Примечания

1

Как поживаете? (фр.)

2

Отлично, мадам (фр.).

3

Да, спасибо (фр.).

4

Джеймс, Монтегю Родс (1862 – 1936) – британский автор мистических романов.

5

Джеймс, Филлис Дороти – современная английская писательница, автор многочисленных детективов.

6

См. роман «Реликт».

7

См. роман «Натюрморт с воронами».

8

Выходцы из Акадии (сейчас – Нова Скотия), французской колонии в Канаде.

9

Лицемерный чтец (фр.).

10

Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.

11

Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной...» (пер. с англ. Г. Кружкова).

12

Ищите женщину (фр.).

13

Вот знамение! (лат.)

14

В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега – открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.

15

Брак, Жорж (1882 – 1936) – французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.

16

«Снукер» – вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).

17

Вид зеленого салата.

18

Нутряное сало с мясом.

19

Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).

20

Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.

21

Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

22

Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».

23

Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).

24

О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).

25

Пер. с англ. Е. Бируковой.

26

Британцы (ит.).

27

Настоящий подвиг! (ит.)

28

Приди, мое отмщение! (ит.)

29

Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.

30

Святотатствуешь (лат.).

31

Небольшой завтрак (фр.).

32

См. роман «Реликварий».

33

См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».

34

Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.

35

У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).

36

Лигурия – область на севере Италии.

37

Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее – с буквы "К".

38

Евангелие от Матфея. 10:23.

39

Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

40

Сек", Cirque (фр.) – цирк.

41

Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".

42

Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).

43

Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».

44

Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).

45

Доброй ночи (ит.).

46

С приездом, господин Баллард! (ит.)

47

Благодарю, синьор (ит.).

48

Полицейский участок.

49

Фискальный код (итал.).

50

Закусочная (ит.).

51

Речь идет о конце света.

52

Геррик, Роберт (1591 – 1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).

53

«К Римлянам». 3:10,23.

54

Бардак (ит.).

55

Набережная реки Арно.

56

Неаполитанская мафиозная организация.

57

Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.

58

Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.

59

Очень рад встрече, госпожа (ит.).

60

Взаимно (ит.).

61

Кн. от Иоанна. 13:36.

62

Тосканская свиная колбаса с укропом.

63

Слабосоленая тосканская ветчина.

64

Сбежали! (ит.)

65

Карло! В чем дело? (ит.)

66

Вон они! Снаружи! (ит.)

67

Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.

68

Тысяча благодарностей (ит.).

69

Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).

70

Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».

71

Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).

72

Тычок – кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.

73

Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).

74

Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).

75

«Таверна на лужайке» – роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.

Загрузка...