Престижный жилой район Бостона, неподалеку от реки Чарльз. Здесь вдоль улиц Маунт-Вернон и Кобблстоун-Акорн расположены старинные аристократические дома с внутренними двориками-садами. (Здесь и далее прим, перев.)
Curiosity killed the cat — любопытство убило кошку (амер. поговорка).
Tax shelters («налоговые убежища») — законный способ уменьшить суммы выплачиваемых налогов.
Bogey — Богарт Дамфри (Bogart, Humphrey, 1899–1957) — американский актер, в кино с 1930 г. Снимался в различных амплуа, от холодных преступников до романтических героев, все его работы проникнуты глубоким психологизмом и драматической напряженностью.
Фильм вошел в историю кино как лучший криминальный фильм 40-х гг., сценарист Джон Хьюстон дебютировал в качестве режиссера Фильм был в числе претендентов на премию «Оскар» по трем номинациям.
«Микелоб» — товарный знак пива компании «Анхойзер-Буш» (Сент-Луис, Миссури).
Последний день перед началом Великого поста у католиков называется «Грешный Вторник», прихожане исповедуются, каются в своих грехах (по-французски Марди-Гра). Во время поста необходимо воздерживаться от продуктов животного происхождения, и Марди-Гра — последние дни, когда излишества позволительны. Многие фестивали и карнавалы мира, проводимые в эти же дни, получили французское название «Марди-Гра». Самые известные среди них — карнавалы в Рио-де-Жанейро и в Новом Орлеане.
Пепельная среда — День покаяния (первый день Великого поста у католиков и протестантов).
Футбольная лига «Папы» Уорнера — лига американского футбола для мальчиков 7—15 лет. Основана в 1929 г. Названа в честь тренера Г. Уорнера.
Candy — конфетка (англ.).
Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Анни Оукли (1860–1926) — американка, известная своей меткой стрельбой.
Кеннеди, Джон Фицджералд (1917–1963), 35-й президент США.
Громкий политаческий скандал, связанный с незаконными тайными сделками 1986–1987 гг. по продаже Соединенными Штатами оружия Ирану в обмен на американских заложников в Айване и передаче вырученных средств никарагуанским контрас. В скандале были замешаны высокопоставленные сотрудники Совета национальной безопасности.
Буффало Билл (1846–1917) — первопроходец и проводник, один из первых поселенцев фронтира, участник военных действий против индейцев, занимался шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».
Сидящий Бык (1835–1890) — вождь индейцев племени сиу. Возглавлял борьбу против белых переселенцев и регулярных американских войск. Вместе с вождем по имени Бешеная Лошадь руководил сражением у Литл-Бигхорна в 1876 г. убит во время ритуальною танца духов, при помощи которого его вооруженные участники попытались предотвратить арест своего вождя.
Джон Маклолин по прозвищу Отец Орегона (1784–1857) — торговец пушниной. Приветствовал прибытие американских переселенцев на территорию Орегона, поддерживая притязания США на районы, спорные с Канадой. Основал форт Ванкувер.
Decard (хат.) — десятый.
Onze (фр.) — одиннадцатый.
Settimo (ит.) — седьмой.
Sechs (нем.) — шестой.
Так называемая «Авторизованная версия», английский перевод Библии 1611 г., которым пользуется большинство англиканских церквей, этот перевод был одобрен королем Яковом.
Название романа О. Хаксли, аллюзия на строчку из «Бури» Шекспира.