Глава 3. Преступление и наказание

— Джерард!!! — Рейчел чувствительно пнула дремавшего полицейского по голени. — Проснись и пой!!! У нас гости!

В подтверждение своих слов девушка нетерпеливо потрясла протянутым инспектору биноклем. Сама же, поставив правую ногу на подоконник, и не подумала оторваться от прицела облокоченной на колено винтовки.

— Сколько времени?

— Три часа восемнадцать минут. Отличное время для тайного визита, да…

Привычно протерев глаза большим и указательным пальцев, Джерард поднял бинокль и сразу понял, о чём шла речь. Через две улицы от гостиницы, рядом с заколоченным окном Дарсли в воздухе парил старый автомобиль.

— Два близнеца на передних сиденьях, рыжие, лет пятнадцати. Уизли…

Плотоядная улыбка канадской ведьмы не сулила носителям этой фамилии ничего хорошего.

— Летать на автомобилях запрещено?

— В Магбритании запрещено использовать самостоятельно зачарованные не-маговские изделия. Только если на этот вид зачарования предметов выдан министерский патент — а как раз на летающий автомобиль он в Министерстве отсутствует. Да, есть исключение для отвлекающих чар, но тут… Ага!

— Они что, выламывают решётку посреди ночи?!

— Отвлекающие чары, я же говорю. Как и у нас. Никто не обращает внимания, пока решётка — видишь — привязана к машине. Разве что по голове кому-нибудь ею заедут. Что скажешь? Взлом и проникновение?

— Поче… А-а-а…

Двое подростков осторожно вылезли из подплывшей к окну машины и, придерживаясь за крышу, осторожно залезли в дом.

— Пункт один статьи девять подпункт два Закона о краже… если что-то заберут. Второй пункт этой же статьи.

— До четырнадцати лет? Не-а, у них однозначно с собой палочки, инспектор. Десятая статья, любое орудие преступления[11]… Да, я очень внимательно проштудировала британское законодательство, я же из ньюфаундлендской Стражи! Так что, вплоть до пожизненного, о да, детки! Да, да, они тащат вещи!!!

Поттер и другой мелкий мальчишка, остававшийся в машине, перекидывали в автомобиль какую-то одежду и всякий нехитрый детский скарб.

— Похоже парень просто решил сбежать из невероятно гостеприимного дома своих родственников.

— Спасение из Шоушенка! — судя по голосу, если бы можно было танцевать, не отрываясь от прицела, то Рейчел сейчас танцевала бы не останавливаясь. — Но это не отменяет того неоспоримого факта, что даже если вещи можно считать находящимися в собственности у Поттера, то вон тот вот чемодан он явно покупал не сам. Кража, взлом и проникновение, господа присяжные! А это значит, что…

Зажёгшийся в окне свет, сопровождавшийся явно не детским рёвом, возвестил о том, что зловещее преступление на крыше дома номер четыре по Тисовой улице было замечено.

— Петунья! Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!!! — разнеслось над ночным Литтл-Уиннингом.

Рейчел отстранилась от окна и ловким движением забросила винтовку за спину.

— Поехали…

— К Дарсли?

— Естественно. Должен же кто-то их осадить, пока они своим скандалом не навлекут на местных констеблей следующую порцию Конфундусов!

— Эрин, не суетись…

Джерард на долю секунды задумался, почему вдруг назвал Рейчел именем дочери, но уже торопился в туалет; по его нынешнему виду и некоторому амбре было нетрудно опознать человека, что спал в одежде. По дороге запустив руку в стоявший на стуле рюкзак, он нашарил зубную пасту и выдавил её прямо в рот.

Облокотившись о раковину, инспектор Киттлер несколькими быстрыми движениями щётки изобразил чистку зубов и прочистил от неизменных желтоватых шелушек внутренние уголки глаз. Заскочив обратно в комнату, он вытащил из сумки мятую, но зато свежую рубашку и мигом застегнул, попутно натягивая узкий галстук крупной вязки — тоже мятый, но в сумраке это было почти незаметно.

— Идеально, — сообщила Рейчел, уверенным движением волшебной палочки освежая инспектора лёгким ароматом одеколона. — Теперь ты, по крайней мере, похож на настоящего полицейского.

— Я и есть настоящий полицейский, вообще-то!

Девушка лишь скептически хмыкнула.

Глава компании «Граннингс», ведущего производителя свёрл в графстве Суррей, мистер Дарсли выходил из себя. Физиономия Вернона Дарсли давно приобрела цвет мясных консервов, а сорочка, уже успевшая пропотеть под мышками, из последних сил пыталась не лопнуть на брюхе. Его скудный запас терпения уже напрочь иссяк, и только ранний час — а точнее, возможные сплетни соседей, способные повредить его реноме — не позволял мистеру Дарсли оглашать воплями весь город.

Что же касалось миссис Дарсли, тощей блондинки с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте, то она выглядела, скорее, испуганной, нежели возмущённой. Закутанная в шерстяную накидку лавандового цвета, она отстранённо смотрела то на валяющуюся посреди клумбы оторванную оконную решётку, то на начавшее светлеть небо.

Инспектору Киттлеру, естественно, никто из них не помогал.

— Значит, эти неизвестные каким-то образом забрались на крышу дома, непонятно как вырвали решётку из окна, вытащили вашего племянника, его вещи, большой чемодан со школьными принадлежностями, клетку с птицей — и убежали, не оставив следов? По крайней мере, я не вижу ни лестницы, ни инструментов, ни следов от колёс автомобиля на газоне.

— Да, всё было именно так! Именно так, господин инспектор!

— И вы не запомнили ни их лиц, ни даже количества предполагаемых грабителей?

— Какая разница, сколько их было?! Их нужно найти и засадить в тюрьму! Всех!!!

— Боюсь, мистер Дарсли, при таком заявлении, я буду вынужден усомниться в его правдоподобности. Разумеется, я ещё раз осмотрю ваш дом, но пока что всё выглядит так, будто это ваш племянник выбил окно изнутри и сбежал.

— Да вы прямо как наши тупые городские констебли, ничего не хотите делать! Ничего, ничего… — казалось, ещё пара фраз, и из ноздрей мистера Дарсли начнёт вырываться пар. — Я этого так не оставлю! Я… Я напишу в Министерство! Потому что всё это запрещено, да, запрещено, вот так и было написано!!!

— Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов, — максимально скучным голосом произнёс инспектор Киттлер.

— Как это — не рассматривает?! Они обязаны!!! Да ведь… Погодите-ка!

Подозрительно щурясь, мистер Вернон Дарсли тщательно осмотрел инспектора с ног до головы.

— А вы-то кто? Как-то вы быстро появились…

— Инспектор полиции Киттлер. Как я и сказал, мистер Дарсли — Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов. Подобные правонарушения рассматриваются территориальной полицией и передаются в специальный департамент Хоум-Офиса. Поэтому давайте повторим сначала — что именно здесь произошло?

— У них была летающая машина, — неожиданно вступила в разговор миссис Дарсли. — Какая-то старая.

— Форд-Англия, конца пятидесятых. Только кузов не «эстейт», а «делюкс». А может быть и Супер-Англия… Сложно было рассмотреть. И злоумышленников было трое или четверо! Все колдуны!

— И они забрали вашего племянника Гарри и его вещи?

— Нет! Этот чёртов мальчишка, он сам, наверняка всё это он организовал! Чтобы нам выломали решётку, похитили вещи, испоганили сад и газон…

— И зачем ему это?

— Да потому что он!.. — Вернон Дарсли вдруг осёкся. — Он… наверное, это наследственное. Ну, знаете, поведение…

— В прошлом году из-за него Дадли пришлось в больницу везти! А всё потому, что его приятель вырастил у моего сына хвост, как у свиньи! Просто чтобы показать, насколько он нас… Что он это может… Знаете, как это было страшно? Дадли месяц потом кричал во сне!..

Миссис Дарсли расплакалась, абсолютно искренне. Но, хотя инспектора намного больше заинтересовало то, как еле заметно дёрнулась оставшаяся в машине Рейчел, он решил вернуться к изначальной теме разговора. Тем более, что плачущие женщины — не играющие, на которых он вдоволь насмотрелся за годы службы, а плачущие по-настоящему — вызывали у него дискомфорт.

— Какие именно вещи вы считаете похищенными? Сможете подтвердить их происхождение при необходимости?

— У меня есть все чеки, — миссис Дарсли скрылась в доме и меньше чем за минуту вернулась обратно с большой серой папкой. — Всё есть.

— А ещё решётка! И окно! Карниз со шторами сорван, подоконник треснул, я уж молчу про дыры в стене от вырванных штырей!!! Вы знаете, в какую сумму сейчас обходится работа плотника?!

Мистер Дарсли разорялся ещё несколько минут, прежде чем его жена не протянула инспектору отобранную толстую пачку чеков.

— Вот! Всё, что этот неблагодарный сопляк украл под покровом ночи! Четыреста восемьдесят один фунт…

— Очень хорошо, — прервал её словоизлияния инспектор. — Разумеется, в процессе разбирательства встанет вопрос относительно того, были ли эти вещи приобретены на выделяемые правительством Её Величества пособия по уходу за ребёнком, или же приобретались сверх выделяемых семи с четвертью фунтов стерлингов детского пособия плюс опекунские выплаты… сто двенадцать фунтов в неделю, если не ошибаюсь? Мне понадобится подтверждение еженедельных расходов на Гарри за последний год.

В глубине души Джерард даже возгордился собой. Не каждому чародею удалось бы так ловко, да ещё и без волшебной палочки, превратить собеседников в выброшенных на берег рыб, беззвучно хлопающих ртами.

— Видите ли, инспектор, — заискивающе пробормотала миссис Дарсли, когда к ней вернулся дар речи. — Это будет очень сложно сделать, мы как-то не вели раздельный учёт, кто сколько воды потратил, например, или отопления. Мы ведь живём одной семьёй и никому и в голову не могло прийти считать, кто из мальчиков какую часть рождественского гуся съел…

— Это просто как пример, конечно, дело ведь не только в гусе, — пошёл пятнами мистер Дарсли. — Даже если просто делить поровну, это сколько счетов нужно будет пересмотреть…

— Тогда мне придётся подождать с рассмотрением дела, пока вы не соберёте нужные бумаги. К искреннему сожалению.

Джерард был готов поставить свой дом на Фор-стрит против пенни, что Дарсли никогда не соберут необходимые бумаги.

— Давайте для простоты тогда просто считать, что они сломали нам окно. О, и чемодан! Я его покупал для семейных путешествий, и он явно не может входить в расходы на ребёнка!

Инспектор вздохнул. Как ни печально, но приходилось признавать, что, в отличие от нравственных и этических норм, на отсутствие деловой хватки дяде Гарри Поттера было грех жаловаться.

— Разумеется, мистер Дарсли. Сейчас мы с вами оформим и подпишем протокол, а ваша жена пусть выберет соответствующие бумаги на подтверждение расходов…

— Что такого важного в зачаровании сына Дарсли? — спросил инспектор, когда между служебной машиной и Литтл-Уиннингом пролегло значительное количество миль.

— С чего ты взял?

— Я видел, как ты смотрела на них в этот момент.

Рейчел вздохнула.

— Это было так очевидно?

— Вовсе нет. Но у меня есть хороший опыт в этой области, веришь ли!

Рейчел вздохнула ещё раз.

— В прошлом году у Поттера в мире магглов был только один посетитель-волшебник, с которым могли встретиться Дарсли. Посланник из Хогвартса, я проверяла. И за Поттером в одиннадцать лет приезжал никто иной, как Хагрид. Что вполне логично. Должен был быть профессор, но увидев обстановку, в которой живёт мальчик, любой из них как минимум поднял бы шум, даже если бы и не захотел вмешиваться напрямую. Так что Дамблдор был абсолютно прав, послав человека, верного ему лично.

Рейчел замолчала, задумчиво водя рукой перед собой.

— Но?

— Что — но?

— Давай без этих драматических пауз, а?

— Ты портишь всю атмосферу! — ведьма демонстративно надулась.

Хватило её не больше чем на пару минут.

— Но Рубеус Хагрид, не сдававший экзамен С.О.В. по причине исключения из школы — между прочим, по обвинению в убийстве другого ученика по неосторожности — не был эмансипирован. Таким в Магической Британии запрещено владеть волшебной палочкой и применять заклинания под угрозой тюремного заключения. Но, поскольку в его полувеликаньих мозгах явно не хватает извилин для осознавания последствий своих поступков — он сделал то, что сделал.

— Ты явно не любишь великанов…

— Когда сто лет назад по ту сторону Атлантики сасквотчи громили Вашингтон — им было плевать, волшебники перед ними, или не-маги. Обливиаторы МАКУСА тогда с ног валились! Ну, после того, как остатки сасквотчей сбежали, конечно… И да, если ты собираешься назвать меня расисткой — профессор Флитвик, глава Дома Рейвенкло, тоже полукровка, наполовину гоблин. И поверь — у него как раз с мозгами всё лучше не бывает!

— Так что с Хагридом?

— Его действия являются основанием для безусловного ареста и нескольких лет в Азкабане.

— Судя по тому, что творят другие волшебники в отношении магглов — это ведь мелочь. Я ведь правильно понял, что тогда в США маги стёрли память целому городу?

— Мелочи… Джерард, мелочи — самое главное! Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё…

— Но ты, разумеется, отложишь это на потом?

— Разумеется. Хагрид — ничто, пустое место. Отправлять его за решётку его нужно тогда, когда — и если! — против нас выступит директор Дамблдор… В точно подобранный момент.

— Из ваших разговоров мне показалось, что он весьма прозорливый человек… Волшебник.

— Естественно. Но чем хитрей человек, тем он меньше подозревает, что его на простом собьют.

Свернув с магистрали А30 на дорогу В3177, они заправились в Оттери-Сейнт-Мэри, откуда по Сидмут-Роуд направились на юг.

— Долго ещё?

Сидевшая на переднем пассажирском сиденье Рейчел сосредоточенно рассматривала небольшую карту — явно зачарованную, судя по тому, что изображение на ней менялось по желанию хозяйки.

— Самый быстрый вариант — до Лансекомби, а оттуда направо до Типтона и дальше вниз до Харпфорда и по Хайер-Уэй до А3052. Но! По А3052 проезжаешь около семидесяти футов и сразу за фермой «Четыре вяза» сворачиваешь налево на просёлок. Указателей не будет. Через где-то триста пятьдесят ярдов будут фермерские постройки, а вот за ними как раз начнётся Оттери-Сент-Кэчпоул, о котором почти никто в окрестностях не знает. Его даже на маггловских картах нет.

— И где там живёт семья Уизли?

— Не там, а чуть дальше, в отдельном доме посреди поля. «Нора» называется. Если я правильно поняла, их пятиэтажную развалюху ни с чем не спутать.

— Ясно…

Спустя полчаса Джерард убедился в правоте своей спутницы. Жилище Уизли было заметно даже с единственной улицы волшебной деревушки, по которой они проехали включив мигалку и сирену. На этом настояла Рейчел и, судя по восхищённым взглядам десятка деревенских ребятишек, это было сделано неспроста.

Обеспечив деревню сплетнями на неделю вперёд, «сэндвич-с-джемом» остановился у ограды «Норы».

— Местные не показались мне удивлёнными.

— В Оттери-Сент-Кэчпоуле живут и магглы. Их дети учатся либо в школе Миллуотер, что рядом с Биктон-колледжем, либо в Ньютон Попплфорде. Кстати, там же иногда учатся и полукровки — ну, до одиннадцати лет. Автомобилем их не удивишь.

— Понятно. Ладно, надеюсь, мы всё решим быстро и без лишних проблем. Ты в машине останешься или прогуляешься по деревне?

— Я иду с тобой.

Рейчел вытащила из бардачка маленький револьвер, который невероятным образом бесследно исчез в правом рукаве. Три запасные волшебные палочки присоединились к основной где-то под камзолом.

— Ты думаешь, я не справлюсь?

Ведьма смерила инспектора задумчивым взглядом.

— В нынешнем году в стране уже погиб один полицейский. Вероятность удвоить эту печальную статистику мне не по душе.

Джерард Киттлер равнодушно смотрел на то, как двое подростков-близнецов и пара мальчишек лет двенадцати кидали через невысокую изгородь визжащие шевелящиеся клубни с ручками и ножками.

— Пустая трата времени, — негромко пробормотала ведьма, почти не разжимая губ. — Месячная аренда джарви стоит не так уж и дорого, а в саду потом год можно сажать всё, что душа пожелает. Никаких вредителей…

— Отдел уголовных расследований! — громко крикнул инспектор, когда они с Рейчел подошли к покосившейся калитке. Когда-то она была даже покрашена, но остатки краски настолько выгорели, что угадать первоначальный цвет можно было разве что случайно. — Могу я войти?

Громогласные клубни тут же перестали летать — но не орать.

— Это вы кому сказали? — выглянула из двери девочка в странном наряде. Возможно даже ночнушке.

— Мне нужны мистер или миссис Уизли.

— А вы, собственно, кто?

— Инспектор отдела уголовных расследований.

Джерард достал бумажник и показал удостоверение.

Рейчел устроилась в тени, под росшим напротив калитки деревом, опёршись согнутой ногой и спиной об его ствол. Глядя на её расслабленную позу и травинку во рту, можно было решить, что девушка никуда не спешит и что происходящее ей совсем не интересно.

Из дома вышел, очевидно, глава семейства. Чем-то он напоминал клерка или чиновника второго плана из второсортной криминальной драмы, что в последние годы стали часто показывать по Би-Би-Си.

Мистер Уизли приблизился ко входу.

— Прошу прощения, инс-пек-тор — я правильно это сказал? А почему вы сюда заехали?

От волшебника пахло тем же одеколоном, что и от самого инспектора. А ещё пылью, потом и — едва заметно — мятой. Покрасневшая лысина пламенела сквозь редеющие рыжие волосы, но если мистер Уизли и испытывал дискомфорт, стоя под уже начавшим припекать солнцем, то виду не подавал.

— Был рядом. Думал, зайду, навещу…

— О, светский визит? Простите, но… Первый визит маггла, да? Первый визит маггла в нашу «Нору»! Молли ты слышала?!

— Это была шутка, мистер Уизли. К сожалению, я по делу.

— О! Да, можно просто Артур. Простите, а это у вас на автомобиле такая лампа? Она ведь и должна то включаться, то нет? А для чего?

Инспектор вскинул взгляд.

— Вы, похоже, знаете толк в таких делах.

У мистера Уизли зарделись щеки.

— Да нет…

Инспектор мысленно проклял себя за болтливость. Артур Уизли, похоже, был из тех увлекающихся личностей, что с лёгкостью теряли нить даже самого простого разговора.

— Дело, по которому я приехал, касается определённых событий, в которых этой ночью приняли участие ваши дети.

На крыльцо дома вышла невысокая плотная женщина, в потёртом заляпанном фартуке поверх вполне обычного платья. Облокотившись о дверной косяк, она с интересом наблюдала за мужем.

В правой руке у миссис Уизли вместо ожидаемой палочки была большая помятая поварёшка.

— Я говорю о правонарушении. Или даже преступлении. В отношении магглов.

— Это какое-то недоразумение, я уверен! Дети, подойдите сюда!

Близнецы, Гарри и, вероятно, Рональд, осторожно выглянули из-за дома. Затем осторожно подошли, причём если Гарри выглядел напуганным а Рональд озадаченным, то во взгляде Фреда и Джорджа был разве что интерес.

Оттолкнувшись ногой от дерева, Рейчел, размашисто шагнула вперёд и пересекла дорогу. До сих пор её присутствия никто не замечал.

— О? — мистер Уизли постарался незаметно вытереть руки о накидку. — Я и не заметил! Но разве вы вправе, мисс…

Ведьма как бы невзначай поставила правую ногу на нижнюю жердь изгороди. На показавшемся из-под камзола бедре недвусмысленно красовалась своеобразная «кобура» с четырьмя волшебными палочками веером.

— Поскольку вопрос касается исключительно людей, не способных к использованию магии, я пока что просто здесь стою, — заверила она мистера Уизли. — Не по службе. Как частное лицо.

Многообещающая улыбка, предназначенная для близнецов, заставила тех вздрогнуть.

— Что они ещё натворили? — громогласно вопросила миссис Уизли.

— Незаконное проникновение на территорию частного домовладения в ночное время. Умышленное повреждение указанного домовладения во время ограбления, если быть точнее — оконного проёма и стены.

— Стены?! — хором возмутились Фред и Джордж.

— Во время вырывания оконной решётки, — холодно продолжил инспектор. — Вдобавок мистером Дарсли было заявлено о повреждении подоконника и карниза для занавесок, а также краски на внешней стене дома. Разумеется, не считая похищенного имущества.

— Но мы брали только мои вещи! — Поттер рассеянно хлопал глазами. — Ничего принадлежащего Дарсли здесь нет.

В доме возмущённо закричала сова.

— Сова с клеткой, метла, школьные принадлежности, мантии — разумеется приобретались вами на собственные средства, — кивнул полицейский. — Однако одежда и чемодан — нет.

— Да это обноски! Дарсли их жалко было выкидывать после Дадли, так что их мне…

— Миссис Дарсли предоставила чеки из магазинов на все пропавшие вещи. Вплоть до очков. Вы можете доказать, что эти предметы приобретались кем-то другим?

— Нет, но…

— Как я уже сказал, — Джерард повернулся к мистеру и миссис Уизли, — незаконное проникновение на территорию частного домовладения в ночное время с целью ограбления. А также повреждение принадлежащего Вернону Дарсли и его семье дома.

— Да это были всего лишь магглы! — возмущённо крикнул Джордж.

— Оу… Какая ожидаемая позиция отпрысков чистокровного семейства… — хмыкнула Рейчел, вроде бы ни к кому конкретно не обращаясь.

По камням загрохотала отшвырнутая поварёшка.

Миссис Уизли решительным шагом направилась к близнецам, непринуждёнными пинками разгоняя столпившихся на её пути куриц. Сейчас эта маленькая полная женщина с добрейшим лицом наводила исключительно на мысли о разъярённом саблезубом тигре.

— Джордж! Фабиан! Уизли!

— Ма-а-ам…

— Немедленно! Домой! И думать не сметь покинуть комнату!!!

— Он не это… — начал было Фред.

— Ты тоже!

— Это несправедливо!

— Может, ты ещё не заметил, Фред Гидеон Уизли, но жизнь вообще несправедлива! — ярость миссис Уизли прорывалась наружу подобно струйкам пара из паровозного котла.

— Оба домой… — грозным шёпотом добавил пошедший красными пятнами глава семейства. В этот момент волшебник по какой-то неясной причине показался инспектору даже опаснее своей разъярённой жены. Угрожающая аура взвинченной раздражительности заставляла воспринимать его сейчас исключительно серьёзно

— Чем это грозит детям? Ох, Гарри, ты-то тут ни при чём, не волнуйся… — переключившись на Поттера, миссис Уизли разом потеряла свой задор.

— Если бы они были магглами, по результатам судебного процесса им бы грозило до четырнадцати лет тюрьмы, — глава семейства побледнел. — Но, поскольку ваши дети принадлежат к Магической Британии, маггловский суд не может рассматривать данное дело. С другой стороны, мистер Дарсли, являясь как раз магглом, сам не может обратиться в аврорат. Поэтому его письменное заявление вместе с моим рапортом и протоколом уйдёт наверх, по линии территориальной полиции до Хоум-Офиса, откуда будет передано по установленной процедуре через аппарат Премьер-министра непосредственно Министру Магии.

— Который, в свою очередь, спустит его в Департамент Магического Правопорядка, — любезно добавила Рейчел. — С пространным изложением того, как прошло его общение с представителем Короны. А глава ДМП передаст эмоции Министра в аврорат. Исходя из моего опыта — красочно описав, как именно таковые понравились уже главе ДМП. Ведь мистер Дарсли, являясь опекуном мистера Поттера, не может быть подвергнут стиранию памяти просто по факту столкновения с волшебным миром.

— Неужели магглы готовы устроить всё это из-за каких-то обносков? — недоверчиво прищурился мистер Уизли.

— Я полагаю, что первые три-четыре раза заявления мистер Дарсли затеряются в бюрократических дебрях. Но, как я понял из опыта общения с ним — пусть и непродолжительного — чета Дарсли из той породы людей, которые будут переть напролом. И рано или поздно в полиции решат, что проще направить бумаги по процедуре, чем постоянно выслушивать эти вопли.

На слове «вопли» Поттер несмело улыбнулся.

— Впрочем, поскольку процедура в любом случае займёт крайне продолжительное время, мне удалось убедить опекуна мистера Поттера согласиться на простую компенсацию понесённого ущерба. Тридцать шесть фунтов стерлингов — это с учётом работы плотника и маляра по ремонту окна и покраске стены. Семь галлеонов, четыре сикля и четыре кната по курсу «Гринготтса».

На то, чтобы правильно посчитать сумму, у Джерарда ушло не меньше десяти минут и целая страница блокнота.

— Это … получается… сто двадцать три сикля? — мистер Уизли считал не в пример быстрее инспектора.

— И четыре кната, — добавила миссис Уизли, сразу осунувшись

Откровенно говоря, банковский курс гоблинов в четыре фунта и девяносто семь пенсов за один галлеон Джерард считал сущим грабежом, но законопослушным британским волшебникам деваться было некуда.

— Давайте пойдём к машине, я выпишу квитанцию. В «Гринготтсе» любой гоблин оформит по ней перевод.

К автомобилю пошли оба супруга. Их сопровождали Гарри и Рональд. Инспектор достал заблаговременно припасённую Рейчел пачку квитанций из «Гринготтса» и блокнот, в который переписал банковские реквизиты четы Дарсли. Рейчел же включила магнитолу и уселась на капот, подставив лицо солнечным лучам. Из открытого окна автомобиля полилась старая маггловская песня.

Деньги, деньги, деньги

Забавляют

В мире богачей.

Деньги, деньги, деньги…

Все сияет

В мире богачей.

Ах-ха, ах-ха!

Что хочу — все смогу,

Если есть деньжата! Знаю —

Мир для богачей![12]

Рональд Уизли отвернулся и, усевшись на обочине, сосредоточенно смотрел на свой дом. Поттер, некоторое время молча наблюдавший за происходящим, наконец, решился.

— Я… Я отдам вам эти деньги, мистер Уизли.

— Гарри, даже не думай! То, что эти два дурака заварили подобную кашу — наша с Молли вина, не твоя!

— Но они устроили это, как сказал инспектор, «ограбление» — из-за меня. Чтобы меня увезти. Поэтому во всём виноват…

— Ты ни в чём не виноват! — отрезал мистер Уизли.

— Но ведь вам ещё нужно будет купить учебники, и Джинни нужны мантии, котёл, и всё такое…

Артур Уизли замялся. Собственно, внешний вид «Норы» недвусмысленно свидетельствовал о том, что штраф в семь с лишним галлеонов стал заметным ударом по бюджету семейства Уизли.

— Верно. Всегда признавай свои ошибки, парень, — даже не повернула голову Рейчел. — Раскаяние притупляет бдительность взрослых и даёт возможность творить новые…

— Не смею вас больше задерживать, мистер Уизли. — Джерард переписал банковскую квитанцию, не указывая на этот раз имя плательщика, и протянул её Гарри. — Позднее пришлём кого-нибудь проверить, если Дарсли не получат положенную сумму.

Мальчик осторожно забрал листок и очень серьёзно кивнул.

— И будем признателен, если вы воздержитесь от праздных разговоров на эту тему, мистер Уизли. Неосторожные слова могут сломать карьеру и жизнь… О, я не о вас, разумеется!!! О детях. В их возрасте это может казаться забавой, даже поводом для гордости и бахвальства перед девушками. Но потом, лет через десять или пятнадцать выясняется, что в банке, магазине или каком-нибудь министерском департаменте, куда ты обращаешься за ссудой, патентом или поиском работы — на репутацию хулигана и преступника смотрят совсем иначе, чем в школе.

— Спасибо, инспектор! — Артур Уизли энергично пожал ладонь Джерарда обеими руками.

— О, я дам им предмет для бахвальства, уж поверьте! — Молли Уизли бросила красноречивый взгляд на дом, в котором скрылись близнецы

— Верю, миссис Уизли, — на прощание инспектор позволил себе немного улыбнуться. — С ужасом жду, когда пятнадцать исполнится моему ребёнку…

За окном автомобиля простирался пасторальные вечерние луга и поля Западного Девона.

— А какова вероятность того, что Дарсли действительно могли бы довести дело до…

— Нулевая, — отрезала Рейчел.

— Но тогда…

— За последние двести лет было шесть случаев, когда британская Корона спускала расследование преступлений против не-магов в Министерство Магии. В пяти случаях пострадавшие были членами семей пэров, в шестом жертвой был клайдсдейльский банкир[13]. Но процедура — да, процедура существует. И в Департаменте мадам Боунс о ней известно.

— Но почему тогда Артур Уизли нам поверил?

— Потому что в нынешнем британском Министерстве Магии по пальцам одной руки можно пересчитать тех, кто хотя бы примерно понимает, что и как происходит среди не-магов. А мы с тобой этим, разумеется, пользуемся.

Некоторое время они ехали молча.

— И всё-таки я не понимаю, зачем ты затеяла эту историю со штрафом?

— Детей нужно учить, — Рейчел смотрела в окно. — А детей магов — особенно. В первую очередь тому, что всё, что мы делаем в жизни, отзывается в вечности. И отзыв этот может оказаться очень и очень болезненным.

— А ты, я гляжу, большой специалист в подростковой психологии…

— Я ведь не всегда была Стражем.

Рейчел достала сигарету и, чуть открыв окно, прикурила от волшебной палочки.

— В юности мне случалось нарушать закон…

Загрузка...