Примечания

1

Савл — имя апостола Павла до обращения.

2

Так названа плеяда английских молодых послевоенных писателей (Кингсли Эмис, Джон Вэйн, Джон Брейн, Джон Осборн, Колин Уилсон).

3

Общество любителей средневековья, действующее в США.

4

Першерон — лошадь тяжеловозной породы, выведенная в начале XIX в. во Франции, а провинции Ла-Перш. Рыцарские лошади средневековья также относились к тяжеловозным породам и внешне напоминали першеронов, но так не назывались.

5

«Калевала», руна тридцать четвертая, жалоба Куллерво.

6

«Сочувствие к дьяволу» — песня с альбома «Let it Bleed» группы «Rolling Stones».

7

В. Шекспир. «Отелло».

8

Животное (собака, кошка, птица), сопровождающие ведьму или колдуна.

9

Порода рабочих лошадей, выведенная в Шотландии, в долине реки Клайд.

10

Меровииги — династия франкских вождей, представитель которой, Хлодвиг, стал первым королем франков. Правили в конце V — середине VI в.

11

У викингов — воин, готовый идти на смерть, напившись предварительно настоя из мухоморов.

12

Намек на прозвище Людовика XI, который, правда, правил несколько позже предполагаемого времени действия (1461-1483) и был великим интриганом в политике.

13

Один из самых известных протестантских спиричуэлс с удивительно красивой мелодией.

14

Порода собак с исключительно тонким чутьем. Считаются лучшими ищейками.

15

Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».

16

Согласно сказке Киплинга «Холодное железо», всякий, коснувшийся железа, становится его рабом.

17

Р. Киплинг. «Бремя Белого Человека».

18

В. Шекспир. «Макбет».

19

Первые две строки — Шекспир, «Цимбелин», действ. 4, сц. 2.

20

Американская Медицинская Ассоциация.

21

КИ — коэффициент интеллекта.

22

В. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1.

23

Р. Киплинг, Сказки Старой Англии, «Холодное Железо».

24

Супруг царствующей королевы.

25

друзья мои (фр.)

26

Максвелл Джеймс Кларк — шотландский физик, основоположник электродинамики (1831-1979 гг.). «Демон Максвелла» — воображаемое существо, обитающее в сосуде с быстрыми и медленными молекулами и способное выпускать в одну его половину быстрые молекулы, не пуская медленные и создавая при этом в одной половине сосуда тепло, а в другой холод.

27

Deus ex machina (лат.) — «Бог из Машины» — развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (в античной трагедии в подобной сцене какой-либо бог мог явиться благодаря механическому приспособлению).

28

Аллюзия на английскую пословицу: «You can't eat your pudding and have it» — «Нельзя и кушать пудинг, и иметь его».

29

Киплинг. «Дурак».

30

Джошуа — в английской традиции Иисус Навин, библейский полководец, штурмом взявший Иерихон.

Загрузка...