Света Хилдегард от Бинген, наричана още Рейнската сибила (1098–1179) — немска абатиса, монахиня, пророчица, писателка и композиторка от епохата на Средновековието; дълго време е била почитана като светица, но официално е канонизирана от папа Бенедикт XVI през 2012 г. — Б.пр.
О, колко трябва да плачем и да скърбим (лат.).
Развръзка на драма чрез неочаквана поява на външен фактор (лат.). — Б.пр.
Стих от кубинския поет Агустин Акоста (1886–1979). — Б.пр.
В културата йоруба жрец на висшия оракул Ифа. — Б.пр.
Сантерия — афроамериканска религия, възникнала на основата на традиционните вярвания на племето йоруба. — Б.пр.
Стихотворение от кубинския поет Хосе Марти (1853–1895). — Б.пр.
Мамея — тропическо дърво, т.нар. американска кайсия. Има плод с червена месеста част и черни семки. — Б.пр.
Съкратено от дипломатически магазин. — Б.пр.
„Войната за огъня“ (1981), реж. Жан-Жак Ано, по романа на Жозеф Рони. — Б.пр.
Божества в религията на народа йоруба. — Б.пр.
През 1980-те години режимът създава т.нар. Бюро за злато и платина, в което кубинците могат да получат талони за дефицитни стоки срещу златни и др. накити. — Б.пр.
Затова са приятелите (англ.). — Б.пр.
Бездомни (исп.). — Б.пр.
Пара (исп.). — Б.пр.
Горчивина (исп.). — Б.пр.
Души (исп.). — Б.пр.
Въздишка (исп.). — Б.пр.
Лампичка (исп.). — Б.пр.
Тази вода я доведе маесе де кампо Хуан де Техеда в 1529 г. (исп.). — Б.пр.
На испански Акилес е името на древногръцкия герой Ахил. — Б.пр.
Афрокубинска религия, възникнала на основата на вярванията на народите банту в Африка. — Б.пр.
Във филма „Папийон“ (1973), реж. Франсис Шафнър, по едноименния роман на Анри Шариер. — Б.пр.
Мляно месо или ястие от мляно месо със зеленчуци. — Б.пр.
Комитети за защита на революцията в Куба — местни организации, създадени през 1960 г., основната им задача е да следят сред населението за прояви на контрареволюционна дейност и да докладват на властите. — Б.пр.
В католическата религия деветдневието е посветено на определен култ. — Б.пр.
Популярен район в Маями, в който живеят предимно кубински имигранти. — Б.пр.
И-Дзин, или Книга на промените — класически древнокитайски текст. В Азия е един от най-популярните методи за гадаене и предсказание. — Б.пр.
Жреци, упражняващи ритуалите на сантерията. — Б.пр.
Цитатите са от Габриела Мистрал (1889–1957) — чилийска поетеса, Федерико Гарсия Лорка (1898–1936) — испански поет и драматург, Хуана Инес де ла Крус (1651–1695) — мексиканска поетеса, философ, математик и мистик, Пабло Неруда (1904–1973) — чилийски поет, писател, публицист и дипломат, Хайме Сабинес (1926–1999) — мексикански писател, поет и политик, Хуана де Ибарбуру (1892–1979) — уругвайска поетеса, Карилда Аливер Лабра (р. 1924) — кубинска поетеса, Густаво Адолфо Бекер (1836–1870) — испански поет и писател. — Б.пр.
Всички стихове до края на главата са на Хосе Марти. — Б.пр.
Сладка, нежна, мила (итал.). — Б.пр.
Ястие от парченца месо, зеленчуци, царевица и банан, подправена с лимон и чушка. — Б.пр.
Господ да бъде с вас (лат.). — Б.пр.
Да бъдеш, или да не бъдеш (англ.). — Б.пр.
Извънземни (англ.). — Б.пр.
По моя вина, по моя вина (лат.). — Б.пр.
„О, разлистено клонче“ — музикална творба на св. Хилдегард от Бинген. — Б.пр.
Днес се отвори (лат.). — Б.пр.
Филм на грузинския режисьор Тенгиз Абуладзе, Гран при в Кан (1987), един от символите на т.нар. „перестройка“ в Съветския съюз. — Б.пр.
Става дума за полуостров Флорида, който се намира на деветдесет мили от Куба. — Б.пр.
Кубинска солова песен с хоров рефрен. — Б.пр.
На 26 юли 1953 г. отряд под командването на Фидел Кастро напада Казармите „Монкада“ в Хавана. — Б.пр.
Черни роби, облечени в традиционните за Африка ритуални костюми, с които са танцували по улиците в Деня на влъхвите. — Б.пр.
Алехо Карпентиер (1904–1980) — кубински писател, журналист, музикант и музиковед, автор на редица романи, сред които „Векът на Просвещението“. — Б.пр.
Наречен на името на св. Вит, християнски светец, римски мъченик от времето на ранното християнство. Според поверието болен човек можел да оздравее, ако танцува пред статуята на светеца в деня на неговия празник. За някои тези танци се превърнали в мания, обяснена като психогенно колективно заболяване. — Б.пр.
Филм на реж. Йежи Кавалерович от 1960 г., носител на Сребърна палма от Кан. — Б.пр.
Концентрична диаграма, която има духовно или ритуално значение в будизма и в хиндуизма. — Б.пр.
Вид гризач със специфично разпространение на Антилските острови. — Б.пр.
Бозайник, доскоро смятан за изчезнал вид, открит през 2003 г. в Куба. — Б.пр.
Става дума за Бартоломе де лае Касас (ок. 1474–1566) — испански свещеник доминиканец, историк на Новия свят, борил се за правата на индианците. — Б.пр.
Цитат от „Ферма за животни“ на Джордж Оруел (1903–1950). — Б.пр.
Стих от Сесар Вайехо (1892–1938) — перуански поет авангардист. — Б.пр.
Големият брат те гледа (англ.). — Б.пр.
Глас народен (лат.). — Б.пр.
Дума, често използвана в разговорния език в Антилите, за да се посочи нещо, което човек е чул, за което се говори, за което се носи слух. — Б.пр.
Полет над кукувиче гнездо (англ.). — Б.пр.
Птица, която се среща само в Куба. Перата й са оцветени в червено, бяло и синьо, цветовете на кубинското знаме. — Б.пр.
Най-известната картина на кубинския авангардист Виктор Мануел Гарсия (1897–1969). — Б.пр.
Дума, измислена от американския поет и критик Джон Антъри Сиарди (1916–1986) в едноименния му научнофантастичен разказ; означава предмет-капан, който действа хипнотизиращо. — Б.пр.
„Модерен мит. Нещата, които се виждат в небето“ (1958), книга на Карл-Густав Юнг. — Б.пр.
Паладар — термин, използван изключително в Куба, за обозначаване на ресторант, отворен и управляван от частно лице. — Б.пр.
Игра на думи с испанските comandante (команданте) и comediante (комедиант). — Б.пр.
Главен ориша в религията йоруба, олицетворение на случайността и смъртта. — Б.пр.
Божество в религията йоруба, пазител на дверите; изобразяван е като петел или гълъб, поставен върху пиедестал. — Б.пр.
На испански bola (топка). — Б.пр.
Начин на живот (лат.). — Б.пр.
Израз, който в Куба се използва, когато някой човек обърка нещата с трагични последици за самия него. Чакумбеле е бил действителна личност, самоубил се от ревност. — Б.пр.
Популярен кубински композитор и певец (1927–1988). — Б.пр.
Хосе Лесама Лима (1910–1976) — кубински поет, писател и есеист. — Б.пр.
Става дума за дървото авокадо, на испански агуакате. — Б.пр.
Карлос-Мануел де Сеспедес (1819–1874) — водач на движението за независимост на Куба. — Б.пр.
Става дума за Хосе Марти (1853–1895) — кубински национален герой, поет, писател, публицист и борец за независимостта на Куба. „Сибоней“ е училищен вестник, в който той е писал като ученик. — Б.пр.
Наименованието на къщата идва от използването на подобни на спиртници прибори с керосин, на които бедните хора готвели; днес този израз се използва в Куба за обозначаването на стари жилищни сгради, натъпкани с хора и с много лоши хигиенни условия, като сградата, в която живее героинята на книгата. — Б.пр.
Заглавие на стихотворение от Федерико Гарсия Лорка. — Б.пр.
Кубински поет, писател, преводач и драматург(1912–1979); в разказа му „Безсъние“ героят му не може да спи и се самоубива, но въпреки това не може да се освободи от безсънието. — Б.пр.
Куба Либре в превод на български означава „Свободна Куба“. — Б.пр.
Цитатите са от стихотворението „Имам“ на кубинския поет Николас Гилен (1902–1989). — Б.пр.
Кръстният път (лат.) — отнася се до Страстите Христови от момента на залавянето му до разпъването му. — Б.пр.
Олофи или Олофин е едно от проявленията на Олодумаре, върховния бог в религията йоруба. — Б.пр.
Кубински певец на салса (р. 1947), емигрирал в Маями. — Б.пр.
Между 15 април и 31 октомври 1980 г. над 125 000 кубинци напускат Куба през пристанището „Мариел“. — Б.пр.
Град от приказка на Братя Грим, който един свирач избавя от плъховете, като ги извежда с вълшебната си свирка извън града. — Б.пр.
В музиката — бързо, живо темпо (итал.). — Б.пр.
Жребият е хвърлен (лат.). — Б.пр.
Цитат от писмо на Хосе Марти, написано през 1878 г. до негов приятел. — Б.пр.