Глава 8

Когда она очнулась, вокруг было светло. Свет так резко ударил в глаза, что пришлось их закрыть. Мозг работал заторможенно, словно неисправный компьютер. В голове было пусто — совершенно никаких мыслей.

Вдруг совсем рядом с ней раздался нежный девичий голосок:

— Ты принес поесть? Замечательно!

— Она еще не приходила в себя? — отозвался мужской голос. Ответа не последовало. Лисса хотела повернуть голову и посмотреть, кто находится рядом с ней, но шея словно одеревенела и на неосторожную попытку движения отозвалась острой болью. Лисса застонала.

— Кажется, очнулась, — негромко сказала находившаяся рядом девушка. Мелисса открыла глаза и прищурилась. Она смогла разглядеть над собой листву — вероятно, она лежит на земле в лесу. Она не помнила, что произошло, почему она оказалась здесь без сознания и кто эти люди рядом с ней.

— Где я? — спросила Лисса слабым хриплым голосом. — Кто вы такие?

Ее глаза постепенно привыкли к свету, и она, наконец, смогла открыть их полностью. Над ней склонилась светловолосая девушка приятной наружности.

— Меня зовут Энни, — сказала она, откидывая назад длинные волосы, свесившиеся на лицо. — А тебя?

— Мелисса. Где я?

— Ты у нас, в нашем убежище, — ответил ей мужской голос. — Меня зовут…

— Билл, — неожиданно сказала Лисса. Почему-то ей пришло на ум именно это имя. Что-то шевельнулось в памяти… Чьи-то слова.

— Да. Откуда ты знаешь? — голос парня звучал удивленно и вместе с тем настороженно. — Кто ты такая?

— Я, вроде бы, была затворницей.

Больше ничего она не помнила.

— Затворницей? — удивленно подняла Энни светлые брови.

— Вы не знаете, как я сюда попала? Как давно я здесь?

— Мы нашли тебя вчера утром, — отозвался Билл и тоже подсел к Лиссе. — Судя по всему, ты упала с холма. Мы побоялись тебя переносить, у тебя могут быть переломы или другие раны.

— И ты явно плакала, — добавила Энни. — У тебя на лице грязные потеки.

— Если не возражаешь, я тебя осмотрю, — сказал Билл. — Можешь пошевелить руками и ногами?

Лисса послушно попыталась поднять по очереди ноги и руки и с радостью обнаружила, что ее конечности целы и невредимы.

— Хорошо, а теперь попытайся лечь на бок.

Вскоре выяснилось, что все кости Лиссы в порядке, а на теле лишь синяки и ссадины.

— Я обработаю твои царапины чуть позже, — сказала Энни, и они с Биллом вместе куда-то удалились. Мелисса уселась на траву, прислонившись к дереву, и огляделась по сторонам. Она находилась на небольшой полянке у подножия холма, с которого, вероятно, ее и угораздило упасть позавчера ночью. Место было довольно-таки красивое, и Лисса невольно представила его в свете летнего солнышка, которого, разумеется, не увидишь в этом царстве мрака.

— Вот, я принес тебе поесть, — отвлек ее голос Билла. Мелисса только сейчас впервые внимательно его рассмотрела. Это был бородатый парень лет двадцати пяти, голубоглазый, с густыми, сильно отросшими русыми волосами, невысокий, коренастый, мускулистый.

— Здесь немного риса и жареных овощей, — Билл протянул Лиссе испачканный жиром сверток из плотной бумаги и уселся рядом на траву. Унюхав запах еды, Мелисса вдруг почувствовала дикий, прямо-таки зверский голод, который до этого момента почти не ощущался из-за ноющей боли во всем теле.

— Спасибо! — горячо произнесла она, развернула бумагу и набросилась на еду. И холодный слипшийся рис, и овощи показались Мелиссе вкуснейшей на свете пищей, и она в два счета смела угощение.

— Я хочу кое-что от тебя услышать, — серьезно произнес Билл, едва дождавшись, пока она доест.

— Что именно? — Лисса широко зевнула. Она впервые за последние несколько дней была сыта, и сейчас ей хотелось спать, а не отвечать не вопросы.

— Ты действительно не помнишь, при каких обстоятельствах сюда попала?

Сонливость Мелиссы как рукой сняло. Она посмотрела Биллу в глаза. Он попытался изобразить праздное любопытство, но скрыть настороженность во взгляде ему не удалось.

— Ты мне не доверяешь, — констатировала Лисса. Билл кивнул, не отрывая от нее взгляда.

— Ты знала мое имя.

— Я не знала, — возразила девушка. — Оно просто как-то само вскочило в голову. Мне кажется, я от кого-то слышала о вас с Энни незадолго до падения. Мое последнее четкое воспоминание — из прошлой жизни, до того, как я попала в Миднайт.

— Значит, ты знаешь о Миднайте?

— Да. Вот только не помню, как давно я здесь. Я уверена, что была затворницей, я смутно помню, что со мною был кто-то еще, но это, пожалуй, все, что я могу сейчас сказать.

— Это плохо, — Билл покачал головой и вдруг нахмурился. — Говоришь, тебя зовут Мелисса? Значит, это тебя похитили по приказу…

— Кого-то из дворца, — закончила за него Лисса. — Да. Об этом и есть мое последнее воспоминание: меня похитила какая-то женщина, назвавшая меня по имени.

— И она усыпила тебя? — уточнил Билл.

— Она закрыла мне глаза рукой, и я уснула.

— Кто-то из замка приказал тебя похитить, и они знают, как тебя зовут… Но ты сейчас не в Дредфул-холле, а здесь. Значит, ты в розыске, и ищут тебя далеко не охотники. Что вообще им от тебя понадобилось?

— Ума не приложу, — пожала плечами Мелисса. — Может, мне кто-то об этом и говорил, да вот беда, у меня все из головы вылетело. Теперь я могу немного поспать? Пожалуйста.

Билл кивнул.

— Конечно. Пойдем, я отведу тебя в хижину. А когда проснешься, Энни осмотрит твои царапины.

Он помог ей подняться. Она была очень слаба, ноги подгибались, и, к тому же, каждый шаг отдавался болью в голове. Но Лисса заставила себя молчать и храбро держалась всю дорогу до хижины, показавшуюся ей невероятно длинной.

Жилище Билла и Энни представляло собой маленький шалаш из веток и листвы. Незаметный среди зеленой травы и деревьев, домик походил на большой куст, и то, что находилось внутри, было скрыто от посторонних глаз. В шалаше стоял полумрак, но все же можно было разглядеть на полу две подстилки из тех же веток и листьев, накрытые каким-то тряпьем.

— Ложись, — Билл указал на одну из лежанок. Мелисса осторожно, чтобы не причинить себе еще большей боли, улеглась поудобнее. Билл накрыл ее обрывком старого покрывала и, пожелав спокойного сна, вышел из палатки. Мелисса сладко зевнула, закрыла глаза и мгновенно провалилась в глубокий сон.

Прошло три дня. Мелисса потихоньку оправлялась от падения, ранки и царапины заживали, и вроде бы все налаживалось. Вот только память не желала возвращаться. Лисса по-прежнему терялась в догадках, что происходило до того, как она попала к своим новым друзьям.

Билл и Энни относились к гостье хорошо и были с ней добры и ласковы. Но порой Лисса ловила на себе задумчивый взгляд кого-нибудь из них и печально вздыхала. Для них она сейчас была точно такой же загадкой, как для себя самой.

Жизнь текла своим чередом. Чтобы не сидеть без дела, Билл раз в несколько дней ходил в ближайший город и воровал там газеты и, по возможности, еду — обычно это были все те же овощи и рис, но иногда получалось стянуть из мусорки на заднем дворе небольшой таверны мясные объедки. Энни же искала съестное в лесу — коренья, фрукты, ягоды. Она объяснила Лиссе, какие коренья можно есть, а какие не стоит, и показала дорогу от лагеря к крошечной лесной речушке, весело бегущей по прогалине меж деревьев.

Энни Мелиссе нравилась. Добрая, милая, улыбчивая, с характером мягким и покладистым, она была воплощением оптимизма и всегда настраивалась на лучшее. Бродить с ней по лесу и разговаривать на разные темы Лиссе не только нравилось, но и помогало отвлечься от напряженных попыток вспомнить хоть что-нибудь о своей жизни в Миднайте.

Билл же был полной противоположностью своей подруги. Он не отличался оптимизмом, скорее, был суровым реалистом, рассудительным и серьезным. У него был план действий, разработанный для Энни на случай, если его поймают в городе, и он неустанно призывал девушку быть бдительной, когда его нет рядом. Однако, даже при своей постоянной настороженности, занудой он, определенно, не был, и Лиссе это нравилось. Иногда по вечерам они с Энни пели песни или рассказывали анекдоты. Лисса смотрела на своих новых друзей и завидовала им. Она быстро поняла, что Билл и Энни не просто друзья, а пара, и в их обществе чувствовала себя одинокой и несчастной, без прошлого и будущего. Однако через несколько дней ее пребывания в их маленьком лагере Билл стал проявлять к ней непозволительную симпатию, и Лиссу это обеспокоило. Она вовсе не хотела становиться причиной ссоры влюбленных.

Время шло, ссадины и ушибы у Лиссы совсем зажили, оставив после себя лишь несколько шрамов. Вот только на сердце лежала непонятная тоска. Что-то все время тянуло Мелиссу уйти в глубь леса и побыть в одиночестве. Она, поддаваясь этому немому зову, придумывала разные предлоги для Энни и Билла и каждый день уходила на холм. Там, лежа под деревом, глядя сквозь ветви на безрадостное серое небо, Мелисса пыталась воскресить в памяти события, которые произошли до ее падения с холма. Но в руинах ее воспоминаний никак не желали отыскиваться нужные обломки, которые можно было бы собрать в единое целое. Иногда в памяти всплывали какие-то разрозненные фрагменты, обрывки чьих-то фраз, но ничего конкретного, что внесло бы ясность и дало бы Лиссе ответы на ее вопросы.

Однажды Лисса долго бродила по лесу, собирая какие-то неизвестные ей фрукты, которые росли здесь в больших количествах и были очень вкусными. Она так задумалась, что потеряла счет времени, но, когда вернулась в лагерь, там было пусто: Билл на рассвете отправился в город, а Энни, вероятно, тоже ушла в лес. Мелисса сложила свою «добычу» в корнях дерева, где уже лежали несколько гроздей ягод, залезла в шалаш, решив немного отдохнуть, и сама не заметила, как задремала.

Разбудило Мелиссу чье-то теплое дыхание возле самого ее уха. Она почувствовала, как чья-то рука нежно погладила ее плечо, потом талию и скользнула ниже. Мелисса открыла глаза. Она лежала на боку, закинув руку за голову, а прямо перед ней на подстилке сидел Билл и осторожно водил рукой по ее бедру. Стоило девушке открыть глаза, парень мгновенно приник губами к ее губам. Лисса сдавленно вскрикнула от неожиданности и попыталась вывернуться, но Билл придавил ее к жесткой лежанке и продолжал целовать. Лисса не оставила попыток бороться, и в итоге ей удалось отпихнуть парня.

— Ты что? — удивился он, словно и не заметил ее сопротивления.

— А ты что?! — Мелисса возмущенно воззрилась на него, потихоньку отползая к выходу. — Тебе делать больше нечего?

Снаружи послышался шорох травы под легкими шагами — кто-то торопливо приближался к хижине. Билл на секунду отвлекся на звук, и этого оказалось для Лиссы достаточно. Она вылетела из шалаша, как пробка из бутылки, и врезалась в Энни. От столкновения обе упали. Мелисса мгновенно вскочила на ноги.

— Что случилось? — удивленно спросила Энни, поднимаясь с земли.

— У дружка своего поинтересуйся, — не слишком любезно отозвалась Лисса и бросилась прочь от шалаша. Сейчас ей как никогда хотелось побыть одной.

Взобравшись на холм, Мелисса уселась под своим излюбленным деревом и уставилась вдаль. Так она просидела довольно долго, размышляя о неприятной ситуации в хижине.

— Как он посмел? — возмущенно бормотала она себе под нос. — Такая мерзость… У него ведь есть Энни. И разве не заметно, что мне вообще сейчас ни до кого нет дела?

— Разговариваешь сама с собой?

Мелисса едва не подскочила от неожиданности. Она обернулась и увидела Энни. Та стояла, прислонившись к стволу дерева, и пристально смотрела на Лиссу.

— Билли мне все рассказал, — сказала Энни. В ее взгляде не было злости, она смотрела как всегда — доброжелательно. — То, что он сделал, вполне в его духе.

Она села рядом с Мелиссой.

— Он сам тебе все сказал? — изумилась Лисса.

— Сказал, не знает, что на него нашло. Впрочем, он всегда так говорил. Я привыкла к подобным его выходкам — мы вместе уже пять лет, и этот раз далеко не первый. Мы попали сюда как раз в тот день, когда я собралась подать на развод. Честно говоря, до сегодняшнего дня я думала, что пребывание в этом чужом мире нас сплотило и могло бы спасти наш брак, но, видимо, его уже не спасти.

— Прости меня, — виновато произнесла Лисса, избегая смотреть на нее.

— В неверности моего мужа нет твоей вины.

Энни поднялась на ноги и отошла в сторону.

— Идем вниз, — бросила она на ходу. — К нам явился гость, пока ты здесь сидела.

— Что? — удивленно переспросила Мелисса, вскакивая. — Какой еще гость?

— Старый знакомый, — сухо ответила Энни, и ее лицо при этом приобрело такое выражение, словно этот гость не очень желанный. Лиссе стало любопытно, и она вслед за подругой спустилась с холма. К хижине они подошли вместе. Билл явно избегал их обеих — при их появлении он поспешно ретировался в шалаш. Но внимание Лиссы привлекло не его бегство: она увидела гостя.

— Знакомься, Лисса, — сказала Энни. — Это…

— Дени, — прошептала Мелисса, не веря своим глазам. Она ошеломленно смотрела на парня, который не менее пораженно уставился на нее. В следующий миг он вскочил на ноги, и Лисса бросилась ему на шею.

— Дени, неужели это ты!

Воспоминания теплой волной нахлынули на нее, и из глаз брызнули слезы. Она вспомнила все — и девушек-затворниц, и землянку, а потом — обрушившийся потолок и бешеную гонку через лес… Она все вспомнила. До последней мелочи. Словно это произошло вчера.

— Так вы уже знакомы? — ворвался в ее шквал эмоций голос Энни.

— Да, — тихо отозвался Дени, не глядя на нее. Он смотрел на Мелиссу так, словно не мог поверить, что видит ее, а не мираж.

— Боже, как же я рада, что ты меня нашел! — Мелисса вытерла слезы и снова обняла Дени.

— А я-то как рад! — Дени прижал ее к себе. — Я уж думал, они тебя схватили!

— А я думала, что тебя! Мне показалось, тебя подстрелили… Как тебе удалось от них сбежать?

Дени нахмурился. Воспоминание явно было не из приятных.

— Да, они стреляли, но в меня никто не попал, — ответил он смущенно. — Так глупо вышло — я просто споткнулся и упал, и они меня тут же скрутили. Один из них увел меня, а остальные погнались за тобой. Ты была права. Нам не стоило останавливаться на ночь. Зря я тебя тогда не послушал. Я все время думал об этом, пока сидел в подвале, связанный по рукам и ногам, и потом, когда бродил по лесам и искал тебя… Я ни на минуту не забывал о тебе.

— А я забыла, — прошептала Мелисса и отвела взгляд. — О тебе и обо всем остальном. Когда я убегала от охотников, я не заметила обрыв, упала с холма и пролежала без сознания больше суток, а когда очнулась, ничего не помнила. И только сегодня, когда я тебя увидела, у меня в голове прояснилось, все встало на свои места.

Лисса замолчала. Она обернулась на Энни и только сейчас заметила, что ее рядом нет.

— И все-таки, как ты сбежал?

Она внимательно взглянула на Дени и увидела на его руках следы ожогов. Дени, поймав ее взгляд, поморщился.

— Тебе действительно нужно это знать?

— Я хочу знать обо всем, что я пропустила.

— На самом деле, ничего интересного я не расскажу. Мне просто повезло. Пока я сидел в подвале, я обдумывал разные варианты побега, но ни один не имел даже малейшего шанса на успех. Все мои планы были обречены на провал. Я уже почти смирился с тем, что вскоре стану чьим-нибудь десертом. Но однажды я проснулся среди ночи от жуткого запаха гари. В подвале было очень жарко, а наверху, в доме, что-то гудело и шумело. Я сообразил: в доме пожар, и я буду погребен под горящими руинами. Но у меня появился шанс, единственная возможность сбежать. Хотя я чуть было не сгорел заживо, мне удалось вырваться из огня и убежать подальше. Я спрятался на чердаке какого-то дома и стал ждать, пока уляжется шумиха, вызванная пожаром. Мне пришлось просидеть там три дня: в городе проходили какие-то массовые гуляния, нечисть веселилась днем и ночью, пьянствовала и жгла костры прямо посреди улиц. Вероятно, пожар и случился благодаря этим кострам.

— Как же ты выбрался?

— Выбраться я смог только на четвертый день. Гуляния кончились, нечисть расползлась по своим домам, и путь был свободен. Я выбрался с чердака. Признаюсь, я и тут сглупил: нужно было сразу бежать в лес и прятаться, но я был так голоден, что не удержался и влез на задний двор таверны. И там я едва не попался. Я встретил… кое-кого. В общем, теперь я знаю, кто нас выдал, и как охотники нашли нашу землянку.

Мелисса затаила дыхание и нетерпеливо взглянула на друга. Дени словно ждал именно такой реакции. Он выдержал драматическую паузу и театрально произнес:

— Это была Дафна.

Загрузка...