Примітки

1

«Волосся янгола» — феномен, неодноразово описаний уфологами: павутиноподібна драглиста речовина, що її інколи виявляли на територіях, над якими спостерігали НЛО. За певний час субстанція зникає.

2

«The Ventures» — американський гурт, заснований у 1958 році. Відомий виконанням інструментальних рок-композицій.

3

Clyde Jackson Browne — американський вокаліст, гітарист, клавішник, композитор, автор текстів, продюсер.

4

5 футів 10 дюймів 178 см.

5

«Rexall» — північноамериканська мережа аптек.

6

«Redbook» — «Червона книга», щотижневий огляд роздрібних продажів, у якому публікуються статистичні дані з великих супермаркетів.

7

5 футів 7 дюймів 170 см.

8

420 фунтів 190 кг.

9

Фраза з реклами вафель.

10

300 фунтів 136 кг.

11

190 фунтів 86 кг.

12

Ricki Pamela Lake — американська актриса і ведуча власного ток-шоу.

13

80-100 фунтів 36–45 кг.

14

«M1 Garand» — американська самозарядна рушниця.

15

70 ярдів 64 м.

16

8 унцій 228 г.

17

10 футів 3 м.

18

6 футів 2 дюйми 188 см.

19

30 °F -1 °C.

20

— 20 °F -29 °C.

21

6-8 дюймів 15–20 см.

22

50 миль 80 км.

23

5 футів 6 дюймів 168 см.

24

Трибли (tribbles) — у серіалі «Зоряний шлях»: невеликі пухнасті істоти кулястої форми, що мають чарівну зовнішність.

25

Euell Gibbons — відомий американський натураліст і письменник, який пропагував натуральне харчування.

26

170 фунтів 77 кг.

27

25 °F -4 °C.

28

«Mad» — американський сатиричний журнал, випускається з 1952 року.

29

60 миль за годину 96,5 км/год.

30

22,2 милі 35,7 км.

31

100 футів 30 м.

32

3 дюйми 7,5 см.

33

Garth Brooks, Shania Twain — популярні виконавці кантрі-музики.

34

10 миль 16 км.

35

Крибедж — картярська гра на набирання очок, підрахунок яких ведуть на спеціальній дошці з кілочками.

36

«Bicycle Playing Cards» — популярна марка гральних карт, випускаються з 1885 року. Символом цієї марки є велосипед (bicycle).

37

75 футів 23 м.

38

400 фунтів 181 кг.

39

1,5 милі 2,4 км.

40

50 ярдів 46 м.

41

Tom T. Hall — американський письменник і кантрі-співак. «I Like Beer» («Я люблю пиво») — одна з його найвідоміших пісень.

42

Раніше в англомовних країнах монголоїдами називали людей із хворобою Дауна. Зараз цей термін вважається образливим.

43

Настільна гра з фішками та кубиками на складному ігровому полі.

44

«KC and the Sunshine Band» — американський музичний гурт. Був утворений у Флориді в 1973 році, працював у жанрах фанку та диско. Пісня цього гурту «That’s the Way I Like It» («Так мені подобається») у 1975 році очолила хіт-парад журналу «Billboard».

45

Arthur Herbert Fonzarelli (Фонз, Фонзі) — харизматичний персонаж американського комедійного телесеріалу «Щасливі дні». Роль виконував актор Генрі Вінклер.

46

Farrah Leni Fawcett — американська актриса, яка отримала всесвітню популярність після ролі в телесеріалі «Ангели Чарлі».

47

Імовірно, автор має на увазі фільм 1978 року «The Norseman» («Вікінг»), у якому розповідається про те, як в ХІ столітті група вікінгів вирушає до Америки на пошуки зниклого короля. Одного з вікінгів грав чорношкірий актор.

48

Переінакшені слова старовинної англійської дитячої пісеньки «Ride a cock horse to Banbury Cross» («Скачи на паличці-конячці до хреста в Бенбері»).

49

«It’s a Small World After All» — один з атракціонів у Диснейленді, у якому ляльки, які репрезентують різні народи світу, співають пісню з тією ж назвою.

50

Мається на увазі фільм 1956 року «Вторгнення викрадачів тіл».

51

100 фунтів 45 кг.

52

6 футів 5 дюймів 195 см.

53

Початок пісеньки з мультсеріалу «Скубі-Ду». Перші строчки звучать так: «Скубі-убі-Ду, де подівся ти? Є в нас справ багато. Скубі-убі-Ду, нам допоможи! Будемо чекати».

54

15 футів 4,5 м.

55

1 фут 30 см.

56

Мається на увазі мюзикл «Звуки музики» («The Sound of Music»), в основу якого покладено історію родини фон Траппів.

57

«ZaRex» — солодкий фруктовий сироп, який можна розводити водою або додавати до інших напоїв.

58

60 ярдів 55 м.

59

6-8 дюймів 15–20 см.

60

20 футів 6 м.

61

«ET phone home» — фраза з фільму Стівена Спілберґа «Інопланетянин».

62

«TV Guide» — щотижневий журнал, що публікує програму телепередач та оглядові статті на тему телебачення й культури.

63

«The Sopranos» — американський кримінально-драматичний серіал. Транслювався на каналі HBO з 1999 до 2007 року.

64

Arthur Garfunkel — американський співак, який здобув популярність, виступаючи в складі дуету «Simon and Garfunkel».

65

50 ярдів 45 м.

66

Не ображайте нас (фр.).

67

Будь ласка! Не ображайте нас! Не чіпайте нас, ми беззахисні (фр.).

68

Walter Cronkite — американський тележурналіст і телеведучий, протягом дев’ятнадцяти років вів вечірні новини на телеканалі CBS.

69

Jack Webb — американський актор, телепродюсер, режисер і сценарист.

70

Тут інфекції немає (фр.).

71

6 футів 6 дюймів 1,98 м.

72

70 фунтів 32 кг.

73

Одну секунду (італ.).

74

Maximilian Delphinius Berlitz — німецький і американський лінгвіст і педагог, розробник популярної методики навчання іноземних мов на основі повного занурення учня в середовище мови, яку він вивчає.

75

Tom Brokaw — американський телеведучий, журналіст, головний редактор нічних новин (NBC) з 1982 до 2004 року.

76

Rich Little — канадський артист і пародист.

77

«Jeopardy!» — телевізійна вікторина. Уперше з’явилася на екрані 30 березня 1964 року на каналі NBC у США.

78

«Boeing CH-47 Chinook» («Чинук») — американський важкий військово-транспортний вертоліт. Широко використовується армією США з початку 1960-х років.

79

«Bell OH-58 Kiowa» — американський легкий вертоліт. З 1969 року застосовується армією США.

80

Eddie Vedder — лідер гурту «Pearl Jam».

81

David Letterman — ведучий популярної в Америці програми «Вечірнє шоу з Девідом Леттерманом» на телеканалі CBS.

82

«Jar of Flies» — третій студійний міні-альбом американського рок-гурту «Alice in Chains».

83

William Laws Calley, Jr — офіцер американської армії, який брав участь у знищенні мирних мешканців села Мілана під час війни США у В’єтнамі. Був засуджений і зізнався в убивстві двадцяти двох мирних мешканців.

84

«Alice’s Restaurant Massacree» — сатирична пісня американського фолк-співака Арло Ґатрі, а також знятий за нею однойменний комедійний фільм.

85

200 ярдів 183 м.

86

На розташованому в місті Пасадіна стадіоні з 1902 року проводиться щорічний матч найкращих команд студентського американського футболу.

87

50 ярдів 46 м.

88

4 фути 1,2 м.

89

Тут і далі Генрі цитує пісню «I Am the Walrus» гурту «The Beatles».

90

Edwin Thomas Booth — відомий американський актор ХІХ ст. У наш час найчастіше згадується як брат Джона Вілкса Бута, убивці президента Лінкольна.

91

Alistair MacLean — британський письменник, автор численних гостросюжетних романів морської та шпигунської тематики, багато з яких екранізовано.

92

Al Jolson — американський актор, зірка Бродвею 1920-х років.

93

Мається на увазі 39-й президент США Джиммі Картер, який у молодості займався вирощуванням арахісу.

94

Друже мій (фр.).

95

«Wonder Bread» — північноамериканська марка хліба. Хліб із цією назвою одним із перших почали продавати нарізаним.

96

Генрі згадує вірш Роберта Фроста «Інша дорога», але помиляється з порою року. Насправді перший рядок звучить так: «В осінньому лісі на роздоріжжі».

97

Висновок, що не відповідає засновкам (лат.).

98

10 футів 3 м.

99

Чарльз — річка у штаті Массачусетс, розділяє міста Бостон і Кембридж.

100

«Here Comes the Sun» — пісня Джорджа Гаррісона з альбому «The Beatles» «Abbey Road».

101

Массачусетський технологічний інститут.

102

«These Foolish Things (Remind Me of You)» — популярна джазова композиція.

103

Що й потрібно було довести (лат.).

104

Lawrence Welk — відомий американський музикант і телеведучий.

105

Мається на увазі людина-яйце Шалам-Балам із «Аліси в Задзеркаллі».

106

Боузер (також відомий як Король Купа) — персонаж відеогри і головний негативний герой серії відеоігор «Mario». Має вигляд злостивої черепахоподібної істоти.

107

Очевидно, автор посилається на американський фільм жахів 1978 року «Магія». Фільм оповідає про ілюзіоніста й черевомовця, який божеволіє під впливом своєї ляльки і тікає в гори Катскіллс.

108

Хай живе відмінність (фр.).

109

Мається на увазі відома дитяча пісенька і гра-лічилка «The Farmer in the Dell», у якій учасники вибувають ланцюжком фермер — дружина — дитина — няня — корова — собака — кішка — мишка і сир, який залишається на самоті.

110

I-95 — міжштатова автомагістраль у Сполучених Штатах Америки.

111

Бойскаут першого ступеня.

112

Bruce Dern — американський кіноактор, почав зніматись у 1960-х роках.

113

Мається на увазі фільм «Паттон» (1970), у якому актор Джордж Кемпбелл Скотт зіграв американського генерала Джорджа Паттона.

114

Риба (фр.).

115

Тут: Земля (лат.).

116

У 1963 році в Оксфорді, штат Міссісіпі, відбулися масові заворушення і зіткнення між урядовими силами і південними сегрегаціоністами, які протестували проти зарахування Джеймса Мередіта, чорношкірого військового ветерана, до Міссісіпського університету.

117

Курц навмисне або випадково плутає мови. Вираз mano a mano — іспанський і означає «рука до руки», тобто в цьому разі — без сторонніх.

118

20 ярдів 18 м.

119

Pillsbury Doughboy — рекламний персонаж і товарний знак компанії «Pillsbury». Має вигляд анімованої фігурки з тіста в кухарському ковпачку.

120

«Timex» — американський годинник.

121

Секретна військова база на півдні штату Невада.

122

«On the Good Ship Lollipop» — пісня з кінофільму «Сяйливі оченята» (1934), у якому її виконала шестирічна актриса Ширлі Темпл.

123

Мері Маллон, також відома як Тифозна Мері, — перша людина в США, яку було визнано здоровим рознощиком черевного тифу. За час роботи кухарем заразила сорок сім осіб, троє з яких померли.

124

«Kmart» — мережа недорогих магазинів, одна з найбільших у США.

125

Соната (залеплон) — снодійний, седативний препарат.

126

«Good night, Mrs. Calabash, wherever you are» — фраза, якою закінчував свої радіопередачі славнозвісний американський співак, актор і комік Джиммі Дуранте.

127

Автор змінює батьківщину Анни Сейдж. Насправді вона була родом із Румунії.

128

200-300 ярдів 180–270 м.

129

10 футів 3 м.

130

Franz Anton Mesmer — славнозвісний гіпнотизер XVIII — початку ХІХ століття.

131

30 футів 9 м.

132

«Sears» — велика американська мережа магазинів роздрібної торгівлі.

133

Рамі — картярська гра, мета якої — викласти карти в певних комбінаціях.

134

«Божевільні вісімки» — гра, у якій гравці викладають карти по черзі за принципом, подібним до доміно (універсальною картою є вісімка).

135

До нескінченності (лат.). Ідеться про віршик Джонатана Свіфта: «Бліх кусають блошенята, / Тих — якісь свої дрібнята, / Й лік вести цим паразитам / Ми могли б ad infinitum».

136

3 дюйми 7,5 см.

137

Гора Шайєнн — гора в штаті Колорадо. Усередині неї в спеціальному бункері розташований Центр об’єднаної системи протиповітряної і протикосмічної оборони Північної Америки.

138

«MH-6 Little Bird» — американський легкий багатоцільовий гелікоптер, використовується у війську для виконання різних тактичних завдань.

139

Масове вбивство цивільного населення в сільській громаді Мілай — військовий злочин, скоєний американськими солдатами під час війни у В’єтнамі.

140

Синку (фр.).

141

Матері й батькові (фр.).

142

«Musterole» — знеболювальна мазь, рекомендується для втирання в разі застудних захворювань, м’язових болів і артритів.

143

«Cheerios», «Shredded Wheat» — марки солодких подушечок.

144

100-110 °F +38… +43 °C.

145

Фірма Карріера та Айвза у ХІХ ст., до поширення фотографії, друкувала яскраві зображення різних цікавих сцен із життя на зразок «Катання на ковзанах у Центральному парку», «Звільнення паровоза зі снігового полону» тощо.

146

Банші — фольклорний персонаж, привид-плакальник, чиї завивання під вікном віщують смерть когось у домі.

147

50 миль на годину 80 км/год.

148

5 футів 1,5 м.

149

«Dysart’s» — американська мережа закусочних і ресторанів.

150

John Wayne Gacy, Jr — американський серійний убивця, також відомий як «убивця-клоун». На його рахунку тридцять три жертви, у тому числі кілька підлітків. Джон Вейн Ґейсі став прототипом клоуна Пеннівайза в іншому романі Стівена Кінга «Воно». У тому ж романі діють Білл, Бен, Бев, Едді, Річі, Стен, Майк, імена яких зазначені на вищезгаданому п’єдесталі.

151

Спосіб дій (лат.).

152

Відкидне шкіряне крісло з підголовником і окремою підставкою для ніг. Конструкція дизайнера Чарльза Імса.

153

Pedro Martнnez — американський бейсболіст домініканського походження.

154

United States Marine Corps — морська піхота США.

155

Те саме, що Дядько Сем, — узагальнена назва уряду Сполучених Штатів.

156

Чоловіча сорочка в африканському стилі.

157

«Some Enchanted Evening» — відома пісня з мюзиклу «Південь Тихого океану» Роджерса і Гаммерстайна.

158

Fred Waring — популярний американський музикант, керівник оркестру, радіо- й телеведучий.

159

0 °F -18 °C.

160

«Rogaine» — засіб проти облисіння.

161

20 ярдів 18 м.

162

«Evian» — французька мінеральна вода преміум-класу.

163

Овен жартома називає стрільців не «мушкетери», а «мишкетери». Мишкетери — учасники американської телевізійної програми «Клуб Міккі Мауса», яка транслювалася з 1955 до 1996 року.

164

Annie Oakley — американська снайперка, світова знаменитість кінця XIX — початку XX століття.

165

«Firehouse Five Plus Two» — популярна в 1950-х роках джазовий гурт, до якого входили працівники студії Волта Диснея.

166

35 миль/год 56 км/год.

167

4 милі 6,5 км.

168

Pogo — герой американських сатиричних коміксів, антропоморфний опосум.

169

Військова версія автомобіля «Хаммер», перебуває на озброєнні армії США.

170

20 футів 6 м.

171

150 ярдів 137 м.

172

Команда супергероїв, яка з’являється в коміксах видавництва «DC Comics».

173

«The Fantasticks» — популярний в Америці мюзикл Гарві Шмідта і Тома Джонса за романом Едмона Ростана «Романтики».

174

«G.I. Joe» — лінія іграшкових фігурок солдатиків.

175

Брати Френк і Джо Гарді — детективи-аматори, персонажі серії дитячих книжок, яка виходить у США з 1927 року. Денні Данн — персонаж серії науково-фантастичних і пригодницьких книжок, які написали Реймонд Абрашкін і Джей Вільямс.

176

New Deal — економічна політика, яку проводила адміністрація президента Рузвельта для стимулювання економіки США під час Великої депресії.

177

10 футів 3 м.

178

Oprah Winfrey — знаменита американська телеведуча й медіамагнатка. У 1986–2011 роках вела своє ток-шоу «Шоу Опри Вінфрі».

179

Місто на сході штату Канзас.

180

«Farm Aid» — щорічний музичний фестиваль, який організував легендарний кантрі-виконавець Віллі Нельсон із метою збирання коштів для американських фермерів.

181

«Allis-Chalmers» — американська компанія з виробництва промислового обладнання.

182

Фраза «дорогоцінні тілесні соки» і концепція зараження води фігурують у сатиричному антимілітаристському фільмі Стенлі Кубрика «Доктор Стрейнджлав, або Як я перестав боятись і полюбив бомбу».

183

50 миль 80 км.

184

40 миль/год 64 км/год.

185

Цитата з Омара Хайяма.

186

35 миль/год 56 км/год.

187

Найбільш доречне слово (фр.).

188

40 миль 64 км.

189

100 миль 161 км; 2 милі 3,2 км.

190

20 футів 6 м.

191

«O Canada» — гімн Канади.

192

Персонажі оповідання Едґара По «Барильце амонтильядо».

193

«Donovan’s Brain» — американський фільм жахів 1953 року, знятий за однойменним романом Курта Сіодмака.

194

Pecos Bill — персонаж американських казок.

195

Так собі (фр.).

196

60 миль/год 96 км/год.

197

70 миль/год 113 км/год.

198

Kenneth Bruce Gorelick — американський саксофоніст, входить у десятку артистів, чиї альбоми найкраще продаються в усьому світі.

199

Федеральна комісія зв’язку.

200

Ідеться про те, що результати президентських виборів 2000 року були визначені голосуванням виборців Флориди.

201

Порося Поркі — персонаж мультфільмів.

202

Серія катастрофічних пилових бур, які пройшли територією США й Канади в 30-х роках XX століття і викликали масовий відтік населення з розташованих у преріях штатів.

203

55 миль 88 км.

204

75 миль 120 км.

205

20 миль 32 км.

206

Bay State — інша назва штату Массачусетс.

207

Ратґерський університет, найбільший вищий навчальний заклад штату Нью-Джерсі.

208

«Hertz» — велика американська компанія з прокату автомобілів.

209

Міжнародний аеропорт імені генерала Лоґана в Бостоні.

210

13 футів 4 м, 11 футів 3,35 м.

211

125 футів 38 м.

212

47-поверховий готель на Мангеттені.

213

З роману Томаса Вулфа «Поглянь на дім свій, янголе».

214

Patty Loveless (справжнє ім’я Петті Лі Ремі) — популярна американська кантрі-співачка.

215

Сецесія — вихід південних штатів США з Союзу в 1860–1861 роках, після чого почалася Громадянська війна.

216

Персонаж роману Джона Стейнбека «Грона гніву».

217

Окефенокі — величезне болото на межі штату Флорида (слововживання відсилає до того самого факту, що й вищезгадане «флоридське президентство»).

218

Прізвисько Рональда Рейґана, яке закріпилося за ним із 1940 року, коли він зіграв знаменитого футболіста Джорджа Ґіппера в біографічній стрічці «Ньют Рокні — справжній американець».

219

Так (ісп.).

220

Алкогольний напій, популярний у Новій Англії, особливо в Мейні, де впродовж останніх двадцяти років продавався найкраще з-поміж усіх алкогольних напоїв.

221

18 миль — 29 км.

222

«Skoal» — марка жувального тютюну.

223

«Holsum Bread» — американська марка хліба, який продається нарізаним.

224

100 футів 30 м.

225

21 серпня 1863 року Вільям Квонтрілл із загоном південців у кількості 448 осіб напав на місто Лоуренс у штаті Канзас, жителі якого активно виступали за скасування рабства. Загін знищив майже половину будинків у місті, було вбито 142 людини.

226

30 футів 9 м.

227

4 фути 1,2 м.

228

Фраза з реклами м’ятних таблеток «Certs», одного з найпопулярніших в Америці освіжувачів дихання.

229

120 фунтів 54 кг.

230

Ґеттісбурґ — місто в штаті Пенсільванія, де 1–3 липня 1863 року відбулася найкривавіша битва за всю Громадянську війну в США.

231

Рядок із пісні «Співчуття дияволові», у цьому фрагменті йдеться про революцію в Росії та вбивство царської сім’ї.

232

Мауріц Корнеліс Ешер — нідерландський художник-графік, відомий своїми літографіями та гравюрами, в яких дослідив особливості психологічного сприйняття складних тривимірних форм і простору.

233

В. Шекспір «Макбет», акт 1, сцена 7 (переклад: Б. Тен за участі В. Гуменюка).

234

Тетербол — гра для двох учасників, які по черзі б’ють по прив’язаному до жердини м’ячу, один за годинниковою стрілкою, другий — проти. Перемагає той, хто першим закрутить м’яч навколо жердини в бік суперника.

235

«Good-night, sweet prince» — слова з Шекспірового «Гамлета», акт 5, сцена 2.

236

Wyatt Earp — легендарний шериф і картяр часів освоєння Дикого Заходу, герой численних вестернів.

237

Тут автор змішує персонажа серії японських фантастичних фільмів про гігантську летючу черепаху на ім’я Ґамера і назву американського фільму жахів 1958 року «Воно! Жах із космосу».

238

З книги Нормана Макліна «Молоді люди і вогонь».

239

«Dr. Strangelove» — американська чорна комедія з сатиричним зображенням мілітаризму і початку ядерної війни.

240

Mario Bava — італійський режисер і оператор «золотої доби» італійського горрор-кінематографу.

241

Містична поема англійського поета Френсіса Томпсона.

242

Stephen Jay Gould — американський біолог, історик науки і один із найпопулярніших авторів у науково-популярному жанрі.

243

Бог з машини (лат.).

244

Дитина — це я… ти… весь світ… (фр.).

Загрузка...