Глава 24

Остаток дня Лисса провела в своей комнате. Ей удалось немного вздремнуть, и к вечеру она чувствовала себя гораздо лучше. На улице уже смеркалось, из чего девушка заключила, что пора собираться на ужин.

Она решила во всей красе предстать перед фрейлинами в трапезной. Не появиться на ужине было бы большой ошибкой: это означало бы, что Лисса поддалась на их провокацию и проиграла. Но она не собиралась давать фрейлинам шанс снова поиздеваться над ней. Мысль о том, что гарпии будут перемывать ей кости, сидя где-нибудь в тихом уголке сада, вызывала у нее омерзение.

Переодевшись в легкое светло-зеленое платье, Мелисса посмотрела на себя в зеркало. Нескольких минут ей хватило на то, чтобы привести в порядок макияж и прическу. Теперь можно было отправляться на ужин.

Когда Лисса, гордо задрав подбородок, вошла в трапезную, там были только Шарлотта и Изабель. Их рыжеволосая сестрица, видимо, где-то задержалась. Две фрейлины уже принялись за еду — у каждой на тарелке лежало по великолепному большому куску запеченной с сыром говяжьей вырезки, в бокалах искрилось красное вино. Девушки о чем-то тихонько шептались, склонившись друг к другу.

Заслышав Мелиссины шаги, фрейлины резко вскинули головы и натянуто улыбнулись. Улыбка Шарлотты больше походила на оскал.

Лисса улыбнулась в тон им своей дежурной приветливой улыбкой и уселась за стол напротив фрейлин. Пару секунд она молча смотрела в глаза Шарлотте, затем перевела взгляд на блюдо с мясом.

— Ох, это, должно быть, невообразимо вкусно! — Лисса чуть было не облизнулась. Едва учуяв аромат печеного мяса, она почувствовала зверский голод и вспомнила, что днем осталась без обеда.

Мясо действительно оказалось очень вкусным, как и все, что готовили в этом дворце. Однако даже занятая едой, Лисса чувствовала на себе косые взгляды Шарлотты и Изабель. Фрейлины молчали, тишина нарушалась лишь легким постукиванием вилок и ножей о тарелки. Но Мелисса кожей чувствовала повисшее в воздухе напряжение. Что-то здесь было не так.

Обычно фрейлины вели себя совсем иначе. Они веселились, хихикали и болтали о всяких глупостях. Но сейчас между ними явно происходил немой диалог — они все время переглядывались между собой, словно пытаясь глазами передать друг другу чрезвычайно важную информацию, которая не предназначалась для ушей Мелиссы. Судя по всему, их заботило что-то куда серьезнее неудавшейся шутки с хрустальным цветком.

— С вами сегодня так весело, — иронично заметила Лисса, поднимаясь из-за стола. К вину она даже не притронулась. — Спасибо за компанию, девочки!

Она твердым шагом вышла из трапезной. Пройдя по коридору и повернув за угол, Лисса остановилась и задумалась, что ей делать дальше. Обычно по вечерам после ужина она проводила время с Саймоном где-нибудь в укромном уголке замка. Но сейчас видеть принца ей не хотелось. Сидеть в спальне тоже было не очень заманчиво.

Прислонившись к стене, Лисса проводила взглядом слугу, который, мимоходом вежливо кивнув ей, прошел по коридору в направлении лестницы, и, наконец, придумала, чем заняться.

Спустившись на первый этаж, она вдруг осознала, что еще совсем не поздно, и в коридорах может оказаться слишком много народу. Но, по счастью, на пути ей попадалась лишь прислуга, которая постоянно сновала туда-сюда по дворцу, выполняя свои обязанности.

Мельком оглядевшись по сторонам, Лисса скользнула в хорошо знакомый коридор, ведущий к подземелью. Она шла осторожно, стараясь ступать как можно тише. В коридоре было темно, и Лисса невольно поежилась. Она была не робкого десятка, но все же в глубине души побаивалась темноты.

Внезапно где-то недалеко впереди раздался негромкий мужской голос, низкий и очень хриплый. Лисса вздрогнула от неожиданности и замерла на месте.

— Нас точно никто здесь не подслушает, леди?

— Абсолютно точно, — тихо ответил другой голос, женский. — Стража уже ушла.

— Больше никто не может здесь пройти?

— Уверяю тебя, здесь никого, кроме нас, нет. Можешь говорить.

Неожиданно Лисса узнала этот голос. В коридоре находилась Элеонора. «Вот, значит, почему ее не было на ужине!»

У Лиссы волосы на голове встали дыбом. Она всегда подозревала, что фрейлины замышляют что-то недоброе, и сейчас у нее появился шанс узнать, что именно.

— Я, наконец, смог поговорить с господином Шварцем от вашего имени, — сообщил собеседник фрейлины почти шепотом. — Он согласен встретиться с вами сегодня ночью на юго-западной границе его поместья. Господин Шварц утверждает, что там абсолютно безопасно, и вас никто не увидит, когда вы будете подъезжать к условленному месту. Он гарантирует полную конфиденциальность разговора с вами, хотя и не вполне понимает, зачем вы напускаете всю эту таинственность.

— Я очень рада это слышать, — в голосе Элеоноры послышалось легкое волнение.

«Господин Шварц? — удивленно повторила Лисса про себя. — Это кто еще такой?»

— Знаете, леди Элеонора, мне показалось, он догадывается, о чем пойдет речь, и не очень доволен темой разговора. А может, это всего лишь моя мнительность. На всякий случай я убедил его, что ваша встреча не принесет ему вреда.

— Спасибо, Форатти, — с чувством прошептала Элеонора. — Ты очень помог нам! Ты будешь щедро вознагражден, когда мы сделаем свое дело!

— Я рад, что мне удалось принести вам пользу, леди.

Лисса поняла, что разговор окончен, и поспешно попятилась к выходу из подвала. Неслышно выбравшись из коридора в холл, Мелисса взбежала по мраморным ступеням и свернула в коридор, ведущий к башням.

По пути она думала о только что подслушанном разговоре. Что это за господин, с которым Элеонора должна встретиться тайком сегодня ночью? Где находится его поместье и как фрейлина будет туда добираться?

И тут Мелисса сообразила, что ей представляется отличная возможность поймать фрейлин с поличным. Она решила попытаться проследить за Элеонорой и выяснить, что задумали сестры.

«Что я за идиотка! — выругалась она мысленно. — Я не должна была упускать ее из виду!»

На мгновение Лисса задумалась, не разумнее ли было бы сообщить обо всем Саймону, но сразу же выбросила эту мысль из головы. Саймон скорее всего не поверит, решив, что Мелисса наговаривает на фрейлин в отместку за шутку с цветком, и шанс доказать ему, что сестры Торнвуд не те, за кого себя выдают, будет упущен.

Лисса спустилась обратно в холл и тихонько выскользнула из замка. Она подозревала, что Элеонора будет добираться не пешком, и решила подкараулить ее у конюшен.

Подкравшись к конюшне, Мелисса спряталась в тени кирпичного строения, над входом в которое горел яркий фонарь, притаилась в темноте и стала ждать. Спустя довольно долгое время за ее спиной раздался шорох шагов по траве. Лисса в ужасе обернулась. Деваться ей было некуда. Если Элеонора обнаружит слежку, Мелиссе не жить.

Однако это оказалась не фрейлина.

— Что ты здесь делаешь?! — прошипела Мелисса, увидев приближающуюся к ней миниатюрную длинноволосую девушку в темно-сером платье и наброшенном сверху черном плаще.

— Наблюдаю за тобой, — тихо отозвалась Морена. — Ты ведешь себя странно, ты не находишь? Выбираешься из замка под покровом ночи, крадешься по двору и прячешься тут, и все это с таким видом, словно делаешь нечто архиважное.

— Ничего не странно, — огрызнулась Лисса и вкратце объяснила лекарке, что происходит. Она знала, что Морена ей поверит. Уж кто-кто, а эта пессимистичная девушка никогда не доверяла фрейлинам принца.

Морену, казалось, совсем не удивило известие о том, что сестры Торнвуд на самом деле не ведьмы. Она внимательно выслушала подругу, не перебивая, и, когда Лисса закончила, сказала:

— Я тебе помогу. Я знаю Шварца, и мне известно, где находится его поместье. Однако проследить за Элеонорой будет нелегко.

— Почему?

— Если она и вправду гарпия, ты караулишь ее не в том месте.

Лисса едва не ударила сама себя кулаком по лбу. Она совсем забыла, что гарпии — создания летающие.

— И что же нам делать? — она с надеждой посмотрела на Морену. — Как нам ее выследить? Может, прямо сейчас поедем на место встречи и спрячемся там?

Морена мельком скользнула взглядом по двору.

— Нет, это слишком опасно. Она может увидеть нас по дороге. Я думаю, надо… Погоди-ка.

Она прижала палец к губам и поманила Мелиссу за собой. Лисса последовала за ней к крепостной стене. Лекарка неотрывно смотрела на что-то впереди.

— Что ты там видишь? — шепотом спросила Лисса.

— Тихо ты! Смотри.

Лисса пригляделась, куда показывала пальцем лекарка и вдруг увидела Элеонору, крадущуюся в темноте у самого подножия замка.

— Пойдем скорей, — прошипела Морена и почти бегом пересекла открытое пространство, отделяющее девушек от замка. Элеонора тем временем свернула за угол и исчезла из виду. Девушки последовали за ней и, выглянув из-за угла, обнаружили пустую площадку между замком и крепостной стеной. Фрейлина как сквозь землю провалилась.

— Мы ее упустили, — разозлилась Лисса.

— Еще нет. Взгляни на это.

Мелисса послушно вгляделась в темноту и обнаружила в стене небольшую дыру. Видимо, через нее Элеонора и ушла.

Лисса хотела было пролезть в дыру, но Морена ее остановила.

— Не торопись.

— Упустим же!

— Не упустим. А если ты и дальше будешь такой неосторожной, мы рискуем попасться прямо ей в лапы.

Девушки прислушались. Вокруг царила неестественная тишина, ни единый звук не нарушал ее.

— Идем, — скомандовала Морена, и девушки одна за другой выбрались через лаз.

Лисса огляделась. Лес здесь подступал почти вплотную к стене крепости, и было совершенно непонятно, в какую сторону направилась Элеонора. Шпионки спрятались за кустом.

— Можешь не смотреть по сторонам, — прошептала Морена еле слышно. — Если она сейчас превратится и улетит, мы услышим ее, да и увидим тоже.

— А если она через лес выйдет к дороге? Или в лесу ее поджидает транспорт?

— Нет. Здесь очень густой лес, практически непроходимый, лошадям точно не пробраться. И до дороги далековато. Вряд ли наша фрейлина-белоручка полезет через заросли, какую бы важную цель она ни преследовала.

Лисса вынуждена была с ней согласиться. Ей плохо представлялась Элеонора в элегантном платье, продирающаяся сквозь колючие кусты и валежник.

Оставалось только ждать. Лисса задрала голову, пытаясь разглядеть верхушки деревьев. Вдруг из глубины леса послышался громкий шорох, словно кто-то огромный бродил меж деревьев, ломая ветви. Затем мощный хлопок разорвал тишину, и в небо взвилась огромная птица. Вернее, существо только издали напоминало птицу. Если присмотреться, оно больше было похоже на некое подобие крылатого человека.

— Это она, — пояснила Морена. — Элеонора Торнвуд в своем настоящем обличье.

Размах крыльев гарпии был огромен. Она взлетала все выше в небо, пока не скрылась из виду вдали. Следом за Мореной Лисса пробралась через лаз в стене обратно на задний двор крепости. Лекарка уверенным шагом направилась к конюшням.

— И как нам теперь догнать ее? — спросила Мелисса с досадой. — Разве что на метлах…

Морена удивленно воззрилась на нее.

— При чем тут метлы?

Мелисса недоверчиво покосилась на лекарку. Неужели она сказок в детстве не читала? Но тут Лисса вспомнила, что в Миднайте литература из внешнего мира мало кому известна.

— Ну, знаешь, я ведь якобы ведьма, а в наших сказках ведьмы обычно летают на метле. Или, на худой конец, в ступе.

Морена расхохоталась.

— Странные у вас сказки! Нашими метлами только пол подметать.

— А жаль, — вздохнула Мелисса. — Хорошая скоростная метла нам сейчас не помешала бы…

— Не переживай, дорогая. Нам не обязательно следить за Элеонорой, до поместья Шварца мы и сами сможем добраться.

— А кто он вообще такой? — поинтересовалась Лисса. Ее не покидало ощущение, что она где-то уже слышала это имя.

— Ты же его видела. Это бургомистр Вальпургиса.

— И отец Таллулы, — прибавила Мелисса, вспомнив хрупкую девушку в сером плаще на приеме у Саймона. Теперь она припомнила и ее отца — приземистого бородатого мужчину с изрядным брюшком.

— Именно.

— Но что может быть общего у бургомистра Вальпургиса и фрейлины принца?

— А вот это нам и предстоит выяснить. Так что хватит болтать.

Отперев дверь кирпичного здания, Морена скрылась в темноте и через некоторое время появилась оттуда, ведя за собой серебристо-белую лошадь.

— Какая красота, — восхитилась Мелисса.

— Это мой личный транспорт, — Морена с гордостью погладила кобылку по груди. — На ней мы и поедем.

— Но как мы объясним страже, куда собрались среди ночи?

— Дорогая, ты задаешь слишком много вопросов. Просто доверься мне.

Морена сняла с себя дорожный плащ и бросила его Мелиссе.

— Накинь-ка вот это и надень капюшон. Страже не обязательно знать, кого я увезла из Дредфула.

Она помогла Мелиссе забраться на лошадь и сама лихо вскочила в седло впереди своей спутницы.

Когда девушки подъехали к воротам, стражник, прислонившись к стене, похрапывал стоя. Морена постучала кулаком по его железному шлему. Солдат испуганно вздрогнул и, не удержавшись на ногах, грохнулся оземь.

— Спать на посту нехорошо, — назидательно погрозила ему пальчиком Морена, пока Лисса позади нее, зажав рот кулаком, пыталась сдержать хохот.

— Простите меня, леди Морена! — стражник, не поднимаясь с земли, встал на колени, гремя доспехами. — Прошу вас, не рассказывайте об этом его высочеству!

— Его высочество ничего не узнает, если и ты не будешь слишком много болтать. Например, о том, кому ты открывал ворота этой ночью.

Стражник кивнул. Он поднялся с колен и нажал на рычаг. Ворота медленно, со скрипом, опустились, и Морена снова перевела взгляд на солдата.

— Я отправляюсь за травами. Ты ведь знаешь, что некоторые целебные смеси лучше всего составлять ночью.

Стражник снова закивал. Видимо, Морена не впервые выезжала из замка под покровом ночи.

— Вернусь к рассвету или раньше. Позывной ты знаешь.

Страж опять закивал, словно китайский болванчик. Морена усмехнулась и направила лошадь к выходу.

— Здесь все так боятся Саймона? — удивленно спросила Мелисса, когда ворота крепости закрылись.

— О да, — отозвалась Морена, не оборачиваясь. — Он не церемонится со своими солдатами и слугами — тех, кто ослушается его приказов, ждет наказание.

Лисса хотела было спросить, что за наказание, но потом поняла, что предпочитает этого не знать.

Отойдя на порядочное расстояние от замка, Морена пустила лошадь галопом. Они некоторое время неслись по слабо освещенной дороге. Лисса не смотрела по сторонам и крепко держалась за Морену.

Наконец, лекарка остановила лошадь посреди леса.

— Приехали. Дальше придется идти пешком, если мы не хотим, чтобы нас обнаружили.

Лисса сползла с лошади и неуклюже приземлилась на траву. Морена легко соскочила вслед за ней и привязала коня к дереву.

— Не боишься запачкать туфельки? — насмешливо поинтересовалась она.

— Не говори глупостей, — огрызнулась Мелисса. — Веди.

Начался трудный путь по бездорожью. Лисса то и дело спотыкалась о коряги и проваливалась ногами в ямы, при этом негромко ругаясь сквозь зубы. Морена молча шла впереди нее, спокойная и собранная.

— Смотри, — указала она вперед в темноту. — Вон стена, видишь? Это юго-западная граница поместья Шварца. Здесь надо быть особенно осторожными.

— Значит, Элеонора где-то тут, — взволнованно проговорила Мелисса, озираясь по сторонам. У девушек были все шансы столкнуться с фрейлиной в темноте, однако столько же шансов у них было остаться незамеченными и подслушать разговор Элеоноры с предводителем варлоков.

Через пару сотен метров Лисса заметила какое-то движение неподалеку, впереди, едва уловимое в темноте. Она тронула Морену за плечо и указала в ту сторону.

Девушки подкрались поближе, тихонько юркнули за большой куст, растущий у самой стены, и прислушались. Лисса, которую жизнь затворницы научила действовать бесшумно, осторожно раздвинула ветки, открыв себе обзор. Присмотревшись, она заметила в темноте девушку в длинном платье и наброшенной сверху накидке. Это была Элеонора, которую Мелисса безошибочно узнала даже во мраке ночи.

Фрейлина беспокойно озиралась по сторонам. Она стояла так близко к кусту, за которым притаились шпионки, что им было слышно, как она нервно постукивает ногой по земле.

Вдруг из темноты раздался негромкий голос, от которого фрейлина испуганно подскочила на месте.

— Леди Торнвуд, вы здесь? Я пришел, как договаривались.

Услышав эту фразу, Элеонора заметно расслабилась.

— Я здесь, — отозвалась она. Из-за дерева появился грузный низкорослый мужчина в темном костюме и с фонарем в руке.

— Рад вас видеть, Элеонора, — варлок вежливо поклонился.

— Взаимно, господин Шварц, — кивнула фрейлина. Свет фонаря теперь падал на ее лицо, оставляя лицо собеседника в тени.

— Смею предположить, что мне известно, о чем сейчас пойдет речь, — заговорил Шварц после короткой паузы. — Но думаю, что лучше мне будет услышать это из ваших уст.

— Уверена, вы ошибаетесь в своих предположениях, — спокойно возразила Элеонора. — Я пришла поговорить о ваших планах на ближайшее будущее.

Эта фраза явно застала варлока врасплох, однако он быстро справился с собой.

— Что вам известно о моих планах? — быстро спросил он.

— Все, что мне нужно о них знать.

— И что теперь? Будете меня шантажировать?!

Элеонора глубоко вздохнула.

— Вы еще глупее, чем я думала.

— Вы явились среди ночи, чтобы оскорблять меня?!

— Вы очень плохо обо мне думаете, уважаемый, и вы глубоко заблуждаетесь, называя цель моего визита к вам. Я пришла вам помочь.

Воцарилось молчание. Шварц переваривал только что услышанное, а Элеонора наблюдала за его реакцией.

— Но чем мне может помочь фрейлина принца? — вымолвил, наконец, бургомистр.

— Очень многим. К примеру, тем, что вы сможете незамеченным проникнуть в Дредфул-холл. Вы, надеюсь, не забыли, что, благодаря вашим подданным, вам там теперь не рады?

— Я помню, — проворчал Шварц. — Но как я смогу попасть в замок, да еще и незамеченным?

— Это не ваша забота. Все, что касается крепости, мы с сестрами берем на себя. Ваша задача сплотить своих подданных и поднять их на бунт.

— Однако вы слишком хорошо осведомлены о моих планах, леди. Откуда вам все известно?

— Этого вы от меня не узнаете. Да вам и не нужно этого знать. Сейчас важно совсем другое.

— Напротив, это очень важно! — возразил Шварц, непроизвольно повысив голос. — Если в моих рядах появился предатель, я обязан знать его имя!

— Почему же предатель? — Элеонора продолжала говорить все тем же вкрадчивым полушепотом. — Ему известно, что у нас с вами общая цель, и он просто объединил нас. Мы с вами по одну сторону баррикад, господин Шварц, и сейчас не время наказывать тех, кто пытается действовать в наших интересах.

— Вы правы, — сдался, наконец, варлок.

— Вот и прекрасно. Тогда поговорим о деталях.

— Да-да. Насколько я понял, ваша цель — убить принца Ван Моргана?

— О нет, — живо отозвалась Элеонора. — Саймон нужен нам живым, как и его подружка Габриэлла. Наша цель — убить Гелу Элену и передать престол тому, кому мы можем доверять.

— Например, мне, — добавил Шварц с воодушевлением.

— Возможно, — уклончиво отозвалась Элеонора.

Лисса из последней фразы сделала два вывода: Шварцу престола не видать как своих ушей, и умом он явно не блещет.

— Завтра мы приступим к выполнению первой части нашего плана, — продолжала Элеонора. — Она заключается в проникновении в замок мятежников-варлоков. Мы схватим принца с его подружкой и доберемся до королевы.

— Завтра, — повторил Шварц. — Хорошо. Мы будем готовы.

— Надеюсь на вашу ответственность и исполнительность. Когда все будет сделано, мы проводим вас к пропавшим детям, чтобы вы отвезли их домой и передали родителям. После падения короны они будут нам больше не нужны.

— Спасибо, леди Торнвуд.

— Спасибо скажете, когда все это будет закончено. А сейчас мне пора возвращаться.

— Тогда до встречи, леди Торнвуд, и спокойной ночи.

Не дожидаясь ответа, варлок поклонился на прощание и скрылся в темноте. Элеонора, не глядя ему вслед, исчезла за деревьями, и через некоторое время, совершив превращение, полетела по направлению к замку.

Лисса шумно выдохнула и съехала по стене на землю. Догадка, которая столько времени незримо витала где-то рядом, внезапно обрушилась на нее, как огромный снежный ком, едва она услышала имя королевы.

— Ну и как тебе это, а? — в голосе Морены смешивались абсолютно не сочетающиеся друг с другом эмоции — восхищение, страх и злорадство.

Лисса не ответила, шокированная собственным неожиданным открытием.

— В чем дело, дорогая? — Морена села рядом с ней и заглянула ей в лицо.

— Вот почему Саймон так взбесился, когда нашел в альбоме портрет моей сестры… Гела Элена, черт побери! Элена — это ведь вариация имени Хелена, верно? Она не взяла другое имя, она лишь изменила свое! И как я раньше не догадалась? Королева — моя сестра!

Морена выглядела удивленной.

— Думаю, это возможно, — неуверенно сказала она. — Это многое объяснило бы.

— Это, по крайней мере, объясняет, зачем меня притащили в Миднайт.

Лисса чувствовала себя вставшей на ноги после долгих лет тяжелой болезни.

— Я должна немедленно увидеться с Хеленой! — выпалила она. Морена от этой идеи пришла в ярость.

— Ты с ума сошла! С тех пор, как она попала сюда, прошло слишком много времени. Она может тебя попросту не признать!

— Перестань, прошло чуть больше трех лет! Неужели ты думаешь, она забыла свою сестру?

— Я совсем не это имела в виду, идиотка. Пораскинь мозгами, если таковые, конечно, еще остались. Твоя сестра — королева Миднайта вот уже три с половиной года. Как ты думаешь, она смогла бы столько времени править этой страной, оставаясь человеком?..

Об этом Мелисса даже не подумала. Но тут она поняла: ее совсем не пугает тот факт, что сестра за время их разлуки могла стать демоном.

— Мне все равно, — решительно сказала она. — Я уверена, Хелена не просто так втянула меня в эту заваруху, так пусть же объяснится, наконец. Я должна с ней поговорить, и если ты попытаешься остановить меня, я привяжу тебя вон к тому дереву и оставлю здесь!

Морена посмотрела подруге в глаза и поняла, что та не шутит.

— Хорошо, я не буду тебя останавливать. Но если нарвешься на неприятности, помни — я тебя предупреждала. Черт возьми, да если с тобой что-то случится, Саймон меня убьет!

— Не убьет. Завтра ночью с нами всеми случится одно и то же.

— Да уж…

Они помолчали немного, раздумывая каждая о своем.

— Идем, надо возвращаться, — бросила лекарка, поднимаясь с земли.

Они направились к тому месту, где оставили лошадь. По пути Лиссе пришла в голову страшная мысль.

— Ты заметила, как спокойно Шварц отреагировал на слова о пропавших детях? — спросила она Морену. Лекарка нахмурилась.

— Намекаешь на то, что он все время знал о том, кто за этим стоит?

— Нет, не совсем. Все эти похищения явно были подстроены с целью восстановить варлоков против Саймона, но бургомистр, скорее всего, поначалу был не в курсе. Я думаю, фрейлины открыли ему часть правды совсем недавно, когда поняли, что варлоки готовы к бунту. В любом случае, он явно знает об этом больше, чем его подданные и даже чем его собственная дочь.

Тем временем девушки добрались до лошади.

— Я подозреваю, что в заговоре участвуют не только варлоки, — сказала Морена, отвязывая лошадь от дерева. — Поэтому, чем скорее мы попадем в Дредфул-холл, тем лучше.

Загрузка...