Por montañas y praderas — «По долинам и по взгорьям».
(исп.) Слушайте Повстанческое радио!
Здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги
Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.
Малакку — глава общины.
Айлью — община у индейцев Анд.
Chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.
Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги
Советник президента США по национальной безопасности
Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)
Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях
Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.
¡Salto! — (исп) «Прыгай!»
¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)
Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.
Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате
Буроухий арасари
До свидания на польском и испанском.
В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.
Глазомерный чертеж с важнейшими объектами
Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао
Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния
Краут — презрительная кличка немцев
Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»
Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.
Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»
Супай — бог смерти и подземного мира у инков
Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.
Песни Иглесиаса и Джипси Кингс
Соответствует генерал-майору
Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil
Проект выхода Боливии к Тихому океану — 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика
План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.
Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги
Грубое итальянское ругательство
«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».
Гальего — чистокровный испанец, белый,
На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.
Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че
Конь, жеребец — прозвище Фиделя.
Человек, практикующий сантерию.
Т. н. «Дело микрофракции».
G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы
YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация
Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.
El Chino — Китаец
Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии
Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас
Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.
Миромениль — станция метро в центре Парижа
Знаменитые модели 1970-х годов
Крупнейшая мексиканская газета
Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино — герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.
Севиче — перуанское рыбное блюдо
Sendero Luminoso — маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года
Т.н. «рейд Мачурукуто» — 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.
Так в документе
Просоветская компартия Боливии
Прокитайская компартия Боливии
Чин-чин, итальянский тост
Боливийские народные танцы
95°F = 35 °C, 60°F = 15 °C
WASP — white anglo-saxon protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, 100 %-й американец, обычно потомок одной из первых волн переселенцев в Америку.
боевой нож
Il est interdit d’interdire — один из лозунгов «Красного Мая»
Реальная формулировка отстранения от власти президента Эквадора Абдалы Букарама в 1997 году
Галлюциногенный отвар из лиан, листьев и т. п.
Рондас — парамилитарная крестьянская «самооборона», в основном правая и ультраправая.
Хустисиалисты (от justicia — справедливость) — сторонники Хуана Перона
Почти полная копия программы группы «Голконда», созданной в 1968 году колумбийскими священниками
Гондола — обычно рейсовый грузовик или автобус.
Сленговые названия учебных заведений ПГУ КГБ и ГРУ ГШ ВС СССР
Минка — бесплатный труд на пользу общества у индейцев, нечто вроде славянской толоки
Уайно — стиль музыки кечуа
Чаранго — маленькая гитара из панциря броненосца
Аргентинский революционер, друг Че, без вести пропал со своим партизанским отрядом в 1964 году
Перуанский индеец-кечуа, руководитель восстания 1885 года.
Бомбейрос — пожарные
Камба — прозвище жителей равнин в департаментах Бени и Санта-Крус
Боливийский хот-дог — колбаска в хлебе, с томатами и луком.
Кантута — национальный цветок Боливии
ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс, РЭБ — радиоэлектронная борьба
Генерал-лейтенант, президент Аргентины де-факто.