Сирена окутала магией ту слабую связь.

— Я ощущаю это.

Вера принялась за работу, магией увидела то, что имела в виду Сирена. Она охнула.

— Я… никогда такого не видела.

— Что это значит? — осведомился Алви.

— Она может жить, но она не в этом мире, — сказала Вера. — Ее тело среди живых, но разум вряд ли восстановится.

Сирена покачала головой. Она не принимала это.

— Нам нужно отнести ее в безопасное место. Куда мы пойдем?

Вера повернулась к Матильде, а та кивнула.

— Вперед.

— Мне напомнить, что переход завалило? — Базилл указал на лавину, которую свернули с пути. — И у нас шесть человек и девушка без сознания, но всего четыре лошади. Мы не пройдем там.

— Мы не пойдем таким путем, — сказала Матильда. — Мы отправимся к Черной горе.

— Мы не можем… — начал Базилл.

— Ты отведешь меня туда, или тебе будет худо, — рявкнула Сирена.

То, что он увидел в ее глазах, заткнуло его. Он фыркнул и пошел к Ордэну собирать лошадей. Сирена оставалась с Авокой, пока остальные делали носилки для Авоки меж двух лошадей. Ордэн и Базилл заняли своих коней, Сирена и Алви ехали на одной лошади, а сестры — на другой.

Они медленно поднимались по горе. Тропы не было. Они полагались на инстинкты Базилла и Ордэна. Сирена едва замечала, что они делали и как. Она была сосредоточена на Авоке, следила, чтобы она оставалась живой. Не отпускала магию, боясь, что тогда Авока пропадет.

Сирена не знала, что будет, если ее тело останется жить, а разум будет где — то еще. Она могла вспомнить лишь, как было, когда она была раздавлена после магии крови в Фэне. Они думали, что она умирала, но ее вернули с края. Она не спрашивала Авоку, как тогда ощущалась связь. Было ли как — то так. Было ли хуже. Может, сейчас было намного хуже.

— Вот, — обрадовалась Матильда.

Вера охнула.

— Лавина подвинула переход.

— Я тут не был ни разу, — неуверенно сказал Базилл.

— Мы были, — сказала Матильда.

— Очень — очень давно, — в голосе Веры звучали слезы.

Они двигались дальше. Сирена не спрашивала, куда. Она была благодарна Создательнице, что что — то шло правильно. Если путь подвинулся, они могли найти пещеры, о которых говорили сестры. Может, там будет кто — то, кто мог исцелить Авоку.

К ночи они добрались до первой пещеры. Она была огромной. Размером с дом в горе. Было страшно подумать, что лед и снег скрывали ее из виду все время. Словно это было сделано нарочно.

Сердце Сирены подпрыгнуло от мысли. Они это сделали. Смогли. Утерянные должны быть тут. Кусочек загадки, который давно ее избегал. Место, где, по словам Серафины, она сможет овладеть своей магией и победить в этой долгой войне.

Их лошади стучали по камню, Матильда и Вера вели их по пещере. Как только они зашли глубже, они зажгли Огонь Дома и послали его по туннелям, зажигая факелы в решетках на стене. Они явно делали это не в первый раз.

Волнение Сирены росло, пока они заходили глубже в логово драконов. Она не знала, что ожидала найти. Золотые запасы дракона. Сокровища и камни. Сияющую чешую и огнедышащие ужасы размером со стены, мимо которых они шли. Воображение разыгралось.

Они прошли в огромную комнату с потолком, что тянулся к нему, и Матильда с Верой замерли.

— Они должны быть тут, — прошептала Вера.

— Они могут быть где — то еще? — спросила Сирена.

Матильда нахмурилась.

— Возможно.

— В конце комнаты что — то есть, — сказал Алви.

Они проехали на лошадях по большому залу. Сирена поняла, что место напоминало зал для тренировок. Разное оружие висело на стенах — мечи, ножи, булавы и прочее. Кольчуга и кожаная броня были неподалеку. И прочие предметы, которые она не видела в действии.

Но, когда они нашли то, на что указал Алви, ее кровь похолодела. Это не могло быть правдой. В стеклянном гробу на гранитной плите спал мужчина.

Матильда спешилась, всхлип сдавил ее горло.

— Это…

— Создательница, — прошептала Вера.

— Что? — спросил Ордэн. — Кто это?

Матильда подняла крышку гроба, ржавые петли заскрипели. Она нежно коснулась сердца мужчины, и слезы покатились по ее щекам.

— Микел.

Сирена и Алви переглянулись. Никто не должен был видеть этот миг близости.

— Ты его знаешь? — спросил Базилл.

— Он был… это мой муж, — сказала Матильда. — Я думала, он умер две тысячи лет назад после того, как драконы пропали в Эмпории.

Рот Сирены раскрылся. Матильда была замужем? Она так долго думала, что ее муж умер, а он… спал тут?

— Ты можешь его разбудить? — спросила Сирена. Она надеялась, ради Авоки, что это было возможно.

Матильда поежилась, и Вера прошла к ней. Они встали по краям от него и вдохнули в него свою магию. Остальные слезли с коней, желая узнать, что произойдет. Прошла пара секунд, и Микел закашлял. А потом открыл красивые зеленые глаза и улыбнулся.

— Долго же ты, Мати.

— Микел, — Матильда рухнула на него.

— Ну — ну, любимая. Все хорошо. Я здесь, — он медленно сел и улыбнулся Вере. — Сестра, — кивнул он.

Она ответила кивком, слезы катились по ее лицу.

— Брат.

Он нашел взглядом Сирену.

— Сэра, я думал, ты никогда не придешь. Мы боялись, что Виктор все — таки завоюет тебя.

Сирена открыла и закрыла рот.

— Я — не Серафина, — сказала Сирена.

Микел нахмурился.

— Не… понимаю.

— Микел, милый, как долго ты был под чарами сна? — спросила Матильда.

— Недолго, — сказал Микел. — Лишь пару месяцев. Драконы успели уйти, пока могли.

— Нет, любовь моя, — прошептала Матильда.

— Что? — спросил Микел.

— Серафину убил Виктор две тысячи лет назад, — сказал ему Вера. — Магия пала, как и было предсказано. Мы скрывались. Горы были закрыты снегом. Никто не мог попасть сюда. Никто с тех пор не видел драконов.

Микел потрясенно смотрел на них. Его медовая кожа побледнела, темные брови приподнялись, а потом опустились, он нахмурился. Он обдумывал все.

— Две тысячи лет, — повторил он.

— Да, — сказала Матильда. — А это Сирена. Она из пророчества.

— Пророчество, — ошеломленно сказал он.

— Но… где драконы? — спросила Сирена. — Мы прошли через весь мир ради этого. Мне нужно, чтобы они помогли вернуть мою подругу. Она потеряна. И мне нужно… мне сказали, что мне нужны драконы.

Глаза Микела прояснились, а потом он покачал головой.

— Мне жаль, что вам пришлось пройти этот путь. Но тут нет драконов… их нет в Эмпории. Я не могу вам помочь.

— Нет! — не сдержалась и закричала Сирена. — Нас послали сюда! Драконы должны быть здесь. Нужно проверить комнаты. Мы должны посмотреть всюду. Они должны быть тут. Должны помочь Авоке, — ее голос дрожал под конец.

— Они ушли. Все они. Можете проверить, но их нет. Я вызвался остаться и говорить за них.

Сирена выругалась и взмахнула руками.

— Тогда в чем смысл? Зачем Серафина послала меня искать драконов, которые помогут спасти мир, если их нет?

— Серафина тебя послала? — Микел взглянул на Матильду.

— Она учится духу. Она может пересекать границу.

— Невероятно, — прошептал он. — Когда у нас был хоть кто — то с такими талантами?

— Мы не знаем, — сказала Вера. — Сирена… необычная.

— Если Сэра сказала, что драконы помогут, то только из — за Общества, — решил Микел.

— Но Общество уже не существует, — сказала Вера. — Мы втроем — последние из его вида. Без драконов в Эмпории нет и древнего общества драконов.

— Их нет в Эмпории, но… может, они где — то еще, — сказал Микел.

— Ты же не намекаешь… — сказала Матильда.

— Я сделаю все, чтобы исправить ситуацию, — пылко сказала Сирена. — Все, чтобы спасти Авоку.

— Но рискнешь ли ты Аландрией? — спросил Микел, приподняв бровь.

Сирене было все равно, кто или что эта Аландрия. Она не остановится, пока не сделает то, что нужно.

Ее мир был разбит.

В нем были проблемы, тираны и магия крови.

Но она не даст ему провалиться во тьму.

Она не хотела бремя на своих плечах. Она когда — то хотела тихую жизнь. Но она пойдет на все, чтобы спасти друзей.

— Выкладывай, — грозно сказала она.


Продолжение следует…

Загрузка...