один Вороньему Гнезду, что там внизу?»

«Это Воронье Гнездо, у нас есть линия электропередач между этим местом и Чато-Кроул. Мы работаем на генераторах, но ожидаем, что электричество будет подключено минут через пятнадцать.»

— Послушайте, док, мне это не нравится. — Старый капрал наклонился ближе к окну, чтобы изучить два дома внизу. — Наши джинны могут управлять двумя домами, сигнальными огнями и всем чертовым городом, если потребуется.

Гас нахмурился, слушая, как говорят мужчины. Махджтик положил свою руку с длинными пальцами на руку Гаса и затем улыбнулся. Затем он посмотрел на Дениз.

— Послушайте, ребята, я не претендую на то, что знаю ваше дело, но мы должны довольно быстро доставить Гаса внутрь. Я была против этого маленького побега с самого начала. — Дениз посмотрела на Пита и подняла бровь, прося его не принимать во внимание любые опасения по поводу безопасности. Гас был измотан, и даже если бы он вернулся домой, то его выздоровление было бы чудом.

Пит покачал головой, поднял очки и оглядел полутемную территорию. Он перевел взгляд на Гаса, который откинул свою лысеющую голову на мягкий подголовник кресла «Черного ястреба».

— Попроси стражника показать себя, ДеСильва, — сказал Пит.

Пилот передал запрос, и когда вертолет снова накренился, охранник вышел из затемненной кабины и помахал рукой. ДеСильва сел и выругался себе под нос, затем посмотрел на Гаса, который выглядел не очень хорошо. У него был холодный озноб, а Махджтик смотрел на морпеха так, словно это была его вина.

— Послушайте, я хочу, чтобы наши друзья оставались с нами, пока мы не подтвердим, что нормально. — ДеСильва кивнул в сторону пилота и второго пилота «Черного ястреба».

— Как сочтете нужным, капрал, — сказал Пит, немного расслабившись.

— Хорошо, спускайте нас, — сказал ДеСильва, не очень довольный компромиссом.

Дородный охранник опустил машущую ему руку и повернулся к человеку, хорошо спрятавшемуся за воротами. Человек, который вчера работал барменом, был удовлетворен, когда «Черный Ястреб» начал приземляться на площадку. Он отвернулся от летящего песка и вытащил спрятанный дробовик из будки охраны. Его брат, прятавшийся рядом с телами команды из шести человек из службы безопасности, которую они убили ранее, улыбнулся, когда вертолет приземлился.

Хирам Викерс наблюдал из затемненного окна старой лачуги Гаса, как он медленно толкнул сетчатую дверь. Взятие комплекса было слишком легким, так как фатальная ошибка была быстро обнаружена в замене обычной группы военной безопасности. Этот недостаток должен был стоить странной группе под авиабазой Неллис их актива.

Высокий рыжеволосый улыбнулся, подумав о Дэниеле Пичтри и ныне опальном президенте Джайлсе Кэмдене.

21

ПЯТЬСОТ МОРСКИХ МИЛЬ НАД АНТАРКТИКОЙ


Армада тарелок преодолела расстояние между Лунным Зазором и Землей менее чем за полчаса. Горящий «Гаррисон Ли» все еще висел на огромном корабле восполнения энергии, и его надстройка теперь была покрыта Серыми в скафандрах, когда они поднялись на борт в поисках кого-нибудь еще живого.

Райан увидел, насколько большой стала Земля в лобовом стекле, и поторопил шаттл к огромному дефлектору, глубоко вросшему в тарелку, которая уже восстановила свой корпус настолько, насколько позволял дефлектор. Линкор теперь был намертво прикреплен к большой тарелке. Дженкс снова включил тормозные двигатели и был удовлетворен, когда шаттл начал замедляться. Затем топливопроводы быстро были перекрыты, когда Райан увидел, как быстро приближающийся дефлектор врезается в ветровое стекло.

— Вот дерьмо.

Шаттл сначала ударился об нос «Ли», а затем врезался в толстый армированный стальной плуг. Шаттл резко остановился.

— Всё, пора выходить. — Дженкс рывком распахнул двойную дверь отсека. Когда мужчины начали использовать свои рюкзаки, чтобы подняться в воздух, несколько лазерных выстрелов попали им в головы. Бойцы растерялись, так как не знали, откуда идет огонь.

— Черт возьми, они ждали нас. — Райану хотелось, чтобы на носу шаттла была установлена ​​пушка.

Внезапно ожила рельсовая пушка, выпустив единственный заряд перед быстро движущимся штурмовым отрядом. Вольфрамовый снаряд врезался в отверстие поврежденной секции и вырубил пятерых Серых, так как те думали, что у них тут легкие плавающие цели. Рельсовая пушка замолчала, когда группа Серых ударила по установке, уничтожив ее.

Штурмовая группа вошла в тарелку через гигантскую дыру, созданную «Ли».

Дженкс снял шлем, игнорируя опасность пробитого корпуса, а затем сунул в рот потухший окурок сигары.

— Что ж, теперь нам остается только ждать, флайбой.

* * *

Эверетт потерял одного человека, когда они плыли по странному внутреннему пространству большого корабля. Изогнутые стены светились мягким зеленым светом. Пространство палубы было пустым, за исключением обломков от взорвавшихся внутри ракет AMRAAM Райана. Когда они закрепились, то обнаружили, что чем дальше они удаляются от поврежденного участка, тем большую гравитацию они ощущают. Вскоре они смогли ставить ноги на палубу и двигаться гораздо быстрее. Они обнаружили, что пол под их сапогами скользкий. Судно, казалось, пульсировало собственной жизнью.

Внезапно они столкнулись с Серым без шлема, когда существо обогнуло кривизну коридора. Серый среагировал быстрее, чем штурмовая группа, подняв свое длинное древко оружия и выстрелив в упор в одного из команды «Дельта», поскольку тот был застигнут врасплох. Лазерное оружие проделало в парне большую дыру, и его отбросило назад. Прежде чем Серый успел перенацелить свое неуклюжее оружие, Эверетт и еще трое открыли огонь из своих семидесятипятиваттных лазерных винтовок. Лучи поймали Серого и аккуратно срубили ему голову и руки, словно его резали мясной пилой. Эверетт проверил упавшего человека из «Дельты», который явно был мертв. Он быстро снял со его спины большой ядерный заряд, легко перерезав клейкую ленту, и накинул его на свои кислородные баллоны.

Эверетт знал, что штурмовая группа неизбежно наткнется на большее количество Серых внутри огромного корабля, и адмирал также знал, что они никогда не пройдут так далеко, как планировали.

— Атакующая группа «Альфа», мы устанавливаем заряды прямо здесь. Нас разрежут на куски, прежде чем мы доберемся до цели.

— Атакующая группа «Альфа», это группа «Браво», как мы понимаем, мы столкнулись с интенсивной активностью Серых. Продвинемся дальше и посмотрим, станет ли сопротивление легче, конец связи.

— «Браво», отставить, повторяю, отставить. Установите свои заряды на текущей позиции. Повторяю, на вашем текущем положении. Я считаю, что ядерного оружия будет достаточно, чтобы запустить цепную реакцию внутри корабля. Посмотрите на стены, все это одна большая массивная силовая ячейка.

* * *

Райан и Дженкс услышали радиопереговоры и обменялись взглядами.

— У Карла совсем не будет времени, чтобы его команда нашла другой выход. И у нас закончились тяжелые боеприпасы. — Райан чувствовал себя беспомощным, поскольку знал, что Эверетт выдвинет обвинения в любом случае.

Дженкс выглядел расстроенным, пытаясь думать. Он вынул сигару и сильно швырнул ее в стекло. — Черт возьми, я знал, что этот мудак лягушонок пойдет и взорвет себя!

— Райан, ты слышишь? Прием. — оклик пронзил их шлемы. — Райан, слышишь меня? Прием. — Вызов пришел в чистом виде.

— Это Райан. Джек, это ты?

— Послушай, у нас есть последняя работающая рельсовая пушка, но у нас повсюду ползают Серые. Покиньте секцию, в которой вы сейчас находитесь, и вернитесь в то же место, где адмирал и его люди вошли в тарелку. У нас есть координаты, и мы снова взорвем дыру. Заберите тех людей, которые находятся рядом с вами, и лейтенант Трам проведет вашу команду к спасательным капсулам. Прием.

Дженкс присвистнул. — Наглый, но это может быть единственный способ получить двух зайцев одним выстрелом.

— Понял, а ты?

— Просто выполняй приказы, Джейсон. Теперь двигайтесь дальше; Я передаю из этой штуки на два микрофона. Конец связи.

Джейсон увидел первых членов своей штурмовой группы, когда они начали выбираться из поврежденной секции, где дефлекторный плуг глубоко погрузился в тарелку. Именно тогда он почувствовал странную вибрацию, проходящую через шаттл.

— Что это, черт возьми, такое? — сказал он Дженксу.

— О, дерьмо, — сказал мастер-старшина, пристально вглядываясь в экран своего радара. Знакомое смещение пространства и времени начало проявляться на радаре. — У нас большой выброс энергии, исходящий от этого корабля. Я думаю, он пытается запустить мощное питание, чтобы сформировать червоточину смещения во времени. Черт возьми, мы можем передохнуть здесь?

Джейсон больше не колебался. Он попытался запустить свои маневровые двигатели, но они не сработали.

— Забудьте об этом, мистер, мы исчерпали двигатели на JP-5. Все, что у нас есть, это мощность главного двигателя. Тебе придется протолкнуть нас сквозь сталь «Ли», чтобы вытащить нас. — Дженкс быстро надел свой шлем. — Команда «Браво», вы поняли план? Прием.

— Оружие установлено и готово — десять минут до взрыва. Команда «Браво» возвращается к точке эвакуации, надеюсь, кто-то там прикроет наши задницы, — сказал лейтенант «морских котиков».

Джейсон поморщился, глядя на мастера-старшину. — Извини если что. — Он нажал джойстик на левом подлокотнике до упора, одновременно включив маневровые двигатели правого борта. Шаттл начал двигаться вперед, дальше по поврежденной части тарелки. Большой дефлектор сильно заскреб по плиткам шаттла, когда Райан усилил давление вперед. Они слышали, как кабели и электропроводка трещали, как струны пианино, когда шаттл прорезал стабилизирующую оснастку плуга. Джейсон применил больше огня с правого борта. Шаттл начал разворачиваться, когда они вошли внутрь гигантской тарелки. Внутренняя часть кабины светилась зеленым и синим, и отсвечивала от стен корабля на лица двух мужчин. Затем Джейсон почувствовал, как давление, сдерживающее шаттл, ослабло, когда он прорвался вперед.

— Давай, давай, давай! — крикнул Дженкс. Маленький шаттл вырвался на открытое пространство, его главный двигатель выпустил длинную вспышку ярко-синего пламени, двигатели заработали на полную мощность. Он помчался вдоль осевой массы тарелки, направляясь к зачищенному участку, где исчезли Карл и его люди, надеясь, что Коллинз был прав насчет работающей рельсовой пушки.

* * *

Трам стоял у самой носовой части «Гаррисона Ли», махая вперед атакующей десантной группе. Он увидел, что Серые совсем близко позади, и поэтому спустился за большой плуг-отражатель, а затем взвалил на плечо очень старый подарок, полученный им от Джека Коллинза четыре года назад. М-14 встала в соединенный стальной шов для надежной опоры, и вьетнамский снайпер тщательно прицелился. Серые стреляли в людей, отчаянно пытавшихся выбраться через дыру. Они начали карабкаться по области, которую только что расчистил шаттл, когда первый из Серых начал стрелять.

Лейтенант «морских котиков» был ранен в спину до того, как Трам смог его прикрыть. Маленький человечек проклял свою медлительность, но все же обратил внимание на чудовищное существо, надвигающееся на отступающую штурмовую группу. Он выстрелил. Пуля калибра 7,62 миллиметра попала первому Серому точно в центр головы в шлеме, мгновенно сбив его с ног. Второй мощный выстрел снял следующего на очереди и был таким же смертоносным. Третьему потребовалось два выстрела, чтобы сбить его. Теперь у штурмовой группы было время перебраться через плуг, чтобы добраться до позиции Трама.

Трам поднял винтовку и указал на самый нос «Ли» и ожидающие там спасательные капсулы.

— Генерал, мы преуспели. Сейчас я подойду к вам, — сказал Трам на ломаном английском, направляясь вслед за командой «Браво» к надстройке горящего «Ли».

— Отставить, лейтенант, убирайтесь отсюда к черту. Это приказ! — сказал Джек с силой.

Трам посмотрел на мидель корабля, где Коллинз находился внутри рельсовой пушки номер пятнадцать. Он наблюдал, как небольшая турель повернулась к ранее поврежденному участку, куда вошла группа «Альфа». Трам выругался и последовал за командой к спасательным капсулам. Его битва была окончена.

* * *

Эверетт наблюдал, как был установлен последний заряд. Он почувствовал, как у него под скафандром зашевелились волосы, когда энергетическая сила пронеслась по кораблю вокруг него. Ранее он уже слышал мастер-чифа и его мнение о том, что тарелка пытается открыть червоточину. Гигантская тарелка начала трястись, когда мощность увеличилась.

— Последний заряд установлен, — крикнул он. Примерно в полумиле оттуда прозвучал раскатистый взрыв. Джек сделал то, что обещал, и открыл дыру. Рельсовая пушка выстрелила еще раз, открыв дыру шире и замедлив повторную регенерацию материала, из которого состоял корпус инопланетной тарелки.

— Хорошо, «Альфа», ваша дверь открыта! — крикнул Джек, увидев, как приближается шаттл. Тормозные двигатели были неподвижны и бесшумны, когда Райан влетел черным носом шаттла в проем. — Ваш транспорт здесь, адмирал, двигайтесь!

— Джек, убирайся к черту оттуда, не беспокойся за нас!

* * *

Коллинз покинул башню как раз перед тем, как Серые разнесли ее в клочья. Пятнадцать из них стреляли непрерывно и даже не заметили, как Джек выскользнул из отверстия между двумя электрически заряженными стволами. На мгновение он подумал, что его громоздкий костюм вот-вот зацепится, а затем, глубоко вдохнув, протиснулся внутрь. Некоторое время он свободно парил, пока не смог протянуть руку и схватить плавающий трос, остановивший его полет, прежде чем он уплыл прочь между пылающими обломками «Ли» и тарелкой распределения энергии. Равномерные взрывы начали сотрясать разбитый линкор от носа до кормы, его боеприпасы и баки с охлаждающей жидкостью начали закипать, когда пламя достигло множества складских помещений, спрятанных глубоко внутри корабля. Пока Коллинз наблюдал, как область мостика наконец опустела, передняя часть «Ли» и хранилище аргона взорвались голубым облаком обломков. Мостик отделился от надстройки и врезался в большую тарелку. Сталь врезалась в большой инопланетный корабль, образовав большую дыру, которая быстро начала затягиваться. Джек случайно взглянул на дыру, которую он пробил в корпусе тарелки, и увидел, как Райан пытается собрать штурмовую группу Карла.

Внезапно пространство вокруг тарелки начало колебаться перед глазами Джека, и он подумал, что наконец сдался и умирает от ранения в голову. Затем его желудок начал переворачиваться, пока его рука в перчатке попыталась удержать дрейфующий трос, удерживающий его на месте. Перевернувшись, он увидел далеко внизу белизну Антарктиды. Он задавался вопросом, в безопасности ли Сара, и это было все, что он хотел понять в данный момент. Рука схватила его костюм, и ему показалось, что он увидел лицо Карла.

— Черт возьми, Джек, ты случайно отключил кислородную смесь.

Коллинз почувствовал, что переворачивается, а затем холодный, освежающий поток воздуха наполнил его шлем.

Когда Эверетт перевернул его, он увидел, что шаттл готов к их приему. Он подтолкнул и вытащил Джека из-под обломков «Ли», когда корабль содрогнулся, а затем наступила тишина, и он начал вырываться из быстро движущейся тарелки. Эверетт увидел шаттл, когда Райан тщетно пытался удержать его на месте, но «Гаррисон Ли» в конце концов сломался надвое прямо посередине корабля. Кормовая часть резко развернулась и, следом, отбросила шаттл вперед и прочь от двух человек.

Карл протянул руку и схватил остатки алюминиевого флага Организации Объединенных Наций, когда потрепанная корма корабля развернулась. Именно тогда его взгляд упал на туннель, открывающийся для спасательных капсул.

— Беги домой, Райан, нам не успеть! — сказал Карл в микрофон, когда Джек начал приходить в себя. Его глаза попытались сфокусироваться, но все, что он мог видеть, это дефлекторный плуг, наконец, оторвавшийся от гигантской тарелки и летящий на низкую орбиту.

— Ни за что, мы идем за тобой.

Дженкс вышел следующим и подкрепил приказ. — У нас нет топлива, нам придется найти свободную и очень длинную взлетно-посадочную полосу. Мы потеряли нижнюю гидравлику, а это значит, что нет шасси.

— Ты слышал этого человека, Джейсон, заводи главный двигатель и возвращайся в Кэмп-Аламо. Другого выхода нет, используй лед как взлетно-посадочную полосу. А теперь приступай к делу!

Бросив последний взгляд на двух своих друзей, Райан понял, что должен спасти людей, набитых в грузовом отсеке. Разозлившись, он двинул шаттл вперед.

— Я так понимаю, что спасение прошло не очень хорошо, — сказал Джек, наконец, придя в себя. Он схватился за оторванную кормовую часть, на которой находился потрепанный флаг.

— Нам нужно проплыть здесь еще несколько секунд, приятель, — сказал Эверетт, крепче прижимая Джека к себе.

— Сколько еще? — спросил Коллинз, зная, что имел в виду Карл.

Прежде чем он успел ответить, в них врезалась небольшая спасательная капсула. Внутри они увидели серьезное лицо Трама, который подвел спасательную капсулу поближе. Он распахнул крышку из плексигласа и жестом пригласил мужчин.

Карл знал ограничения капсулы. Там было шесть мест, а у Трама уже было шесть человек внутри плюс он сам. Он толкал и тянул Джека вдоль флага, а затем подтолкнул невесомое тело к открытому люку.

— Возьмите его, лейтенант; Я поймаю следующего.

Коллинз попытался дотянуться и взять Эверетта за руку, но было слишком поздно. Он почувствовал на себе руки, когда люди из штурмового отряда «Браво» втащили его внутрь маленькой капсулы.

Трам включил автоматический режим спасательной машины, и маленькое судно рванулось вперед, устремляясь к ледяному континенту далеко внизу.

Эверетт смотрел, как уходят его друзья, и был доволен.

Завихрение началось всерьез, когда пространственная червоточина начала формироваться. К его удивлению, это вызвало бурю обломков, и его глаза расширились, когда он увидел пустую спасательную капсулу, приближающуюся к нему из ниоткуда. Он отпустил флаг и потянулся изо всех сил, а потом ухватился за открытый купол смещенной и пустой капсулы. Он удержался, пытаясь подтянуться и войти внутрь. Наконец ему удалось это сделать, и он тут же запечатал ее.

— Карл, черт тебя подери, — сказал Джек.

— Я еще не умер, приятель. — Он перевел капсулу в автоматический режим, чтобы компьютер мог отвезти его домой.

— Уходи оттуда, червоточина прямо над тобой!

Эверетту показалось, что разверзся калейдоскоп, и цвета вселенной заполнили черную пустоту космоса. Зрелище было потрясающим. Тарелка создавала то, что естественным образом можно было найти только в глубоком космосе, когда звезды разрушались сами по себе. Вихревой торнадо из пылевых частиц, осколков битвы и пыли из космоса заполнил его поле зрения, когда тарелка двинулась к своему флоту. Меньшие тарелки выстроились вместе с ней, и в тот же момент капсула Карла поднялась.

Каждое событие жизни Эверетта вскоре пролетело мимо его взора. Он знал, что это иллюзия, поскольку его тело и разум были захвачены смещением времени, когда спасательная капсула влетела в крутящийся торнадо света. Большая тарелка, обрабатывающие корабли и меньшее боевое судно находились на триста миль впереди маленькой капсулы и намного дальше вглубь торнадо.

— Я так не думаю, — сказал Карл, и его улыбка стала шире.

Двадцать четыре израильских ядерных заряда взорвались вовремя, застав большую тарелку до того, как она вышла из смещения в дальний космический дом плавающего домашнего флота, несущего остатки Серой цивилизации. Корабль пополнения энергии вырвался наружу с силой взрывающегося солнца, испаряя другие корабли и отправив их на гибель в мгновение ока.

— Упс, — только и успел сказать Эверетт, взглянув на часы, которые он прикрепил к рукаву своего скафандра прямо над толстой перчаткой. Он увидел точное время, которое было на поврежденных и древних часах, найденных в Антарктиде британцами пять лет назад, с кристаллами с прожилками крови. Маленькую капсулу резко отбросило назад, когда волна перегретых газов врезалась в Эверетта. Кокон был немедленно и яростно выброшен из червоточины смещения и закувыркался через туннель, пока не вышел где-то над Антарктидой — за двести тысяч лет до того, как «Гаррисон Ли» вообще поднялся в воздух.

Великая тайна, которой не мог избежать ни один человек, свершилась, и адмирал Карл Эверетт исчез в далеком прошлом.

Вскоре межпространственная червоточина рассеялась, и не осталось ничего, кроме плавающих обломков некогда гордого военного корабля человеческой и марсианской конструкции.


ЧАТО-КРОУЛ, АРИЗОНА


Махджтик держал Гаса за руку, а доктор Дениз Гиллиам поддерживала старика за талию, пока их вели от «Черного ястреба» к главным воротам. Гас не хотел ничего, кроме как попасть в свою старую, удобную лачугу и отдохнуть со своим лучшим другом. Прежде чем они достигли ворот, второй пилот вертолета поспешно догнал Пита и Чарли. Махджтик остановился, чтобы посмотреть, что вызвало волнение. Они не заметили, как напрягся здоровенный мужчина в ковбойской шляпе у открытых ворот.

— Доктор Голдинг, у нас срочное сообщение от Группы, — сказал молодой второй пилот, присоединяясь к трем мужчинам. Капрал морской пехоты подозрительно разглядывал здоровяка у ворот, заметив, что глаза мужчины не отрываются от маленького Махджтика.

Пит взял наспех переписанное сообщение и прочитал его. Он слегка улыбнулся и посмотрел на ожидающего Махджтика.

— Тарелка восполнения энергии и корабли-обработчики больше не появляются на снимках дальнего действия с Земли.

Махджтик на мгновение отпустил руку старого старателя и сделал выжидательный шаг ближе к Питу. Его маленький синий комбинезон был слишком велик, так что штанины волочились по земле.

— «Гаррисон Ли» уничтожен.

Чарли положил руку на маленькое плечо и опустил голову.

Пит, казалось, воодушевился следующим абзацем, записанным в блокноте.

— Спасательные капсулы «Ли» приземляются с парашютами в море и на землю возле Кэмп-Аламо, и начались спасательные операции.

Маленький инопланетянин взял Гаса за руку и улыбнулся ему.

— Ну, ты сделал это, засранец, — сказал он со своей старой улыбкой, которая заставила Махджтика почувствовать себя хорошо, что он смог доставить удовольствие Гасу. — Не хвастайся этим, — сказал старый старатель Голдингу. — Теперь он будет медведем, с которым можно жить.

Чарли, Пит, Дениз и Махджтик рассмеялись над его странным хриплым голосом.

— Ладно, Гас, мы можем поговорить об этом внутри, — сказала доктор Гиллиам.

Капрал морской пехоты ДеСильва подошел ближе к Махджтику. Он также посмотрел на ближайшую к забору хижину охраны и медленно потянулся к старому кольту 45-го калибра, висевшему на поясе. Молодой пилот «Черного ястреба» увидел это движение и расстегнул кобуру, висевшую на груди, а затем толкнул пилота локтем, пытаясь привлечь его внимание. Капрал увидел что-то, что заставило его задуматься. Большой мужчина у ворот то и дело переводил свои темные глаза в сторону старой лачуги, а затем обратно. Его также не особенно заботило то, как он оглянулся на группу, и появилась неловкая улыбка. Его старые боевые загривки начали подниматься.

Капрал морской пехоты вытащил кольт из кобуры, но прежде, чем он высвободился из кожи, раздался выстрел, и ДеСильва упал на второго пилота. Пилот оказался намного быстрее, так как у него в руке была девятимиллиметровая «беретта», и он выстрелил в здоровяка, стрелявшего в морского пехотинца, из пистолета, который прятал сбоку. Крупнокалиберная пуля попала мужчине в плечо, выбив его из равновесия, и, прежде чем кто-либо осознал это, Чарли Элленшоу был сверху на мужчине, сбив гиганта с ног и избивая его кулаками.

Выстрел сзади попал Элленшоу в заднюю часть лопатки, и он отлетел от раненого медведеподобного человека. Чарли упал лицом вперед, очки слетели с его лица. Гас повалил Махджтика и Дениз на землю как раз в тот момент, когда летящие пули попали в пилота. Три пули прошили насквозь его летный комбинезон, но крутому лейтенанту ВВС удалось выпустить одну пулю, когда он упал навзничь. Девятимиллиметровая пуля попала мужчине прямо в центр лба, и тот застыл как статуя.

Гас увидел выпавшее оружие человека, когда тот упал, и оно звякнуло рядом с ним. Он начал тянуться к нему, когда Дениз закричала, чтобы он этого не делал.

— Хватит стрелять! — закричал Хирам Викерс, выпрыгивая из открытого дверного проема старой лачуги. Он махал руками, а брат великана кричал, как будто сошел с ума. — Стой, они нужны нам живыми!

Сумасшедший брат мертвеца его не слушал. Его М-4 открыл огонь в автоматическом режиме. Гас был ранен в голову и грудь, и его отбросило от Махджтика и Дениз Гиллиам. Пит отчаянно пытался подобрать упавший пистолет, вылетевший из руки старика, и почти в панике позволил ему выскользнуть сквозь пальцы. Он повернулся как раз в тот момент, когда нападающий, который прятался, как змея, выпустил в него половину магазина, отбросив его назад. Затем он повернул оружие к Дениз и испуганному и ошеломленному Махджтику, когда она пыталась защитить его изо всех сил. Она бросилась к инопланетянину, пытаясь прикрыть его своим телом. А потом почувствовала, как пули проходят сквозь ее спину.

Викерс быстро прицелился и шесть раз выстрелил из своей девятимиллиметровой винтовки. Пули, наконец, повалили обезумевшего дурака сначала на одно колено, а затем с пустым выражением на бородатом лице он упал замертво. Викерс посмотрел на свое оружие, а затем опустил его в ошеломленном молчании. Он поднял глаза и посмотрел на полную катастрофу, развернувшуюся в мгновение ока.

Викерс стоял с дымящимся оружием в руке и смотрел на бойню перед собой. Тело Дениз Гиллиам дернулось, затем он увидел, как маленькая рука и ладонь протянулись и попытались коснуться руки старого старателя, лежавшего недалеко от двух тел. Пальцы дернулись, а когда длинные пальцы соприкоснулись с неподвижной рукой старика, рука перестала двигаться.

Викерс увидел, что его жизнь подходит к концу, поскольку его последняя надежда получить обмен на свою жизнь теперь исчезла.

Он медленно направился к машине, спрятанной за старой лачугой. Он еще раз оглянулся на восемь тел, которые там лежали, когда начал усиливаться горячий ветер пустыни. Его рыжие волосы попадали ему в глаза, когда он смотрел на кровавую бойню не как на тревожную сцену, а как на разбитую тарелку, которую он уронил на кухне. Он знал, что теперь ему придется бежать.

У Хирама Викерса была последняя надежда — шантажировать Кэмдена и Пичтри. В конце концов, ему было приказано охранять актив, известный как «Мэджик».

* * *

Когда красные задние фонари его машины исчезли в далекой ночи пустыни, еще один «Черный Ястреб» низко пролетел над зарослями пустыни. Пилот поднял большой вертолет на двести футов и в шокированном молчании наблюдал за происходящим внизу. Он включил свой мощный прожектор и просканировал местность внизу. Его сердце упало, когда его разум осознал ужасную бойню.

Доктор Вирджиния Поллок, уставшая и утомленная полетом с востока, как в замедленной съемке смотрела на эту сцену, пока луч прожектора освещал павших. Ее голова медленно скользнула по стеклу, и громкий стон сорвался с ее губ.


БЕЛЫЙ ДОМ

ВАШИНГТОН


Президента ввезла в Овальный кабинет первая леди. Четыре агента секретной службы окружили их, когда главнокомандующий увидел, как мужчина встал с дивана, на котором сидел. Прежде чем дверь закрылась, вошел генерал Максвелл Колфилд, а за ним вновь назначенный директор ФБР и вновь назначенный директор ЦРУ, Харлан Истербрук.

Президент протянул руку и коснулся руки своей жены, приблизившись к окну, выходившему на Пенсильвания-авеню. Он сглотнул, отдернул кружевную занавеску и огляделся. Ушли тысячи протестующих, выстроившихся вдоль проспекта. Были упакованы и сложены в ящики многочисленные ракетные батареи, которые прикрывали не только территорию Белого дома, но и весь город. Исчезла и невинность нации вместе с невинностью всего мира. Ни у одного живого человека не было еще такого такого чувства безопасности как сейчас. Прошло десять дней после битвы за Землю, и они потеряли слишком много своих и чужих. Вся планета оплакивала смерть и разрушение.

Спикер палаты представителей Джайлз Кэмден наблюдал за президентом, когда он вернул занавеску на место. Маленький человек поправил свои очки в золотой оправе и сурово смотрел, как первая леди поворачивает сломленного и раненого мужчину в инвалидном кресле, чтобы занять свое законное место за столом Линкольна.

Остальные мужчины в комнате подошли к столу и посмотрели на бывшего исполняющего обязанности президента.

— Вашего друга и союзника, мистера Пичтри, нигде нет, — начал президент. — ФБР говорит, что он где-то в Панаме, но они подозревают, что он в конечном итоге попытается добраться до страны, где экстрадиция не предусмотрена.

Кэмден остался стоять и молчать, глядя на своего самого ненавистного врага.

— Он должен знать, что такой вещи, как безопасное убежище, больше для него не существует. Весь мир ищет мистера Пичтри и его дрессированную обезьяну Хирама Викерса, который, кстати, переслал в этот офис очень загадочное сообщение. В нем говорилось, что у него есть информация не только о том, кто заказал убийство нашего актива в Аризоне, но и о нераскрытом двойном убийстве в Джорджтауне в прошлом году.

— Я не понимаю, господин президент. Кто такой этот Хирам Викерс?

Первая леди нахмурилась от вопроса и хотела перепрыгнуть через мужа и задушить этого человека. Но президент похлопал ее по руке, сжимавшей инвалидное кресло, так сильно, что костяшки пальцев побелели от ярости.

— Что ж, я уверен, что через несколько дней мы все узнаем. Тем временем, г-н спикер, у меня были беседы с членами вашей партии и остальной частью палаты. Кажется, вас низвели до второстепенного статуса — другими словами, они хотят, чтобы вы ушли. На ваш счет приписана потеря двухсот пятидесяти тысяч американских жизней в Антарктиде, на море и в космосе.

— Я сделал только то, что думал…

Рука президента резко опустилась на сообщения о смертях и разрушениях, заполнивших его рабочее место, и его лицо стало серьезным, когда он медленно встал на свои сломанные ноги и оперся на стол.

— Пичтри и Викерс будут пойманы, мистер Спикер, и мы докопаемся до сути, и ваша отставка будет последним, о чем вы будете думать. ФБР и IRS обнаружили несколько очень интересных бумажных следов из вашего офиса, которые ведут через множество иностранных банковских счетов, и те страны, которые, как вы думали, помогут скрыть эти бумажные следы, внезапно стали охотно сотрудничать. Это уже не тот мир, мистер Спикер.

Кэмден внимательно посмотрел на человека за столом, когда тот устало сползал в инвалидное кресло. Затем его глаза обратились к окружающим его мужчинам и даже к агентам секретной службы, которые всего несколько дней назад охраняли его жизнь. Ненависти было достаточно, чтобы вызвать озноб у самого бессердечного человека, когда-либо занимавшего государственные должности. Он протянул руку и достал свой портфель, кивнул президенту и вышел из Овального кабинета.

— Господин президент, на сегодня достаточно, — сказал Макс Колфилд, глядя на его измученное лицо.

— Нет, мне нужно выполнить последнее задание. Мистер Истербрук, у вас есть этот адрес?

— Да, сэр, прямо здесь. — Седовласый мужчина протянул руку и вручил первой леди записку.

— У нас есть достаточно, чтобы посадить этого сукина сына Кэмдена на всю жизнь?

Директор ФБР улыбнулся. Он только кивнул головой.

— Значит, показания двух предателей, Хирама Викерса и Дэниела Пичтри, не понадобятся?

— Совершенно, сэр, — сказал директор, когда он и остальные собрались уходить.

Президент подождал, пока он и первая леди останутся наедине, прежде чем взять защищенный телефон. Прежде чем установить связь, он посмотрел на свою жену. Она только кивнула и улыбнулась, давая молчаливое одобрение тому, что он собирался сделать.

— Мы должны ему по крайней мере это. — Она похлопала его по плечу, а затем наклонилась и чмокнула в щеку.

Президент наблюдал, как первая леди вышла из кабинета, а затем повернулся к телефону и позвонил. Там сразу ответили.

— Отель «Хуарес», Панама-Сити, номер 817, — спокойно сказал президент и повесил трубку. Затем он сделал еще один звонок. На него также ответили по первому гудку. — После этого я не смогу защищать вас. Ваш статус будет прежним в глазах американских правоохранительных органов.

— Я понимаю, — сказал голос с другого конца.

— Но прежде чем я что-то скажу, в моих глазах и глазах многих других вы показали свое истинное качество. Я никогда этого не забуду.

Телефон молчал.

— 1262 Норман Драйв, Беверли-Хиллз. Он сейчас там.

Телефон замолчал, и президент медленно повесил трубку.

Это семейное дело, — сказал он себе. Дверь Овального кабинета открылась, и сотрудник секретной службы впустил двух дочерей президента. Они прильнули к нему и обняли. Его глаза метнулись к окну, когда он ответил на их объятия. — Семейное дело.


БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ, КАЛИФОРНИЯ


Дэниел Пичтри остановился в богато обставленном доме старого друга по колледжу, который вложил миллионы долларов, которые он и Кэмден заработали во время скупки технологий за последние четыре года. Он небрежно подошел к бассейну, который был частью дома за тридцать пять миллионов долларов, и сказал слуге, что хочет выпить. После небольшого фиаско Викерса в пустыне он много пил. Он покачал головой, медленно сел и откинулся на спинку дорогого шезлонга. Он закрыл глаза, пока не услышал звон льда внутри стакана, улыбнулся и посмотрел вверх, когда ему вручили напиток.

Он сделал глоток и тут же заметил, что слуга не отошел, а продолжает заслонять ему солнечный свет. Он поднял взгляд и смутился, так как не узнал человека, стоящего над ним. Серый костюм и белая рубашка отражали от него солнечные лучи, и Пичтри забеспокоился.

— Кто ты, черт возьми, такой? — спросил он, ставя напиток на стеклянный столик рядом с креслом.

— Я, мистер Пичтри, всего лишь посыльный.

Пичтри сглотнул, глядя на блондина, стоящего над ним. — И какое сообщение?

Мужчина не улыбнулся, он даже не моргнул, когда большой нож глубоко вонзился в грудь бывшего начальника оперативного отдела ЦРУ. Лезвие изогнулось, и воздух вырвался из легких Пичтри. Кровь потекла из его открытого рта.

— Полковник Джек Коллинз передает привет.

Анри Фарбо вытащил нож и медленно и безжалостно перерезал горло американскому предателю.

Таким образом, полковник Анри Фарбо снова обрел статус самого разыскиваемого в мире. Он исчез на фоне уставшего и измученного войной общества.


ПАНАМА СИТИ, ПАНАМА


Хирам Викерс насвистывал, открывая старомодный замок своей комнаты. Он только что отправил два сообщения, одно в резиденцию Кэмдена в Джорджтауне, а другое в дом Пичтри. Ни на одно из них не было ответа, но это не испортило его настроения, поскольку он знал, что мужчины были загнаны в угол простой угрозой разоблачения. Он медленно толкнул дверь и включил настольную лампу у рамы. Потом закрыл дверь и бросил ключ от номера в пепельницу. Повернувшись, он увидел мужчину, сидящего на единственном стуле в комнате.

Джек Коллинз.

Он попытался что-то сказать, но слова застряли у него в горле. Коллинз наклонил голову, глядя на человека, который так безжалостно убил его младшую сестру. Он был загадкой для такого человека, как Джек. То, как он высокомерно скакал по миру, влияя на жизнь других, не обращая внимания на то, кем на самом деле были мужчины или женщины, и как его решения затрагивали не только их, но и семьи этих несчастных.

Джек Коллинз все еще был в перевязках ото лба до рук после тяжелых испытаний в Антарктиде и открытом космосе. Под его глазами были синяки, а нос сломан. Это сделало его вид гораздо более угрожающим, хотя Викерс легко узнал этого человека по его квартире в Джорджтауне и по многочисленным ночным кошмарам.

— Я-

Коллинз покачал головой, и Викерс остановился, не успев начать. Джек кивнул Викерсу, чтобы тот перебрался на диван и сел. Тот так и сделал.

Коллинз медленно встал, чувствуя каждую рану, полученную на прошлой неделе. Он стоял перед Хайрамом Викерсом.

— Я не знал, что собирался сказать до сегодняшнего дня. То, что ты сделал с Линн, а потом забрал столько невинных жизней в Чато-Кроул… — Джек остановился, не в силах продолжать ни секунды. — Что превращает человека в животное?

Рыжий мужчина сглотнул и отвел взгляд от пронзительных голубых глаз.

Джек Коллинз подошел к двери, открыл ее и вышел в теплый день. Он вздохнул и заметил маленькую экономку, спускавшуюся по балкону второго этажа. Джек надел солнцезащитные очки и улыбнулся, подходя к немолодой женщине.

— Пожалуйста, вызовите полицию и пожарных, — сказал он с улыбкой. — Идите! — добавил он и шлепнул ее по широкому заду.

Экономка бросила свою тележку и поспешно пошла прочь. Она повернулась и, бросив последний взгляд на мужчину в синяках, который отправил ее вызывать полицию и пожарных, решила, что ей следует бежать.

Джек Коллинз медленно пошел и спустился по ближайшей лестнице. Он был уже почти у арендованной машины, когда сверху послышался свист. Большое окно комнаты, которую снял Хайрем Викерс, вылетело наружу. Пламя лизнуло коридор, а в почти пустой гостинице раздались крики.

Джек открыл пассажирскую дверь арендованной машины. Джейсон Райан был за рулем и включил передачу. Два сотрудника Группы "Событие" отъехали от дешевого отеля, когда пожарная сигнализация и отдаленные звуки сирен пронзили прекрасный день в Панама-Сити.

Загрузка...