— Володя, где вы так хорошо выучили английский? — Катя говорила шепотом, Володе приходилось напрягаться, чтобы расслышать.
Он снова лежал, поджав ноги, на неудобном Мишунином диванчике. Подобно предыдущей ночи, дверь в коридор оставалась открытой. Дверь другой комнаты тоже, только на месте Нины Георгиевны спал теперь Иван Александрович.
— Я переводчик, — тоже шепотом ответил Володя. — Бывал в Англии, в Америке. А вы?
— Я на филфаке учусь, на английском. Отец помог устроиться.
— Он у вас в Питере?
— Нет, в Москву переехал.
— А вы не собираетесь?
— Раньше я никуда не хотела переезжать, а теперь... Вы знаете, что мама в Америку собирается?
— Она говорила.
— Я, наверно, с ней поеду…
Из соседней комнаты не доносилось ни звука, будто там вообще никого не было. Катя надолго затихла, потом всхлипнула.
— Володя, can you sit with me?
— Yes, just a moment.
Володя сел на своем диванчике, тихо встал, сел рядом.
— Please, take my hand.
— It’s more easy like that. You know... Yesterday he came to me, all covered by blood, and told... and told — don’t stay here, go. I didn’t want to go, I wanted to join him. But then you came... You spoke, and I remembered, that he wanted me to go, that it was his last will... I must respect it. But we shall find him first, you promised, he should have decent burial. Enough time for that. He did love me…[8] — Она помолчала.
— А что вы переводили?
— Стихи Элиота. Французскую драму…
— Вы можете прочесть что-нибудь?
— Могу... То, что я переводил, или можно то, что не переводил? Из того, что я не переводил, есть такие, которые мне нравятся больше…
— Как хотите.
— Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn…
— Вы думаете, так и надо? Вы поэтому мне это прочитали?
— Поэтому.
— Прочтите еще.
— Wavering between the profit and loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying Unbroken wings...[9]
— Я не все понимаю.
— Но ведь это очень красиво. А это главное. The white sails still fly seaward... Белые паруса все же стремятся к морю…
Володя мысленно похвалил себя за то, что не стал читать из «Бесплодной Земли», которую переводил наиболее тщательно — слишком много безнадежного было там, не подходящего к ситуации... Трагического мироощущения слишком молодого поэта...
— Скажите, Володя, в Америке лучше?
Володе не хотелось врать — в этот момент быть честным казалось жизненно важным. Он задумался.
— Вообще — не думаю. Но для вас, наверное, лучше.
— После того, как я выполню свой долг?
— Да.