Przypisy

1

Gra słów, polegająca na tym, że George ma na nazwisko Mouse, czyli Mysz, a równocześnie jest to odniesienie do bajki o myszy wiejskiej i miejskiej.

2

Fragment wiersza Andrew Marvella „Ogród”, w przekładzie Stanisława Barańczaka.

3

Fragment „Pieśni LXXXI” Ezry Pounda w przekładzie Andrzeja Szuby.

4

Happiness (ang.) — szczęście (przyp. tłum.).

5

Joy (ang.) — radość, Spirit (ang.) — duch, dusza (przyp. tłum.).

6

Storm (ang). — burza (przyp. tłum.).

7

Fragment wiersza George’a Herberta „Modlitwa (I)” w przekładzie Stanisława Barańczaka.

8

Camelopard (ang.) — żyrafa (przyp. tłum.).

9

P.R. — Puerto Rico (przyp. tłum.).

10

Fragment krótkiej rozprawy Arystotelesa O pamięci i przypominaniu sobie w przekładzie Pawła Siwka.

11

Kościół Rzymski — (ang.) Roman Church (przyp. tłum.).

12

Fragment Wyznań św. Augustyna w przekładzie Zygmunta Kubiaka.

13

Fragment wiersza „Do Celii” Bena Jonsona w przekładzie Stanisława Barańczaka.

14

Orrery (ang) — planetarium (przyp. tłum.).

15

Midsummer Day (ang.) — dosł. dzień w środku lata, ang. określenie 24 czerwca, dzień Świętego Jana (przyp. tłum.).

Загрузка...