Глава 4. Светлячки

Фьорд недолго плутал извилистым проходом, все время круто уходившим в глубины. В конце хода маг оступился и съехал на спине вниз, зарывшись ногами в густо зеленеющую траву.

Юноша сидел на земле, не в силах пошевелиться от увиденного. Ввысь взмывали своды просторной пещеры, полностью оплетенной корнями деревьев и цветущим вьюнком. С потолка свешивались раскидистые ветви, одетые в бледно розовую листву. Среди них сказочными светящимися шарами висели полные бутоны. Излучаемое ними сияние освещало пещеру, которую пересекал скрывавшийся в противоположной стороне ручей. Он раскидывал брызги, от которых прибрежная трава мерцала белизной. Сияние наполняло и саму воду, словно тысячи сверкающих рыбок стремительно проносились меж выглядывающих над поверхностью камней.

Справившись с удивлением, Фьорд поднялся на ноги и увидел зверька рядом с растущим на берегу ручья низким деревцем, ветви которого тянулись во все стороны, увешанные длинными пурпурными серьгами.

Зверек нырнул под светло-серую накидку, что лежала у дерева. Фьорд поспешил к нему, но замер, сбитый с толку происходящим. Ткань стала приподниматься, менять очертания, пока на грубое волокно накидки не рассыпались длинные русые кудри.

Фьорд стоял в онемении, смотря, как на его глазах пушной зверек превратился в девочку лет двенадцати, с пухлыми румяными щеками и яркими зелеными глазами. Крутые дуги бровей придавали лицу удивленное выражение, а фигурные губы были восторженно приоткрыты.

— Зови меня Мелисса, — прозвучал звонкий голосок и девочка, закутанная в накидку, широко улыбнулась, любопытно разглядывая лицо Фьорда.

— Фьорд, — робко представился парень, все еще прибывая в замешательстве.

— Я здесь живу, — живо заговорила Мелисса, направившись вдоль ручья. Юноше ничего не оставалось, как пойти следом. — Не в этой пещере, здесь — под Поверхностью. Моя община дальше.

— Как ты…? — Фьорд шел немного позади, не в силах оторвать взгляд от пританцовывающей походки.

— Превращаюсь? Очень легко! Отец говорит, что в будущем я смогу обращаться в птицу, но пока у меня вышло только вырастить четыре пера на животе, — Мелисса повернулась к Фьорду и пошла спиной вперед, ловко ступая босыми ногами. — А ты огненный маг? Я видела пламя в твоей руке!

— Да, я умею немного…, — Фьорд не успел договорить. Один из висящих под куполом пещеры бутонов раскрылся, просыпав светящуюся лазурью пыльцу. Мерцающее облако медленно проваливалось сквозь звенящий воздух.

— Завораживает? — Мелисса улыбнулась и поспешила к проходу, ведущему из пещеры.

Ход был узким: в ряд могло пройти не больше двух человек. С невысокого потолка свисали тонкие стебли, укрытые мелкой гладкой листвой. Большинство из них достигали пояса Фьорда, а некоторые спускались до самой земли. Раздвигая изумрудную занавесь, Мелисса вывела Фьорда в еще одну пещеру, зал которой был куда меньше предыдущей. Тут и там лежали каменные россыпи, высотой в полтора человеческих роста. Ручей выбивался из-под стены и плутал меж глыб, проложив себе узкое, но глубокое русло.

— Я все тебе здесь покажу, — щебетала девочка.

Фьорд улыбнулся добродушию Мелиссы, но улыбка пропала с его лица, когда вьющиеся по земле корни ожили, вмиг вскарабкались по юноше вверх, оплетая руки, крепко сжимая ребра и обездвиживая ноги.

— Проклятье! — Фьорд скрипнул зубами и его руки охватило пламя, превращающее деревянные стебли в угли. Очередная ловушка? Он отыскал взглядом Мелиссу, испуганно смотрящую на него.

— Нет, не нужно, пожалуйста, успокойся, — затараторила девочка, и повернулась к Фьорду, атакованному очередными ожившими растениями, спиной. — Грант, оставь его, он не враг!

Чем больше Фьорд сопротивлялся, тем сильнее сдавливали стебли, грозясь переломать все кости, и юноша был вынужден замереть, чтобы отыскать способ вырваться из ловушки.

На камне, у которого стояла Мелисса, взывая к воздуху, появился парень в приталенной серой рубахе и шортах. На вид он был одного возраста с Фьордом, но казался мельче из-за хлипкого телосложения и нескладно собранных суставов. Такие же кучерявые русые волосы, как и у Мелиссы, были собраны в низкий хвост. В отличие от девочки, похожей на куклу, парень был колюч, с нависшими над глазами сводами бровей и таким же резким подбородком, с впалой кожей щек, обтянувшей широкие скулы.

— Спускайся немедленно, Грант, и отпусти его! — продолжала кричать Мелисса. Грант соскользнул с камня и, взяв девочку за локоть, потянул в сторону. Замешкавшись, он посмотрел в сторону Фьорда, и оковы последнего чуть ослабли, давая возможность нормально дышать.

— Чем ты только думала, Лисса, притащив его сюда? — до Фьорда донеслось гневное бормотание. — Сколько можно?

— Сколько? Да он же первый! — возмутилась девочка, толкнув парня в грудь. — Освободи его немедленно! Я отведу его к отцу, и он решит, может ли маг остаться или нет. Он, а не ты!

Грант провел по лицу руками, будто пытаясь стереть его с себя, и издал тихий стон.

— Маленький непослушный ребенок, — зло выдавил он и приблизился к обездвиженному Фьорду. Сверля его взглядом таких же зеленых, как и у девочки, глаз, Грант плавными движениями рук рассек воздух перед собой, и затвердевшие стебли, опутавшие конечности Фьорда, размякли и послушно сползли в траву. Маг огня облегченно вздохнул и враждебно посмотрел на Гранта.

— Извини моего брата, он немного… диковат, — проронила Мелисса и в последний момент успела увернуться от затрещины.

— Идем, вы оба. И ты, маг, веди себя смирно или следующее появившееся здесь дерево прорастет из твоего живота, — Грант пропустил Мелиссу с Фьордом вперед и пошел сзади, не выпуская чужака из виду.

Селение, в которое привели Фьорда, находилось через зал от того, где он повстречал Гранта. Десятки взглядов провожали троицу: люди в свободных рубахах, все как один, замершие у свитых из стеблей куполообразных небольших хижин. Между ними, то тут, то там проглядывали веревки с сохнущим бельем. В центре селения была небольшая площадка, по периметру окруженная лавками, а в центре — выложенное из камней кострище, с пылающим огнем.

У одной из хижин, ничем не отличающейся от остальных, сидел широкоплечий мужчина с резкими чертами лица и русыми волосами, каменным ножом вырезая по деревяшке на коленях.

Грант поймал Мелису за руку и остановился, кивнув Фьорду, чтобы тот подошел ближе к старейшине селения.

— Назовись, парень, — мужчина отложил в сторону свое занятие, и внимательно посмотрел на чужака, поглаживая четырехдневную щетину. Его будто и вовсе не удивило появление постороннего в пещерах.

— Мое имя Фьорд. Я из небольшого шахтерского городка у подножья Гудящих гор. Мой отец и мать были магами земли.

— А вот он маг огня! — прервал юношу Грант, указав на него пальцем. Старейшина сверкнул глазами и поджал и без того тонкие губы.

— Интересно-интересно. Как ты попал в эти края, Фьорд?

— Я бежал. Когда мне исполнилось девятнадцать. Мне пришлось. Я не собирался проходить обряд клеймения и скрывал свою силу, но меня предали. Потом скрывался и вновь бежал, — на лице Фьорда промелькнули краски стыда.

— Много бегал, — язвительно заметил Грант, несмотря на недовольство отца.

— Я сбежал из форта Ордена Смиренных, и его бойцы преследовали меня, когда Мелисса помогла мне укрыться.

— Подойди сюда, парень, — Фьорд замялся, но таки приблизился к старейшине. Юноша вновь почувствовали давление в каменных браслетах, заставляющие запястья подняться и вытянуть руки вперед. Мужчина коснулся камня большими пальцами, и тот осыпался в траву мелкой крошкой.

— Ты можешь остаться, если хочешь. Здесь ты в безопасности. К нам не заходят чужаки, но раз ты здесь, я не могу выгнать тебя на расправу Ордена. Тем более маг огня будет полезен. Мелисса расскажет тебе, что здесь и как. Но если ты останешься, ты не должен отходить от Гранта ни на шаг. Этот юноша теперь твоя ответственность, сын.

— Отец! — Гран побледнел, задохнувшись от возмущения. — Его привела, Мелисса, не я!

— Ох, избавь меня от пререканий, я сказал свое слово. Мы не прогоним мага, нуждающегося в убежище. Приведите его в порядок, вы двое, обучите правилам, и не вынуждайте меня краснеть за вас.

— Да, отец, — понуро ответил Грант.

— Иди с ними, Фьорд. Теперь тебе не нужно бежать.

* * *

Сидя на деревянной колоде у хижины на краю деревни, Фьорд стойко терпел, пока Мелисса протирала ссадины и раны настойкой из пузатой бутылки. Девочка сменила свою накидку на холщовое платье и собрала волосы лентой. Грант расположился неподалеку и наблюдал за процессом.

— Что с рукой? — спросил он, когда Мелисса отошла немного в сторону, открывая взгляду брата шрам на плече Фьорда.

— Не смог разминуться со стрелой, — маг поморщился, когда девочка прикоснулась пропитанной настойкой тряпицей к прокусу на ноге.

— Извини, — Мелисса подняла виноватый взгляд. — Не хотела так глубоко. Но, боюсь, иначе, ты меня просто бы не заметил.

— Все в порядке. Ваш отец разрешил мне остаться, это многого стоит. По правде, со дня моего побега из дома я понятия не имею, что делать дальше. Хорошо оказаться в месте, где можно не скрывать свою силу.

— Мне пора идти помогать с приготовлением ужина. Оставляю тебя на твою новую няньку, Фьорд, — Мелисса подмигнула недовольно скривившемуся брату и скрылась за соседней хижиной.

Фьорд перевел напряженный взгляд на Гранта, ранее прямо выказвашего свое отношение к присутствию стороннего мага.

— Пройдемся? — Грант встал на ноги и, не дожидаясь ответа, направился прочь от деревни. Селение с дальней стороны было окружено обрывом. Рукотворная тропа зигзагами спускалась к подножью, где колосилась трава, достающая до колен, и деревья росли не только со свода, теряющегося в вышине. Здесь свет большей мерой излучали изогнутые стволы и тонкие ветви деревьев.

— Наше знакомство не очень-то задалось, — начал Грант, первым спускаясь по вырезанной в камне тропе. — Не злись, что так набросился на тебя. Увидеть сестру, да еще и в обществе ободранного чужака… Она всего лишь наивный ребенок. Отец не разрешал ей выходить на Поверхность, это в последнее время она стала ослушиваться его, но ни разу не отходила далеко. А я был там. На Поверхности. Меня даже как-то заметила парочка этих, из Ордена. Но пытаться справиться с магом дерева посреди леса — безумство. Для начала им нужно было хотя бы найти меня. Мне хватило этой встречи, чтобы понять, какие люди живут там. Зная это, ты должен простить мою негостеприимность.

Грант обернулся, в ожидании ответа.

— Я понимаю и не держу зла. Укротителям стихий тяжело приходится наверху. И многие становятся совсем не теми, кем им должно быть. Но это место… оно невероятно. Я читал много книг, но в них не было и слова о чем-то подобном. Как давно вы здесь прячетесь?

— Мы всегда были здесь. Конечно, не всегда, но так долго, что, кажется, — всегда, — Грант рассмеялся, спрыгивая в зеленую траву. Сорвав колосок, он закинул его в рот. — На Поверхности нас зовут Земляными червями. Мы же себя называем Светлячками. Так или иначе, эти пещеры сами себя оберегают, скрывая от мира извне свое существование и все то, что находится внутри них. Вполне неплохо, чтоб жить тихо и незаметно. Так почему ты сбежал из дома?

— Я же говорил — мне пришлось. Мой друг раскрыл меня церковникам. У меня не осталось выбора. Нужно было или бежать, или сдаться на их милость.

— Я не об этом. Ведь ты же мог остаться, дать поставить себе эту метку, — Грант ткнул себя пальцем в лоб, туда, где Фьорд каждый раз при встрече с магом видел печать Проклятого. — Насколько я знаю, маги, открыто признавшие свою сущность и позволившие отметить себя, могут спокойно жить среди других людей.

— Да, только это скорее не жизнь, а позорное существование с клеймом скотины. Всю свою жизнь ты делаешь то, что тебе говорят, выслушиваешь упреки в греховности, то и дело, ловя презрительные взгляды. И стоит только выразить несогласие с установившимся режимом, и на тебя тут же спускают церковников. Я не хотел так жить, вот и сбежал.

— И много на Поверхности таких, как ты? Тех, кто решается стать отступником? — Грант присел на валун, лежащий под деревом, прислонившись к гладкой коре спиной. Фьорд уселся прямо на землю, смотря в исчезающую в дали долину.

— Сначала, дома, я думал, что нет. Моя мать самозабвенно искупала «свои грехи», отец просто жил делаю то, чего от него ждали, и много не разговаривал. И такими были все вокруг. Но после я осознал, что не так уж и мало магов хотят лучшей жизни и отказываются принять устоявшиеся правила. Но когда ты становишься отступником, на тебя начинается охота. С одной стороны — церковники, с другой — Орден Смиренных. Рано или поздно ты угодишь в руки одного из них. И если задача первых упрятать тебя подальше, то вторые промоют тебе мозги и заставят верить в то, что посвятив жизнь служению Ордену, и отлавливая таких же инакомыслящих, как ты когда-то, ты делаешь жизнь всех магов лучше. Уж не знаю, угодить к кому из этих двоих хуже. С церковниками ты хотя бы останешься собой до последнего.

— Да, теперь я понимаю, почему отец запрещает какие-либо вылазки на Поверхность. Потерять мир, где можно не бояться церковников, Ордена и прочих охотников за твоей шкурой, ради любопытства было бы крайне глупо.

Грант нашел в траве камушек и запустил его в ручей, протекавший в десятке метров от магов, и срывавшийся с обрыва, орошая воздух сверкающими каплями.

— Люблю это место. Всегда прихожу сюда, когда выдастся свободная минутка. Здесь пахнет умиротворением. В деревне ты можешь спрятаться от чужих глаз разве что в своей хижине, но и там поток их голосов, крика, смеха будет преследовать тебя.

— Любишь одиночество?

— Не то, что бы люблю, — Грант замялся и, посмотрев на Фьорда, усмехнулся, подняв руки вверх, — ладно, можно сказать и так. В деревне почти три сотни человек, и все это посреди огромной пещеры. Замкнутое пространство и все такое. Конечно, я родился здесь и вырос, и это должно быть для меня нормальным. Но, как я говорил ранее, я был на Поверхности, где над тобой синее небо — такое, что голова кружится от его глубины. А здесь… столько людей, и пусть женщины готовят пищу и смотрят за порядком, а некоторые из мужчин удят рыбу (здешние ручьи просто кишат живностью), и возделывают землю, но, по большей мере, заняться тут нечем. Вот и получайте десятки поэтов, писателей, ученых, художников, музыкантов, и каждый со своими идеями, теориями, неуемной энергией. Порой гул стоит невообразимый!

— А в моем городке было чересчур тихо: слишком много магов в одном месте, и все со склоненными головами и раболепствующими душами, серые тени, готовые в любой момент стать частью горы.

— Я тебя понял, борец за свободу, но нам не стоит засиживаться. Ночь здесь не наступает, так что слушай меня — я знаю, когда можно забыться сном, а когда раздают еду.

Вернувшись в селение, они отужинали возле хижины Мелиссы и Гранта, чтобы дать Фьорду привыкнуть к новому месту, прежде чем жители деревни набросятся на чужеземца с расспросами.

— Мы живем в отдельном от отца доме. Он всегда занят делами общины, а здесь куда тише, чем в самом сердце поселения, — Грант умело извлекал кости из обжаренной до коричневой корочки жирной рыбины. Мелисса закончила раньше и, сославшись на усталость, отправилась в хижину. — Сегодня поспишь на моей койке, а завтра я смастерю еще одну лежанку.

— А Мелисса? — руки Фьорда были по локти в жире.

— Лисса? Она спит во второй комнате. Мне так спокойнее. Ей уже тринадцать, в этом возрасте мужчины селения могут начать за ней ухаживать, но я предпочитаю не подпускать этих балбесов к ней ни на шаг, — пояснил Грант, увидев недопонимающий взгляд Фьорда. — И ты, даже не думай!

— Что? Нет! Я бы никогда, — Фьорд залился краской и, подавившись костью, закашлялся. — Я даже и не думал!

— Это хорошо, — Грант широко улыбнулся. — Ты вроде славный парень, жаль будет превратить тебя в куст.

Хижина, в которой жили брат с сестрой, как и все другие дома в деревни, напоминала перевернутую вниз половинку ореховой скорлупы. Внутри ее делила непроницаемая стена из тонких деревянных стеблей с небольшим проемом, прикрытым зеленой занавесью.

В этот раз Фьорд засыпал в мягкой постели. Воздух пропитали хрупкие ароматы трав; сквозь переплетение ветвей, из которых была свита хижина, проглядывали звездочки светящихся бутонов. Этот мир был совсем не похож на тот, на Поверхности. Погружаясь в сон, Фьорд принял решение обосноваться здесь, пока не обретет понимание пути, которым ему следует идти дальше.

* * *

Без закатов и рассветов, вся жизнь Фьорда поместилась внутри нескончаемого дня. Все свое время он проводил в обществе Гранта, с которым ему удалось неплохо сдружиться: как одного из двух магов дерева в поселении, основной обязанностью сына старейшины было выращивание пищи. Возделывать землю ему помогали парочка земляных магов, и та отдавала сполна, но в пещере, где находились поля, хоть свет был в достатке, тепла явно не хватало. Обогрев воздуха над овощными грядками и во фруктовом саду, который организовал Фьорд, увеличил урожайность, пусть за первое время юного мага и угораздило поджечь несколько плодоносных кустов.

В «минуты одиночества», как их называл Грант, сидя на валуне под деревом и размышляя о своем, Фьорд в сторонке перечитывал книги, написанные жителями поселения. Он пропитывался духом мирной и открытой жизни все больше, вдыхая ее на вечерах музыки и поэзии, вбирая вместе с яркими, порой безумными, картинами художников. И хоть старейшина по-прежнему не позволял Фьорду куда-либо ходить одному, юный маг огня неотвратимо становился частью селения, принимаемый за своего, как старшим, так и подрастающим поколением.

Спрятавшись в мире из камня и листвы, Фьорд, казалось, совершенно забыл о событиях былых дней. На Поверхности жаркое лето сменилось теплой осенью, ветер с океана принес дождь, превратившийся в колючий снег, и после морозной зимы весеннее солнце растопило ледяную корку на понурых деревьях. В один из дней вернулась едва заметная боль в плече, а с ней и сны, с лицами, спрятанными за сапфировыми масками и острые стрелы, пронзающие звериное тельце Мелиссы.

С каждым пробуждением на лице Фьорда появлялись новые глубокие тени, а в голове звучал надсмехающийся голос Командора: «Бегство — не всегда признак слабости». Но разве сейчас не он трусливо спрятался, вкушая спокойную жизнь, когда на Поверхности все по-прежнему? Фьорд очень давно не видел солнца. Его сила огня ослабла, а сам он стал уступчивым и немного безразличным.

— Пойдем со мной, хочу показать тебе одно место, — как-то сказал Грант, когда они с Фьордом возвращались в селение с полей.

Путь занял почти час: они спустились в долину и прошли в незаметный проход, низкий настолько, что пришлось пробираться ползком. Туннель вывел к маленькой пещере, густо оплетенной плющом. Посреди, у подножья низенького деревца, усеянного светящимися жуками, пьющими сладкий сок, расположился горячий источник, пар от которого наполнял воздух. Трава стелилась под ногами свежевыстиранным ковром. Грант взмахнул запястьями, плавно вычерчивая в воздухе горизонтальные линии, заставляя лозы заплести вход. Закончив, он скинул одежду и с блаженным стоном погрузился в горячую воду, примостившись в уступе между камнями.

— Да не стой истуканом, — Грант махнул рукой. — Или я зря стоптал все ноги, чтобы привести тебя сюда?

Фьорд вздохнул и последовал примеру друга. От жаркой воды по телу пошли мурашки.

— Даже Лиссе не сказал об этом месте, — Грант в задумчивости грыз палец. — Хотя, не удивлюсь, если эта проныра и тут побывала. Там, где ты вырос, были горячие источники?

— Там была пыль и Змей-река, вода которой холоднее, чем могильная яма. Спасибо за горячую ванну.

— Я решил, что нужно что-то делать, — в ответ на вопросительный взгляд друга, Грант упал лицом в воду и, поболтав в ней головой, вынырнул назад, проводя руками по волосам. — Я вижу, что с тобой что-то происходит. Кроме того, что ты изменился с нашей первой встречи — это понятно, хотя я уже не уверен, пошли ли тебе на пользу эти изменения. Я все тянул, не знаю почему, но сегодня ты кричал во сне. Напугал Мелиссу. Но дело не в этом. Твое пламя потеряло былой жар.

— Да ладно тебе, я всего лишь не хочу сжечь очередное фруктовое дерево, — Фьорд неискренне рассмеялся.

— Расскажи свои отговорки кому другому, Фьорд, — Грант сердито глянул на друга. — Сначала я думал, что дело в солнечной энергии. Да, в этом есть здравое зерно, но, боюсь, если так пойдет и дальше, ты не обретешь и половины прежней силы, даже если упадешь на солнце.

— Не понимаю тебя, — разговор доставлял Фьорду неудобство. Он знал, что Грант прав. Его злило, что друг заметил и вытащил на поверхность то, что сам он пытался затолкать подальше. Он злился, что в нем стало меньше того, что Сапфировая Маска назвал безумием.

— Я объясню. Помнишь, я говорил, что был на Поверхности? Это была не часовая прогулка. Мне пришлось провести там три декады, может чуть больше, может меньше. Причины неважны, но за это время я встретил одного старика, огненного мага-отступника. У него была длиннющая седая борода — и как он только сам себе ее не поджог? — Грант начал погружаться в воспоминания, но вовремя поймал себя. — Мы о многом говорили, в основном — о магическом даре, что ослабляет, а что делает его сильнее. Он никогда не встречал мага с подобными моим умениями, поэтому, видно, и возился со мной.

— Каждая из четырех стихий неповторима и имеет свой собственный почерк, душу — называй, как хочешь. Сильнейшими магами становятся те, кто обретают гармонию с силой внутри них. Вот смотри — земля, (начнем с нее, раз ты вырос в семье магов земли). Земля и камень — это верность. Верность идее, своим принципам, чему угодно. Чтобы сдвинуть гору маг должен быть уверен в себе и полон решимости. В его сердце не должно быть сомнений. Камень — это надежность и опора: дом, семья, государство. Есть еще вода — это хитрость, слившаяся с мудростью воедино. Маги воды зачастую плуты и обманщики, но конечно не это движет их водным духом. Сила воды берет свое начало из всеобъемлющего понимания и готовности идти на уступки.

— Противоположность для камня, — вставил Фьорд, но тут же умолк.

— Да, но не забывай, что вода рушит самые высокие горы, только добавь немного умения выжидать. Тот старик, маг огня, восхищался воздухом. Он говорил, что многие недооценивают эту стихию, и называл их…, как же он их называл? — Грант прикусил губу, вспоминая. — Крысами! Он называл их невежественными узколобыми крысами! Но вот, что он хотел этим сказать: ветер — это свобода. Это ум, не ведающий границ и не скованный предрассудками, и душа, не знающая покоя и желающая мчаться вдаль. Воздух всеобъемлющ. Старик говорил, что ветер способен стереть горы в пыль и собрать из песчинок гигантский вал, вдохнуть в воду, сносящую все мощь, и обратить ее в неподвижный камень. Ветер задувает пламя, но он же и помогает ему разгореться.

Фьорд развел руками, ожидая объяснения, к чему Грант все это ведет.

— И остался огонь — неукротимость и бесконечная сила. Чтобы справиться с этой стихией маг должен пылать: идеей, мечтой, чем угодно, но пылать. А для этого нужна воля и бесстрашие. А еще в его голове должен быть порядок. Да, порядок, вот что было у старика-мага, иначе он точно бы сжег свою бороду!

— Грант, ты чудак и зануда в одно и то же время, — Фьорд хотел продолжить, но ему в лицо полетели брызги воды.

— А ты редкостный болван. А теперь заткнись и послушай меня. Я полагаю, все дело в страхе. Ты боишься. Не знаю чего, или кого, но боишься. Когда Мелисса привела тебя, ты был избитой загнанной дичью, но в твоих глазах горела злость и готовность сражаться до последнего вздоха. Ты все время твердил о несправедливости, о необходимости поменять устои на Поверхности. Думаю, страх был еще тогда, а злость выжигала его. Но за прошедшее время она угасла. Это славное место, чтобы свить себе кокон и спрятаться в нем, теплом и уютном. Но однажды ты проснешься и увидишь, что страх доедает последний кусок тебя. И мне кажется, что этот момент очень близко. Я не говорю о страхе перед пещерными пауками. Твой страх… это что-то липкое и дурно пахнущее, ломающее тебя изнутри, пока ты спишь. И попробуй сказать, что это не так.

Фьорд молчал. Он вдыхал горячий пар, но не чувствовал былого тепла внутри. Что-то и правда тянуло его вниз, успокаивая и усыпляя.

— Допустим, ты прав. Возможно, я действительно размяк. Перестав видеть, как магов клеймят словно скот, я успокоился, забыв о том, что все осталось по-старому, а я всего лишь отвернулся в сторону. Но что мне тогда делать?

— Тебе нужно уйти, — слишком поспешно сказал Грант и отвел взгляд. — Конечно, не немедленно. Тогда, когда ты будешь готов вернуться и встретиться со своими страхами. Но если все останется по-прежнему, это место превратит тебя в тень. Оно хорошо для Мелиссы, меня и остальных. Но магу огня здесь нет места. Как бы я не хотел ломать нашу дружбу, но если ты останешься, пройдут годы, и ты сам возненавидишь меня за то, что я видел происходящие в тебе изменения, но ничего не сделал, чтобы предотвратить их.

Фьорд хранил молчание, поочередно зажигая по огоньку на кончиках пальцев правой руки. Он смотрел на пламя, ища в нем ответы, хоть и сам знал, что Грант смог заглянуть в самую суть.

— Я помогу тебе. С тренировками и прочим. Поговорим с отцом, он должен что-то подсказать. Но сейчас пришло время решить, ради чего ты сбежал из своего дома и куда хочешь прийти.

Они возвращались в молчании, маг живого дерева и огня, каждый погрузившись в тягостные мысли о минувшем дне и дне грядущем.

* * *

Рядом с замкнутым в себе нелюдимым Грантом Мелисса казалась еще более веселой и разговорчивой. Не зная уныния и злобы, девочка проводила свои дни в окружении жителей подземного селения, помогая женщинам и старикам, нянчась с детьми, а, когда выдавалась минутка, плещась у ручья в облике рыжей бестии, ловкими лапами выхватывавшей рыбу из воды.

Кружась по вечерам в волне песен и стихов, дочь старейшины притягивала взгляды всех присутствующих. Освещающий мир вокруг дух девочки не оставлял равнодушной ни одну душу, привораживая к себе неподдельной чистотой и детской наивностью. Усерднее всех за ней следили глаза брата, готового в любой момент отогнать от Мелиссы нежеланных поклонников.

Прошедшая на ножах встреча брата и спасенного нею мага огня превратилась в крепкую дружбу. Прозорливый взгляд Мелиссы подметил, что приказ отца Гранту не спускать глаз с Фьорда, был продиктован не желанием пресечь неуместное поведение Фьорда, а попыткой втиснуть в закрытый ото всех мир сына хоть кого-то. Грант был холоден даже к девушкам, проводя все время в полях или же долине.

Идея старейшины оправдала себя. Но надежды Мелиссы, втиснуться вслед за Фьордом растворились в воздухе. Все, что получила девочка — еще одну пару глаз, неусыпно следящую за ней и ее сохранностью. Будто здесь, под Поверхностью, ей что-то угрожало.

— Месса, и как тебе не надоело крутиться вокруг да около всех этих тряпок и мисок? — как только не называли ее в селении. Отец звал ее исключительно Мелиссой, тогда как Грант предпочитал Лиссу. Ребята из деревни, не дающие ей прохода, раз за разом называли ее Мессой.

— Тебе не понять, Лу, — улыбчиво отвечала она, развешивая постиранные рубахи Гранта и Фьорда, — сейчас самое время отправиться тебе за лягушками.

Лу и его компания часто отвлекала ее от дел, из-за чего в такие дни у девочки не получалось самой сбегать к ручью.

— Да ладно тебе, Месса, постоянно какие-то отговорки. И твой брат невыносим. Сколько можно исполнять все его прихоти? Всего один вечер. Твой брат опять куда-то сбежал, я верну тебя еще до его прихода.

— Не сегодня, Лу, — Мелисса хотела вернуться в хижину, но Лу загородил ей дорогу. Он был выше ее на полторы головы, с большими желтыми зубами и широкими бровями.

— Я думаю, еще немного — и ты передумаешь.

— Еще немного и я поджарю тебе пятки, — Фьорд возник за спиной Лу, положив руку тому на плечо. Мальчишка дернулся в сторону, морща лоб. — Брысь отсюда!

— Ты ненормальная, — бросил Лу Мелиссе. Его ноздри ходили ходуном. — И этот твой с братом зверек…, как только старейшина разрешил ему остаться?

Мальчишек сдуло ветром, когда ладонь Фьорда объяло пламя. Конечно, он не собирался нападать на жителей давшей ему приют деревни, но пугать кавалеров Мелиссы доставляло ему невероятное удовольствие. Он бы давно завязал с этими штучками, но Грант смотрел на это сквозь пальцы, довольный, что еще кто-то, кому он мог доверять, присматривает за его младшей сестрой. Мелисса же полагала, что в свои четырнадцать она заслуживает немного больше доверия и права решать с кем общаться, а с кем нет.

— Сколько можно, Фьорд?! — Мелисса наморщила лоб и сердито поджала губы. — Ты их всех распугаешь! Раньше меня донимал Грант, а теперь еще и ты?

Фьорд смеясь отступил назад, смотря на разъярившуюся девочку. Мелисса сжала кулачки и гневно топнула ногой. Земля под ногами Фьорда вздулась горбом, сбрасывая того с себя.

— Ты, ты видел это?! — Мелисса забыла о своем негодовании, круглыми глазами смотря на новорожденную кочку. — Это же…

Фьорд растерянно почесал затылок. Пробуждение в девочке магии земли не укладывалось у него в голове. Он привык к Гранту-садоводу и Мелиссе-зверьку и не ждал, что девочка когда-нибудь овладеет чем-то еще, кроме мистического умения превращаться в зверя.

Грант на пять минут отстал от Фьорда, умываясь у ручья. Вернувшись к хижине, он обнаружил сидящего у нее мага, осторожно щупающего ушибленное плечо.

— Что случилось? — Грант устало провел рукой по лицу. Он старался не оставлять друга даже на пару минут вне поля зрения, и вот решив изменить своему правилу и наставлению отца, получил в ответ неприятности.

— Твоя безумная сестра забросала меня камнями, — проворчал Фьорд, хмуро смотря на друга. — В вашей семье все так выражают крайний восторг? Не смотри на меня так, я ее не трогал. Наверно побежала к отцу демонстрировать танец парящих камней, если поспешишь, то еще успеешь к представлению.

Грант исчез, совершенно позабыв о маге огня, с угнетенным видом сидящего у хижины.

* * *

Больше всего Гранта удручала необходимость смотреть, как его друг с каждым днем отдаляется от него. После их разговора в горячем источнике и последовавшего вскоре за тем дня, когда Мелисса открыла в себе силу камня, Фьорд стал проводить все свое свободное от помощи с полями время с девочкой, без остатка увлекшейся новым даром.

Она дни напролет строила каменных зверей, полых внутри, заставляя Фьорда наполнять их пламенем, чтобы огонь вырывался из ноздрей и пасти. Как жившего в окружении магов земли, Мелисса выбрала Фьорда в роли учителя магии камня, хоть его стихией и было пламя. Он рассказывал ей, что он видел в исполнении отца, а что-то придумывал сам, Мелисса же воплощала это в жизнь, как всегда полная восторга и стремления попробовать что-то еще.

Когда заботы о жителях деревни заканчивались, Грант сидел в стороне и наблюдал за тренировками сестры и Фьорда. Подстегиваемый мыслями о состоявшемся у горячего источника разговоре, юный маг огня не жалел сил и времени, упражняясь в огненной магии, чтобы вернувшись на Поверхность и встретившись с магами Ордена, смог противостоять им на должном уровне.

Часто перед сном Фьорд рассказывал Мелиссе о жизни на Поверхности, какое обращение вынуждены терпеть укротители стихий, чтобы жить среди простых людей не магов. Со временем Грант стал замечать, что эти разговоры принесли в его сестру что-то чуждое ей. Ее взгляд стал задумчивее, а в голосе пропало былое веселье. Она часто закусывала губу, задумываясь о чем-то своем и не слыша, что ей говорят. Но более всего его тревожила появившаяся в сестре раздражительность. Девочка стала приобретать нотки угрюмости, свойственные Гранту, но это было совершенно не то, что парень хотел бы передать сестре.

Однажды Фьорд подошел к нему с просьбой похлопотать о встречи со старейшиной. Тогда маг дерева понял, что уход Фьорда из селения — вопрос пары дней. Все, что ему оставалось — это принять решение: быть ли ему в деревне или же последовать за другом, куда бы их ни привел тернистый путь отступников.

Они пришли втроем в хижину старейшины, чуть больше их, но так же лишенной всяких излишеств. Отец Гранта и Мелиссы сидел на ярком пятнистом ковре, сосредоточено рассматривая бумаги, разложенные перед ним на низком столике.

Старейшина поднял голову и предложил вошедшим присесть. Фьорд опустился, подложив под себя ноги, брат с сестрой сели чуть поодаль.

— Сын сообщил мне, что ты хотел поговорить.

— Да, так и есть, — Грант услышал в голосе Фьорда решимость. — Я много думал и понял, что пришло время мне оставить вас.

— Ты объяснишь причину такого решения? Мне казалось, что наша община смогла стать тебе новым домом, — между бровей старейшины появилась глубокая морщина.

— Это так. И я благодарен вам за все. Мне здесь было настолько удобно, что я позабыл о том, кем я был и к чему стремился. Я стал отступником, так как считаю, что маги там, на Поверхности, заслуживают лучшей доли. Я осознал, что хочу бороться с существующим режимом. Мне нужно найти тех, кто разделяет мои взгляды, а это невозможно, останься я здесь.

— Это похвальная цель. Я не могу силой удерживать тебя, но я рад, что ты испросил позволения покинуть нас. Надеюсь, ты и сам прекрасно понимаешь, что на Поверхности никто не должен услышать из твоих уст ни слова о Светлячках.

— Разумеется, — Фьорд улыбнулся и немного замешкался, собираясь с духом, чтобы продолжить. — Я хотел узнать, поддержите ли вы своими силами магов, решивших бороться за свободу от притеснений?

— Прости, Фьорд, но проблемы магов на Поверхности слишком далеки от нас. Здесь мы можем жить без страха, пока наверху слухи о нас — всего лишь слухи. И пусть я бы и хотел помочь тебе, но сомневаюсь, что кто-либо из этого поселения или других согласится рискнуть безопасностью своих семей ради маленького шанса на лучшую жизнь для магов на Поверхности.

Фьорд ожидал такого ответа и кивнул, смиренно принимая его.

— Какая трусость! — все трое мужчин посмотрели на Мелиссу.

— Прости? — старейшина был несколько ошеломлен подобным выкриком от дочери.

— Я сказала: какая трусость! Мы зарылись в землю и сидим здесь, как слепые кроты, не желая даже слышать о горестях тех, кому не посчастливилось так же спрятаться. А ведь на Поверхности среди прочих и наши братья по духу камня внутри! Разве справедливо вот так отвернуться от них? У них тоже есть семьи и те, кому нужна безопасность! У нас достаточно людей, которых можно обучить, никому не известных, которые не заклеймены печатью Проклятого! — щеки Мелиссы пылали, когда лицо Гранта бледнело.

— А я даже не заметил, когда ты успела так повзрослеть, дитя, — старейшина тяжело вздохнул, но на его губах промелькнула улыбка. — Я понимаю твое негодование. Но поймут ли его остальные? Захотят ли они подняться? Ты сама знаешь, что Фьорду не собрать и десяток магов. Светлячки — миролюбивый народ. И даже если бы мы и приняли решение сразиться за укротителей на Поверхности, одного мятежного мага огня мало. Сделаем так, — старейшина перевел взгляд с дочери на Фьорда. — Возвращайся, когда отыщешь других, кто готов бороться. Тогда и поговорим. А пока я не поведу своих людей в битву за тех, кто сам боится поднять голову.

Троица вышла из хижины старейшины в молчании. Грант пытался заговорить с Мелиссой, но та обратилась зверем и скрылась с глаз. Потерев виски, брат собрал одежду сестры и, отмахнувшись от Фьорда, побрел домой.

* * *

Фьорд был удивлен, когда на следующий день кроме Гранта его вышел проводить старейшина. Мелисса не ночевала дома. Хоть маг огня видел тревогу Гранта, тот с завидным упорством каждый раз отвечал, что сестра часто так пропадает, и для волнения нет причин.

В дорогу его снабдили различной снедью, тщательно сложенной в крепкой сумке.

Они распрощались в пещере, где почти год назад Фьорд впервые повстречал Гранта. Друзья без слов крепко обнялись, и Фьорд направился к проходу во внешнюю пещеру.

— Лисса! — Фьорд обернулся на окрик Гранта. Девочка соскользнула с одной из каменных глыб. На ней была плотная рубаха на шнуровке и немного свободные штаны, заправленные в крепкие сапоги. Волосы были туго связаны лентой. За плечом болтался дорожный мешок.

— Подожди меня, — Мелисса помахала рукой Фьорду. В следующее мгновение один из растущих рядом стеблей обвил ее запястье, удерживая на месте. — Ох, Грант, да хватит тебе!

— Ты что удумала? — Грант подскочил к сестре, крепко хватая ее за другую руку.

— Я иду с Фьордом. Здесь все равно от меня мало толка. Я устала от праздного веселья и лишенной смысла жизни. Пусти!

— Нет! — Грант был всерьез напуган.

— Отпусти сестру, сын, — наблюдавший за происходящим старейшина устало потер глаза.

— Но отец…, — Фьорд впервые видел Гранта настолько потерянным. Сам маг огня в замешательстве стоял на месте, не понимая происходящего.

— Посмотри на свою сестру, Грант, и скажи, что ты сможешь следить за ней каждую минуту своей жизни. Она дождется момента, когда ты выпустишь ее из виду всего на миг, и тебе не сыскать ее следа. Уж лучше пусть идет сейчас, с Фьордом, который сможет присмотреть за ней. Конечно, наш маг огня с его целями далеко не самый лучший компаньон, но, думаю, в одиночку у нее еще меньше шансов. Твоя сестра всегда получает желаемое. Так дай ей уйти.

Обессиленный, Грант выпустил руку сестры. Мелисса благодарно кивнула и прижалась к брату.

— Пойдем с нами, и мне не придется оставлять тебя, — прошептала девочка.

— Я не могу. Без меня поселению не обеспечить себя достаточным количеством пропитания. Прости. Жаль, что я не смогу тебя удержать.

— Да, не сможешь, — Мелисса отстранилась и, улыбнувшись отцу, поспешила к Фьорду.

— Береги мою сестру! — крикнул юноша, когда девочка поравнялась с магом огня. В голосе Гранта звучало отчаяние.

— Больше своей жизни.

— Если идти на северо-запад, вы дойдете до Этварка, — вновь заговорил старейшина. — Ищите в его окрестностях мужчину по имени Дэрк Крайснер. Ему можно доверять. Большим я помочь не в силах.

Фьорд кивнул и в последний раз обменялся с Грантом взглядами. Мелисса стояла рядом, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, в предвкушении скорой встречи с Поверхностью.

Загрузка...