ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. НЕУСТОЙЧИВАЯ СИЛА

Я верю только в одно, в силу человеческой воли.

- Иосиф Сталин

12

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ СТАНЦИЯ ​​«ГАЛЛЕЙ VI»

АНТАРКТИДА

75°35' ю.ш, 26°39' з.д.


Уилл Менденхолл разбудил Джека, когда LC-130 «Геркулес» сделал широкий разворот, чтобы сбросить высоту. Коллинз внезапно проснулся, чувствуя себя так, как будто все его тело все еще было в Крайстчерче в Новой Зеландии, где они поспешно сменили самолет с относительно комфортного C-5A «Гэлакси» на тесноту оснащенного лыжами «Геркулеса». Джек посмотрел на Уилла так, будто не знал, кто он такой, а потом медленно проснулся. Он перевел взгляд с капитана на спящего Анри Фарбо, растянувшегося на двух складных сиденьях авиалайнера сразу за кабиной.

— Ненавижу говорить вам это, но база, на которую нас отправили, не представляет особого интереса. — Уилл отступил назад, чтобы Коллинз мог сесть и посмотреть в маленькое окно.

Джеку показалось, что пилот ВВС немного втирает ему, когда «Геркулес» завершает крутой вираж вправо, чтобы они могли хорошенько разглядеть маленькую адскую дыру, в которую их отправили. Исследовательская база была таковой только по названию, так как представляла собой не что иное, как восемь пластиковых зданий, возведенных на тонких сваях. Большой британский флаг развевался на порывистом ветру этого района.

— Вот дерьмо, — пробормотал Джек, осматривая комплекс атмосферных исследований.

— Мое точное описание, генерал, — сказал Уилл, будя Фарбо.

«Геркулес» был уже на высоте тысячи футов, когда пилот по внутренней связи сообщил: — Господа, пожалуйста, пристегните ремни безопасности для посадки. У них не было времени очистить взлетно-посадочную полосу после последнего шторма, так что это может быть довольно тяжело. Температура на улице приятная минус сорок семь градусов по Цельсию — это ниже нуля. Добро пожаловать на станцию ​​«Галлей». — Полковник, управляющий самолетом, помедлил всего секунду, прежде чем выключил микрофон. Трое офицеров во чреве «Геркулеса» услышали смешок как раз перед тем, как он затих.

— Я думаю, что вы, американцы, назвали бы этого пилота засранцем, — сказал Фарбо, пристегиваясь и выглядывая в окно.

«Геркулес» резко рухнул, передние лыжи застучали по льду и снегу. «Херки-Бёрд» на лыжах изменил шаг своих четырех мощных пропеллеров, а затем его закрылки взлетели высоко в воздух, когда пилот сделал все возможное, чтобы старая птица замедлилась, не нажимая на тормоза. Нос занесло вправо, а затем влево, и пилот приспособился с помощью заднего стабилизатора, чтобы остановить раскачивание «Геркулеса».

Джек, Уилл и Анри чувствовали свои желудки, как-будто они выскочили где-то рядом со взлетно-посадочной полосой. «Геркулес» споткнулся, на мгновение поднялся в воздух, а затем снова рухнул, поймав встречный ветер. Затем он, наконец, опустился на лед и остановился.

— Сумасшедшие ублюдки, — пробормотал Джек. Вой турбовентиляторных двигателей LC-130 стал тише, когда самолет подрулил к ближайшим зданиям. Коллинз увидел несколько мужчин в белом снежном снаряжении, ожидающих их прибытия. Он также видел три вертолета «Блэк Хок» с уже вращающимися винтами. Их сопровождали два британских вертолета «Газель Атак», которые также были прогреты и готовы к полету.

— Думаю, мы еще не закончили летать, — сказал Анри, вставая и вытягивая руки.

Они начали собирать свое снаряжение и услышали новый смех из кабины, когда обезумевшие от снега пилоты развлекались на счет своих пассажиров.

* * *

Мужчина в белом арктическом снаряжении с лицом, закрытым лыжной маской, подошел к мужчинам, когда они выходили из «Геркулеса» в ледяную среду Антарктиды. Очки мужчины закрывали ему глаза, и Джек сквозь солнцезащитные очки увидел британский Юнион Джек на совершенно белой парке.

— Генерал Коллинз? — спросил мужчина, когда трое замерзших посетителей спрыгнули на дно погрузочной рампы. Фарбо выругался, когда ветер ударил его и чуть не приморозил ноги к холодному алюминию.

— Я Коллинз, — сказал Джек. Мужчина перед ним протянул руку в белой перчатке.

— Я полковник Фрэнсис Джексон Китинг из Специальной воздушной службы Ее Величества. Добро пожаловать на исследовательскую станцию ​​«Галлей», сэр.

— Прекрасное место, которое вы выбрали для отдыха, полковник. — Джек быстро отвел взгляд от предложенного приветствия хорошо обученного солдата из SAS. — Если вы не возражаете, полковник, здесь чертовски холодно, чтобы церемониться; Доберемся ли мы туда, куда направляемся, прежде чем моя задница отморозится? — Он проигнорировал военный жест приветствия со стороны англичанина, так как был не в настроении.

Полковник опустил руку, затем указал на первого «Черного ястреба».

— Да, сэр. — Полковник засунул руку в парку, вытащил несколько тонких листков и протянул их Джеку. — Эти быстрые сообщения были получены около часа назад из Аламо, сэр. — Коллинз просмотрел поток сообщений и увидел, что они были от лорда Дернсфорда и подписаны генералом Колфилдом. — А теперь, генерал. — Китинг указал на ожидающего «Черного Ястреба». — Сюда. — И вместе со четырьмя мужчинами бросился к разогревающемуся вертолету.

Джек и остальные избавились от своего снаряжения, когда забрались в относительно теплое заднее отделение первого «Черного ястреба».

* * *

Когда они поднялись в воздух, Коллинз надел гарнитуру под свою куртку для холодной погоды, когда «Блэк Хок», пилотируемый людьми из британского экспедиционного корпуса, начал движение в южном направлении, а другие ударные вертолеты «Блэк Хок» и «Газель» кружили рядом. Джек жестом показал Уиллу и Анри, чтобы они тоже надели наушники, а затем быстро изучил сообщения от странного человечка из МИ-6.

— Новости из реального мира? — спросил Уилл, садясь на холодное жесткое сиденье.

Джек молчал, читая сводки от Дернсфорда. Он посмотрел на обоих мужчин с беспокойством, запечатлевшимся на его жестких чертах.

— Они сильно ударили по Космическому центру Джонсона. Большая часть центра города Хьюстон была пощажена, причем большая часть повреждений была нанесена нашим собственным сбитым самолетом и дружественным огнем из Центра. Было потеряно 32 истребителя ВМС и ВВС, а также большая часть третьего кавалерийского полка. Он фактически прекратил свое существование.

Менденхолл смотрел в боковое окно на безликие просторы Антарктиды, проносившейся внизу. Он повернулся и посмотрел на генерала.

— Что-нибудь о… что-нибудь известно о мистере Эверетте? — наконец спросил он.

Джек не ответил, перейдя к следующему сообщению. — Китайцы готовятся атаковать врага, который оккупирует Пекин, используя все, что у них есть, за исключением ядерного оружия. Пакистанцы собирают наступательные силы вдоль границы с Индией, готовясь атаковать высадившиеся там десанты. Они утверждают, что индийское правительство тратит время впустую, не используя все имеющиеся в их распоряжении виды оружия для устранения угрозы всему региону.

Джек покачал головой, а затем увидел Анри с выражением «я же говорил», когда он отвернулся. Подобно Менденхоллу, он смотрел на проплывающую белизну земли под ними.

Коллинз прочитал последний сообщение от Дернсфорда, затем закрыл глаза, передавая сообщение Уиллу. Джек откинулся назад, поняв, что все идет не по плану Ли, Махджтика, Комптона или их нового ведьмака, лорда Дернсфорда. Он ничего не сказал, когда Менденхолл зачитал вслух оперативный приказ.

«От генерала Колфилда, председателя Объединенного комитета начальников штабов, всем иностранным командованиям. Прекратить наступательные действия, направленные против противника. Немедленно возвращайтесь на свои оперативные базы. Оборонительные удары по противнику наносить только для защиты своих команд. Операции 7-го флота должны быть прекращены и возвращены в гавайские воды. Этот приказ был сочтен необходимым в настоящее время. Командованию НАТО настоящим приказано покинуть европейский театр военных действий и немедленно вернуть 4-ю пехотную дивизию в Форт-Карсон, штат Колорадо. Все командования Персидского залива сохранят позиции и текущую оборонительную позицию до тех пор, пока не будет проведено дальнейшее расследование стратегии противника. — подпись Колфилд».

Анри наконец сел, медленно вынул послание из рук Уилла и прочитал его сам. Он вернул его, качая головой.

— Я думаю, вы начинаете понимать, почему я сделал такой выбор в отношении государственной службы, капитан.

Наконец Уилл кивнул, соглашаясь с тем, что Анри, скорее всего, прав.

— Что насчет операции, которую мы проводим, генерал? Я имею в виду, как вы думаете, будет ли отдан приказ об официальном отзыве?

— Неважно, Уилл, ты слышал, что Дернсфорд сказал еще в Шофилде: держитесь курса. И пока док Комптон или генерал Колфилд не скажут нам иначе, именно так мы и будем поступать.

Фарбо улыбнулся и удивленно покачал головой.

— Скажите мне кое-что, генерал Коллинз. Что произойдет, когда вы обнаружите, что этот план «Оверлорд» — не что иное, как то, что вы, американцы, называете несбыточной мечтой, как и эти новые приказы о разделении оборонительных действий против инопланетян? И с разрушением ваших космических объектов этот сценарий, похоже, будет именно таким».

— У меня нет для вас ответа, полковник, как и у тех, я уверен, кто спланировал это. Мы просто должны доверять Спичстику и его суждениям.

— Что ж, в любом случае одно можно сказать наверняка, — сказал Анри, откидываясь на спинку сиденья. — Как только пакистанцы и индийцы начнут обстреливать все вокруг ядерным оружием, нам не придется слишком долго беспокоиться о недостатках вашей операции «Оверлорд».

Джек не ответил, так как знал, что француз был твердо уверен в своих суждениях.

— Генерал, — раздался голос пилота с английским акцентом, — мы приближаемся к лагерю Аламо, сэр. Вы можете увидеть его из левого бокового окна.

Уилл перешел в «Черном ястребе» в сторону Коллинза; Анри тоже. Внизу находился участок, где планировалось спасение всего мира.

— Поправьте меня, если мне не хватает моей американской истории, джентльмены, но разве Аламо не было поражением, довольно неприятным? — Фарбо начал смеяться, потом повернулся и плюхнулся обратно на свое место. Отчаяние проявлялось единственным способом, которым француз знал, как его выразить, — черным юмором.

— О, меня тошнит, — сказал Уилл, тоже сел и тяжело вздохнул.

Джек просто закрыл глаза от открывшегося им зрелища. Надежды, которые он чувствовал, доверие к сильным мира сего и мечты о том, что жизнь когда-нибудь вернется в нормальное русло, быстро испарялись, когда он закрыл глаза от зрелища снизу. Он услышал издевательский смех Фарбо над звуком двух турбин «Черного ястреба», когда сомнения в способностях его директора Найлса Комптона и маленького зеленого человечка, а когда-то и гениального Гаррисона Ли, проникли в его мысли, в первый раз.

Лагерь Аламо был последней надеждой человечества. Это было пять небольших домиков и вертолетная площадка. Один охранник стоял снаружи одного из ограждений окружающей среды с пластиковым покрытием и ждал, пока прибудет командующий всеми оборонительными силами в Антарктиде и возьмет на себя ответственность.

Коллинз открыл глаза и осмотрел место последней защиты Земли, если уж на то пошло. Сначала разрушение Космического центра Джонсона и возможная потеря его друга Карла Эверетта, а теперь еще и это.

Лагерь Аламо существовал для размещения штаба и военного персонала операции «Оверлорд», но выглядел заброшенным, за исключением одинокого человека, ожидавшего снаружи, который прогнал двух пингвинов, игравших у его ног.

Надежда быстро угасала в сознании всегда доверчивого Джека Коллинза.


ЧАТО-КРОУЛ, АРИЗОНА


Гриль-бар «Кактус» медленно скатывался под откос с тех пор, как заведение было продано его бывшей владелицей Джулией Доус после того, как она и ее сын Билл переехали в Калифорнию, где Билли учился в колледже в штате Сан-Диего. Гас Тилли и Махджтик позаботились о том, чтобы молодая мать-одиночка и ее сын больше ни в чем не нуждались. Она покинула небольшой городок Чато-Кроул после инцидента с тарелками и перестрелки в пустыне в 2006 году. Когда Гас умрет, Билли унаследует не только все состояние Гаса, полученное от шахты «Потерянный голландец», случайно обнаруженной во время того же инцидента, но также и саму шахту и опекунство над неким Махджтиком Тилли.

Хирам Викерс вошел в теперь грязный бар, снял солнцезащитные очки и прищурился на пропитанное пылью освещение. Он увидел мужчину за барной стойкой, когда тот мыл стаканы. Единственным посетителем был худощавый мужчина, стоящий у старомодного музыкального автомата в углу. На самом деле, музыкальная машина, казалось, больше удерживала старожила от падения, чем давала музыку. Он подошел к бару.

— Значит, это знаменитый «Кактус-гриль», — сказал он, оглядываясь по сторонам. Переднее стекло было треснуто, и бар знавал лучшие дни. Он чувствовал запах подгоревших гамбургеров и несвежего пива, которому по крайней мере пятьдесят лет, прилипший к каждому дюйму гнилого дерева и испачканного линолеума. — Не очень-то действующее предприятие, не так ли?

Толстяк поднял голову, затем так же быстро проигнорировал замечание и вернулся к полосканию стаканов.

— Я имею в виду, что это место такое известное. Истории, которые я слышал, говорят, что это было место, в котором произошло так много действий во время суматохи 2006 года.

— Я не знал об этом, мистер, я купил это место по объявлению в газете. То, что произошло до меня, не моя забота и не мое дело. А теперь ты хочешь пива, или это просто сессия вопросов и ответов? — Он поставил свой последний стакан на полотенце, чтобы опустошить его, а затем посмотрел на худощавого человека с рыжими волосами. Бармен вычислял парня, похожего на анютины глазки из Феникса.

— Ну, отчасти сессия вопросов и ответов, я думаю, но я выпью виски сауэр в прелюдии к нашему разговору.

Бармен посмотрел на него, потянулся за стаканом, налил ему из-под крана пива и пододвинул к нему.

— Ну вот, один виски сауэр. Что-нибудь еще?

Викерс посмотрел на стакан пива, напоминавший мочу, потом улыбнулся, но не потянулся за подношением. Но он полез в карман, вытащил стодолларовую купюру и положил ее к грязному стеклу.

— Старик Тилли. Гас Тилли живет неподалеку?

Мужчина посмотрел на лежащую перед ним банкноту от человека, который, как он подозревал, насмехается над его деревенским акцентом, но не потянулся за ней. Вместо этого он схватил бутылку, спрятанную под барной стойкой, затем открыл холодильник и достал пластиковый контейнер. Его руки скрылись за прилавком, и Викерс услышал покалывание льда, кладущегося в стакан. Затем его рука снова появилась со свежим стаканом кислого виски, который он пододвинул к незнакомцу. Он взял стодолларовое предложение, убирая руку. Викерс потянулся за напитком и сделал глоток. Он поставил его, затем указал на него, подмигнул и один раз кивнул головой.

— Давно не видел Гаса — обычно он заходит где-то в конце месяца, чтобы забрать заказанные вещи, а затем уходит. Но до сих пор он не появлялся в этом месяце, а это значит, что он опоздал примерно на десять дней. Бармен положил банкноту в свою грязную рубашку.

Викерс снова выпил, а затем уставился на мужчину, пока тот хрустел льдом во рту. Звук заставил толстяка вздрогнуть.

— Вещи. А что бы он заказал у вас? — Он продолжал жевать лед, не отводя взгляда и не повторяя свою прежнюю добрую улыбку.

— Единственное, что можно получить от дистрибьютора из Феникса для небольшого бара. Пару банок вяленой говядины, немного маринованных яиц — много маринованных яиц — и коробку замороженных булочек пиццы. Остальные его товары, как я полагаю, привезены из «Пиггли-Виггли» в Апач-Джанкшен людьми, которые присматривают за его домом.

— Близкие?

Мужчина не ответил, убрав несвежее пиво, а затем выпил его сам.

Викерс кивнул, понимая, что бармен колеблется. Он сделал еще один глоток виски сауэр, а затем откусил еще кусочек льда. Дородный мужчина улыбнулся, когда рыжеволосый гость снова полез в карман. Он поднял «Глок» с глушителем и направил его в грудь бармена. Он снова хрустнул льдом, а затем поднял свои тонкие красные брови. Большой мужчина в грязной рубашке отступил на шаг.

— У него есть несколько мужчин, которые остаются с ним у него дома. Я думаю, они просто присматривают за старым козлом. Это все, что я знаю. С тех пор, как Гаса нет, они приходят чуть более регулярно, но не те ребята, эти ребята выглядят… ну… они выглядят старше, не такие крутые, как обычные.

Левой рукой Хирам Викерс потянулся за напитком и осушил его, оставив лед напоследок. Он был удовлетворен тем, что каких бы телохранителей у этого агента больше не было, их заменили другие, менее грозные люди.

— Итак, подведем итоги. Гаса Тилли больше нет, парни, которые охраняют его дом, не те, кто был там раньше, и вы снабжаете их — ну, скажем прямо, дерьмовой едой. Все правильно?

— Да, но я не думаю, что маринованные яйца и булочки с пиццей для него, потому что Гас однажды сказал, что от этих вещей его тошнит. Так что я предполагаю, что они для тех мужчин или кого-то, кого я никогда не видел.

— Теперь все складывается. Спасибо за выпивку и за ответ, — сказал он, насмехаясь над замедленной речью бармена. Он не обернулся, когда над дверью прозвенел колокольчик и внутрь вошли двое мужчин в черных рубашках и ветровках. Первый вошедший в дверь кивнул головой на отражение Хирама в грязном стекле за барной стойкой. Викерс засунул пистолет обратно за пояс своих докеров, а затем закончил хрустеть льдом, который был у него во рту, не отводя взгляда от испуганного человека.

Второй человек через дверь подошел к телефонной линии, которая шла снаружи, и вырвал ее из стены. Он поднял трубку рядом с поврежденной линией, послушал и повесил ее, убедившись, что старая система не работает.

— Здесь нет сотовой связи, а теперь нет и телефона, — сказал он Викерсу, который внимательно смотрел в глаза бармену.

— Хорошо, я думаю, мы закончили здесь. Кстати, — сказал он, улыбаясь, — эти двое мужчин останутся здесь с тобой. — Он оглядел бар и гриль. — Чтобы помочь. Похоже, тебе не помешала бы помощь. Нам нужно знать, когда появятся эти новые люди из дома Тилли, и нам нужно, чтобы ты указал на них. — Он улыбнулся еще шире и положил на прилавок еще одну стодолларовую купюру. — Звучит неплохо?

Мужчина только кивнул, но не потянулся за банкнотой.

Викерс подмигнул мужчине и вышел из бара. Двое мужчин в черном сели, а затем без той улыбки, что была у Викерса, потянулись к грязному и мятому меню.

* * *

Хирам Викерс не был доволен результатом своего интервью. Два члена его Черной команды передали информацию о том, что остальная часть города опустела. Станция «Тексако» была заколочена, скобяной магазин сгорел и, судя по всему, тоже каким-то образом провалился под землю. Кафе-мороженое тоже было заколочено досками, как и остальные маленькие лачуги, считавшиеся домами в этой богом забытой части Аризоны. Чато-Кроул был городом-призраком в прямом смысле этого слова. Он покачал головой и пошел к большому «Шевроле-субурбану», затем забрался на переднее сиденье.

— Каков план, Хирам? — спросил лидер Черной команды с заднего сиденья, а имя Викерса звучало как дерьмо, только произносилось по-другому.

— План таков, что мы ждем. — Он повернул голову и посмотрел на темноволосого мужчину позади него. — Это то, в чем вы хороши, в ожидании, не так ли?

Мужчина не реагировал на вопрос, пока не ответил такой же высокомерной улыбкой Викерсу.

— Да, это то, что мы делаем, мы терпеливы, Хирам. Очень терпеливы. — Улыбка стала шире. — Пока не пришло время перестать быть терпеливым.

Викерс повернулся и велел водителю припарковаться в гараже на станции «Тексако». Он так и не понял, что это было то же самое место, где полковник Анри Фарбо когда-то давным-давно ждал со своими людьми, когда они планировали войти в подземный ад с животным, известными как Талкан — или, как его назвал Махджтик, Разрушитель.

— Ну, — сказал он, — в конце концов они покажутся, и Чато-Кроул станет местом, где все закончится для этого Человека-спички.

Темно-синий «шеви» подъехал прямо к вокзалу и скрылся за ним, там где люди в черном начинали свое дежурство и терпеливо ждали, когда вернется козырь Хирама Викерса.


ПЕКИН, КИТАЙ


Генерал Сяо Цзюнь был человеком, который больше всего ответственен за то, чтобы привести их бывшего лидера к власти. После инцидента в Кэмп-Дэвиде его планы относительно приверженности Китая операции «Оверлорд» были отвергнуты новым президентом Дао Хатцинем — человеком, который ждал, чтобы прийти к власти после смелого шага военных четыре года назад, когда они свергли, но не насильно, человека, который стоял на пути сотрудничества Китая с остальным миром. Власть перешла не к Хатциню, а к стороннику Запада, погибшему в Кэмп-Дэвиде. Теперь генерал Юнг оказался во власти человека, отдавшего приказ о выходе Китая из соглашений с Западом.

Наблюдая за происходящим из Народного парка в двух милях от Пекина, он знал, что этот импровизированный план может провалиться. Даже с учетом секретных коммюнике председателя Объединенного комитета начальников штабов Максвелла Колфилда, сообщающего генералу разведданные, которые новый представитель президента Хатциня не смог передать военным. Это было рискованно, но Юнг считал, что если атаку удастся правильно скоординировать, у них будет 10-процентный шанс спасти Пекин.

Всего за шестнадцать часов по наблюдению Юнга, он получил информацию от своих передовых частей о том, что более двух с половиной миллионов граждан Китая были доставлены на корабль обработки. Насколько ему могли сказать военно-воздушные силы, восстанавливающие энергию тарелки только один раз поднимались из Бохайского залива, чтобы восстановить силовой щит большой тарелки. План будет успешным или провальным только в этой области. Он должен помешать обрабатывающему кораблю получить необходимую мощность, которая помешала его военным вернуть столицу. До сих пор новый вождь хранил молчание о плане нападения, не предлагая никаких указаний, как будто он не возьмет на себя вину, если план провалится, но получит благосклонность народа, если полководец добьется успеха. Откровенно говоря, Юнг предпочел бы, чтобы политики призывали его к действию, а не тишине, исходящей из их скрытых бункеров вдоль реки Янцзы.

Облавы на жителей Пекина сильно повлияли на его армию, поскольку они ждали начала наземной атаки. Они видели, как кричащих и умоляющих женщин и детей забирали из их домов, улиц и других укрытий и волокли на перерабатывающий корабль. Разум генерала требовал от него действий против этого варварского врага, не проявившего пощады к его народу. Судьба, ожидавшая их внутри, была такой, о которой ни один человек не мог долго думать, прежде чем их дух угас в этот отчаянный час.

Юнг заложил руки за спину и посмотрел на море. Его флот был там, ожидая, чтобы устроить сюрприз кораблям, прячущимся в бухте. К двадцати ударным подводным лодкам ВМФ присоединится «Ляонин», первый авианосец ВМС Народно-освободительной армии. Его киль изначально был заложен как «Адмирал Кузнецов» — многоцелевой авианосец советского флота класса «Рига». Он был куплен, отремонтирован и передан Китаю на верфях Китайской Народной Республики.

«Ляонин » ждал в море в двадцати милях, пока не появятся какие-либо признаки тарелок с генераторами энергии, которые могли бы уйти от быстрых и опасных ударных подводных лодок типа 093 класса «Шан». Десяти из этих быстроходных лодок, поразительно похожих на старые подводные лодки класса «Лос-Анджелес» ВМС США, будут помогать пять старых русских лодок класса «Акула» и пять подводных лодок класса «Хан», когда они попытаются выследить три тарелки, прежде чем те смогут помочь большому перерабатывающему кораблю в центре города. План под кодовым названием Операция «Гнев» зависел от того, чтобы военно-морской флот выполнял свою работу и выполнял ее хорошо. Все они были незаменимы для достижения этой цели, даже сам генерал Юнг.

Когда он повернулся и посмотрел на темный город перед собой, только мягкое сияние вражеского щита освещало умирающую столицу. Сюрреалистическое освещение также наводило страх на самую крупную атакующую силу, которую когда-либо собирала Народная Республика. К более чем двадцати тысячам артиллерийских орудий присоединится ударная группировка из более чем пяти тысяч основных боевых танков типа 99А2. Эти подразделения будут использовать свой полный комплект снарядов и специальных подкалиберных снарядов, чтобы ослабить щит и выбить производящие энергию тарелки из их укрытий. Им будет помогать тысяча ракет большой дальности, выпущенных с пяти ракетных крейсеров типа «Шагшу» в миле от берега. А также еще пять тысяч ракет класса «земля-земля», запущенных со скрытых батарей на окраинах самого города.

Юнг посмотрел на силы, скопившиеся в парке и в пригородах столицы. Более трех миллионов человек готовы были броситься бы на щит, если бы он был разрушен. У них будет приказ не только спасти как можно больше граждан, но и отомстить за миллионы, которые уже были зарезаны, как скот внутри проклятой машины для обработки.

Генерал посмотрел на часы в мягком свете далекого вражеского щита. Две минуты до начала атаки ВВС. Бомбардировщики 10-го народного авиакрыла должны были нанести первый удар небольшими полевыми ядерными бомбами. Боеголовки мощностью в одну мегатонну под кодовым названием «Народная месть» будут бить по верхней части защитной сети в надежде истощить мощь защиты и кораблей противника и, если повезет, возможно, даже разрушить его. Этот план принадлежал не генералу, а командирам военно-консультативного комитета, которые благополучно сидели рядом с новым руководством в своих глубоких бункерах на берегу Янцзы.

— Генерал, сейчас 02:30. Отдать приказ орбитальным бомбардировщикам? — Его помощник также наблюдал за тихим городом в двух милях от него. Он заметил, что генерал отказался носить защитное обмундирование, предоставленное высшим командным чинам. Юнг будет страдать от таких же последствий судьбы, как и его люди. Помощник молча и почти неподвижно отложил в сторону маску и защитное снаряжение с пластиковой подкладкой и ждал человека, которого он и все солдаты его команды уважали безмерно.

Юнг только кивнул головой, отвернувшись от Пекина.

Мужчины заслышали звуки двигателей последнего чуда китайской авиации, бомбардировщика-невидимки H-8. Крыло летучей мыши было идентично американскому B-2, и он был столь же смертоносным. Ночная тишина была нарушена для укрывшихся двух миллионов солдат Народной Армии, когда по всему периметру вражеского щита зазвучали громкие предупредительные сирены.

Второе предупреждение прозвучало серией чередующихся звуков из фургонов мобильной связи, окруживших город. Генерала пришлось затащить за штаб в импровизированный бункер возле его командно-штабной будки.

Темные бомбардировщики пронеслись над головой на высоте двадцати тысяч футов. Внезапно на тарелку были спроецированы широкие лазерные лучи из скрытых мест внутри тлеющих обломков за пределами Пекина. Эти направляющие лазерного наведения создавались десятью добровольцами, у которых были семьи в столице. Юнг закрыл глаза, думая о храбрых людях, жертвовавших своими жизнями.

Ночь превратилась в день, когда в силовом поле взорвалась первая боеголовка мощностью в одну мегатонну. Затем еще три поразили верхнюю секцию защиты. Сцена стала похожа на рентгеновский снимок для тех, кто выдержал это зрелище. Суровые вихри пронеслись по городу и окружавшим его силам Народной Республики. Люди внутри генеральского бункера укрепленного мешками с песком почувствовали, как земля содрогнулась, когда столицу сотрясли еще три взрыва. Люди по всему Пекину падали, когда удары происходили в быстрой последовательности. Генерал услышал крики перепуганных людей вокруг себя, он молился несправедливым богам наверху, чтобы враг не смог противостоять такой злой силе, как ядерный арсенал человека.

Последняя из «умных» ядерных бомб попала прямо в центр купола еще до того, как начался нешуточный жар от первых трех зарядов. Кабель щита сварился и расплавился, но сразу же начал восстанавливаться, прежде чем жар начал рассеиваться. Две охраняющие тарелки были тут же сбиты ударной волной, которая пробила мощную защиту вокруг столицы. Первая упала на большой технологический корабль, а затем врезалась в окружающие здания, в то время как вторая тарелка одновременно была отброшена на две мили от того места, где она зависла. Затем она ударилась о защитный барьер, скользнув по нему, как птица, пойманная в сеть. Она лежал там, дымясь и плавясь. Снаружи люди, которые осмелились взглянуть, увидели, как массивные тросы щита трясутся и вибрируют, и на мгновение им показалось, что они сдадутся полностью. Вместо этого синее свечение усилилось, добавив свой собственный свет к ядерным взрывам.

Ночное небо вокруг Пекина выглядело так, будто прямо над головой взорвалось солнце. Шум был оглушительным, когда взрывная волна обрушилась на окружающие войска. Бронетехника раскачивалась на закаленных рессорах, а танки подпрыгивали, как игрушечные. Несколько тысяч человек сгорели, тщетно пытаясь увидеть разрушения, и исчезли в ослепляющей волне жара. Серые были не лучше. Наблюдатели подсчитали, что на открытом пространстве было застигнуто не менее пяти или шести тысяч существ вместе с несколькими сотнями их ходячих автоматов. В то же время сообщалось, что многие сотни тысяч граждан также погибли от 10 000-градусной жары, вызванной ядерной атакой.

Генерал не мог больше ждать. Он поднялся с фанерного пола бункера и выбежал наружу, а за ним быстро последовал весь его персонал. Юнг вскинул руку, волна жары продолжала обрушиваться на окраины Пекина. Он повернул голову и почувствовал, как волосы на его голове и руках хрустят и разлетаются от бушующего ветра и грязи.

Прежде чем был отдан приказ, три сотни истребителей-бомбардировщиков JH-7 «Флаинг Леопард» прорвались сквозь водоворот огня, исходящего от электронной защиты тарелки. Без малейшей оценки ущерба, нанесенного ядерной атакой, истребители сбросили множество неуправляемых бомб на горящий щит и город под ним. Вспышка за вспышкой усеивали тлеющий верхний купол. Десять тысяч бомб упали с уже не темного ночного неба. Атакующие истребители-бомбардировщики были очерчены светящимся небом вокруг них, поскольку продолжалась крупнейшая воздушная атака в истории.

Генерал поднял полевой бинокль, когда решил, что это достаточно безопасно, чтобы не выжечь зрачки от пораженного места перед ним. Город Пекин был залит невероятным светом, который невозможно было даже представить, и все же бомбы падали с неба.

— Немедленно передайте мне разведданные от наших передовых корректировщиков. Щит держится? — закричал он, тщетно пытаясь прорваться сквозь густой клубящийся дым от взрывов бомб.

Поскольку с севера дул сильный ветер, ответ был ясен. Голубое сияние вражеской защиты все еще светилось энергией. Генерал увидел, как тарелка, врезавшаяся в большую машину, медленно поднялась из-под обломков у основания и направилась к своим ожидающим силам за пределами столицы. Большая тарелка горела в нескольких местах, но все еще была жизнеспособна, она затряслась, а затем снова застыла. Улицы были очищены от Серых, но к сожалению и от многих тысяч мужчин, женщин и детей.

Генерал Юнг успокоился после провала атаки, и затем опустил очки. План должен был двигаться вперед через разочаровывающую неудачу.

— Всем командам, открыть огонь! — сердито сказал он, глядя на цель Пекина.

В следующие три секунды двадцать тысяч артиллерийских снарядов и пять тысяч подкалиберных и осколочно-фугасных танковых снарядов вонзились в стену щита. Как будто миллион светлячков одновременно врезались в электронный купол, а затем продолжали подниматься на поверхность в неумолимой какофонии звуков и нескончаемых взрывов. Теперь это была битва между древними богами прошлого, когда они боролись за превосходство.

Китайская армия развязала земную версию ада против захватчиков их мира.


БОХАЙСКИЙ ЗАЛИВ, ПЕКИН


Три тарелки меньшего размера начали спасение своего перерабатывающего корабля, поднявшись из песка и грязи, где они пролежали незамеченными целых три дня. Они превратили дно залива в спиралевидный вихрь океанской жизни и воды, поднимаясь к поверхности. Китайский флот, наконец, нашел укрытие тарелок и пошел в атаку.

Капитан Зен Ли подводной лодки Народной Республики S-78 «Великий Лидер» первым столкнулся с ведущей тарелкой, когда гидролокатор его подлодки обнаружил движение через глубоководный порт.

— Захватить и вступить в бой, — спокойно приказал он. — Трубы с первой по шестую, полный разворот.

Большая подводная лодка была создана на основе украденного проекта старых лодок класса «Лос-Анджелес», построенных американской корпорацией «Дженерал Динамикс». Она вздрогнула, когда шесть торпед Ю-6, основанных на конструкции американских «Марк-48», вылетели из своих аппаратов сразу за куполом сонара. Тяжелое вооружение разогналось до своей максимальной скорости в пятьдесят два узла, поймав первую тарелку, когда она сбрасывала грязь со дна залива с металлической обшивки. Все шесть ударили по кораблю в среднюю часть, а затем взорвались одновременно, выбросив обломки со дна через густую грязь на поверхность, где мощный взрыв поднял волны высоко над головой. Столб морской воды поднялся на высоту трехсот футов, и это был ориентир для истребителей с авианосца «Ляонин», поскольку шестьдесят из них кружили вокруг залива высоко над головой. Сверх смертоносными монгольскими ракетами нанесли удар истребители-бомбардировщики 3-го наступательного крыла. Огромный порыв воздуха, вызванный разлетающимися вдребезги зарядами, выбил столб воды и ударил в тарелку, когда она пыталась достичь неба.

Подлодка «Великий Лидер» и четыре ее старших сестры выпустили серию торпед Ю-6, нацеленных прямо под падающее инопланетное судно. Оружие с проводным наведением было взорвано электронным способом в шестидесяти футах ниже умирающей тарелки.

Внезапно вторая и третья тарелки ринулись сквозь густые воды залива, ведя артиллерийский огонь по быстроходным катерам китайского флота. Когда первая тарелка погрузилась глубже в воду, прямо под ней взорвались боеголовки не менее чем тридцати одной Ю-6. В результате катаклизма тарелка деформировалась так, что разлетелась на три отдельные части, а затем останки рухнули на дно, слишком поврежденные, чтобы самовосстановиться.

На «Великом Лидере» услышали, как разбилась первая тарелка, и экипаж подлодки зааплодировал. Капитан приказал замолчать, услышав сквозь звукопоглощающий корпус ужасный вой тарелок, когда они приближались к группе ударных катеров со скоростью более 200 узлов. У капитана так и не было возможности приказать маневрировать, чтобы уклониться, поскольку первая протяженная линия лазерного огня аккуратно разрезала «Великий Лидер» и четыре ее родственных лодки во взрывающуюся массу стали и композитного материала. Экипажи пяти самых больших подводных лодок в мире погибли, а оставшиеся две тарелки поднялись из моря, чтобы отомстить воздушным нападающим.


ПЕНТАГОН

ВАШИНГТОН


Спутниковые изображения в реальном времени поступали с трех KH-11 и -12, ситуационная комната глубоко под кольцом "E" колоссального здания Пентагона затихла, когда битва за Пекин приняла худший оборот. Мало того, что самая крупная военная бомбардировка и артиллерийский обстрел единственной цели, которые мир когда-либо видел, потерпели полный провал, вся ударная сила надводной флотилии китайского военно-морского флота и ее подводные средства, двадцать лучших подводных лодок в мире, были уничтожены.

Многие гневные взгляды обратились к верхнему балкону, где, как знали военные техники, сидел исполняющий обязанности президента со своим молодым консультантом. Мужчины знали, что подвели китайцев, но президент так не считал.

Кэмден смотрел, как гигантская тарелка медленно поднимается в небо. Истребители Народной Республики продолжали наносить удары по щиту, выдержавшему не менее десяти малых ядерных зарядов и миллионы артиллерийских, танковых, ракетных и авиационных ударов и все еще державшемуся.

Серое изображение сверху показало наблюдавшим американцам огромную мощь врага, когда большие толстые тросы защитной сети лопнули, как воздушный шар; затем кабели каскадом упали на землю, а тарелка начала подниматься в небо. Щит сброшен, как кожа омоложенной змеи. Они наблюдали, как остатки зданий также разбрасывались, как собака, стряхивающая воду. Тем не менее большая тарелка поднялась в лучах восходящего солнца. Две меньшие тарелки поднялись вместе с ней, а два оставшихся корабля, восстановивших источник энергии, устремились на юг. Танки и артиллерийские орудия прицелились и продолжали бить по непоколебимой тарелке, когда она поднималась. Истребители нырнули, а некоторые даже совершили самоубийственные заходы и врезались в верхние секции, но все безрезультатно.

— Генерал, ЦРУ прислало этот анализ из Лэнгли. — Сообщил помощник Колфилда шокированному морскому пехотинцу плохие новости.

Генерал прочитал отчет, а затем передал его остальным членам Объединенного комитета начальников штабов. Они тоже читали оценки ущерба, нанесенного Народной армии, флоту и авиации. Все начальники были ошеломлены, за исключением адмирала Джеймса Фукуа, который ушел в отставку сразу после уничтожения авианосца «Ляонин». Он пошел ко дну, сражаясь до конца. С помощью его самолетов, полностью сбитых с неба, гигантский корабль тоже был уничтожен, когда его разорвало на части, как консервную банку, оставшиеся две тарелки, которые поднялись из залива, жестоко отомстили за гибель третьего корабля. Адмирал Фукуа просил разрешения отправить три подлодки типа «Вирджиния» в этот район на помощь выжившим членам экипажа авианосца, которые боролись за свою жизнь в море у побережья Китая. Он повернулся и умолял нового главнокомандующего позволить ему развернуть 7-й флот и помочь китайцам в их усилиях, как это было согласовано с его предшественником, но все это было безрезультатно. Президент только покачал головой в полном почтении к ужасной катастрофе, происшедшей в половине мира.

Колфилд опустил глаза, изучая разгневанных военнослужащих далеко внизу, в ситуационном центре. Он наблюдал за взбешенным адмиралом Фукуа, выбегающим из конференц-зала; президент принял его немедленную отставку. Колфилд наблюдал, как заместитель его друга ждала в коридоре, ведущем в ситуационную комнату.

Вирджиния Поллок, все еще находившаяся там в качестве наблюдателя, похлопала генерала по руке и тоже ушла. Ей хотелось пойти в дамскую комнату, так ее затошнило, она никогда не могла себе представить, что такая бойня может произойти с целой нацией. Она ушла с опущенной головой.

Генерал Максвелл Колфилд медленно отвернулся от ужасных видов с воздуха на горящую столицу Китая. Он закрыл глаза рукой, а затем сел за главный стол для совещаний, никогда в жизни так не стыдясь.

На другой группе мониторов пламя поднялось высоко над полностью разрушенным городом Мумбаи. Индийская авиация использовала тот же метод атаки, что и китайская, только они использовали почти весь свой арсенал ядерных ракет. Большая тарелка пережила удары суммарной мощностью не менее пятидесяти мегатоннажных боеголовок. С помощью двух кораблей поддержки, которые полностью уничтожили надводный флот этой страны у Мумбайского пролива, она сбросила свою защитную сеть, и теперь из пепла когда-то гордого города поднималась гигантская перерабатывающая машина, и тоже двинулась вперед, нацеленная на космос через бушую червоточину, которая, по словам американского отдела визуализации, формировалась. Корабль вошел в бурлящую массу света, а затем отправился к своему родному флоту с не менее чем тремя миллионами душ в грузовых отсеках.

— Вот почему я не пожертвую вооруженными силами этой нации в плане, который приведет к такому. — Кэмден встал и указал на два полностью разрушенных города на экранах внизу. — Американский народ поддержит меня в этом.

Колфилд поднял голову и увидел человека, стоящего у толстого стекла. — Вы их не знаете, не так ли?

Кэмден обернулся на звук голоса генерала. — Простите?

Колфилд встал, стряхнув сдерживающие руки своего коллеги из ВВС, поскольку он предвидел развитие конфронтации.

— Я сказал, что вы не очень хорошо их знаете, не так ли? — Колфилд обогнул большой стол и направился к президенту.

— Знаю кого? — К Кэмдену присоединились несколько членов его молодого персонала, которые опасались, что станут свидетелями чего-то беспрецедентного.

— Американский народ! — Колфилд повернулся и указал на экран внизу, на котором были показаны два затерянных города. — Вы хоть на минуту думаете, что они будут гордиться тем, что произошло прошлой ночью? У нас был шанс на единую оборону с оружием, разработанным именно для этого сценария, но мы его провалили, господин Президент. Если когда-нибудь просочится слух, а это произойдет, что мы фактически ударили наших союзников ножом в спину, они распнут вас, и я буду рядом, чтобы помочь. Американцы не бегают, никогда не бегали. Несмотря на то, что думает большинство, нам нравится остальной мир, и мы никогда, никогда не пожелаем, чтобы эта трагедия постигла кого-либо. И мы отказались помочь даже в спасении тонущих моряков? — Он покачал головой и направился к двери, к нему присоединились два начальника и, к удивлению Кэмдена, многие из политически нейтральных гражданских сотрудников.

— Моя отставка находится в руках вашего советника по безопасности, — сказал Колфилд.

Камдену хотелось улыбнуться, когда он кивнул советнику по безопасности, который показал заявление об отставке, доставленное ему помощником генерала вскоре после того, как адмирал Фукуа вышел из комнаты. Затем он открыл дверь, чтобы впустить в комнату генерала Сиднея Леффертса, нового главу Объединенного комитета начальников штабов. Был инициирован план избавления от всего оставшегося кабинета бывшего президента.

— Генерал, вы готовы защищать нацию? — спросил Кэмден, заложив руки за спину.

Четырехзвездный генерал армии США кивнул головой, а остальные начальники покачали своими.

— Сэр, мы отозвали 82-й и 101-й полки с их бывших постов, которые были частью этой операции «Оверлорд». До сих пор не было ответа, но мы должны быть в состоянии выследить их теперь, когда предатель был выявлен…

Мужской гул в комнате выражал то, что в данный момент чувствовало большинство, с помощью слова «предатель». Многие, хотя и не поддерживали действия генерала Колфилда и адмирала Фукуа в рамках этого крайне секретного плана, не позволили бы этому человеку сказать такое об американском офицере, посвятившем нации всю свою жизнь.

Кэмден почувствовал первый раскол среди своего народа, и ему это не понравилось.

— Быть ​​предателем — это решать истории. Мы не хотим вызывать в этой комнате резкие эмоции.

— Да, господин президент, — сказал Леффертс, склоняясь перед желанием этого человека. — На данный момент мы ввели военное положение во всех городах с населением более миллиона человек, а меньшие города будут находиться под военным контролем над соблюдением гражданских законов.

Кэмден был потрясен, когда директора ЦРУ и ФБР тоже встали и ушли, не сказав ни слова.

— Спасибо, генерал. Я хочу, чтобы ваши новые сотрудники немедленно предоставили мне боевой план, который я могу полностью объяснить населению. Не нужно держать их в темноте. Мы должны дать им понять, что их лидеры будут защищать их гораздо лучше, чем в других странах.

— Да, сэр, пока мы разговариваем, наши подразделения Национальной гвардии направляются в Нью-Йорк, Чикаго, Хьюстон, Даллас, Лос-Анджелес, Сан-Франциско и другие города. Я верю, что население очень скоро будет готово выслушать все, что вы скажете.

Кэмден кивнул в знак благодарности, а затем ушел, а его сотрудники последовали за ним — все, кроме двух мужчин, которые разделяли обязанности президента по связям с общественностью. Они обменялись ужасными взглядами и стояли ошеломленные, пока каллиграфы собирали свои материалы.

— Это начинает плохо пахнуть. Контролировать гражданское население?

— Вчерашняя болтовня о Берлине уже не кажется такой смешной. — Тот, что повыше, ставил на кон свою гарвардскую степень юриста, что, как только Кэмден завладеет властью, эта власть, которую он сейчас, казалось, захватывал, уже не будет вырвана из его крепкой хватки.

Двое мужчин не знали, что они будут делать, но знали, что влезли в политическую сторону дела не для того, чтобы участвовать в перевороте, как бы искусно он ни был замаскирован.

— Хочешь заглянуть к Уолтеру Риду?

— Почему бы и нет? Я предпочел бы, чтобы меня застрелили, пытаясь кого-то предупредить, чем мне приказали упасть на меч, когда мы не согласны с чем-то, что говорит этот человек.

Двое мужчин вышли из ситуационной комнаты, больше напуганные своим главнокомандующим, чем врагом, который только что разрушил два самых густонаселенных города мира.

13

КОСМИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ДЖОНСОНА

ХЬЮСТОН, ТЕХАС


Карл сидел, прислонившись к глубокой стене подвала, и ему в лицо ударила коричневая пара морских брюк. Он взглянул на жующего сигару мастера, стоявшего перед ним.

— Где ты это откопал? — спросил Эверетт. Он попытался прочистить голову после того, как потерял сознание после падения через крышу тренировочного центра.

Дженкс помрачнел, вынимая изо рта окурок сигары, а затем уставился на своего старого ученика взглядом, говорящим, что пора встряхнуться и прислушаться.

— Много обмундирования и всего остального валяется; надеюсь, они подойдут.

Эверетт встал и снял купальный халат, залитый кровью, а затем принял от мастера чифа порванную футболку.

— Что ж? — спросил Карл. — Ты не любитель драматизма, Дженкс, каков счет?

— Насколько я вижу, нам только что по-королевски надрали задницы. Отсюда мало что видно из-под земли, пока нас не выкопают, но можно поспорить, что наверху мало что осталось. — Дженкс отвел взгляд, вспомнив, как сотни F-15, F-16 и «Хорнетов» падали с неба, как градины, прежде чем он соскользнул по разбитой и искривленной лестнице, чтобы добраться до адмирала, за несколько мгновений до того, как здание начало рушиться у них на глазах. — В подвале есть несколько парней, некоторые из них очень сильно ранены, но это лучше, чем то, что там. — Он указал на рухнувший бетон и сталь над их головами. — Мы потеряли много хороших людей, лягушонок. — Дженкс выглядел грустным, в отличие от него, если верить ощущениям Эверетта. — Весь мой чертов инженерный отдел исчез. — Он посмотрел себе под ноги и сердито отбросил сигару.

— Ты не убивал их, Дженкси, — сказал Карл, натягивая грязную футболку через голову.

— Да, я полагаю. — Он полез в свой обгоревший лабораторный халат и вынул пять пластиковых дисков. — Но вся их работа не умерла вместе с ними. — Он поднял компьютерные диски. — У меня есть все наши симуляции прямо здесь. Все, что нам нужно сделать, это доставить их туда, где ждут мои детки. Я думаю, что они содержат ключи к ошибкам, которые мы разобрали.

— Твои детки? — Эверетт оглядел тускло освещенную зону под тренировочным центром.

— Да, эти чертовы корабли, которые доставят ваших парней к цели. Их здесь нет. Слава богу, какой-то идиот оказался достаточно умным, чтобы не иметь кораблей и людей, которые будут управлять ими, в одном месте. Нет, две мои девочки вместе с остальным «Оверлордом».

Адмирал Эверетт смотрел на разгневанных людей в подвале, пока не увидел знакомое лицо. Это был молодой «морской котик», с которым он столкнулся во время учений тем самым утром. Он наклонился и обрабатывал раны сержанта «Дельты», сидевшего у стены из шлакоблоков. Он увидел Эверетта и встал.

— Сколько добрались до укрытий? — спросил Карл, тоже наклоняясь и осматривая раны коммандос из «Дельты».

— Я не уверен, сэр. Все проклятое здание рухнуло на наши уши, когда мы попытались спуститься вниз. — Он оглядел оставшихся людей из команды адмирала. — Я думаю, что все офицеры из «Дельты» и «морских котиков» были убиты, но я не уверен. По крайней мере, половина… этого…

Дженкс подошел к молодому «котику» и что-то прошептал ему, пока Карл смотрел. Парень выпрямился и повернулся к адмиралу. — Извините, сэр, похоже, у нас осталась половина.

Эверетт кивнул в знак благодарности, а затем позволил «котику» продолжить ухаживать за солдатом, который выглядел так, будто собирался присоединиться к тем, кто уже был убит внезапной атакой врага.

— Как, черт возьми, они позволили этому случиться? — спросил он Дженкса, сердито повернувшись к нему лицом.

Мастер Чиф сумел отыскать в помятом лабораторном халате еще одну свежую сигару и сунул ее в рот.

— Мы всегда знали, что это возможно, вот почему разделение мальчиков инженеров на юге, а обучение персонала здесь, в Хьюстоне. Мы не могли рисковать тем, что оба элемента вместе. Так уж получилось, что эти серые ублюдки вычислили нас. — Он вынул сигару и устремил на Эверетта взгляд, который наводил ужас на флот Соединенных Штатов в течение его долгого пребывания в должности. — Так что не думай, что твои боссы бросили тебя и твоих людей на произвол судьбы, это не так. Что нам нужно сделать сейчас, так это собраться и отправиться на юг, как только мы сможем собрать остатки. Что касается твоей команды, тебе придется подобрать несколько человек для команды уже на юге.

— Почему не здесь?

— Потому уже шесть часов, как все это подразделение игнорирует приказы непосредственно президента Соединенных Штатов. Это означает, что мы не только дезертиры, лягушонок, но и кучка пиратов, которые скоро окажутся сами по себе.

— Ладно, мастер-старшина, с меня довольно этой секретной чепухи. Что ты знаешь?

Наконец Дженкс громко расхохотался, привлекая к себе вопросительные взгляды мужчин, оставшихся в подвале.

— Ты приказываешь мне отвечать, лягушонок? — спросил он, улыбаясь.

Карл глубоко вздохнул и покачал головой. — Нет, я прошу не только от себя, но и от них. — Он указал на мертвых и раненых вокруг них.

— Черт возьми, это ниже пояса, лягушонок.

— Да, это так.

— Этот план «Оверлорд» настолько разделен на отделы из соображений безопасности, что я знаю только свою часть… и твою. Остальное для меня такая же большая загадка, как и для тебя. Какой бы ни была большая часть «Оверлорда», она больше всего, что я могу себе представить. Если они используют мои разработки для того, для чего они предназначены, я действительно хочу увидеть способ доставки.

— Объясни, — сказал Эверетт, не сдаваясь.

Дженкс закурил сигару в темноте подвала. — Хорошо, лягушонок, у нас есть один из оригинальных симуляторов для одного из моих малышей прямо здесь. — Мастер-старшина повернулся к другому пролету стальной лестницы и остановился. — Ну, ты хочешь посмотреть или нет?

Эверетт последовал за Дженксом в недра подвала.

Когда они спустились на два лестничных пролета, Карл увидел большой предмет, покрытый пластиковой пленкой, в центре большой комнаты. Дженкс подошел к столу, покрытому пылью, и нашел в одном из ящиков фонарик. Он включил его и жестом велел адмиралу следовать за ним.

— Это был оригинальный прототип моего первоначального проекта. Мы разработали инженерные решения с парнями из DARPA и НАСА. Но это мое детище, не сомневайся. В разработке некоторых они помогли, я думаю, но в основном в последующих версиях. — Дженкс оторвал пластик от большой машины.

— Что это, черт возьми, такое? — спросил Карл. Ему пришлось отступить и посмотреть на удивительное зрелище перед ним.

— Это десантный корабль «Спрюанс». — Взгляд Дженкса путешествовал по изящным линиям космического корабля. — Первое в своем роде и ведущее судно для нового класса транспорта — меньше, чем космический шаттл, но прочнее и намного быстрее.

Эверетт осмотрел обводы корабля. Он выглядел как уменьшенная версия шаттла, за исключением крыльев. Они были короткими и похожими на обрубки, их почти не было. Хвостовая балка была таковой только по названию, так как она резко обрывалась сразу за тем, что, как предположил Карл, было грузовым отсеком.

— Вмещает команду из шести человек плюс командир звена. Он способен доставить ударный отряд полностью экипированных коммандос к их конечному пункту назначения. Он вооружен двумя лазерными пушками мощностью по пять тысяч ватт, разработанными ребятами из DARPA и корпорации «Raytheon». — Он повернулся к Эверетту. — Я понимаю, что ты, возможно, приложил руку к обеспечению безопасности технологии где-то в Южной Америке. — Он улыбнулся. — Если слухи верны.

Карл не ответил, рассматривая белоснежную обшивку десантного корабля. Он увидел хомут на передней носовой части корабля под пилотской кабиной и кольцо, которое прикрепит его к любой цели, к которой он будет направлен. Он был разработан для сопряжения с другим кораблем, но Карл не знал, что это за корабль, но знал, что на разрушенном макете, который рухнул вместе с тренировочным центром его люди готовились к его возможному использованию.

— Ну вот, теперь ты знаешь столько же, сколько и я, лягушонок, мой мальчик. — Дженкс повернулся и восхитился устаревшей версией спроектированного им корабля. Энергично попыхивая сигарой, он снова повернулся к Карлу. — Теперь ты согласишься с этим, или можешь сесть и выплакать свои маленькие глазки из-за того факта, что не всем раздают секретное дерьмо, такое как конфеты на Хэллоуин, — ты, маленький засранец.

Эверетт повернулся к своему бывшему инструктору «морских котиков» и покачал головой, возвращая взгляд на удивительный семнадцатитонный корабль, стоящий на пьедестале.

— Думаю, я поеду с тобой, старый ты, ворчливый сукин сын.

— Это больше похоже на то, черт возьми, офицер-сосунок.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Ветер усилился сразу после их прибытия в Кэмп-Аламо. Джек стоял, грея руки у обогревателя, пока Анри возился с громоздким арктическим снаряжением, пытаясь снять теплую куртку. Уилл Менденхолл не скрывал своего взгляда от молодого офицера британской САС, который сидел за маленьким столом и записывал время вылета вертолетов, которые доставили троих в самое безлюдное место в мире.

Уилл наклонился и показал ему черные капитанские полосы на воротнике. Лейтенант SAS поднял голову, коротко улыбнулся Менденхоллу и одобрительно кивнул головой, а затем вернулся к своему бортовому журналу.

— В Америке, — сказал Уилл, растягивая слова, словно объясняя что-то иммигранту, который очень плохо говорил по-английски, — капитан выше лейтенанта по званию. Как насчет вашей страны? — спросил он, когда Джек поглядел на него с легкой улыбкой. Анри перестал бороться с громоздкой паркой и стал наблюдать за ними. Лейтенант хранил молчание с момента их прибытия, и это также действовало на нервы француза не меньше, чем Уилла.

Лейтенант перестал писать, а затем уставился на Уилла своей раздражающей ухмылкой.

— Да, сэр, цепочка инстанций очень похожа на вашу. Однако вскоре прибудет человек, который ответит на ваш вопрос. — Он улыбнулся и кивнул головой. — Сэр.

Менденхолл сурово посмотрел на лейтенанта SAS, а затем повернулся к Коллинзу. — Эти ребята хранят тайну лучше, чем директор. — Он тоже подошел к обогревателю и стал греть замерзшие руки.

Лейтенант наконец встал, когда зазвонил зуммер на пластиковой стене. Это было похоже на старомодный телефонный звонок, который отключился всего через секунду. Лейтенант подошел к дальней стене и столкнулся с все еще сопротивляющимся Фарбо, который, наконец, снял сложную куртку.

— Полковник, отойдите, пожалуйста. Профессор Беннет прибыл. — Лейтенант жестом пригласил Анри подойти ближе к Джеку и Уиллу.

Трое мужчин услышали тихий вой электродвигателя, а затем фанерный пол мягко раздвинулся у дальней стены. При этом две половинки скользнули назад, открывая отверстие, которое было темным и зловещим. Пока они с изумлением смотрели, из темной бездны поднялся человек в меховой зимней шубе. Замаскированный лифт остановился, и мужчина вышел.

— Видно тот же парень, который изобрел половину вещей в Группе "Событие", занимался разработками для всех? — спросил Уилл, когда они смотрели, как к ним приближается человек в толстых очках в роговой оправе.

— Очевидно, — ответил Коллинз, взглянув на мужчину среднего роста.

— Генерал Коллинз? — Он протянул руку Джеку.

— Да, — ответил тот, и пожал протянутую мужчине руку.

— Чертовски хорошо. — Он пожал сначала руку Уиллу, а затем Анри. — Вы преодолели опасный путь в целости и сохранности, замечательно. Никаких неожиданных ужасов в полете, я так понимаю?

— Если вы называете колдобины в небе ужасом, у нас их было много, — сказал Коллинз, внимательно изучая странного человека перед ним.

— Колдобины, — повторил мужчина, а затем понял, о чем говорил Джек. — Ах да, колдобины. Хорошая шутка, старина. Да, я могу только догадываться, какой неспокойный полет вы, должно быть, проделали из Штатов.

Коллинз переглянулся с Менденхоллом и Фарбо. Анри просто закрыл глаза и покачал головой, слушая англичанина. Мужчина просто продолжал улыбаться, не говоря ни слова. Коллинз покачал головой.

— Боюсь, вы второй джентльмен из вашей страны, который имеет преимущество перед нами, когда дело доходит до знания имен за последние два дня.

— О, боже мой, да, это было бы уместно, не так ли? — Он улыбнулся, но по-прежнему ничего не сказал, пока Джек не поднял обе брови в ожидании объяснений. — Черт, я просто рад, что вы здесь, генерал. Меня зовут Беннетт, Чарльз Дарси Беннетт, профессор астрофизики, член Конструкторского бюро Ее Величества и бывший декан естественных наук Кембриджского университета.

— Сэр Дарси Беннет, — сказал Анри, переводя взгляд с сгорбленного человека на генерала. — У него столько букв после титула, что можно их добавить в алфавит; таким образом его полномочия были бы короче и более точны. — Он удивил и Менденхолла, и Коллинза своим внезапным приливом знаний.

— Вы действительно слышали обо мне? Отлично, старина. — Беннет был впечатлен знаниями француза.

— Да, ну, я столкнулся с вами несколько лет назад, кажется. Вы тогда потеряли довольно дорогой ускоритель частиц из лаборатории Шеффилдского университета.

Мужчина позволил себе открыть рот от удивления. — Да, но откуда вы знаете о…

— Профессор, — прервал его Джек, бросив на французского вора холодный взгляд. — Не думаю, что вы действительно захотите узнать. Скажем так, Анри знал, что ваше правительство потеряло эту бесценную единицу оборудования, и остановимся на этом.

Менденхолл улыбнулся и покачал головой, зная, что это Фарбо избавил британское правительство от их маленького научного эксперимента. Анри только улыбнулся профессору и больше ничего не сказал.

— Ну, я уверен, что вы устали и хотели бы спуститься вниз. Завтра нас ждет довольно длинный день. — Беннет наклонился ближе к трем мужчинам, как заговорщик. — Наша посылка должна прибыть.

Коллинз кивнул головой, словно знал, что это за посылка. Он посмотрел на Уилла и печально покачал головой.

— Ну что, спускаемся, джентльмены? — Беннет указал на лифт и темную дыру за ним. — Лейтенант Дэвидсон, вы можете сказать своему человеку снаружи, чтобы он временно приостановил действие детонатора. — Он улыбнулся и посмотрел на троих мужчин. — Пришел анализ ДНК наших гостей, и они оказались теми, кем мы их считали.

Лейтенант SAS кивнул головой и улыбнулся Уиллу Менденхоллу. — Да, профессор, — сказал он, когда его глаза наконец оторвались от Уилла, а затем он поднял маленькую рацию и сделал, как ему было приказано.

Беннетт заметил вопросительный взгляд троих мужчин, которые колебались у лифта.

— О, простите, лейтенант и его человек, который довольно хорошо спрятался снаружи, получили приказ взорвать вас всех к чертям двадцатью фунтами пластика — довольно неприятная штука, — если ваши последовательности ДНК не подтвердятся, когда вы войдете внутрь и вдохнете воздух этой комнаты. Извините, мы тут предусмотрительные типы. — Он подошел к лифту, а затем махнул людям. — МИ-6 обеспечивает безопасность нашей маленькой группы сумасшедших ученых.

Джек, Уилл и Анри осторожно вошли в лифт вместе с улыбающимся Беннетом. Профессор нажал на спрятанный в стальной решетке переключатель, и лифт начал спускаться в сплошной лед.

— Я довольно много знаю, но позиция Джеймса Бонда серьезно оправдана после нападения на ваш Кэмп-Дэвид и особенно после катастроф, произошедших прошлым вечером в Мумбаи и Пекине.

Джек посмотрел на мужчину и вопросительно поднял бровь.

— О, конечно, вы не могли знать. Оба города были полностью разрушены после того, как Серые сотни скрылись с большей частью их населения. Да, боюсь, веселью и играм здесь пришел конец.

— Думаю, да, — сказал Уилл, рассердившись на легкомысленное замечание профессора.

Мужчина стал серьезным, увидев расстроенную реакцию молодого капитана.

— Я не хотел преуменьшать ужасы случившегося, молодой человек, но вы должны понимать, что и здесь, в Кэмп-Аламо, мы не в лучшем положении — отсюда и название, которое дали солдаты.

— Почему это? — спросил Менденхолл, пока лифт продолжал спускаться под голубой лед.

— Потому что, старина, мужчины и женщины здесь, в Кэмп-Аламо, полностью готовы умереть в этом довольно странном начинании и, несмотря ни на что, вызвались на службу в «Оверлорд».

— Что ж, — сказал Анри, чувствуя, как его желудок сжался, когда лифт ускорился, а ограждения безопасности поднялись со всех сторон платформы, — я абсолютно точно не вызывался добровольцем.

Профессор от души рассмеялся. — Опять же, хорошая шутка, старина, всегда сохраняйте чувство юмора, оно поможет вам в ближайшие дни. Вы, французы, всегда шутите перед лицом опасности, очень восхитительно.

Анри Фарбо проклинал свою удачу. — Кто сказал, что я шучу?

Лифт спустился на семьсот футов сквозь толстый синий лед, и этот лед заставил смех профессора бесконечным эхом отражаться от резных стен шахты.

* * *

Когда четверо мужчин вышли из лифта, им противостояло не менее двадцати вооруженных морских пехотинцев Соединенных Штатов. Профессор махнул рукой, а затем кивнул сержанту-артиллеристу, возглавлявшему отделение. Джек первым заметил странное оружие в руках морпехов. Оно было легким и изготовленным из композитного пластика. Это были винтовки с хрустальными наконечниками, типа тех, которыми Чарльз Хиндершот Элленшоу III чуть не оторвал себе обе руки в глубоком южноамериканском туннеле четыре года назад, когда стрелял из оружия, разработанного пришельцами.

— Кажется, по крайней мере, некоторые инопланетные технологии окупаются, — сказал Коллинз, когда трое морских пехотинцев вышли вперед и освободили людей от их сумок. Сержант-артиллерист стоял перед Джеком по стойке смирно.

Морские пехотинцы были одеты в белые военные комбинезоны, половина из двадцати человек вошла в лифт и начала долгий подъем на поверхность. Остальные морские пехотинцы покинули группу мужчин, когда профессор Беннет махнул им рукой из лифтовой галереи. Когда они вошли в вырубленный участок льда, мужчинам пришлось остановиться, поскольку они смотрели на то, что выглядело как большая система кристаллических туннелей, протянувшаяся на многие мили. Пять рукавов прорытого льда разошлись в разные стороны, а маленькие вагонетки, нагруженные солдатами, матросами и техниками в белых лабораторных халатах, отправились в неизвестные места. Лед должен был таять в комфортной атмосфере туннелей, но генерал заметил, что трубопроводы охлаждающей жидкости, проходящие прямо под поверхностью, сохраняли прочность льда.

— Да, чудо инженерной мысли одного из ваших университетов — кажется, в Монтане. Да, штат Монтана. Боюсь, без трубопроводов охлаждающей жидкости мы все бы плавали, черт возьми. — Беннет подошел к вагонетке, ожидавшей трех новых членов «Оверлорда». — Мы окружены очень древним внутренним морем, поэтому много замерзшей воды.

Вагончик был пластиковым и двигался по встроенному рельсу, проходящему через пол туннельной системы. Когда Джек и остальные поднялись на борт, профессор указал желаемое место назначения. Шестнадцатиместный транспорт бесшумно тронулся с места без помощи водителя.

— Кэмп-Аламо имеет тысячу различных лабораторий, пятьсот цехов инженерного назначения, а также научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. У нас есть служебные помещения на десять тысяч военнослужащих и техников. Совершенно отдельно, конечно, находится центр системы озер, где… ну, где на самом деле находится «Оверлорд».

Когда вагончик двинулся вперед, никто не задал ни единого вопроса, потому что каждый из троих знал, что любые вопросы приведут только к еще большему замешательству, как к еще одной разрозненной тайне.

— Мы должны принять меры для примерно тысячи дополнительных сотрудников, так как мы доставим не только выживших стажеров из Космического центра имени Джонсона, но скоро у нас также будут гости из ВМФ России. Я понимаю, что их довольно крупное судно никогда больше не увидит океан после того, как пришвартуется. Несколько дней назад недалеко отсюда его сильно повредили. — Профессор Беннет на мгновение опечалился. — Кровавый позор, ведь мы всем обязаны этому кораблю и его команде.

Коллинз посмотрел на Менденхолл, поскольку они оба подумали об одном и том же. Сара и Джейсон, если бы они были еще живы, скоро были бы здесь.

Вагончик прибыл в место, где кипела жизнь. Конструкции, окружающие большую площадь, были сделаны из толстого пластика и стекла. Дорога здесь была не из льда, а из асфальта. Когда мужчины вышли, вагончик тронулся дальше. Они стояли перед большим сооружением, на котором развевался голубой флаг Организации Объединенных Наций, а соответствующие флаги некогда сотрудничавших наций располагались по бокам более высокого шеста посередине.

— Прежде чем мы приступим к брифингу, джентльмены, два молодых человека попросили у вас аудиенции, генерал. Что-то о старых знакомых или что-то в этом роде. Когда закончите, присоединяйтесь ко мне внутри. — Профессор отошел и сразу же начал приветствовать других, входящих в здание с множеством стальных ступеней, ведущих к двойным дверям, охраняемым бойцами SAS. Их можно было узнать по красным беретам.

Пока Джек, Уилл и Анри осматривали окружение ледяных стен и идеально вырезанную систему туннелей, к ним подошли двое мужчин в боевом белом обмундировании. Когда Джек увидел их, он был, мягко говоря, поражен. Ему сказали, что в его команду войдут специалисты со всего мира, но даже в самом безумном воображении он не ожидал увидеть этих двоих. Он улыбнулся и подошел к ним, когда они остановились и отдали честь. Джек проигнорировал военный протокол и протянул руку первому мужчине.

— Лейтенант Трам, вы далеко от дома. — Джек пожал руку маленькому вьетнамскому офицеру. Он служил с Ван Трамом в той же южноамериканской операции четыре года назад. Гражданин Вьетнама был, возможно, лучшим человеком с винтовкой, которого он когда-либо видел, и снова и снова демонстрировал это умение в глубоких шахтах Перу.

Трам улыбнулся, опустив руку после того, как Коллинз отказался от салюта, затем принял предложенный Джеком жест и пожал его руку сначала напряженно, но потом с большим энтузиазмом.

— Рад… рад… снова видеть… вас… снова, генерал, — произнес Трам, пытаясь говорить по-английски.

— И говорить на языке варваров тоже, — пошутил Джек, успокаивая поведение маленького человека.

Коллинз повернулся к большему из двоих. Этот офицер был одет так же, как Трам, но на его светлых волосах был синий берет. Полковник протянул руку, и майор немецкой армии Себастьян Крелл кивнул головой и пожал генералу руку. Майор был одним из лучших его помощников в той же операции, в которой помогал Трам. Он руководил защитой шахт в Перу от армии наемников; без него тайник с технологиями никогда бы не был найден. Крелл также был офицером, которого Джек лично обучал тайным операциям.

— Джек, — сказал майор Крелл, отказываясь от всех знаков военного протокола и пожимая ему руку. — Рад видеть, что ты наконец добрался. Думаю, мы снова вызвались добровольцами.

— Так ты и сделал, Себастьян, так и сделал. Только не говорите мне, что вы двое приставлены ко мне?

— Ну, я не знаю насчет нашего маленького друга-коммуниста, но когда канцлер сказал, что ты возглавишь оборону какого-то отдаленного и, вероятно, опасного места, я пришел.

— Да, сожалею о смерти канцлера. Насколько я понимаю, он сыграл важную роль в том, чтобы построить эту штуку, — он указал на странную базу, которая их окружала, — под землей.

— Что бы это ни было, — сказал Менденхолл, пожимая руку сначала Траму, а затем Креллу.

— Капитан Менденхолл? Теперь он быстро поднимается по служебной лестнице, — сказал Себастьян, отпуская руку Уилла. — Должно быть, приятно иметь друзей в высших эшелонах власти… вроде генералов, а?

— Меня, как и генерала, посадили на железную дорогу. — Четверо мужчин рассмеялись. Уилл отступил назад и указал на Анри. — Господа, полковник Анри Фарбо из французской армии, — сказал он с легким оттенком юмора в голосе.

Себастьян Крелл помедлил, прежде чем взять француза за руку. — Полковник Фарбо. Кажется, я уже слышал это имя раньше. — Его трясло, несмотря на быстро возвращающуюся память.

— Только если вы были на почте и видели его фотографию, — не совсем в шутку заметил Уилл, увидев объявление о розыске печально известного полковника.

Фарбо пожал руки обоим мужчинам, а затем огляделся.

— Может быть, вы сможете пролить свет на то, что все это значит? — спросил Анри, замечая, как солдаты всех наций на планете переходят с места на место. Он сразу заметил странную униформу некоторых из них. Она полностью отличалась от большинства, так как это были комбинезоны, а на нагрудных карманах красовались эмблемы НАСА и Европейского космического агентства.

— Ну, мы надеялись, что вы поделитесь этим с нами. Все, что мы сделали, это тренировались здесь с нашими иностранными приятелями, — он тронул Трама за плечо, — и начали проходить курсы рукопашного боя с ребятами из ваших 82-й и 101-й воздушно-десантных дивизий. А затем еще несколько занятий по бронетанковой тактике с 23-й бронетанковой дивизией немецкой армии, в которых я разбираюсь еще меньше, чем в американских занятиях.

У Джека не было ответов для двух офицеров, но он знал, что хочет держать этих двух мужчин рядом с собой, Уиллом и Фарбо. По крайней мере, этим двум людям он был обязан.

— Послушайте, я думаю, что я здесь главный человек, — сказал он, переводя взгляд с Крелла на Трама, — так что, я думаю, я могу делать здесь все, что захочу. Итак, вы двое можете считать себя частью моего персонала.

— Договорились, — сказал Себастьян, улыбаясь Траму, который смотрел на него в замешательстве.

* * *

Джека, Уилла и Фарбо повели прямо в большое здание, построенное из алюминия и пластика. Голые стены свидетельствовали о быстрой постройке зала Совета, и только набор электроники и мониторы вдоль стен казались людям из Группы "Событие" нормальными. Внутри здания Коллинза и его людей представили генералу Дэйву Роудсу, командиру 101-й воздушно-десантной дивизии, которого Джек знал почти так же хорошо, как и своих друзей из группы. Последний раз, когда Коллинз видел Родса, он был капитаном, возглавлявшим роту рейнджеров во время иракского вторжения. Мужчины обменялись рукопожатием, а затем Джека отвели к полковнику Уэсли Бантингу, исполняющему обязанности командира 82-й воздушно-десантной дивизии. Затем, наконец, к однозвездному генералу Генриху Бадеру, суровому на вид офицеру вермахта, командующему вызывающим споры новым немецким бронетанковым корпусом, 23-й танковой дивизией.

Джек пожал руку генералу, когда тот выпрямился. Он знал, что этот офицер был командиром самого противоречивого подразделения на планете, просто из-за назначения этого подразделения. 23-я танковая дивизия прославилась в истории одной вещью: когда-то она была известна как самое жестокое подразделение некогда знаменитого Африканского корпуса. 23-я дивизия была расформирована после Второй мировой войны, и новый канцлер Германии перед смертью восстановил прославленную дивизию, несмотря на протесты ее граждан. Воспоминания о тех тяжелых днях еще не угасли в умах и сердцах многих немцев. На лице генерала отчетливо читалось напряжение от командования такой дивизией.

— Генерал, я слышал хорошие отзывы о вашей новой дивизии. Наилучшая, я так понимаю.

— Генерал Коллинз, мои люди выполнят свой долг. Как вы знаете, спаситель нашей дивизии умер за нас — не напрямую, конечно, но он был ответственен за то, что мы возродились.

Коллинз посмотрел высокому немцу в глаза, а затем улыбнулся. — Ну, насколько я понимаю, вы будете стрелять в зверей, которые его убили.

Генерал щелкнул каблуками и присоединился к двум другим командирам оборонительных частей.

Джек повернулся и увидел Уилла и Анри. — Интересно, как долго, все трое этих мужчин будут находятся в блоке предателей, когда и если они откажутся от прямого приказа вернуться домой?

Фарбо смотрел, как к ним подошел сэр Дарси Беннет. Он наклонился так, что могли слышать только Менденхолл и Коллинз. — Лучше спросить, генерал, так ли важно, будем ли мы все повешены дома или умрем среди льда и снега этой бесплодной земли? В общем, я думаю, это уже не имеет значения, так как что бы они ни приготовили для нас в этом самом странном месте, это в конечном итоге приведет к какому-то результату.

— Полковник, вы должны перестать быть таким чертовски оптимистичным.

Джек улыбнулся ответу Уилла, когда Беннет подошел и жестом пригласил троих мужчин занять свои места. Затем он вышел в переднюю часть комнаты, снял свою тяжелую куртку и остался стоять. Помимо военных офицеров, Джек увидел еще десять мужчин в разном одеянии. Большинство из них были в лабораторных халатах, и в каждом кармане было около сотни ручек и карандашей.

— Дамы и господа, это первое собрание группы защиты лагеря Аламо в полном составе. С момента прибытия сегодня днем ​​генерала Коллинза, это первая полноценная оборонительная встреча с тех пор, как четыре года назад началась операция «Оверлорд».

Джек сел на противоположном конце стола и заметил, что многие лица смотрят на него. Многие уклонялись, но у большинства была надежда, что он способен выполнять любые свои обязанности. Другими словами, на большинстве этих лиц было беспокойство.

— Генерал Коллинз обратится к вам позже вечером, как только старина придет в себя после долгого и опасного путешествия. А пока нам нужно, чтобы все командование и гражданские оборонительные группы были полностью экипированы и доставили отчеты исследований в офис командующего генерала не позднее, чем, — Беннет посмотрел на настенные часы, — в восемнадцать часов. — Он посмотрел на Джека в поисках подтверждения, но генерал промолчал и никак не отреагировал. Откуда, черт возьми, он должен был знать, когда должны быть доставлены отчеты? Он был уверен, что повара в столовой, где они собирались обедать, знали о его обязанностях больше, чем он сам в данный момент.

— Генерал, мы разработали удивительное защитное оборудование для ваших подразделений, которое должно обеспечить преимущество, если и когда оно понадобится. Но после Пекина и Мумбаи мы искренне надеемся, что эти меры не понадобятся, и мы сможем поднять «Оверлорда» до того, как Серые узнают, что происходит прямо у них под носом.

Генерал Бейдер встал и, почтительно кивнув Беннету, заранее извинившись за то, что перебил его, и вполоборота повернулся лицом к Джеку.

— Герр Беннетт, генерал Коллинз, я должен знать расписание, по которому мои люди должны отправиться в поле для боевого испытания новой пушки для наших танков и бронетехники. У нас нет боевого опыта для маневрирования в такой среде. Мы ходим на занятия, но, как известно генералу, это не заменит полевую подготовку, особенно с оборудованием, никогда ранее не использовавшимся в бою. Это равносильно катастрофе в работе. — Генерал сел под кивки солдат из 101-й и 82-й воздушно-десантных дивизий.

Коллинз видел, как академические круги несогласно качают головами. Когда гул разговоров пронесся по тесному помещению, встала женщина.

— Профессор Кенилворт, вам есть что сказать? — спросил Беннет, глядя на женщину, а затем покачал головой в сторону Джека, намекая ему на то, что это был непрекращающийся спор между инженерами и военными, что, как знал Джек, всегда превалировало между ними двумя. Он понял, насколько эта команда похожа по составу на Группу "Событие". Темноволосая женщина повернулась к мужчинам за столом, и в комнате воцарилась тишина.

— Мы снова и снова говорим нашим коллегам, что полностью сочувствуем ограничениям, которые мы наложили на вас в отношении тренировок. Но если мы выставим большие силы мужчин за пределы этого комплекса для тренировок и маневренных упражнений, это не может не привлечь тот самый элемент, от которого мы прячемся, — сказала женщина с британским акцентом. — Что касается ваших транспортных средств и их новых гусениц, мы можем гарантировать, что они будут работать в этой среде.

Следующим стоял Дэйв Роудс. Он кивнул профессору, когда она села.

— Вопрос в том, готовы ли мы делать то, что от нас требуют, при защите этого лагеря и подземных областей под нами? Насколько мы понимаем, «Оверлорд» должен быть защищен до тех пор, пока кто бы он ни был, не будет готов к действию. Он повернулся к Джеку. — Генерал, нам даже не предоставили рабочие планы участков древнего озера. У нас нет возможности установить какую-либо форму линии обороны. — Он повернулся лицом к ученым, сидевшим перед столом. — Должен вам сказать, что при всей умственной силе, сидящей за этим столом, нам не хватает знаний о разнице между льдом, в котором захоронен «Оверлорд», и снегом, который лежит над нашими головами. Транспортные средства по-разному реагируют на лед и снег, независимо от того, новая трасса или нет. Нам нужно знать, что именно мы защищаем и как это делать.

Наконец Джек встал и столкнулся с мужчинами и женщинами из оборонительной группы операции «Оверлорд».

— У меня не было времени даже почистить зубы с тех пор, как я приехал, — сказал он под нервный смех. Он столкнулся взглядом с тремя военными офицерами, сидевшими в надежде получить какие-то хорошие новости от своего нового командира. — Но я думаю, что могу с уверенностью сказать следующее: какова бы ни была оборонительная позиция этого района, я проштудирую, изучу ее, и как-нибудь познакомлю ваших людей с их снаряжением, не расстраивая вас, — он обратился к инженерам, — нашей заботой о безопасности. И если у нас есть приказ защитить район Кэмп-Аламо, о котором я не знаю, и нам не предлагают подробные планы, то я гарантирую, что это изменится, и изменится немедленно. — На этот раз глаза Джека встретились с глазами Беннета и не дрогнули. Трое военачальников на данный момент казались удовлетворенными.

— Боюсь, это придется обсудить с лордом Дернсфордом, когда он прибудет, и, конечно, с адмиралом Кинкейдом и адмиралом Хаффингтоном — со всеми людьми, которые не слишком любезно отнесутся к вашей просьбе, генерал.

Одно имя Джек знал. Адмирал Джеймс Кинкейд был легендой ВМС США. Карл Эверетт много раз говорил об этом человеке. Его считали Хайманом Риковером двадцать первого века; человек, который продвинул устаревшие послевоенные военно-морские силы в будущее с появлением ядерной силовой установки. Кинкейд был так же, по слухам, причастен к попыткам сделать флот более продвинутым в области космоса. До Джека доходили слухи, что его отодвинули в сторону после особенно тяжелых стычек с более чем одним министром обороны на протяжении многих лет.

Что же касается адмирала Хаффингтона, то было известно, что он был стойким британцем, ненавидящим все и вся в природе надводных сил, человеком, которого Королевский флот скрывал от глаз за его обращения к парламенту по поводу бесконечного производства океанских кораблей, которые могли бы быть потопленным в начале любого крупного сражения против русских или китайцев. Очевидно, власть имущие нашли применение этим двум изгоям, и теперь генералу придется работать с людьми, которых ненавидит и презирает остальное мировое руководство и военные.

— Так и сделаю, сэр Беннет. Если они хотят защитить то, что скрывает эта база, мне нужно знать, как это сделать, иначе их планы не увидят свет. Я видел, как сражаются Серые, и они в конце концов бросят все это, — он обвел рукой комнату, — на произвол судьбы, пока здесь не останется ничего, кроме растаявшего льда.

Казалось, это привлекло всеобщее внимание, поскольку в комнате воцарилась тишина. Глаза отводили взгляд от гневного поведения Джека и смотрели в никуда. Коллинз сел.

— Очень хорошо, я думаю, мы можем пока прерваться, чтобы дать генералу Коллинзу и его штабу время изучить его правила ведения боя и начать оценку людей и снаряжения. Генерал, мы все в вашем распоряжении, поскольку мы отчаянно ищем одну и ту же цель: мы должны защитить то, что скрыто под нами, любой ценой, даже если нам всем придется ежедневно сталкиваться с двумя адмиралами.

Смех вырвался от академиков, и почти сразу напряжение было снято. Мужчины и женщины встали и направились к двери, многие из них останавливались и пожимали на своем пути руки Уиллу, Анри и Джеку. Когда военачальники кивнули в знак благодарности, Фарбо еще раз подвел итог.

— Скажите мне, что это не правительственная операция. Ситуация нормальная…

— Зашибись, — одновременно сказали Джек и Уилл, заканчивая старую военную аксиому для аббревиатуры SNAFU.


КОМПЛЕКС ГРУППЫ "СОБЫТИЕ"

БАЗА ВВС НЕЛЛИС, НЕВАДА


Махджтик всегда привлекал толпу любопытных, когда он заходил в столовую. Многие останавливались, чтобы сказать несколько слов маленькому зеленому инопланетянину, когда он сидел в детском кресле за круглым столом. Махджтик был необычайно тихим, когда мужчины и женщины из отдела 5656 двинулись дальше, задаваясь вопросом, что так подействовало на маленькое существо, которое просто смотрело на большой кусок сырной пиццы на своем подносе. Дениз Гиллиам сидела рядом с ним, наблюдая, потягивая кофе и беспокоясь о душевном состоянии их гостя. Пока ее глаза бегали по почти заброшенной забегаловке, ее огорчал тот факт, что было совершенно ясно, что большая часть военного персонала в комплексе отсутствовала. Столовая обычно была местом, где объединялись академические и военные части Группы и формировалось то, чем была известна Группа — общность духа. Она покачала головой и почувствовала то же, что и Махджтик, — чувство утраты.

Махджтик протянул руку и положил один из своих длинных пальцев рядом с куском сырной пиццы, коснулся его, а затем отдернул руку. Доктор Гиллиам знала, что когда Махджтик не ел и не говорил о еде, у него определенно что-то было на уме. Наконец маленький инопланетянин посмотрел на Дениз, которая улыбнулась, пытаясь успокоить беспокойный разум существа. Махджтик ничего не сказал, а затем снова посмотрел большими глазами на холодную пиццу.

Чарли Элленшоу прочистил горло. Оба сидящих за столом подняли головы и увидели его и Пита Голдинга, стоящих у стола. Взглянув на Пита, Дениз поняла намек и потянулась за кофе.

— Если вы меня извините, я думаю, я пойду и побеспокою Гаса в клинике. Сегодня он особенно устал и сварлив.

Махджтик посмотрел на уходящую Дениз Гиллиам, а затем начал слезать со своего кресла на возвышении. Рядом с ним сидел Чарли и улыбался.

— Спичстик, у тебя есть минутка? — спросил он, откидывая седые волосы с проволочной оправы очков. Элис Гамильтон вошла и тоже подошла к столу. В руке она держала файл.

Махджтик переводил взгляд с одного лица на другое, опасаясь, что они вот-вот сообщат плохие новости о Гасе, но тут Элис открыла папку и вытащила несколько фотографий. Она держала их, пока Пит объяснял, почему они здесь.

— Махджтик, — начал Пит, давая инопланетянину понять, что это серьезно, тем, что он назвал его настоящее имя. — Мы только что получили последние снимки дальнего космоса с «Хаббла».

Поведение Махджтика изменилось, поскольку он ждал этих снимков дальнего космоса последние шестнадцать часов.

— Похоже, наступила последняя фаза, о которой ты нас предупреждал. — Пит кивнул, что Элис должна показать ему черно-белые изображения. Она поднесла первую картинку к вытянутым, удлиненным пальцам. — Мы еще не отправили их доктору Поллок, потому что нам нужно было подтверждение, прежде чем тревожить остальной мир. — Пит грустно покачал головой, когда понял, что с уликами, которые у них были, операция «Оверлорд», чем бы она ни была на самом деле, сейчас устарела. Махджтик посмотрел на Пита и Чарли, затем обсидиановые шары его глаз остановились на Элис, которая улыбнулась и жестом показала, что ему следует изучить первую фотографию. Пит жестом показал, что Элис должна продолжать.

— В 22:00 по местному времени три атомные электростанции в России подверглись налету множества кораблей поддержки Серых. — Она указала на фотографию пустого места возле ядерного объекта на реке Висла. Потом разложила еще одно фото с другого сайта. — Это снимок ядерных лабораторий Хэнфорда в штате Вашингтон, сделанный военной разведкой шесть часов спустя. Там был проведен рейд; в результате атаки погибли все из двух тысяч личного состава. Были изъяты экспериментальные накопители энергии, а затем объект был уничтожен, как и три электростанции в других местах, всего шестнадцать станций. Вспомогательные тарелки вошли в транзитную червоточину и исчезли.

Махджтик изучил отпечатки, а затем несколько раз моргнул, рассматривая изображения. Глаза были широко открыты и внимательны, когда он изучал их. Элис вытащила из пакета еще две фотографии.

— Как я уже сказала, это было сделано «Хабблом». Здесь изображен инопланетный флот в Пойнт-Гермес, все в том же месте и на расстоянии многих тысяч световых лет. — Она дала Махджтику фотографию. Он посмотрел на нее, а затем на Элис. — Это снимок, хотя и размытый, больших кораблей переработки, которые воссоединяются с этим флотом после того, как они взлетели из нашего мира и вышли из атмосферы через обратную червоточину. — Она указала на нечеткое изображение более крупного корабля, когда тот занял позицию в основном строю кораблей.

Чарли заметил, что Махджтик сжал фотографию.

— Теперь, самый большой корабль флота, как мы теперь знаем, благодаря тебе, это то, что ты назвал их основным судном для производства энергии. Ты можете видеть это здесь. — Она еще раз указала на ту же фотографию. — Теперь тарелки, которые проводили рейды на атомные станции в России и на объекте в Хэнфорде, видны здесь после их прибытия через другую червоточину. — Она дала Махджтику еще одну фотографию, оставив в папке только одну. — Они связались с другим, самым большим кораблем инопланетного флота. Возможно, передача власти, мы не знаем. Беспокоит то, что ты всегда говорил Гаррисону Ли и Найлсу Комптону, что мы узнаем, когда начнется полномасштабная атака — когда во флоте пропадет этот энергетический корабль. Что ж, — она показала Махджтику последний снимок, сделанный «Хабблом», — так оно и есть.

Махджтик даже не посмотрел на последнюю, так как знал, что она покажет. «Европа» всегда была смертельно точна в своих расчетах. Если она сказала, что эти ударные тарелки пропали, то они действительно пропали из остального флота пришельцев. Это, вкупе с отсутствием энергетического корабля размером с остров, означало, что Серые направлялись на Землю в полном составе.

— Твое мнение, мой друг? — спросил Чарли так мягко, как только мог. Махджтик поднял взгляд и устремил на них оба своих черных обсидиановых глаза.

— Есть… есть… только одно… событие… которое может… заставить… нашего врага… ускорить… график… их атаки. Серые… Хозяева… нашли… что-то… что… должно… быть… уничтожено… немедленно, — с трудом произнес он вслух. Он закрыл глаза и молча сидел. — Вы должны передать это… дальше… в… лагерь Аламо.

— Что может быть настолько важным, что им придется атаковать, прежде чем они будут в полной мере способны это сделать? — настаивала Элис, а потом ее глаза расширились, когда она поняла, что Махджтик знал.

— Операция «Оверлорд», — сказал Чарли.

— Каким-то образом они узнали местонахождение «Оверлорда» и собираются уничтожить его подавляющей силой, — сказал Пит, наблюдая, как Махджтик дрожит в своем маленьком кресле.

— Элис, отвези это Вирджинии, а потом копию для полковника — я имею в виду генерала Коллинза. Вирджиния знает, как с ним связаться. Скажи им, что все готово, и у них мало времени.

Элис встала, а затем остановилась. — Сколько времени, по твоим расчетам, Спичстик?

— Скоро, очень скоро Серые нанесут удар… и тогда все… потеряно… для «Оверлорда».

Чарли Элленшоу протянул руку, взял длинные пальцы трясущейся руки Махджтика и сжал их. Старый криптозоолог попытался улыбнуться, но обнаружил, что не может произвести движения мышц, подходящие для этой простой задачи, потому что, по правде говоря, он был напуган гораздо больше, чем их маленький зеленый друг.

— Давай, Элис, отправляй сообщение, — сказал исполняющий обязанности директора комплекса с отсутствующим взглядом.

— Я полагаю, что должна сказать, что, как мы подозреваем, цель Серых раскрыта, чтобы не могло быть недопонимания, — сказала она.

Пит безнадежно кивнул в знак одобрения.

— Цель — «Оверлорд».


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННО-МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УОЛТЕРА РИДА

БЕТЕСДА, МЭРИЛЕНД


Вирджиния Поллок кивнув головой приняла кофе от Ли Престона. Эта высокая, худощавая и очень настойчивая женщина произвела на конституционного поверенного впечатление с тех пор, как он ее встретил. Казалось, она могла бодрствовать целыми днями и не терять ни одной из своих способностей к умозаключениям и рассуждениям. Ему было любопытно, чем она занимается, кем именно была эта высокообразованная женщина и как она связана с его подругой Элис Гамильтон.

Ли Престон молча сел рядом с Вирджинией и посмотрел на нее. Она почувствовала на себе взгляд мужчины, а затем подняла одну из своих заостренных бровей в его сторону. Она не хотела говорить, но знала, что будет вопрос. Она перевела взгляд с адвоката на спящего Найлса Комптона.

— Насколько я понимаю, вы с доктором Комптоном какое-то время работали вместе? — спросил он низким голосом.

Вирджиния отхлебнула кофе и поморщилась, затем протянула руку и поставила чашку на столик у окна. Престон улыбнулся, а затем сделал то же самое со своей чашкой.

— Я знаю, что это плохо. Но со всей охраной, бегающей вокруг, когда президент идет прямо по коридору, очень трудно добраться до кафетерия.

— Все в порядке; Я думаю, что мои почки все равно плавают. Однако спасибо. И да, мы работали вместе большую часть пятнадцати лет. — Она перевела взгляд с кровати на Престона. — Я не знаю, что бы я делала без него, того который всегда направляет меня через то, что нам иногда приходится делать.

— Что ж, миссис Гамильтон очень высоко отзывается о нем… и о вас. Она сказала мне, что если вас не защитит моя конституциональная доблесть, она кастрирует меня, как бесполезную лошадь.

Вирджиния рассмеялась впервые за, как ей казалось, месяц. Она кивнула головой.

— Как вы познакомились с такой ​​женщиной, как Элис? — спросила она.

— Ну, я буду краток, потому что мне нужно назвать только одно имя, которое, я уверен, вам знакомо. Гаррисон Ли. Я был молодым оленем на конституционных слушаниях в Конгрессе по бюджетным ограничениям, и ходили слухи, что я был близок к тому, чтобы найти довольно обескураживающую информацию о довольно большом ведомстве, которое было скрыто глубоко во власти правительства. — Он искоса взглянул на Вирджинию, и она только подмигнула. — Ну, слух, боюсь, распространился, и в то время мне позвонил президент Клинтон. Он спросил, могу ли я встретиться с джентльменом, у которого может быть какая-то информация для меня относительно указанного расследования. Что ж, будучи глупым и наивным, и думая, что президент должен серьезно относиться к делу — видите ли, он переживал тяжелые времена, когда дело касалось его личного и профессионального поведения, — поэтому я сказал да, в качестве услуги его офису я хотел бы встретиться с этим джентльменом.

Вирджиния улыбнулась, поскольку знала, к чему приведет эта история.

— Мы должны были встретиться в моем офисе, но вместо этого, когда я однажды утром выходил из дома, в моей машине, припаркованной в моем гараже, сидел довольно страшный джентльмен с хромотой, тростью и повязкой на глазу. Не глядя на меня, он представился. Имя, конечно, было знакомое, так как вокруг этого города находится большинство героев старых военных лет. Ну, он спокойно спросил, предпочитаю ли я продолжать свою профессиональную жизнь или прокатиться с ним.

— Я понимаю. Долгая поездка с Гаррисоном Ли. Не тот, который я хотел бы взять.

— В то время я думал, что он не может так угрожать члену Конгресса. Ну, у меня в машине зазвонил телефон, и он кивнул, чтобы я ответил. Я это сделал. Это был президент; он спросил, встречался ли я с мистером Ли, и я ответил, что встречался, наблюдая за ним краем глаза. Президент спросил, собираюсь ли я работать или покататься с мужчиной в машине. Я не мог поверить в бесцеремонность, с которой президент Соединенных Штатов только что угрожал мне. Ну, я сказал ему, что просто пойду работать. Президент сказал хорошо, он бы так и поступил на моем месте. Затем он сказал, что подозревает, что все запросы относительно довольно большого бюджета Национального архива, — он улыбнулся, — просто уйдут на второй план. Я сказал, что да, так и будет. Затем Ли протянул руку и нажал на кнопку автоматической двери моего гаража. Она открылась, и милая пожилая дама вошла в гараж, как будто она владела этим местом, открыла заднюю дверь и вошла с коричневым бумажным пакетом. Она протянула Ли кофе, и мне тоже, а затем улыбнулась мне из зеркала заднего вида. Мы сидели и пили кофе, и Гаррисон и Элис рассказали мне немного о том, как они зарабатывают на жизнь. Так я и познакомился с миссис Гамильтон.

Вирджиния громко рассмеялась над этой историей, так как в ней было так много Элис и Ли, что ей целый год снились бы кошмары, если бы это была она. — Я очень сомневаюсь, что Элис причинила бы вам вред. Видите ли, она, как и я, ярая конституционалистка.

Ли Престон отвернулся и посмотрел на потолок больничной палаты.

— Я заметил, что в этом предложении вы не упомянули Гаррисона Ли. — Он повернулся и улыбнулся.

— Да, я знаю об этом. — Улыбка осталась на ее лице.

— Что ж, если миссис Гамильтон — друг доктора Комптона, то он — мой друг. — Он повернулся и посмотрел на Вирджинию. — И после того, как я немного узнаю о том, что вы, люди, делаете, даже я могу дожить до того, чтобы немного пролить свет на конституцию.

Прежде чем Вирджиния успела ответить, дверь открылась, и в комнату вошел человек, которого исполняющая обязанности директора Департамента 5656 сразу же узнала. Он остановился у кровати, посмотрел на Найлза Комптона и покачал головой. Он упер руки в бедра и издавал звук «ц-ц-ц», глядя на него. Мужчина повернулся и прошел в дальний конец больничной палаты, пододвинул стул и стал лицом к Ли Престону и Вирджинии. Он положил руки на колени и улыбнулся.

— Помощник директора Пичтри, что привело вас сюда? — спросила Вирджиния.

Мужчина средних лет с идеально уложенными волосами глядел то на этих двоих, то на затемненный экран телевизора.

— О, ну, я думаю, вы пропустили новости, ожидая здесь. Теперь директор Пичтри. Похоже, мой старый босс, мистер Истербрук, предпочел частную жизнь деревенского джентльмена. — Улыбка была широкой и искренней.

Ли Престон закинул ногу на ногу и промолчал, как и Вирджиния.

Внимание переключилось на Ли Престона. — Я думаю, вам следует знать, мистер Престон, что я инициировал расследование через моих хороших друзей из Службы национальной безопасности по поводу вашего участия в судебном разбирательстве с нелегальными иммигрантами, которое в настоящее время происходит в Аризоне. Похоже, вы могли получать деньги из источников во многих списках врагов этого конкретного федерального агентства.

— Мне было интересно, когда вы, люди, собираетесь вытащить старый файл «угрозы безопасности» и стряхнуть с него пыль. Думаю, я должен был стать неприятностью, когда подал документы в суд, пытаясь помешать добрым людям из Аризоны поставить электрифицированный забор вокруг их общей границы с Мексикой и убить бог знает сколько людей в процессе. Что ж, делайте все возможное, господин директор, я буду ждать в своем кабинете со своим экземпляром Конституции.

Мужчина кивнул и перевел взгляд на Вирджинию, затем взглянул на Найлза через комнату.

— Теперь вы, юная леди, мне нужно знать, где хранится ваше имущество. Мы хотели бы иметь возможность подвести итоги.

Вирджиния улыбнулась, как могла, но это так и не коснулось ее прекрасных глаз. Престон увидел это и откинулся назад, не желая испачкать свой дорогой костюм ядом.

— Я думаю, вы, должно быть, пропустили ту часть, где я сказала вам пойти на хрен. — Она взглянула на темный экран телевизора. — Но я полагаю, вы были слишком заняты тем, что вонзали нож в спину своему боссу, чтобы услышать.

— Актив, мисс Поллок, — сказал он без снисходительной ухмылки. — Актив, известный как Махджтик Тилли, — мы хотим и собираемся его заполучить.

— Доктор Поллок, — сказала она, моргая глазами, как Элис Гамильтон научила ее за эти годы.

— Президент Соединенных Штатов отдал мне приказ как можно скорее допросить вашего агента, поскольку безопасность Соединенных Штатов находится под угрозой, и это, доктор, дает ему особые полномочия.

— Допросить, — сказал Престон вслух. — Старый эвфемизм ЦРУ для обозначения пыток в суровые, жестокие дни холодной войны. — Он посмотрел на Пичтри. — Если я правильно помню.

— Если до этого дойдет. В конце концов, актив на самом деле не человек, не так ли? Он один из них, — сказал он, закатив глаза к потолку.

— Может быть, и нет, — сказала Вирджиния, наклоняясь вперед в своем кресле, — но Линн Симпсон Коллинз была очень похожа на человека, не так ли?

Выражение лица Пичтри стало очень забавным, поскольку Ли Престон внезапно очень заинтересовался именем, только что упомянутым Вирджинией.

— Мы знаем больше, чем вы когда-либо могли себе представить, мистер директор, и кто-то когда-нибудь ответит за ее убийство. Я подозреваю, что в конце концов это может закончиться в Белом доме, и человек, который объяснит это вам и президенту, сможет связаться с вами где угодно и когда угодно.

— Я полагаю, что вы только что угрожали президенту Соединенных Штатов, — сказал он, резко вставая.

— Нет, я полагаю, что она только что сделала заявление о поимке убийцы, ничего о том, что этот убийца является президентом. Ведь это вы сказали? — сказал Престон, тоже вставая и застегивая пальто.

Пичтри улыбнулся, а затем расслабился, поняв, что больше не имеет преимущества.

— Очень хорошо, доктор Поллок, ордер будет выдан и доставлен на базу ВВС Неллис в Неваде при первой же возможности. Я предлагаю вам прислушаться к ордеру, когда он будет выдан, даже если ваш комплекс погребен под пустыней. Нам нужен актив, и мы его получим. — Пичтри направился к двери, остановился и посмотрел на лежащего без сознания Найлза Комптона, а затем снова повернулся к ним лицом. — Так или иначе. — И он ушел.

— Мне неприятно это говорить, но прямо сейчас этот человек держит все тузы в колоде, и даже колода принадлежит Белому дому.

Вирджиния знала, что должна вывести Махджтика из комплекса. Она покачала головой, когда дверь снова открылась. Это был один из верных агентов секретной службы президента; она узнала его по постоянному бдению над коматозным президентом. Он направился прямо к Вирджинии и вручил ей записку.

— Это только что передали нам из личной телефонной системы президента. Первая леди попросила меня передать это вам. — Он вышел из комнаты.

Вирджиния знала, что сообщение пришло к ней по официальным каналам, включая ноутбук президента, и благодаря его тесным связям с АНБ. Она прочитала записку.

— Черт, — сказала она вслух, глядя на Ли Престона. — Г-н. Престон, я благодарю вас за то, что вы здесь и помогаете мне с Пичтри, но я вынуждена попросить вас ненадолго оставить меня наедине с директором Комптоном.

— Я понял, — сказал он и собрался уходить.

— Мистер… — она замолчала, а затем передумала о своем вступлении, — Ли, пожалуйста, загоните в угол этого агента секретной службы в коридоре. Попросите его найти генерала Колфилда и доставить его сюда как можно скорее. Он должен знать, как с ним связаться.

Престон кивнул головой и вышел. Вирджиния подошла к постели Найлса Комптона. Она видела, что он спит, но наклонилась и заговорила.

— Найлс, проснись, это происходит. Операция «Оверлорд» будет атакована. Найлс, пожалуйста, проснись.

Вирджиния в отчаянии оглядела комнату, поскольку Комптон остался безучастен.

Поскольку люди президента преследовали Махджтика, а ситуация с Серыми стала критической, она столкнулась с необходимостью идти напрямую через официальную цепочку подчинения. Это означало иметь дело с новыми сотрудниками Джайлза Кэмдена, где, как она знала, сочувствующих ушей было невозможно найти. Она посмотрела на Найлза и нахмурилась, потому что он, казалось, спал во сне. Она отвернулась, когда дверь снова открылась. Она была разочарована тем, что это был не генерал Колфилд или какое-то другое дружелюбное лицо, а двое мужчин, которых она видела по телевизору, стоявших позади нового человека на посту.

— Послушайте, придурки, на сегодня мне достаточно угроз, так что можете поцеловать меня…

— Доктор Поллок, мы здесь не для того, чтобы угрожать вам, — сказал меньший из двоих, крепко сжимая портфель. — Я думаю, мы пришли помочь. Мы хотим знать, можем ли мы чем-нибудь помочь вам и тому, на кого вы работаете.

Вирджиния была ошеломлена, когда вспомнила два молодых лица из новостей.

Это были два молодых специалиста по связям с общественностью нового президента Соединенных Штатов, и они выглядели очень испуганными.

14

ЮЖНЫЕ ОРКНЕЙСКИЕ ОСТРОВА


Тысячи аргентинских и британских солдат наблюдали, как «Петр Великий» буксировали в порт два фрегата ВМС США. Мужчины, собравшиеся в большом доке, были поражены повреждениями, нанесенными гигантскому ракетному крейсеру, который выглядел так, будто вот-вот погибнет в спокойных водах Оркнейских островов. Это зрелище даже обуздало историческую неприязнь между двумя странами, которые два десятилетия назад сражались за Фолклендские острова. Ни один мужчина не хотел быть свидетелем того, как гордый военный корабль входит в порт.

Двумя мужчинами, присоединившимися к толпе зевак, были адмирал Карл Эверетт и бывший мастер-старшина Дженкс, которые со своими людьми и материалами только что прибыли на транспортах С-130 «Геркулес» и теперь ожидали своей отправки в Кэмп-Аламо. Карл отправил своих оставшихся пятьдесят два человека на большую взлетно-посадочную полосу, чтобы загрузить то снаряжение, которое у них осталось после удара Серых по Космическому центру.

Эверетт объяснил Дженксу, что Сара Макинтайр и Джейсон Райан вместе со знакомой женщиной предположительно находились на борту «Петра Великого», хотя он до сих пор не знал, живы эти трое или мертвы. До солдат, ожидавших в доке, просочился отчет о том, что крейсер понес катастрофические потери в коротком сражении с Серыми. Эверетт видел, как люди, которые спасли ракетный крейсер, выровняли его от начала до линии палуб, и наконец пришвартовали, а техники бросились на него, как муравьи на раненого слона. Все они видели, как люди с закаленного в боях корабля махали руками, когда судно, которое спасло их, быстро двинулось обратно в море после сопровождения. Странной формы американский военный корабль «Зумвальт» медленно прошел мимо и протрубил, приветствуя гордое русское судно. Мужчины на палубе крейсера махали и кричали в знак благодарности американским морякам, выстроившимся на его наклонных палубах стелс-дизайна.

— Рад узнать, что проклятый флот время от времени может что-то сделать правильно, — прошипел Дженкс, попыхивая сигарой.

— Черт возьми, он выглядит слишком маленьким, чтобы вести бой, — сказал Эверетт, наблюдая, как фрегат-невидимка покидает маленькую бухту.

— Ага, — сказал Дженкс, глядя на более высокого Эверетта, — ну, все крутое не обязательно должно быть большим, не так ли, лягушонок?

Карл рассмеялся, поняв, что мастер-старшина имеет в виду себя. — Нет, но иногда это помогает.

Дженкс прочистил горло и сплюнул, а затем посмотрел на Эверетта.

Люди на причале наблюдали, как большой корабельный кран Королевского флота начал поднимать крупный объект с накрененного веерообразного хвоста крейсера. Техники кричали, чтобы операторы поднимали его медленно. В конце концов его поместили на большой транспорт, ожидающий доставки. Его доставили в трюм большого C-5a «Гэлакси», ожидавшего его на взлетно-посадочной полосе.

— Я думаю, они торопятся, чтобы вся эта активность не привлекла любопытные взгляды сверху, — сказал Дженкс, глядя вверх, на свежий холодный воздух.

Карл присоединился к Дженксу, с опаской глядя в небо. Боевое воздушное патрулирование эскадрильи «Си Харриеров» Королевского флота прекратилось за два часа до того, как поврежденный «Петр Великий» вошел в бухту. По его мнению, слишком много внимания к этому району.

Дженкс отступил назад, когда темноволосая женщина схватила Эверетта за его меховую куртку и повернула лицом к себе. Она крепко поцеловала его, а Дженкс удивленно приподнял густые брови. Карл поднял Аню Корвески и покружил ее. Он обнял ее, а затем поставил на землю с серьезным выражением лица.

— А где Сара и Джейсон?

Аня указала на трап корабля, по которому она только что сбежала, к ужасу сотрудников службы безопасности на пристани. Сара и Райан шли по толстому настилу со своими сумками. Сара увидела Эверетта и помахала рукой, удивившись его появлению. Райан был ошеломлен, когда они достигли дна, а затем поспешили к ожидающей троице.

— Ну, я вижу, вы закончили плавать с русским флотом», — сказал Карл, обнимая Сару. Он пожал руку Райану, который сразу же увидел новые погоны на куртке адмирала с меховым капюшоном. Его глаза расширились.

— Чью задницу ты целовал… сэр? — спросил Райан, отвернувшись к Саре в притворном ужасе.

— Лучше бы он начал с поцелуя моей, так как судьба его людей в моих руках, — сказал Дженкс, оценивающе оглядывая Аню с ног до головы.

— Мастер Шеф? — удивленно сказала Сара, это был ее второй шок за те же несколько секунд.

— Здравствуйте, маленький лейтенант, рад видеть, что вы с мистером Райаном выбрались живыми из коммунистической свинолодки. — Он крепко обнял Макинтайр. Джейсон пожал мужчине руку, а затем покачал головой. Он повернулся к Ане и объяснил.

— Когда-то здешний адмирал потопил шлюпку Мастера Шефа… нарочно, насколько я помню.

Аня улыбнулась, увидев, что это воспоминание особенно приятно Карлу и Райану, но не столько хмурому человечку, с которым они столкнулись.

— Чертовски верно, это было специально. — Дженкс начал отворачиваться от группы. — И отныне для вас профессор Дженкс, коммандер Коротышка, — сказал он Райану, собираясь уйти. — Теперь, если вы, дамы, хотите проводить старого морского волка к его самолету, у нас есть рейс, на который мы должны успеть.

— Мне тоже нужно успеть на рейс, — сказал голос позади них. Карл поднял глаза и увидел приближающегося русского офицера.

— Капитан Лиенанов, — сказала Сара, увидев мужчину в полной черной парадной форме. — В чем дело?

— Кажется, власть имущие объявили меня лишенным корабля. «Петр Великий» объявлен непригодным к морской службе и подлежит немедленному затоплению во время широко известного пожара на море, чтобы другие подумали, что он погиб от боевых повреждений с грузом, все еще привязанным к палубе. — Он печально оглянулся на корабль, которым командовал всего пять дней. Тот самый кран, который поднимал инопланетную силовую установку, теперь опускал его макет-дубликат на веерохвост, где ждали люди с ракетного крейсера, чтобы привязать его.

— Я сожалею, капитан, о потере вашего командования, — сказал Райан с полным сочувствием. Русский офицер поднял морской мешок и уставился на свою роту.

— Спасибо, но на самом деле он не был моим.

— И что теперь? — спросила Сара, когда Карл понял, что именно было запланировано для капитана.

— Я предполагаю, что приказы в вашем кармане направляют вас в место под названием Кэмп-Аламо?

— Да, и перевод на другой корабль, но мои приказы в лучшем случае сбивают с толку, — сказал он на очень хорошем английском, внимательно глядя на две звезды на погонах Эверетта. — Простите, адмирал, но это довольно двусмысленные приказы. Кажется, меня переводят на судно, которое находится посреди Антарктиды.

— Что ж, капитан Лиенанов, добро пожаловать в мир неопределенности, и я подозреваю, что вы поедете вместе с нами. — Он указал на большой транспортный грузовик, выезжающий из дока с электростанцией, привязанной к его гигантскому прицепу. — И это тоже, к вышеупомянутому Кэмп-Аламо, еще одному довольно двусмысленному названию, имеющему коннотации в американской истории, которые мои коллеги здесь с удовольствием объяснят вам позже. — Эверетт жестом показал небольшой группе следовать за Мастер-Чифом.

С грустью оглянувшись на уже обреченного «Петра Великого», капитан Лиенанов повернулся и ушел от своей первой команды.

* * *

Два огромных C-5a «Супер-Гэлакси» были полностью загружены. Двести семьдесят тысяч фунтов людей и груза заполнили самый большой самолет в арсенале Соединенных Штатов. Рядом с «Супер-Гэлакси» находился самый малоизвестный самолет, который когда-либо поднимался в небо за многие годы. Этот странный самолет должен был нести в своем выпуклом корпусе только один предмет: инопланетную силовую установку.

Колоссальное складское помещение французского «Эйрбус» A300-600ST «Белуга» поглотило тяжелую силовую установку, как голодное животное, когда этот самолет странной формы начал опускать свой верхний погрузочный отсек. Два других самолета «Эйрбус» A300-600ST «Белуга» французского производства взлетели ранее в качестве приманки, и они также были окружены двумя самолетами C-5M из командования воздушных перевозок в попытке обмануть любые любопытные глаза, которые могут наблюдать, поскольку проектировщики этого самолета были частью операции «Оверлорд», которые знали, что они не только используют удачу программы, но и ставят жизни более шестисот мужчин, женщин и солдат на то, что их транспортировка под ярким дневным солнечным светом застанет Серых врасплох.

Восемь объединенных и чрезвычайно мощных турбовинтовых двигателей «Дженерал Электрик» TF39 двух «Гэлакси» были выведены на полную мощность, заглушая три полных эскадрильи «Си Харриеров» Королевских ВВС, когда они летели над длинной взлетно-посадочной полосой на Оркнейских островах. Истребители должны были сопровождать все три самолета на протяжении большей части пути до взлетно-посадочной полосы Пегас на американской метеостанции Мак-Мердо, где она управляла единственной посадочной площадкой на антарктическом континенте, которая могла поддерживать прибывающие туда тяжелые транспортные самолеты.

Когда самолет «Белуга» с тяжелым грузом взлетел, не менее шестнадцати «Си Харриеров» заняли места над, рядом и под французским Аэробусом. «Белуга» радикально изменил курс, а затем пошел на север, прежде чем скорректировать курс, надеясь сбить с толку нежелательных зевак.

Адмирал Эверетт был приглашен в большую управляемую по проводам кабину «Гэлакси» в качестве любезности военно-морского флота со стороны ВВС и и ему позволили сидеть за одним из инженерных пультов, когда колоссальные транспорты взлетали. Оказавшись в воздухе, пилот кивнул своему второму пилоту, а полковник ВВС забрал хлипкое сообщение из своего буфера обмена и постучал по гарнитуре, чтобы Эверетт мог надеть ее, чтобы он мог слышать сквозь рев мощных турбовинтовых двигателей. Карл надел наушники и принял сообщение.

— Просто чтобы вы знали, эти четыре самолета горячие. Я думаю, что министерство обороны числит их в списке украденных транспортов. — Полковник посмотрел на пилота, а затем снова на Эверетта. — Исполняющий обязанности президента и его новый председатель Объединенного комитета начальников штабов два дня назад приказали нам вернуться домой, но у нас у всех возникли проблемы с двигателем из-за здешнего сильного холода, — сказал второй пилот, улыбаясь и крепко прижимая язык к щеке. — Начальник штаба ВВС и глава разведки ВВС передают привет и надеются, что эта операция того стоит.

— Я тоже, полковник, я тоже.

Карл поднял сообщение и прочитал.

Атака Серых на лагерь Аламо и операцию «Оверлорд» неизбежны…

Операция «Серый удар» полностью активирована с укороченным графиком тренировок…

Командование обороны в Аламо было предупреждено об этом сообщении…

Операция «Оверлорд» начнется через два дня…

Удачи и божьей скорости…

Колфилд, генерал США (в отставке)

Карл сложил сообщение, потом передумал и передал его инженеру, который заметил обеспокоенное выражение лица адмирала. Он забрал сообщение, испытывая искушение увидеть, что в нем было сказано.

— Уничтожьте это, как только сможете, но сначала передайте своим людям, они заслуживают знать. — Карл снял наушники, затем встал и сначала похлопал пилота, а затем пожал руку полковнику на правом сиденье. — Спасибо, господа… за все. Как только вы совершите высадку, убирайтесь к черту из Доджа, как только сможете. У меня такое чувство, что небо в этой части мира очень быстро раскалится. Возвращайтесь домой в целости и сохранности.

Эверетт спустился вниз по лестнице и увидел своих друзей, которые объясняли капитану Лиенанову все, что могли. Дженкс сидел за одним из откидных столов, предназначенных для спасательных бригад, чтобы составлять отчеты во время полета. Он был в наушниках и слушал свои инженерные заметки. Он кивнул Саре, Райану, Ане и Лиенанову, затем прошел в корму и спустился еще на один короткий лестничный пролет и увидел людей, которых искал.

Он увидел две группы коммандос, прислонившихся к вибрирующей обшивке гигантского самолета. Он покачал головой, заметив, что команды «Морских котиков» и «Дельта» по-прежнему разделены неуважением к способностям друг друга. Он разозлился, но сдержался, схватился за страховочный ремень и наклонился к двум оперативным руководителям двух команд. Оба офицера были новичками, так как первые двое не выжили после атаки на Космический центр.

— Я хочу, чтобы эти люди разделились на смешанные команды.

Лейтенант флота и армейский капитан подняли головы. У обоих были вопросительные взгляды на лицах, когда Эверетт наклонился к ним.

— Сэр? — «Морской котик» повернулся и бросил такой же вопросительный взгляд на армейского рейнджера, которого выбрали вместо командира группы «Дельта». Рейнджер просто сидел с расписанием тренировок в руках.

— Послушайте, я знаю, что шум двигателя здесь достаточно громкий, чтобы заглушить локомотив, но если мне придется говорить вам, джентльмены, дважды, я сброшу ваши задницы прямо с этого самолета. Вы понимаете, что я сейчас говорю?

Армейский рейнджер храбро выдержал угрозу быть сброшенным с «Гэлакси». — Я слышу вас, сэр, но не поддерживаю.

— Да, вы в Армии, все нормально», — сказал он. «Морской котик» попытался сдержать смешок, вырвавшийся из его рта. Эверетт просто наклонился ближе к «котику» и уставился на него. — Я знаю, что «морские котики» изменились с тех пор, как я работал в пятой бригаде, и военно-морскому флоту пришлось сделать трудный выбор в отношении того, кого они принимают на службу в эти дни, но не афишируйте тот факт, что вы тупой ублюдок, который ни хрена не знает, ясно, лейтенант Дерьмо-вместо-мозгов?

Даже у армейского рейнджера не возникло соблазна посмеяться над унижением своего коллеги.

— Теперь возьмите свои списки и смешайте этих людей поровну между проникновением и нападением. Мне нужны новые составы команд до того, как мы приземлимся в Мак-Мердо. Это ясно, или вы хотите, чтобы я стоял здесь и объяснял, почему адмирал всегда добивается своего?

Оба молодых офицера молчали самые долгие три секунды в своей жизни.

— Да, сэр, — сказали оба одновременно.

— Я встречусь с людьми через пятнадцать минут, чтобы объяснить, почему их часть этой миссии станет либо моментом их триумфа, либо самым большим групповым трахом со времен операции «Орлиный коготь» в Иране. Все зависит от того, как они сработаются вместе. Я ясно объяснил? — Знаменитый провал 1980 года в иранской пустыне произошел, когда разные и смешанные команды довели спасательную операцию по освобождению заложников посольства до внезапного и катастрофического завершения.

— Да-

— Я все сказал, это ясно? — крикнул он, привлекая внимание двух команд, выстроившихся вдоль переборок «Гэлакси».

— Да сэр! — сказали два офицера, вскочив на ноги и столкнувшись друг с другом.

Карл отпустил погрузочный ремень и начал было говорить что-то еще, но его прервал знакомый голос сзади.

— Адмирал, можно вас на минутку?

Карл повернулся, готовый продолжить свою тираду против того, кто осмелится прервать его. Его взгляд остановился на Джейсоне Райане, когда тот снимал свою утепленный парку, а затем встретил холодные, голубые, злые глаза своего друга.

Карл повернулся и посмотрел на двоих мужчин. Они все еще стояли по стойке смирно, несмотря на тяжелое раскачивание транспорта.

— Джентльмены, составьте список до того, как мы приземлимся, и скажите людям, что я поговорю с ними через пятнадцать минут. — Эверетт повернулся и последовал за Райаном обратно к передней части «Гэлакси».

Райан остановился возле груды привязанного снаряжения и повернулся к Карлу. — Адмирал-

— Слушай, не делай этого. — Эверетт тоже снял свою парку, а затем бросил ее на грузовую сетку, удерживающую часть штурмового снаряжения на их поддоне.

— Что не делать? — спросил Райан, прекрасно понимая смысл заявления Карла, потому что чувствовал то же самое после того, как месяцем ранее его повысили до полноправного коммандера.

— Обращаться ко мне по этому званию.

— Хорошо, тогда я не буду называть вас так, но они будут, — сказал он, указывая на двух перепуганных офицеров, которых он только что оставил.

Эверетт опустил голову, а затем повернулся и посмотрел на двух мужчин, которые выглядели потерянными и не знали, с чего начать с экстраординарными приказами, которые они только что получили. Он повернулся и посмотрел на маленького темноволосого морского летчика.

— Они не знают вас ни как Карла, ни как капитана, ни как друга из закрытой Группы. Эти люди знают вас как адмирала Эверетта и никогда не узнают ничего другого. Они смирились с тем фактом, что кто-то высоко над их головами думает о вас как о ком-то, кто может провернуть любой способ, как они думали, чтобы заполучить вас, — он снова кивнул в сторону мужчин, — и их убили. Но может быть, просто может быть, те люди, которые сочли нужным повысить вас, действительно знали, что делали, адмирал, точно так же, как они знали, что делали, когда ставили Джека в такую ​​же ситуацию. Они видели, как вы двое работаете вместе, и знают, что у них есть шанс добиться успеха вместе с вами на тех должностях, которые вы сейчас занимаете. Эти люди заслуживают адмирала Эверетта, а не «морского котика», которым вы до сих пор себя считаете. Потому что, по правде говоря, это хорошо, и я умру, доказывая это.

Эверетт долго смотрел на своего друга, а затем покачал головой. — Когда это, черт возьми, ты успел так глубоко задуматься?

— Думаю, разлука с Уиллом заставила меня выглядеть умнее. Я все тот же суровый красивый морской летчик, каким был несколько дней назад.

— Ну, в любом случае спасибо. — Он начал было отворачиваться и возвращаться к людям, которых должен был тренировать, но остановился и схватился за погрузочные ремни лицом к Райану. — И я думаю, что те же силы увидели что-то и в вас, коммандер Райан.

— Неа, они тоже были просто очарованы моей грубой внешностью.


БЛЭР ХАУС

ВАШИНГТОН


Джайлз Кэмден выслушал нового назначенного им на пост директора Центральной разведки Дэниела Пичтри, когда тот объяснил свою стычку с Вирджинией Поллок в военно-медицинском центре Уолтера Рида.

— И она по-прежнему отказывается отдать нам этот чертов актив? — спросил президент, разъяренный отказом этой женщины бояться его должности.

— Мало того, она практически отказала нам в его преследовании, — солгал он.

— Ну, у нас есть люди в этом районе, и я предупредил директора ФБР, что ему лучше выяснить точное местонахождение этого комплекса, совершить налет на эту чертову штуку и достать мне этого инопланетного сукина сына. Как эти люди могут быть настолько легковерными, чтобы верить в тех же существ, которые едят людей, выше моего понимания.

Начальник штаба Кэмдена откашлялась, чтобы привлечь внимание двух мужчин. Настороженно глядя на Дэниела Пичтри, она встала и вручила президенту отчет, чтобы сменить тему с загадочной базы, спрятанной в пустыне Невады, на более реальную угрозу его власти.

— Сэр, генерал Колфилд отправил это сообщение под эгидой Агентства национальной безопасности и направил его через узел связи в форте Хуачука.

Президент прочитал сообщение, а затем сердито выбросил его в мусорное ведро рядом со своим столом.

— Это предательское действие равносильно всеобщему военному перевороту. Я должен донести до американского народа отказ военных следовать директиве президента. Это беспрецедентно. — Он разозлился, а затем встал и принялся ходить по кабинету. — Я хочу, чтобы Колфилду предъявили обвинения вместе с людьми, ответственными за пересылку этого сообщения в АНБ. Я также хочу, чтобы отставка начальника штаба ВВС была немедленно у меня на столе!

Женщина-начальник штаба выглядела окаменевшей от приказа. — Сэр, если мы вынесем все это на публику больше, чем это уже есть, вера в эту должность упадет еще больше, чем до сих пор. Пресса задает много вопросов по поводу отставок аппарата бывшего президента и увольнения стольких военных советников.

— Что, черт возьми, ты имеешь в виду, даже дальше , чем уже есть? — спросил он.

— Г-н. Президент, — начала она, глядя прямо на мужчину. — Наши друзья в новостных агентствах увидели тенденцию, и она им не особенно нравится. Несмотря на то, что американский народ был не согласен с расходами на военную подготовку, теперь они знают причины этого и начинают задаваться вопросом, почему так много членов кабинета и военнослужащих увольняются из-за вашей новой политики Home Shores First.

— Именно поэтому я должен рассказать людям об отказе мужчин вокруг меня делать то, что им приказано делать, чтобы защитить их. — Он маниакально размахивал руками. — Когда они узнают, что мы выработали оборонительный план, разработанный одним из этих инопланетных ублюдков, они поймут, почему этому плану нельзя, не следует доверять.

— Сэр, объявление возможного переворота вашими военными, сценарий, который не раз озвучивался в истории президентства, не сулит ничего хорошего в нынешней чрезвычайной ситуации. Это только еще больше запутает вопросы, которые вы пытаетесь разъяснить американскому народу, — сказал Пичтри. Наконец он получил первые признаки того, что Кэмден потерял контроль над ситуацией.

— И еще пришло это, — сказала начальник штаба, передавая президенту еще одно сообщение из Пентагона. Пичтри бросил на женщину такой взгляд, как будто она только что бросила канистру с бензином в уже вышедшее из-под контроля пламя. — Похоже, 7-й флот развернулся для проведения спасательных операций в Южно-Китайском море и вокруг него. В настоящий момент ситуация запутана, но коммюнике выглядит так, как будто оно было передано через офисы АНБ. Я изучила этот вопрос и пока не нашла никаких неопровержимых доказательств, но я все еще проверяю».

Кэмден сидел, ошеломленный этой информацией.

— Кроме того, ВВС все еще медленно выполняют ваш приказ о прекращении сотрудничества с этой операцией «Оверлорд». Они заявляют о плохой связи из-за активности инопланетян в сочетании с плохой погодой. Я проверила через Пентагон, и в проблемной зоне чистое небо и никаких прерываний связи.

— Это переворот, — пробормотал Кэмден, глядя на Пичтри.

— Г-н. Президент, позвольте всему случиться. Мы будем бороться с этим в свое время с Конституцией на нашей стороне. А пока вам нужно объяснить гражданам, почему вы всецело против этого плана действий.

— Для этого мне нужен тот актив, который спрятан от моего ЦРУ и остальных моих людей. Мне нужен этот Спичстик, или как там он на самом деле называется!

— С учетом той угрозы, которая была мне сделана в военно-медицинском центре Уолтера Рида той женщине Поллок, мы можем увидеть некоторый прогресс в этой области очень скоро. А пока есть и хорошие новости.

— О, пожалуйста, скажите мне, — сказал Кэмден с сарказмом в голосе.

— Кажется, сообщение, отправленное командной структуре «Оверлорда», предупреждало о неминуемой атаке Серых на их скрытые объекты. Возможно, очень скоро нам не о чем будет беспокоиться в этом отношении. Тогда вы можете заявить, что были правы, когда не поддержали бывшего обладателя этого поста в его плане оборонительного сотрудничества. Кроме того, не все ваши военные отказываются выполнять ваши приказы. Оперативная группа, состоящая из боевых групп Джорджа Вашингтона и Джона С. Стенниса , отклонилась от намеченного маршрута в сторону Антарктики. Их не будет рядом, если их попросят о поддержке. Похоже, командующий адмирал не был другом ни адмирала Фукуа, ни, осмелюсь сказать, генерала Колфилда.

— Значит, вы рекомендуете нам пока ничего не делать, а просто играть в «маленького мальчика, над которым издеваются» военные хулиганы у власти?

— Абсолютно верно.

Кэмден подумал об этом, когда вернулся в свое кресло и сел. Он сделал паузу, глядя на своего начальника штаба, которая кивнула в знак согласия.

— Хорошо, я подожду поднимать ложную тревогу, но мне нужен этот инопланетянин, и я хочу знать, что он знает. Я твердо верю, что бывшему президенту солгали; даже он не мог быть таким большим дураком.

Пичтри повернулся к главе администрации президента. — Не могли бы вы оставить нас на минутку, пожалуйста, — сказал он с улыбкой.

Она выглядела расстроенной, так как никогда не доверяла мужчине, стоявшему перед ее боссом, но, несмотря ни на что, подошла к двери и ушла.

— Я не упоминал об этом раньше, но доктор Поллок слишком много знает об убийстве Линн Симпсон, и Коллинз угрожает нам этим знанием.

Кэмден не мог поверить своим ушам. Тот же самый кошмар, с которым он столкнулся перед вступлением в должность, все еще поднимал свою уродливую голову — единственное, что не только привело бы его к изгнанию с должности, но и отправило бы его в тюрьму. Он молчал.

— Я сообщил Черной команде в Аризоне, что они могут заполучить этот инопланетный актив любым доступным им способом.

— А также? — выжидающе спросил Кэмден.

— И немедленно уничтожить единственную хлебную крошку на тропе, ведущей к нам.

Президент знал, что ему вообще не следовало слушать Пичтри, когда было предложено использовать Хирама Викерса для поиска актива. Но дело было сделано, и не было никакого смысла лаять об этом сейчас.

— Пора. Убейте этого тупого ублюдка. Кажется, для нас все пошло не так, с тех пор как он бездумно убил ту девушку и приблизил ее брата к выяснению того, на кого на самом деле работал Викерс.

— Это уже в работе, и у нас есть люди, которые не только сделают это, но и получат актив. Очень скоро вы услышите правду о том, что происходит, из уст этого маленького инопланетянина.

Кэмден кивнул и смог только пробормотать слова, пожалуй, единственное, что могло спасти его президентство: — Человек-спичка.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Джек и его новые сотрудники собрались в его кабинете, который ему выделили. Новым людям, майору Себастьяну Креллу и лейтенанту Ван Траму, было поручено координировать вывод людей и снаряжения наружу для учебных целей — тема, которая была главным поводом для беспокойства обоих мужчин после встречи с Коллинзом. Тем временем Уилл Менденхолл стоял над письменным столом, передавая лист за листом назначенным под его командование военным, в то время как Анри был назначен поддерживать связь с войсками 101-й и 82-й воздушно-десантных дивизий и немецкой 23-й танковой дивизии. Свободное владение Анри всеми языками гарантировало путаницу, но у Джека не было выбора. Фарбо знал тактику боя не хуже его самого. Он передал Коллинзу статус его команды. У генерала было более семи тысяч человек личного состава и техники, шестьдесят пять основных боевых танков «Леопард» II и двести бронетранспортеров таких как «Боевые машины Брэдли», и колесных бронетранспортеров «Фукс» 2 немецкого производства.

Анри сообщил, что его беспокоит колесная машина немецкой танковой дивизии и то, как она будет вести себя на льду и на снегу, когда ее призовут для взаимодействия с «Леопард» II.

— Полковник, я предлагаю вам обойти номенклатуру книжных спецификаций и перейти непосредственно к солдатам, которые управляют системой. Они скажут вам прямо, считают ли они, что «Фуксы» справятся с этой задачей или нет. Если они не смогут, снимите их с линии. Но я подозреваю, что они смогут.

— Я так и сделаю, — сказал Анри, передавая еще один отчет и техзадание Коллинзу, который взяв посмотрел на него. — Это спецификации разработки новых гусениц для «Панцеров» и «Брэдли». Вы понимаете, почему планировщики так нервничают из-за запрошенных вами маневров. Глубоко сидящие шипы действительно могут разорвать лед и могут оставить след для любого, у кого есть глаза, чтобы следовать прямо к объекту.

Джек изучил новую конструкцию и увидел, что вместо обычного мягкого протектора американских «Брэдли» и M1 «Абрамс», они были сильно шипованы. Эти стальные анкеры, предназначенные для тяги, найдут применение в этой среде, глубоко впиваясь.

— Черт, мне неприятно это говорить, но сэр Беннет и его люди правы. Черт, а есть ли шанс поставить старые гусеницы «Панцеров» и «Брэдли»?

— Опять военное планирование, — с ухмылкой сказал Фарбо. — Они не были отправлены вместе с запасными частями или оборудованием.

Коллинз протер глаза, а затем посмотрел на Менденхолла. Капитан покачал головой.

— Как вы думаете, у нас вообще будет время провести полевые испытания по обучению и маневрированию после предупреждения генерала Колфилда?

— Было бы неплохо просто узнать, могут ли эти чертовы танки вообще двигаться здесь.

Ван Трам и Себастьян Крелл присоединились к ним за столом. — Полковник САС запросил дополнительную охрану для чего-то, что они называют Гнездом Посейдона, — сказал майор Крелл, вручая Джеку сообщение. — Он говорит, что по меньшей мере четырехсот человек из 82-го или 101-го будет достаточно.

— О, и это правильно? И что я должен делать, когда эти командиры кричат ​​о кровавой бойне, потому что я забираю их и без того неукомплектованные дивизии? — Джек посмотрел на Крелла, не ожидая, что тот ответит.

— Люди, которых он возьмет, очень важны для обоих подразделений, сэр. Ему нужны силы быстрого реагирования, которые должны закрыть любую брешь в позициях, если Серые приблизятся к этому Гнезду Посейдона, чем бы оно ни было.

— Спасибо, майор. — Джек встал и подошел к настенной карте лагеря Аламо и проекту его интерьера. Когда он посмотрел, то увидел большое белое пятно, которое не было заполнено деталями. Он ткнул в участок, который находился на расстоянии десяти миль и был соединен только одним ледяным туннелем. — Майор, я подозреваю, что ваше Гнездо Посейдона находится прямо здесь, так как все остальное используется и объяснено.

Крелл шагнул вперед и осмотрел место, на которое указывал Джек. — Да, сэр, я согласен.

— Хватит разрозненной и требующей знания чуши. Уилл, вызови мне сэра Беннетта. Мне нужна встреча с ним и нашими загадочными адмиралами Кинкейдом и Хаффингтоном в течение часа. Скажи, что я настаиваю из соображений безопасности.

— Да сэр.

— Анри, не хотите ненадолго выйти отсюда? — спросил Коллинз, глядя на пустое место на карте.

Фарбо отложил множество бумаг и посмотрел на генерала.

— И почему мне выпала такая честь избавиться от всех этих замечательных документов? — спросил француз.

Коллинз повернулся и посмотрел на него. — Потому что, если они не покажут нам, что, черт возьми, они защищают, мне нужно, чтобы вы провели нас туда. И если SAS так защищает это место, мне нужны все подлые ублюдки, которыми я могу воспользоваться, чтобы обойти самую опасную систему безопасности в мире. В конце концов, насколько я помню, нас обоих обучала Специальная авиационная служба. Кроме того, все, что они могут сделать, это расстрелять нас.

Уилл остановился с телефоном в руке. Трам и Крелл улыбнулись.

— Ну, я оделся не для бумажной работы. После вас, генерал Коллинз.

* * *

Пятнадцать минут спустя и Фарбо, и Коллинз сидели в главном конференц-зале напротив профессора Беннета и адмиралов Кинкейда и Хаффингтона. Мужчины не выглядели слишком довольными тем, что этот человек пригласил их на незапланированную встречу.

— Генерал, я понимаю трудности, с которыми вы сталкиваетесь, не зная некоторых аспектов операции «Оверлорд», но я должен сказать, что то, о чем вы спрашиваете, просто невозможно в данный момент, в нужное время мы…

— Итак, сэр, — сказал Джек, глядя на человека, ответственного за Аламо.

— Генерал, сэр Беннетт отвечает только за оборону Аламо, а не за территорию, о которой идет речь. Это наше и только наше, — сказал Кинкейд. — SAS находится под строжайшим приказом не только лорда Дернсфорда, но и вашего собственного президента и вашего доктора Комптона, чтобы держать это в секрете насколько это возможно, и обеспечивать безопасность этого района. Так что нет, ваш запрос будет отклонен до тех пор, пока мы не сочтем нужным объяснить.

Джек думал об этой области и решил сыграть на догадку, поскольку вспомнил все, что когда-либо объяснял ему Найлс Комптон. Он собирался блефовать о Гнезде Посейдона.

— Послушайте, я знаю, что это место обнаружило британское правительство. Я знаю, что там были обнаружены артефакты, которые могут касаться, а могут и не касаться меня и моего коллеги напрямую. Ваши раскопки, возможно, начались четыре года назад как археологическое мероприятие, но вы нашли там больше, чем просто часы. Вы нашли «Оверлорд». Как близко я подошел? Он посмотрел на обоих моряков, которые сидели с открытым ртом.

Профессор Беннет слегка рассмеялся.

— Ну, вас предупредили, когда генерала назначили, что он не ваш типичный солдат и способен к дедукции лучше, чем офицеры, с которыми вы привыкли работать.

— Я… я… — начал Кинкейд, но не знал, как начать свое отрицание.

— Господа, пришло время показать генералу, что он здесь защищает. Я считаю, что время шпиона против шпиона прошло, так как у нас опасно мало времени. Вам, джентльмены, еще предстоит установить электростанцию, которая все еще находится в пути со станции Мак-Мердо, и даже еще предстоит увидеть, будет ли эта чертова штука работать с технологией, для которой она никогда не предназначалась — в конце концов, у нас есть гарантия только от нашего маленького инопланетного друга, что эти две системы точно совместимы. Давайте поделимся с генералом тем, что правительство Ее Величества раскрыло более тридцати лет назад и потратило состояния шести стран на разработку и ремонт, хорошо?

Адмирал Хаффингтон ударил ладонью по столу. Человек Королевского военно-морского флота был в ярости, но он был в затруднительном положении, потому что все, что сказал профессор, было правдой — они были вне времени. Он согласно кивнул головой.

— Что ж, генерал Коллинз, соберите свой персонал и скажите им, чтобы они встретились с нами в секции 2287. Это очень долгий путь. И скажите им, чтобы одевались теплее.

Джек стоял так же, как и Фарбо, и вскоре к ним присоединился сэр Беннет.

— Пойдемте и познакомим вас с «Оверлордом»?

* * *

Сэр Дарси Беннетт, Коллинз и Фарбо встретили Себастьяна, Трама и Уилла на большом перекрестке, где во льду были вырублены туннели, расходившиеся в разные стороны, как спицы тележного колеса, за исключением одного. Он был закрыт для мужчин и женщин лагеря Аламо и заперт большой стальной дверью. На страже у двери стояли пять солдат SAS в белой камуфляжной боевой форме, с двумя пулеметами пятидесятого калибра, установленными по обеим сторонам двойных раздвижных дверей.

Пока они ждали, подъехал вагончик с адмиралами Кинкейдом и Хаффингтоном, которые выглядели не слишком довольными тем, как их меры предосторожности были соблюдены. Прямой отказ генерала Коллинза добавить дополнительную защиту в соответствии с их просьбой, вероятно, не помог делу. Коллинз упорно воздерживался от ответа, сказав лишь, что он опасается, что разделение отдельных команд из 101-й и 82-й, особенно с учетом отсутствия у них антарктической подготовки, запутает ту небольшую совместную работу, которую две дивизии установили во время их первоначальной горной подготовки в течение шести месяцев. Разделить людей, прошедших хотя бы столько же совместных тренировок, и отправить 10 процентов из них в «Оверлорд», означало бы подорвать командование Джека. Как руководитель обороны он имел право отказаться — поэтому у него на воротнике две звезды. Благодаря Себастьяну, Траму и Анри адмиралы никогда не думали, что штаб Джека найдет достаточно предлогов, чтобы отказать им, и были, мягко говоря, расстроены этим.

Двое мужчин ждали внутри вагончика с автоматическим приводом, пока люди загружались внутрь. Командир вахты SAS проверил идентификационные значки, висевшие у них на шеях; даже двух адмиралов проверили, а затем, наконец, пропустили.

Мужчин разместили в вагончике группами по трое, а последние два ряда сидений были зарезервированы для четырех хорошо вооруженных солдат SAS. Адмирал Хаффингтон кивнул охране у ворот, и из застекленной будки охранник открыл автоматические противовзрывные двери. Коллинз наблюдал со второго ряда сидений, как первая группа дверей открылась слева направо и скользнула в ледяную стену с обеих сторон; затем так же быстро второй ряд более тяжелых и толстых дверей скользнул вверх, в потолок и пол. Когда люди посмотрели вперед, они увидели, что дорожка была бетонной и что она исчезла всего через несколько футов внутри туннеля с большим входом. Вагончик двинулся вперед без всякого шума, кроме ветра, несущегося по тоннелю. Когда машина въехала, температура резко упала.

Пока они смотрели, как скользит кристаллический лед, скорость вагончика увеличивалась, создавая дополнительный ледяной ветер, заставивший раскраснеться их лицам. Затем машина резко накренилась. Джек услышал вскрик Уилла Менденхолла — Уилл боялся всего, что двигалось без его контроля. Это произошло благодаря Джейсону Райану. Райан пугал молодого капитана любым подвернувшимся шансом, который у него был с его полетом и вождением любого колесного транспортного средства. Джек всегда хотел поговорить с моряком о том, что он всех сводит с ума своим умением обращаться с машинами, но так и не дошел до этого.

Профессор Беннетт, сидевший рядом с Джеком, начал объяснять то, о чем он уже частично догадывался, но даже в самом буйном воображении он не ожидал услышать реальную историю происхождения операции «Оверлорд». Прежде чем Беннет начал, с обеих сторон вагончика появились прозрачные защитные подушки, а затем прозрачные стеклянные щиты появились спереди и сзади. Вагончик замедлил ход, продолжая двигаться под углом вниз, а затем остановился. Прежде чем кто-либо успел подумать о том, что происходит, вагончик стал спускаться прямо на лифте, которого мужчины абсолютно не видели. Он начал двигаться с высокой скоростью, а затем внезапно остановился, и сразу как этот толчок прошел, вагончик снова двинулся вперед, на этот раз с меньшей скоростью. Поскольку освещение стало более ярким, Коллинз и другие увидели, что слои льда резко изменились. Теперь он был в основном твердым и прозрачным. Это была буквально глыба льда, через которую они путешествовали.

Сэр Беннетт надел маленькую гарнитуру, пока два адмирала хмурились, и начал рассказывать историю, которую они все ждали.

— Господа, то, что вы видите вокруг себя, — это доисторический внутренний водоем, называемый морем Шеклтона. Он был обнаружен примерно тридцать пять лет назад британской исследовательской группой, проводившей пробные скважины на предмет вулканической активности. По оценке наших юных ученых и благодаря усилиям Калифорнийского университета и Национального центра данных о погоде в Соединенных Штатах, мы пришли к выводу, что возраст моря Шеклтона превышает 700 миллионов лет.

Коллинз оглянулся и увидел, что четверо его сотрудников были должным образом впечатлены тем, как замерзшее море проносилось мимо них со скоростью тридцать миль в час и все еще углублялось, пока Беннет продолжал.

— Во время раскопок были обнаружены виды микробной жизни, существовавшие до того, как континенты разделились. По мере того, как геологические группы продолжали бурение в поисках образцов керна, из этого очень, очень глубокого моря были подняты удивительные вещи. Вещи, господа, которые не имели права находиться нигде на этой планете в любой момент ее истории — осколки металла, куски плотных неизвестных углеродных волокон и, осмелюсь сказать, даже человеческие останки.

Фарбо было чувство удивления, когда смотрел с зеленоватого льда на Менденхолла, который не выглядел так, будто наслаждался поездкой, поскольку вагончик ехал все глубже. Беннетт, казалось, почувствовал беспокойство Уилла и добавил еще один факт.

— Осмелюсь сказать, что в этот самый момент над нашими головами находится одна целая восемь десятых мили внутреннего моря.

Менденхолл опустил голову, когда маленький, очень заинтригованный человечек из Юго-Восточной Азии, сочувственно похлопал Уилла по плечу, и в это время капитан понял, что после его путешествия в открытый космос и полета на Луну у него развился крайний случай клаустрофобии.

— Из-за случайного разрыва льда в восьмидесятых годах группа ученых-метеорологов обнаружила что-то довольно странное, что погрузило наш мир в полную растерянность. Получив доступ, мы отправили большие группы в море и приступили к анализу находки. Наконец, после того, как мы проанализировали образцы композитного волокна, пластика и стали из древнего открытия, мы были потрясены, увидев, что артефакт, по меньшей мере, был жизнеспособным до такой степени, что он выглядел совершенно новым, несмотря на следы ожогов и ущерб, нанесенный ему во время той или иной конфронтации. Четыре года назад, после полетов на Луну и открытия инопланетных технологий в Южной Америке, мы поделились нашей удивительной находкой с нашими коллегами в Америке, и так мы узнали о вашем маленьком госте в Аризоне. Мы узнали историю, так сказать, о древней войне между Марсом и нашим общим врагом, Серыми. Затем все стало обретать смысл благодаря информации о находках на Луне и великолепных технологиях, обнаруженных в Перу.

Джек знал эту историю и надеялся, что Уилл сможет достаточно быстро прийти в себя, чтобы объяснить остальным, поскольку они знали только свой небольшой вклад в историю.

— Благодаря сотрудничеству организаций внутри Америки, — Джек знал, что Беннет имел в виду тот маленький секретный объект в пустыне, — была заключена сделка, чтобы предоставить нашему и другим правительствам определенный доступ к мистеру Махджтику. Его объяснение катастрофической войны 700 миллионов лет назад направило нас в новом направлении в том, что касалось раскопок этого места. Но нынешний план защиты не был разработан до тех пор, пока из файлов Гаррисона Ли, человека, которым я очень восхищался и который был знаком с главой нашей МИ-6 лордом Дернсфордом, не был взят старый план. Это придало выводам сенатора Ли мгновенное доверие, по крайней мере, в наших глазах. Кажется, Ли, ответственный за выводы, сделанные в Розуэлле много лет назад, довольно быстро пришел к выводу, что у нас нет шансов вести такую ​​войну с Серыми. Мы проиграем, и проиграем абсолютно. Очевидность его выводов привела к созданию операции «Оверлорд», в которой отсутствовал один важный элемент.

— Использование инопланетных технологий в бою, — пробормотал Джек, наблюдая за проплывающим ледяным морем.

— Верно, генерал, очень хорошо. — Беннет улыбнулся двум адмиралам с каменными лицами. — Выводы сенатора Ли были сделаны после того, как он изучил то, что осталось от улик в Розуэлле. Но, джентльмены, он так и не понял, что более ранняя война велась за миллионы лет до событий в Нью-Мексико. Но когда была обнаружена шахтная система в Перу, в последние минуты своей жизни, когда он лежал умирая внутри борта номер один на взлетно-посадочной полосе в Перу, он осознал, что на самом деле означают эти находки, и передал это вашему президенту.

Теперь Коллинз вспомнил, что Элис и президент были последними, кто разговаривал с Гаррисоном Ли за несколько мгновений до его смерти, и теперь он знал, что сказал им Ли: вернуть все марсианское военное снаряжение для использования в предстоящей битве. Он знал, что истинные предки человека, те самые существа, которые сделали Землю своим последним прибежищем, оставили средства для битвы.

Вагончик начал замедляться, когда они приблизились к другой, еще более крупной системе ворот.

Беннет снял с головы гарнитуру и микрофон, затем наклонился, чтобы поговорить с Джеком наедине.

— Расширяя археологические раскопки, окружающие море Шеклтона, мы обнаружили кое-что, что сбило с толку всех, кто знал о событиях на Луне, в Перу и здесь, генерал.

— Вы упомянули о наручных часах Карла Эверетта с образцами моей крови, — сказал Джек, не глядя на сэра Дарси Беннета.

— И это, в сочетании с тем, что вы собираетесь увидеть, заставило нас остро осознать, что вы и мистер Эверетт должны быть на борту команды, несмотря ни на что, потому что обнаружение часов в таком древнем море продиктовало ваше участие в проекте. Откровенно говоря, генерал, мы не могли допустить, чтобы ваше удаление изменило нашу судьбу.

— Отсюда секретность и необходимость знать.

— Именно.

Руководитель проекта вышел из вагончика и повернулся к другим сотрудникам Джека.

— Наш инопланетный друг в Аризоне начал разрабатывать план «Оверлорд» после того, как мы нашли то, что вы сейчас увидите. Он знал, что древний источник энергии марсианского двигателя не будет работать через семьсот миллионов лет, и знал, что мы должны заменить этот источник. Боюсь, единственное, что могло это сделать, погибло вместе с марсианами до того, как континенты разделились.

— У Серых был ответ, — сказал Коллинз, наблюдая, как группа безопасности SAS приближается к вагончику и его пассажирам. — Нам нужна была силовая установка со сбитой тарелки в Розуэлле. Так как у нас этого не было, нам пришлось обратиться к двум сбитым кораблям в Аризоне шесть лет назад. — Джек повернулся и посмотрел на двух адмиралов, пока они слушали, стараясь как можно глубже задеть их, осознавая, что их маленький секрет никогда не был таким уж секретом, как их убедили. — Когда было доказано, что их повреждения слишком велики, чтобы их можно было восстановить, и тот факт, что вам было трудно реконструировать две электростанции, начались поиски других сбитых тарелок на протяжении всей нашей истории. Затем след был наконец найден, в Иране, и, таким образом произошло небольшое сражение неделю назад.

Сэр Дарси улыбнулся и посмотрел на двух адмиралов, которые были потрясены тем, что Коллинз может сообщить так много информации.

— Упс, — сказал Беннет с притворным удивлением. — Похоже, секрет раскрыт, и только несколько тысяч человек, кроме генерала, более чем вероятно разгадали его для себя.

— Ладно, мы чертовски ошиблись насчет безопасности. Вы высказали свою точку зрения, генерал Коллинз, — сказал адмирал Хаффингтон, побежденный.

Со своим персоналом, собравшимся вокруг него, Джек продолжал заканчивать свои выводы.

— Теперь, когда электростанция, очевидно, находится в пути, вы намерены выполнить план сенатора Ли и Махджтика. Все, что нам нужно знать, это то, что именно вы нашли, что дало нашему инопланетному союзнику малейшую надежду на то, что мы сможем быть спасены до того, как начнется полномасштабная атака.

Беннет кивнул охранникам SAS, которые отвернулись от группы и активировали перед собой большие противовзрывные ворота.

Джек и остальные подошли, а сэр Дарси заложил руки за спину, и, подобно его боссу лорду Дернсфорду в казармах Шофилд, раскачивался взад-вперед на каблуках, когда двери открылись.

— Господа, я даю вам ответ, которого вы ждали, и средство для победы над захватчиками нашего мира. Это сердце и душа операции «Оверлорд».

Противовзрывные ворота разошлись, раздвигаясь по двум осям. Мужчины подошли к ярко освещенной огромной рукотворной пещере, и истина их объединенной истории была у них на глазах.

— Боже мой!

Майор Себастьян Крелл подвел итог штабу генерала Джека Коллинза, когда двери широко распахнулись. И даже обычно молчаливый Трам заговорил по-вьетнамски, когда зрелище наконец открылось.

Джек увидел самое невероятное зрелище, когда-либо созданное руками человека — марсианская рука, конечно, но, тем не менее, и человеческая. В этот момент реальная правда об операции «Оверлорд» захлестнула его мысли.

Объект был настолько большим, что, должно быть, был построен руками древних богов.

— Джентльмены, я представляю вам Корабль Ее Величества, «Гаррисон Ли».

15

Когда штаб генерала Коллинза из четырех человек вышел вперед и посмотрел вниз на корабль, лежащий в тумане густого конденсата, они увидели огромную пещеру, охватывавшую не менее четырех квадратных миль раскопанного Внутреннего моря, которая объясняла большое белое пятно на карта Кэмп-Аламо.

Шагнув вперед, Коллинз заметил, что они примостились высоко на уступе, который смотрел прямо на судно внизу — смотровая площадка. Первое, что он заметил, это огромная выпуклость, оснащенная чем-то, похожим на гигантский заостренный плуг. Она переходила в длинную балочную надстройку, в которой, как он мог видеть, размещались отсеки, устойчивые к давлению и открытому космосу, с небольшими иллюминаторами по бокам. Осмотрев колоссальный корабль целиком, он увидел, что он напоминает два линкора времен Второй мировой войны, расположенные днищем корпуса друг к другу. Надстройка поднималась на высоту пятисот футов над корпусом и содержала радар, гидролокатор и другие поворотные тарелки, назначение которых Коллинз не мог понять. Структура была продублирована в ее точном зеркальном отражении нижней части корабля и висела низко в своего рода спроектированном цоколе, чтобы вместить его огромные размеры.

— Я думаю, что кто-то наконец-то сделал то, что вы не сможете украсть, полковник, — сказал Уилл, широко раскрыв глаза, глядя на размер корабля внизу.

Все, что Анри Фарбо мог сделать, это прошептать свое согласие, так как даже он был потрясен тем, что придумали проектировщики.

Трам показывал на верхнюю палубу, которая действительно напоминала старый линкор. На двух разных приподнятых деках находилось переднее вооружение корабля. Две орудийные башни размером как минимум с четыре американских военных корабля «Миссури» выделялись величественной мощью, поскольку три орудия в каждой бездействовали. Джек увидел большие кристаллические лампы на концах каждого из шести орудий. Сами башни выглядели так, как будто в них мог разместиться артиллерийский расчет численностью более сотни человек. Дула каждой из них, на данный момент закрытые, имели ширину десять футов у основания, где они исчезали в турелях, и не менее шестнадцати дюймов в ширину, там где они упирались в более крупную хрустальную головку на своих концах. Коллинз понял, что они смотрят на лазерную пушку. Это был тот тип вооружения, который, как объяснила Сара, они нашли на поверхности Луны в разбитых кораблях, которые они там обнаружили.

Внутри огромной пещеры вспыхивали и искрились тысячи сварочных горелок, поскольку ремонт древнего корабля продолжался, несмотря на то, что приближалась предполагаемая дата запуска. Большие участки поврежденного корпуса, балочная система выглядели новыми, тогда как другие части были старыми и ржавыми. Они находились в процессе шлифовки и покраски большими рабочими бригадами, усеявшими ее палубы, как верхнюю, так и нижнюю. Нижняя половина корабля была почти точной копией верхней, только большие башни были намного короче. Но сходство было полным, когда все разглядели две одинаковые башни на нижней половине. Всего было шесть крупных орудийных систем, не считая по меньшей мере пятидесяти меньших двуствольных башен, расположенных вдоль ее надстройки. Штаб Коллинза понял, что корабль, если смотреть сбоку, выглядел бы как судно, стоящее в спокойных водах, а его отражение идеально отображалось бы в двух экземплярах, сверху и снизу. Они также поняли, что экипаж нижней половины надстройки будет находиться вверх ногами; используя космическую невесомость, они будут действовать точно так же, как и верхние экипажи.

— Корабль — мы так и не смогли расшифровать его название на марсианском языке — был сильно поврежден. Настолько, что потребовались объединенные усилия шести стран, чтобы починить его, — сказал адмирал Кинкейд, подходя к Коллинзу. Джек мог видеть гордость на лицах обоих блестящих военно-морских инженеров, когда к ним присоединился Хаффингтон. — Возможно, это лучше объяснить, глядя на силуэт на стене. — Он указал на большой светящийся рисунок, выгравированный на стекле, утопленном в ледяной стене.

Джек и остальные повернулись наблюдая, как адмирал Хаффингтон взялся за объяснение.

— В каких бы сражениях ни участвовал этот корабль, он получил непомерное количество повреждений. Нам пришлось заменить или, если хотите, перепроектировать более 40 процентов его массы. Нам пришлось заменить шесть его двигателей и смесительных камер в корме, а также все до единой из его шестнадцати маневренных форсунок, расположенных вдоль средней части. — Он указал на определенные области освещенного изображения «Ли». — Кристаллические лазерные усилители на каждом из восемнадцати орудий пришлось заменить, так как они трескались и ломались всякий раз, когда корабль вступал в контакт с морем из-за сильного перегрева. Холодная вода и очень горячее стекло любого сорта плохо сочетаются.

— Что… это за баки… внутри корпуса? Они… выглядят новыми? — спросил Трам на своем скудном английском, так как маленький человечек впервые говорил что-то по-английски.

— Вы очень наблюдательны, лейтенант, — сказал Хаффингтон, удивленный знаниями среднего солдата. — Это баки охлаждающей жидкости на пять тысяч галлонов, всего пятнадцать, на верхней и нижней палубах. Они используются для промывки каждого из больших стволов во время разряда, чтобы охладить их от тепла системы аргонового лазера. Без охлаждающей жидкости стволы расплавлялись бы после второго или третьего выстрела из такого оружия.

— Оружие испытано? — спросил Джек.

— Да, генерал. Корпорация «Рэйтон» построила на Абердинском полигоне два года назад две башни с тремя орудиями каждая. Сначала кристаллы разлетелись на части, но с помощью корпорации «Хиллман» из Ливерпуля и их обширного опыта по шлифовке линз, они создали новые кристаллы, способные выдержать более тысячи разрядов системы, прежде чем в конце концов треснут. Мы подсчитали, что в конечном итоге нам потребуется гораздо меньше от каждой ствола.

Коллинз понимал смысл слов адмирала, потому что знал, что корабль не должен был так долго продержаться в битве с тарелками. Он не стал распространяться о продолжительности.

Кинкейд постучал по корпусу почти голографического изображения, и оно изменилось, повернувшись на 150 градусов. — Как видите, судно огромно по размеру и весу. Его двигатели никогда не предназначались для того, чтобы поднять его над атмосферным миром, отсюда и наша дилемма. — Он отошел от схемы и указал на то место на «Ли», где инженеры были заняты креплением того, что, как поняли Коллинз и его сотрудники, было сотнями мощных ракет-носителей на твердом топливе вдоль его средней части.

— Они похожи на ракеты-носители космических шаттлов, — предположил Менденхолл.

— Именно так, капитан, только намного сильнее. Корпорация «Мортон-Тиокол» потратила три года на проектирование и разработку новой системы, и она должна была быть способна с помощью ста двенадцати ускорителей поднять «Ли» в воздух при содействии многочисленных маневрирующих реактивных двигателей, всего сто пятьдесят тысяч тонн его массы.

— Не хочу быть реалистом, но где этот корабль должен воевать? — Фарбо смотрел, как пять тысяч рабочих деловито ходят туда-сюда по всем точкам его надстройки.

— Надеюсь, недалеко отсюда, — сказал сэр Дарси, взглянув на ледяной потолок в пяти тысячах футов над их головами. — Это действительно зависит от Серых и от того, где они разместят свой энергетический корабль, когда он прибудет для основного вторжения. — Он посмотрел на часы, наблюдая за драматическим эффектом. — Который может прилететь почти в любое время, если верить нашему маленькому инопланетному другу.

— Главное вооружение «Ли» не может самостоятельно уничтожить эту довольно большую тарелку, джентльмены, — почти грустно сказал Хаффингтон. — Он может только обороняться и защищать, пока сможет, два корабля абордажной группы, которые нападут на вражеское судно и уничтожат его изнутри. Работа «Ли», сражаться с превосходящими силами противника так долго, как он сможет, чтобы удерживать позицию, пока наши люди входят в энергетический корабль. Потому что без этого Серые не могут привести к нам остальной свой флот. Они будут увядать и умрут в глубоком космосе.

— О, я на минуту подумал, что у нас нет шансов. Но теперь, когда вы объяснили это, я не вижу ни одного препятствия для вашего плана. — Фарбо покачал головой в ответ на высокомерную дерзость этих людей.

— Теперь вы можете себе представить, полковник Фарбо, какие трудности мы пережили, заставляя другие страны присоединиться к союзной коалиции, — категорически заявил сэр Дарси.

— А что Спичстик говорит о шансах на успех? — Джек хотел знать правду не только для себя, но и для многих тысяч мужчин и женщин, которые должны были погибнуть в этой попытке. Теперь он осознал отстраненный и усталый вид Найлса Комптона за последние пять лет; это знание тяготило его, как утопающего, держащего в руках шлакоблоки, пытаясь удержаться на плаву.

Сэр Дарси Беннетт перевел взгляд с Коллинза на двух адмиралов, которые отвернулись от группы. Затем профессор обернулся и встретился взглядом с ожидавшими его мужчинам.

— От 10 до 20 процентов.

Сотрудники Джека замолчали, осознав, что великая надежда всего мира сводится к ничтожной части того, на что они надеялись.

— Теперь вы знаете, почему ваши доктор Комптон и лорд Дернсфорд держали информацию, составляющую план «Оверлорд», так разрозненно. Если процент возможного успеха просочится до того, как мы будем готовы, мир просто сдастся.

Прежде чем кто-либо смог смело сказать что-либо в ответ, чтобы сдержать страх, который они все чувствовали, громкоговоритель ожил, и сквозь шум машин, режущих и сварочных горелок прозвучало объявление.

«Весь инженерно-двигательный персонал, пожалуйста, явитесь на свои посты. Все бригады по обработке тяжелых грузов, укомплектуйте свои краны. Все монтажники на свои посты. Прибытие электростанции оценивается через пятнадцать минут. Повторяю, все двигателестроительные подразделения готовятся к прибытию силовой установки.»

Джек увидел, как активность внизу возросла, когда многие тысячи рабочих, которые последние четыре года рабски трудились над самым дорогим проектом, когда-либо инициированным человечеством, разразились громкими аплодисментами.

Коллинз повернулся к своим людям и кивнул им, чтобы они возвращались к вагончику. Затем он обратился к трем мужчинам, которые отвечали за восстановительный инжиниринг бывшего марсианского линкора «Гаррисон Ли».

— Спасибо, джентльмены. Спасибо за правду.


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОЕННО-МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УОЛТЕРА РИДА

БЕТЕСДА, МЭРИЛЕНД


Найлс Комптон сидел на кровати так высоко, как только мог. Его правый глаз и лоб, а также правая сторона лица все еще были покрыты плотной марлей. Он очнулся от состояния, близкого к коме, и увидел спящую Вирджинию Поллок, положившую голову на руки у изножья его кровати. Он не спал последние сорок минут, пытаясь прогнать туман воспоминаний, прежде чем заговорить. Он наблюдал за Вирджинией и понял, что она, должно быть, застряла здесь, в больнице, что было нехорошим знаком. Он то думал, что она будет работать в кабинете президента от части Группы "Событие" над «Оверлордом».

Найлз шевельнул левой ногой, и Вирджиния вздрогнула. Это было, как-будто она падала со скалы, что она и делала в часы бодрствования. Она несколько раз моргнула, а затем заметила, что Найлз смотрит на нее. Его единственный карий глаз обратил на нее внимание, и директору отдела 5656 удалось слегка улыбнуться.

— Сколько дней? — спросил он шепотом.

Вирджиния встала и подошла к изголовью кровати, затем наклонилась и легонько поцеловала своего друга пятнадцатилетней давности в макушку его лысеющей головы. Она вытерла слезу, а затем улыбнулась ему, глядя на его измученное лицо.

— Должна сказать, ты выглядишь потрепанным, босс.

— Я чувствую беспорядок. Итак, сколько дней я отсутствовал? — настаивал он.

— Шесть.

Найлз закрыл здоровый левый глаз и откинулся на подушку.

— Президент все еще в коме, — сказала она, наблюдая за реакцией Комптона на лице. Ее абсолютно не было. — Вице-президент Стивенс был убит в Сан-Франциско в результате нападения Серых, похожего на атаку в Кэмп-Дэвиде.

Найлз вел себя так, будто новости его не затронули, но Вирджиния знала, что новость о его лучшем друге потрясла его до глубины души.

— Джилс Кэмден теперь исполняющий обязанности главнокомандующего.

— «Оверлорд»?

— Риск того, что каждый член президентского кабинета и большая часть военных, по сути, находятся под угрозой государственной измены, все еще продолжается. Сегодня утром установка прибыла в Антарктиду. Джек, Карл и остальные благополучно прибыли и находятся на станции.

— А Серые? — спросил он, когда ему наконец удалось открыть свой единственный здоровый глаз.

— Мумбаи и Пекин разрушены.

На этот раз из уст директора вырвался стон. Он на мгновение отвернулся, чтобы собраться с мыслями. И снова посмотрел на Вирджинию вопросительным взглядом.

— Серые пришли забрать людей, Найлз. Чтобы… поглотить нас. Спичстик скрыл это от нас. Они опустошили Мумбаи и Пекин, а затем тарелки ушли. Через телескоп «Хаббл» видно, что они вернулись к своему флоту.

Ужасная правда о намерениях Серых была ясно написана на лице Комптона. Он покачал головой, понимая, почему Махджтик был таким скрытным.

— Найлс, крупнейший энергетический корабль покинул остальную часть их флота вместе с более чем тысячей ударных кораблей — вторжение вот-вот начнется. Индия и Китай были не чем иным, как испытательными площадками для настоящего вторжения. И ничего из того, что на них бросали китайские или индийские военные, не сработало. Стряхнули даже ядерное оружие, завершили свои рейды и ушли.

Раздался легкий стук в дверь, и в комнату заглянул генерал Колфилд. Он был одет так, как ни Найлс, ни Вирджиния никогда его раньше не видели. Его гражданская одежда заставила их чувствовать потерю контроля больше, чем когда-либо до сих пор.

— Я должен был знать, что вы не спите, доктор. Кажется, вы с президентом мысленно связаны или что-то в этом роде. — Колфилд вошел в комнату.

— Джим очнулся? — с надеждой спросил Найлз.

— Нет, но врачи сказали, что активность его мозга очень быстро повышается. Скоро он сможет открыть глаза.

— Слава Богу, — сказала Вирджиния, пожимая генералу руку.

— Что с «Оверлордом»? — спросил Найлз, пытаясь сглотнуть. Вирджиния взяла стакан с водой и сунула ему в рот соломинку, и Комптон сделал большой глоток.

— Боюсь, вынуждены поторопиться. У нас быстро заканчивается время.

— Все на месте? — спросил он, когда Вирджиния отодвинула стакан.

— Все, за исключением двух боевых групп, назначенных для защиты Кэмп-Аламо. Боюсь, у нашего президента Кэмдена есть друг в командовании оперативной группы. — Он увидел грустное выражение на неповрежденной стороне лица Найлза. — Но с генералом Коллинзом я чувствую себя немного лучше, давая «Оверлорду» шанс оторваться от земли. В остальном возвращается к нормальному плану, благодаря двум молодым людям, которые видели, что происходит с их новым боссом президентом, и разбросали эфир ложными приказами, направленными из Белого дома через АНБ, которые тут же переслали их во все командования. — Он улыбнулся. — Хотя директор АНБ знал, что это поддельные приказы. Мы многим обязаны этим двум людям из пресс-службы президента. Особенно теперь, когда они были арестованы по прямому приказу Кэмдена и назначенного директора ЦРУ Пичтри. Эти ребята сейчас находятся в тюрьме по обвинению в фальсификации федеральных документов, и ходят слухи, что им будет предъявлено обвинение в государственной измене, и все это во время войны, а это означает, что они будут повешены, если их признают виновными.

— Мы должны проследить, чтобы они этого не сделали, — сказал Комптон.

— Найлс, мне нужно сказать тебе еще кое-что, — сказала Вирджиния, не желая добавлять еще что-то и без того обремененному разуму директора. — Пичтри и Кэмден хотят заполучить Спичстика, и они совершат набег на комплекс, чтобы добраться до него. Теперь мы подозреваем, что именно Пичтри вместе с убийцей сестры Джека организовали первый рейд на Группу шесть месяцев назад, пытаясь добыть формулу Потрошителя, обнаруженную в Мексике.

Найлз категорически покачал головой, хотя это причиняло ему боль.

— Убери оттуда Спичстика. Он дал «Оверлорду» все, что мог; ему пора вернуться домой, где наши люди смогут защитить его и Гаса.

— Я позабочусь об этом, — сказала Вирджиния. — Генерал, я знаю, что это требует многого, но может ли ФБР дать нам людей, которые нужны для прикрытия дома и имущества в Аризоне?

— С отставкой человека президента в ФБР и новым выбором Кэмдена на эту должность, — нет, мне очень жаль. Если я спрошу, то он точно сообщит Кэмдену и Пичтри, где именно будет находиться ваш актив.

— Я хочу, чтобы Пит Голдинг остался со Спичстиком и Гасом. Держите их в безопасности. А также хочу, чтобы с Питом пошли все другие гражданские добровольцы из Группы. С нашим военным подразделением, разбросанным по всему земному шару, это наша единственная безопасность, помимо офицеров в отставке, которые наблюдают за этим местом, — сказал Найлз, чувствуя, как его силы быстро ослабевают.

— Поспите немного, доктор Комптон, мы сделаем все, что в наших силах, — сказал Колфилд, пока он и Вирджиния смотрели, как он засыпает.

— Я передам эти приказы моей группе, чтобы они убрали оттуда Спичстика и Гаса; а вы останетесь с президентом и сообщите нам, как только он очнется. Кэмдена нужно остановить, прежде чем он начнет мешать «Оверлорду» больше, чем он уже сделал.

Колфилд кивнул, взял Вирджинию за плечо и сжал, а затем вышел из комнаты.

Вирджиния на мгновение задержалась, глядя на Найлза. Она покачала головой, поняв, насколько Найлз лично изменил мир, который они знали. Она снова вытерла слезу, направляясь к двери.

Мир никогда не узнает имен Найлса Комптона или Махджтика, и доктор Вирджиния Поллок знала, что это неправильно и неприемлемо.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


Джек сидел за своим столом в отведенных ему помещениях через шесть часов после невероятного тура по Гнезду Посейдона. Ему не хватало сна, как и в последние шесть месяцев после смерти его сестры Линн. На захламленном столе Коллинза лежали две фотографии, на которые он все время смотрел: на одной, сделанной за год до убийства Линн, были его сестра и мать, позирующие вместе; на второй была Сара. Она сидела на камне где-то посреди пустыни, улыбаясь в камеру, и Джеку время от времени представлялось, что это он сделал снимок и что они, возможно, даже были вместе в отпуске. Он на мгновение закрыл глаза, а затем вернулся к своим боевым планам.

Раздался громкий стук в его дверь, он встал и потянулся. Он протер воспаленные глаза, затем подошел к пластиковой двери и открыл ее. Прежде чем он осознал, что кто-то был на нем, он, спотыкаясь, вернулся в маленькую комнату, затем ударился о кровать и упал навзничь. Следующее, что он осознал, это то, что Сара целовала все его лицо. Он рассмеялся, а затем, лежа на спине, поднял ее в воздух. Затем он опустил ее и глубоко поцеловал. Через целую минуту — минуту, которую он никогда не забудет, пока жив, — он оттолкнул ее и, приподнявшись на локте, посмотрел в ее покрасневшее от моря лицо. Ее улыбка была огромной.

— Я вижу, ваш прогулочный круиз наконец-то пришвартовался, — сказал он с улыбкой, на которую, как ему казалось, он уже не был способен.

— Да, так и было, генерал, — сказала она в изумлении. — Боже, я не могу дождаться, чтобы потратить все эти дополнительные деньги в конце месяца, — сказала она с еще большей улыбкой, наклонившись и снова поцеловав его.

Джек наконец снова отстранился. — Мне жаль тебя разочаровывать, но президент не счел нужным дать мне повышение в жалованье с получением звания бревета; Думаю, он потратил все свои лишние деньги здесь.

— Проклятье, Джек, как, черт возьми, мы будем жить на жалованье полковника?

Он снова улыбнулся, а затем встал с маленькой кроватки, затем поднял ее на ноги и держал на расстоянии вытянутой руки, чтобы осмотреть.

— Я вижу, что российский флот, должно быть, вел себя прилично, пока ты была на борту.

Лицо Сары стало серьезным, когда она протянула руку и обняла Джека.

— Я никогда не скажу, — сказала она с грустью, которую Джек сразу заметил.

— Я слышал, что потеряли много хороших людей, — сказал он, обнимая ее в ответ.

Сара не ответила, уткнувшись лицом в грудь Джека, и для него этого было достаточно.

— Где Карл и Джейсон? — спросил он.

Сара наконец отстранилась, и ее улыбка вернулась. — Их увел забавный человечек в лабораторном халате, Сэр… или Лорд, что-то в этом роде. Они отправляются в какое-то волшебное таинственное путешествие. Я должна была идти, но убежала, чтобы увидеть какого-то придурка с двумя новыми звездами на воротнике.

— Ну, их ждет адское откровение. Ты должна была пойти.

— Я хотела увидеть только одно, — сказала она, улыбнувшись еще шире.

— И это?

— Уилла. — Она рассмеялась прежде, чем смогла полностью выговориться.

— Задница, — сказал он.

— Еще один сюрприз, Джек, он тебе понравится.

— Какой? — сказал он, ожидая подарка, когда она отвернулась, а затем посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Мастер-Чиф Дженкс здесь.

Коллинз побелел, когда в его голове возник образ маленького, самого подлого сукина сына, с которым он когда-либо имел неудовольствие встречаться. Он почувствовал, что ему нужно сесть, когда вспомнил, как разбил лодку капитана, «Тичер», внутри шахты Эльдорадо.

— Вы выглядите немного расстроенным, Генерал; не говори мне, что этот мужчина заставляет тебя чувствовать себя немного неловко?

Глаза Джека сузились. — Когда он впервые назовет меня капитаном Кранчем или даже генералом Крэкхедом, я пристрелю этого морского ублюдка!

— О, ты ему тоже нравишься.

* * *

После краткого брифинга о корабле «Гаррисон Ли», который ошеломил адмирала Эверетта, Джейсона Райана, Аню Корвески и капитана Лиенанова, Эверетт повернулся к Дженксу, который сидел улыбаясь в вагончике, закинув ноги в ботинках на консоль.

— Разорви мою задницу. Ты знал об этом все время. — сказал Эверетт, снова застегивая молнию на своей утепленной парке, забрался внутрь и тяжело сел на пластиковое сиденье.

Лиенанов, Райан и молчаливая Аня последовали их примеру, и вагончик снова тронулся в обратную сторону. Дженкс на мгновение проигнорировал Эверетта и повернулся на своем месте, чтобы посмотреть на побелевшего русского.

— Хочешь еще раз рассказать мне о том, насколько велика была та русская свинячья лодка, на которой ты служил, мой красный друг?

Русский капитан прищурился на грубоватого капитана, а затем покачал головой, изумляясь размеру боевого корабля, который он только что видел вблизи.

— Всегда покупай американское, друг мой, это более выгодно. — Дженкс попыхивал сигарой, смеясь над собственной шуткой. — Теперь к твоему вопросу, лягушонок. Да, я знал о «Ли», должен был знать, потому что я спроектировал его спасательные капсулы и штурмовой корабль, который будет находиться внутри его надстройки, пока мы не будем готовы к тому, чтобы вы, мальчики-герои, сделали свое дело. Я должен был знать, к какому, черт возьми, кораблю я привязывал свою работу. И я могу сказать тебе одну вещь, у меня были эти два адмирала, Кинкейд и этот липовый Хаффингтон, такие сердитые, что срали золотыми кирпичами. Но я отказывался от своих разработок, пока они не показали мне то, что мне нужно было увидеть. — Дженкс почувствовал неприятный привкус во рту и бросил сигару на давно мертвый лед внутреннего моря. — Теперь, когда я знаю всю правду, я хотел бы построить лучшую пивную банку.

Эверетт внимательно посмотрел на своего старого друга, а затем снова посмотрел на Аню, которая тоже поняла, что мастер-старшина Дженкс знает, что поставлено на карту.

Дженкс повернулся к своему старому другу и внимательно посмотрел на него.

— Просто убедись, что ты не в этой боевой повозке, когда она уедет, лягушонок, потому что она больше никогда не вернется домой. — Он сунул в рот свежую сигару с совершенно другим видом и оглянулся на русского морского офицера. — Ты тоже, мой красный друг. Думаю, вполне достаточно терять по одному кораблю за раз.

Лиенанов слушал слова Дженкса и думал о них.

— Как офицер, я пойду туда, где я нужен. И я не красный, как вы говорите. Я второй капитан Северного флота Лиенанов.

— Что ж, второй капитан Ленни Попофф, я восхищаюсь твоей дерзостью. Но просто чтобы ты знал, «Гаррисон Ли» — это корабль смерти в ожидании, и его экипаж будет состоять из людей, которым также не суждено вернуться. Так что засунь это в свой бабушкин платок и кури, а потом найди другой способ прославить Россию-матушку.

Эверетт посмотрел на Дженкса, который на самом деле не слишком ему нравился в данный момент, но затем он увидел, что бывший моряк настолько опечален, что не может даже взглянуть на своего старого стажера и друга. Тогда Карл понял, что мастер-старшина был в списке членов экипажа корабля «Гаррисон Ли».

16

КОМПЛЕКС ГРУППЫ "СОБЫТИЕ"

БАЗА ВВС НЕЛЛИС, НЕВАДА


Махджтик снова был у постели Гаса Тилли, пока старый старатель спал крепким сном. Время от времени Махджтик протягивал руку и брал Гаса за руку, когда старый старатель начинал просыпаться. Как только длинные зеленые пальцы обхватывали руку мужчины, он замолкал и глубоко вздыхал, а затем дышал нормально. Махджтик действительно не мог понять, как стареет его друг, он был так важен в его знакомстве с Землей и ее обычаями. Этот человек не отдыхал с тех пор, как он прибыл туда несколько лет назад.

Махджтик смотрел на закрытые глаза Гаса своими обсидиановыми овальными глазами, и видел, как глаза под его веками начинали быстро двигаться, когда Гасу снился сон. Махджтик не знал, что тому снилось, но чувствовал, что это делает старика счастливым, и этого ему достаточно. Он отпустил морщинистую, покрытую печеночными пятнами руку и начал читать брифинг НАСА об уничтоженной космической станции.

Махджтик протянул руку, сунул в свой маленький рот еще одну булочку с пиццей и с хрустом съел ее. Он обнаружил, что еда позволяет ему гораздо лучше концентрироваться, поскольку писатель в том же отношении подумал бы о курении. Пока он жевал замороженную закуску, он кончиком своего длинного пальца постучал по фотографии поля обломков, сделанной наземным телескопом. В то время как он делал это и жевал обледенелый рулет с пиццей, он напевал старую песню, с которой Чарли познакомил его, она привязалась к нему, и он постоянно напевал, сам того не зная: «The Purple People Eater» Шеба Вули. Новинка пятидесятых годов была любимой для Чарли Элленшоу, и он курил странный табак, из-за которого маленький носик Махджтика всегда морщился.

Внезапно Махджтик постучал по полю обломков, когда заметил полную луну на фоне звездного поля. Его заинтересовала луна, и маленький инопланетянин сел в своем кресле. Он пригляделся, и тут до него дошло, почему Серые изо всех сил старались уничтожить Международную космическую станцию, когда они оставили в покое все другие объекты на околоземной орбите, такие как спутники. Космическая станция обеспечивала визуализацию Луны в режиме реального времени, и у нее был беспрепятственный обзор с их позиции. Именно поэтому она была уничтожена.

Махджтик выплюнул замороженное тесто и сыр и ринулся к двери.

Целевая область для входной точки вторжения Серых была обнаружена, и теперь Махджтик знал, где Энергетический Корабль и армада тарелок соберутся для атаки на Землю: на обратной стороне Луны.

* * *

«Европе» потребовалось всего несколько минут, чтобы взломать до двух тысяч телескопических устройств по всему миру. Пит столкнулся с очень взволнованным Махджтиком в ​​своем офисе как раз в тот момент, когда он получил предупреждение от Вирджинии относительно возвращения Махджтика и Гаса в Чато-Кроул. Но на мгновение все это было забыто, поскольку Пит сейчас находился в компьютерном центре, сканируя область вокруг Луны, выбирая спутники и телескопы, которые давали бы ему наилучший обзор пространственной червоточины, которая должна была образоваться в космосе, чтобы объявить о прибытии космического корабля, авангарда Серых, их незаменимой энергопроизводящей тарелки. Он понял, что Серые не настолько глупы — зачем рисковать, входя в атмосферу Земли и открывая себя для нападения, когда все, что им нужно было сделать, это прийти скрытно и нанести удар по своему желанию из любого места, совершенно не объявляя о своем присутствии формирующимся вихрем из червоточины?

Элис Гамильтон, которая осталась в Группе, вошла и прошла по ступенькам на главный этаж центра. Она подняла очки и стала изучать неподвижные снимки луны, предоставленные «Европой», и украденные ею данные.

— Как ты думаешь, у Спичстика что-то есть? — спросила она, глядя на инопланетянина, который засовывал в рот очередной замороженный рулет.

Пит посмотрел на их маленького друга. — Да, я думаю, он что-то нащупал. Его доказательства надуманные, но нападение на космическую платформу в то время не имело никакого смысла. Но теперь это так очевидно.

Элис улыбнулась жующему Махджтику и, подмигнув, опустила очки на цепочке.

— Похоже, у тебя есть отправная точка для операции «Оверлорд», — сказала она Махджтику. Он улыбнулся и кивнул луковицеобразной головой. Элис похлопала Пита по спине. — Давайте отправим это в Кэмп-Аламо, передай им, что очень скоро у них будет цель.

— Я только что проверил статус. Поскольку вы проинформировали меня, мы с Чарли следили за стационарной связью там внизу. Чертовски хорошо, что я никогда не приказывал «Европе» взламывать диски памяти аналоговой телефонной системы. Как я теперь понимаю, у них там внизу какая-то авария.

— Какая авария? — спросила она.

— После того, как Спичстик убедился, что силовая установка работает, какой-то техник там что-то неправильно подключил, и они чуть не потеряли весь корабль, когда разорвался трубопровод охлаждающей жидкости.

— Боже, что дальше? — спросила она саму себя.

— А дальше Вирджиния говорит, что Спичстик и Гас в опасности, потому что президент и новый глава ЦРУ очень хотят, чтобы наш маленький друг был здесь, и, если придется, нарушат нашу безопасность. У нас есть приказ вернуть маленького парня домой, где, как мы полагаем, он будет в безопасности, потому что никто не знает о Чато-Кроул.

Махджтик продолжал есть, а затем начал напевать «The Purple People Eater».

Элис и Пит посмотрели на Махджтика.

— Не знаю, как вы, Элис, — сказал Пит, — но я это переживу.


КЭМП АЛАМО

АНТАРКТИДА


С пятнадцатой попытки смешанные подразделения «Дельты» и «морских котиков» наконец прорвались через составной люк макета силовой установки. Эверетт был доволен, когда понял, что объединение команд и смешанных специалистов окупилось. Вдвойне приятной была благодарность китайского правительства, которое так обрадовалось возвращению 7-го флота для помощи в спасательных операциях своих моряков, что прислало из-под обломков Пекина несколько крупных обломков сбитой тарелки. Это делало проникновение в корабль энергоснабжения в этом отношении реальным. Они обнаружили, что ее защитный экран был хорош только тогда, когда кабели были развернуты и сеть была активирована, потому что, как объяснили технические специалисты DARPA и «Дженерал Электрик», сетка экрана была жизнеспособна только тогда, когда соединительные кабели соприкасались со следующими, и следующими, и так далее. Так что, если Серые не планировали установить свой щит в космосе, у людей Карла действительно был шанс прорваться с взрывными командами.

Карл вытирал волосы полотенцем после выхода из ледяного бассейна, и к нему подошла Аня Корвески. Улыбаясь, она чмокнула адмирала в щеку. Он поднял голову и с облегчением увидел, что его люди все еще находятся в процессе подъема из бассейна и ничего не видят.

— Ладно, я сдаюсь, майор. Что тебя так порадовало? — Он бросил в нее полотенце, обернув его вокруг лица.

Она рассмеялась и убрала мокрое полотенце. — Потому что все время, что я была на этой миссии, я не могла понять, почему генерал выбрал меня сюда. Теперь я знаю. Я думала, что буду обречена сидеть здесь, как лягушка на бревне, пока все остальные делают что-то стоящее.

— Это шишка на бревне, дорогая, а не лягушка.

— Какая? Я всегда думала, что это лягушка, — сказала она со всей серьезностью.

— И все же, почему так счастлива? И никаких остроумных американизмов, пожалуйста, — сказал Карл, наконец расплывшись в улыбке.

— У меня есть подарок израильского правительства для операции «Оверлорд», — сказала она, когда пятеро солдат SAS вкатили большую колесную тележку с четырьмя привязанными к ней ярко-желтыми алюминиевыми контейнерами. Карл увидел отштампованную на них эмблему устройства предупреждения о ядерной опасности и встал, не сводя глаз с контейнеров.

— Хорошо, ты привлекла мое внимание. — Краем глаза он взглянул на майора. — И если ты хочешь лягушку на бревне, это тоже нормально, потому что любая женщина, которая носит с собой такую ​​огневую мощь, может говорить все, что, черт возьми, она захочет.

Аня Корвески улыбнулась. — Хорошо.

— Теперь объясни свой подарок, — сказал он, когда его люди начали собираться вокруг в различных формах одежды. Они увидели, что было на четырехколесной тележке, и один из «морских котиков» свистнул.

— Генерал Шамни понял, как только прочитал, какой заряд будет использоваться на тарелке для производства энергии, что ваши боевые «рюкзачные» ядерные бомбы были немного маленькими и довольно громоздкими; по его мнению, не хватало мегатоннажа. Итак, посовещавшись с вашим генералом Колфилдом, он решил выдать вам один из самых охраняемых секретов Израиля: «Рог Гавриила». Вернее, «Рога Гавриила» во множественном числе. В десять раз больше, чем ваши американские ранцевые ядерные бомбы для каждой из двенадцати единиц, и они содержат чертовски большую мощь.

Эверетт и руководители групп «морских котиков» и «Дельты» подошли к тележке и осмотрели коробки. Каждый человек был проинструктирован и обучен использованию американской версии оружия, но теперь вдвойне стремился увидеть этот довольно странный израильский сюрприз.

— Насколько велика взрывная мощность? — спросил Карл с должным уважением.

— Двадцать мегатонн каждая. Каждую единицу может нести один человек. Я считаю, что это будет в два раза больше, чем нужно, чтобы что-нибудь взорвать.

Команды «морских котиков» и «Дельта» улыбнулись, обменявшись взглядами, зная, что они только что нашли нового лучшего друга в лице майора Ани Корвески.

* * *

Прибытие лорда Дернсфорда вызвало настоящий переполох в иерархии штаба «Оверлорда». Сэр Дарси, адмирал Кинкейд и адмирал Хаффингтон вместе с джентльменом из МИ-6 наблюдали за учениями в большом макете орудийной башни номер один. Боковые стороны были срезаны, чтобы дать оценочной группе Королевского флота свободный доступ к процедурам заряжания и стрельбы артиллерийского расчета, всего пятьдесят шесть человек.

Они уже потеряли одно из настоящих креплений на башне номер пять «Гаррисона Ли» на нижней надстройке, что вывело ее из строя рано утром, когда один из рабочих верфи непреднамеренно ударил газовым резаком по одному из толстых трубопроводов охлаждающей жидкости, вызвав большую цепную реакцию, когда взрывоопасные газы смешались вместе в богатой кислородом среде. В результате взрыва погиб шестьдесят один рабочий, большинство из которых работали снаружи башни, выполняя свою работу на приподнятых строительных лесах, которые были необходимы, чтобы добраться до перевернутой надстройки. Это был персонал верфи, которого нельзя было заменить из-за нехватки времени и строгих требований проверки биографических данных безопасности.

Лорд Дарнсфорд, руководитель мировых усилий по «Оверлорду», наблюдал, как артиллерийская бригада внутри макета вставила контейнер частиц в большую брешь, а затем захлопнула трубу. Они отступили назад и заткнули уши, когда скачок напряжения от генераторов начал закачивать более тысячи кубических футов аргона в смесительную камеру прямо перед брешью в орудии. Когда мощность увеличилась до 100 процентов, первый поток газообразного азота был введен в ствол с вольфрамовой облицовкой, эффективно заморозив гибридную сталь до того, как сработал удар пылающего горячего лазера. Моделирование прошло без сучка и задоринки; когда происходил холостой выстрел в контейнере частиц, небольшая стальная шрапнель размером с шарикоподшипник попадала в ствол, перенесясь электрическим ударом светового оружия, а затем пролетала через тридцатипятифутовое орудие. Как только она приближалась к концу кристалла, гранулы были перенаправлены вокруг кристалла усиления света, чтобы не разнести его на части, а затем, оказавшись за пределами ствола, световая волна переносила луч частиц, выпущенный со скоростью света, к намеченной цели. Вспышка пронизанного сталью света, по сути, луч частиц, врежется во вражеский корабль, разрывая свою целевую область, как выстрел из дробовика. Затем через ствол продувался азотный хладагент, чтобы охладить его, прежде чем следующий процесс заряжания начинался заново.

— Я рад видеть, что мы устранили неполадки с поврежденным кристаллом, — сказал Дернсфорд. — Это быстро стало дорогим предложением.

Офицеры-артиллеристы внесли коррективы в изменение направления выстрела в контейнере частиц после того, как многочисленные неудачи не направили стальные шарики достаточно далеко вокруг дорогих кристаллов усиления света, в результате чего они были разбиты собственным огнем.

— Да, нашим американским коллегам из «Рейтон» понадобилось гораздо больше времени, чем мы думали, чтобы реконструировать отверстия ствола. Нарезы, направляющие частицы вокруг кристаллов, были установлены в обратном порядке по сравнению с оригинальной марсианской конструкцией. — Сэр Дарси надеялся, что объяснение не вызовет у джентльмена из МИ-6 знаменитого гнева.

— Каково состояние башни номер пять? — спросил он, наблюдая за работой двухсот сварочных аппаратов, пытающихся починить платформу.

— Не так быстро, как хотелось бы. В конце концов, мужчинам приходится неудобно работать вверх ногами, и это, как мне сказали, довольно утомительно. Нам слишком часто приходится менять бригады. Когда придет время, турель может быть недоступна.

— Другими словами, из-за усталости экипажей и небрежности рабочих мы могли потерять треть ее огневой мощи?

Лорд Дернсфорд глубоко вздохнул и отвел взгляд от своего линкора. Он нуждался в Найлсе Комптоне здесь, чтобы помочь ему сдержать свой знаменитый характер из-за отсутствия прогресса. Он встретился со своим главным вторым помощником в лице сэра Дарси Беннета.

— Скажите, слава, предшествовавшая нашему печально известному профессору Дженксу, принесла дивиденды?

— Я рад сообщить, что бывший мастер-старшина военно-морского флота оказался именно тем, кем его рекламировали. Досрочно установлены спасательные капсулы не только для половины, но и для всего состава экипажа. Два штурмовых корабля укомплектованы и готовы к работе.

Лорд Дернсфорд удивленно поднял кустистые брови.

— Просто Дженкс — самый неприятный ублюдок, которого я когда-либо имел неудовольствие знать.

— Да, доктор Комптон предупреждал нас об этом.

— Да, может быть, но я бы хотел, чтобы у нас было еще десять таких инженеров, независимо от его отношения к установленному способу ведения дел. — Адмирал Кинкейд защищал своего флотского человека, как мог, как бы тяжело это ни было.

Дернсфорд отступил от своего возвышенного мнения о верфи и посмотрел на всех троих. — Когда состоится испытание силовой установки?

Настала очередь говорить адмирала Хаффингтона. — Мы уже включили ее, и она не взорвала чертов корабль, но теперь я боюсь испытывать нашу удачу.

— Я не в настроении для шуток, адмирал. Я очень устал, и мне еще предстоит встретиться с генералом Коллинзом и адмиралом Эвереттом и обсудить их обширные заботы.

— Это была не попытка пошутить, милорд, а истинная Божья правда. Все, что у нас есть, это планы, предоставленные доктором Комптоном. Если этот инопланетянин ошибается хоть на мельчайший параметр в своих инженерных разработках, мы вполне можем взорвать половину проклятого континента Антарктиды.

— Адмирал, мистер Махджтик до сих пор был прав во всех своих расчетах, не так ли?

— Но слишком уж сильно… — Хаффингтон остановился, когда Дернсфорд сдерживающе поднял руку.

— Ведь он был инженером в качестве раба? А еще он был матросом на тарелке, не так ли?

— Да, так утверждают американцы.

Дернсфорд сердито посмотрел на Хаффингтона, а затем сузил глаза из-под очков.

— Найлс Комптон верит всему, что мистер Махджтик сказал за многие тысячи часов допроса. У меня была возможность лично это сделать. Я не желаю слышать еще одного оправдания, что вы сомневаетесь в его способностях. Насколько я помню, вы, двое дальновидных гениев, были категорически против того, чтобы в вашей команде разработчиков был простой мастер-старшина ВМФ. — Он остановился на кратчайшее мгновение, а затем взорвался. — И он единственный инженер, который выполнил то, что обещал!

Мужчины опустили головы, поняв, как ошибались, сомневаясь в маленьком инопланетном инженере.

Дернсфорд успокоил себя, взглянув на своего друга, сэра Дарси.

— Господа, я ожидаю испытания не позднее 22:00 этой ночью. В связи с непредвиденными обстоятельствами наш график запуска «Ли» был перенесен. Враг совершил ошибку, вычисленную тем самым существом, в котором вы все время сомневались. Мы знаем, где они собираются разместить свое судно для выдачи электроэнергии, и боевой корабль «Гаррисон Ли» будет там, чтобы встретить их.

Все трое были ошеломлены этим объявлением.

— Теперь никаких задержек, джентльмены. Я ценю тяжелую работу и самопожертвование, но сейчас время действовать, а не сомневаться. — Он повернулся и посмотрел на мужчин, работающих и тренирующихся. — Мы в долгу перед ними, вам не кажется?

Сказав это, лорд Дернсфорд повернулся и ушел, а сэр Дарси последовал за ним.

— Мой старый друг доктор Комптон уже пришел в себя в Вашингтоне. Мы надеемся, что президент вскоре последует за ним, но он может не очнуться вовремя, чтобы остановить безумные приказы этого сумасшедшего, занимающего этот особенно влиятельный пост. Генералу Коллинзу будет трудно, если у него будет только воздушное прикрытие наших очень ограниченных «Си Харриеров». Теперь я должен пойти и сообщить Коллинзу хорошие новости. — Дернсфорд сделал паузу, а затем внимательно посмотрел на своего друга. — Скажи мне, что экипаж этого проклятого корабля готов и что Коммодор Фримантл может выполнить эту работу.

— Он встретится с нами, генералом Коллинзом и адмиралом Эвереттом. Я думаю, что этот вопрос должен быть поставлен вами, мой друг. Тогда Фримантл узнает истинную серьезность ситуации.

— Зачем ему нужно будет встречаться с американцами?

— Потому что Коммодору нужно посмотреть в глаза людям, которые будут нести ответственность за то, чтобы дать ему время, чтобы поднять «Ли» в воздух, и как только он будет там, убедиться, что его полет в один конец не напрасен. А еще потому, что ему нужно увидеть двух американцев, которым наплевать, кто он такой и какова его крутая репутация.

* * *

Джек осмотрел складские помещения в поисках оборудования и материально-технического снабжения, необходимого двум воздушно-десантным дивизиям, и осмотрел бронетехнику в рассредоточенном месте, где инженерный корпус армии расчистил позиции для танковой дивизии. Без преувеличения, его люди были готовы как никогда. Он и Эверетт, который сказал, что его штурмовые группы никогда не будут достаточно подготовлены к своей миссии, сидели и ждали важной встречи и приветствия с командиром боевого корабля «Гаррисон Ли». Джек повернулся к своему другу.

— Ты идешь со своими людьми, не так ли?

Эверетт улыбнулся, а затем посмотрел на Джека через стол. Он знал еще до встречи, что также поднимется вверх.

— Я не могу отпустить их туда без меня, Джек, точно так же, как ты собираешься поставить свою задницу на кон там, когда придет время. Я беру с собой Райана, если тебе от этого станет легче. Маленький ублюдок посмотрел на меня обиженными щенячьими глазами, когда узнал, что я ухожу. Кроме того, командир составит мне компанию на той летающей смертельной ловушке, которую назвали в честь нашего друга. Хотел бы ты увидеть Ли прямо сейчас, если бы он знал, какое имя было на веерообразном хвосте этого ящика?

Джек фыркнул от смеха при этой мысли. Гаррисон Ли прокричал бы о кровавом убийстве во имя чести, а затем, прихрамывая, взобрался бы на эшафот и собственноручно выцарапал бы свое имя на веерообразном хвосте.

— Я тайком сфотографировал имя и тайно использовал «Европу», чтобы отправить его Элис. — Он отвел взгляд на короткое мгновение. — Думаю, она получит удовольствие, увидев это.

Карл снял наручные часы и посмотрел на них. Затем он предложил их Джеку.

— Послушай, если тебе от этого станет легче, иди и сохрани их для меня, пока я не вернусь.

Джек снова легко рассмеялся. — Нет, как сказал Анри, парадокс времени и вся эта чушь Айзека Азимова. Просто верни их в целости и сохранности, увалень.

Эверетт посмотрел на часы и снова надел их на толстое запястье. — Я сделаю для этого все, что в моих силах, генерал.

В этот момент в дверь вошла одинокая фигура, и Джек сразу узнал этого человека. Впервые он встретил его на Абердинском испытательном полигоне, где тот был приглашенным инструктором по теории астрофизики, а затем во второй раз на конференции НАТО, посвященной взаимодействию военно-морских сил и армейских специальных операций. Внезапное узнавание объяснило, почему Карл Эверетт выполнял порученную ему миссию. Любимая теория этого человека заключалась в том, что спецназ в сочетании с военно-морской тактикой может достичь большего за счет скрытности и смелости, чем крупномасштабное вторжение. Джек Коллинз презирал высокомерного британского моряка так, как ни одного другого офицера союзников, которого он когда-либо встречал.

— Вот дерьмо, — пробормотал Джек, когда в комнату вошел Лорд-Коммодор Перси Фримантл, третий Лорд Сассекса. Джек и Карл встали.

Высокий худощавый человек посмотрел на двух американских офицеров, затем подошел к стулу и поставил свою сумку на стол. Не глядя ни на одного из офицеров, стоящих по стойке смирно, он сел.

— Вольно, господа, вольно. — Коммодор открыл портфель и вытащил какие-то бумаги.

Обеспокоенно покосившись друг на друга, Джек и Карл сели.

Они изучали светловолосого выпускника Королевской военно-морской академии Ее Величества, человека, получившего первое место в своем классе; кто будет смотреть свысока на Джека за то, что он занял третье место в своем классе в Вест-Пойнте, и определенно свысока на Карла за то, что он финишировал десятым в своем классе в Аннаполисе. Он был одет в новую синюю камуфляжную форму с компьютерным рисунком BDU, которая выглядела совершенно неуместно на чопорном и надлежащем военно-морском гении, но все же достаточно отличалась, чтобы Джек и Карл одновременно отметили свой собственный мокрый и грязный белый камуфляж, который уже видел лучшие дни.

— Я хочу, чтобы вы знали, джентльмены, в интересах честности и моего характера полного раскрытия информации я был против ваших назначений на ваши нынешние обязанности. — Коммодор не проявил профессиональной вежливости, даже не оторвавшись от бумаг, которые просматривал. — Генерал Коллинз, я знаю, что вы способный офицер, но ваши обязанности вне армии вашей страны… ну… скажем так, вы, может быть, немного заржавели. И этот факт, в сочетании с вашим ограниченным знанием крупномасштабной оборонительной тактики, я считаю препятствием для того, чтобы дать мне время, чтобы оторвать мой корабль от земли. — Наконец он посмотрел на Джека, чтобы увидеть его реакцию. Абсолютно никакой. Коммодор улыбнулся самому себе.

Карл посмотрел на Коллинза, который стоически сидел и молчал. Эверетт поднял брови и стал ждать, когда начнутся оскорбления в адрес его назначения. Коммодор вернулся к своим бумагам, заставив Карла подумать, что он недостаточно важен, чтобы обращаться к нему. Но он оказался не прав.

— Адмирал Эверетт, — сказал Фримантл, и для Эверетта слово «адмирал» прозвучало так, как будто Коммодор только что откусил большой кусок бутерброда с дерьмом. — Я так разочарован, что лорд Дернсфорд выбрал политического назначенца, а не мое предложение создать полковую боевую группу SAS для достижения цели по получению доступа к энергетическому кораблю. — Он посмотрел на Карла. — Последствия этого решения, по моему скромному мнению, могут привести к катастрофе.

Двое мужчин обменялись взглядами, а затем ухмыльнулись, пока Коммодор продолжал читать. Или же это актерская работа, подумал Джек, если вам больше нравится это описание.

Двойные двери открылись, и внутрь вошел спецназовец САС. Он посмотрел на находящихся в комнате.

Джек и Карл стояли, когда вошла шеренга Серых пленников в одни штанах, прикрывавших их разрозненные задом наперед ноги. У всех пятерых на головах были черные мешки, и они были скованы кандалами. По флангам линии Серых стояли хорошо вооруженные бойцы SAS, у которых наготове были короткие и компактные автоматические штурмовые винтовки «Хеклер и Хок» HK-417. Серых безжалостно втолкнули в конференц-зал. Эверетт и Коллинз расслабились, а Коммодор Фримантл даже не повернулся. За пленниками последовали лорд Дарнсфорд и сэр Дарси Беннетт, которые вошли так небрежно, как вам угодно. Серых заставили сесть на холодном полу вдоль стены. Некоторые из них шипели и щелкали под капюшонами.

— Я вижу, вы, джентльмены, уже познакомились? — Лорд Дернсфорд сел во главе стола, а сэр Дарси остался стоять, с отвращением глядя на пленных серых.

— Да, я только что говорил генералу и адмиралу, какое удовольствие работать с ними. Я действительно взволнован нашими шансами.

— Пожалуйста, Перси, перестаньте нести чушь, я слишком хорошо вас знаю. — Лорд Дернсфорд покачал головой. — Генерал Коллинз, Адмирал Эверетт, Коммодор Фримантл это правильный выбор для командования боевым кораблем «Гаррисон Ли», но его манеры и профессионализм в большинстве случаев ставятся под сомнение. — Он посмотрел на коммодора, который лишь улыбнулся ему. — Даже Ее Королевское Величество считает его занозой в заднице.

— Спасибо, Харрисон, я не мог бы написать лучшего введения, более глубокого.

— Времени мало, и я хотел встретиться с вами, господа, и пожелать вам удачи. Ваше расписание было изменено, надеюсь, до того, как Серые сделают свой первый шаг. Теперь мы знаем, благодаря вашему маленькому другу в пустыне, — он взглянул на Джека и Карла, — что Серые собираются искать защиты на обратной стороне Луны, думая, что отсюда мы не сможем добраться до них. Это причина нападения на Международную космическую станцию. Но мы планируем удивить их.

Серые в углу начали шипеть и брыкаться ногами, как будто поняли, о чем говорит лорд Дернсфорд. Сэр Дарси отступил к одному из охранников SAS.

— Мы привели этих существ, Перси, — Дернсфорд внимательно посмотрел на моряка, — чтобы показать вам, что будет внутри каждого города, каждой деревни и каждого дома, если вы потерпите неудачу. Надеюсь, ваше высокомерие не омрачится тем фактом, что на этой планете чертовски много людей зависит от вас.

— На службе Ее Величества нет более способного человека, уверяю вас…

Внезапно в дверь ворвался член SAS и протянул сэру Дарси листок бумаги. Маленький человек поморщился и передал сообщение лорду Дернсфорду.

— Господа, время демонстрации подошло к концу. Теперь вы должны перейти к своим командам. Кажется, наш враг движется гораздо быстрее, чем мы думали. В космосе, на высоте двух тысяч миль над поверхностью, на темной стороне Луны, была замечена пространственная червоточина. Удачи, друзья мои.

Джек и Карл встали, но Коллинз на мгновение заколебался, глядя на лорда Фримантла, который быстро собирал свои бумаги. Затем он посмотрел на людей SAS, собирающих своих пленников.

— Лорд Дернсфорд? — сказал Джек.

— Да, генерал?

— Эти заключенные предназначались для чего-то еще, кроме демонстрационных целей ради коммодора?

— Нет, на самом деле.

Не говоря больше ни слова, Джек прошел двадцать шагов к уже стоящим и сопротивляющимся Серым. Он быстро вытащил свою девятимиллиметровую кобуру и, прежде чем охранники SAS успели среагировать, выстрелил каждому Серому в голову, повалив их на пол, а затем еще трижды выстрелил в сердца трудноубиваемых заключенных. Солдат SAS начал тянуться к оружию Коллинза, но Дернсфорд остановил его.

Джек Коллинз убрал «беретту» в кобуру и столкнулся с коммодором Фримантлом.

— Вот чего вы можете ожидать, Коммодор — безжалостности. — Он сделал шаг к потрясенному военно-морскому гению, который за всю свою карьеру ни разу не выстрелил в гневе. — Теперь вы готовы к заданию? — Джек присоединился к Эверетту, и они оба вышли под улыбки лорда Дернсфорда и Дарси.

— Черт, Джек, — сказал Карл, когда они оба сбежали по ступенькам.

Загрузка...