Лора Дж. Майо
Как призвать фею крестную
Переведено специально для группы
˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜ http://Wfbooks.ru
Название: How to Summon a Fairy Godmother
Как призвать фею-крёстную
Автор: Laura J. Mayo / Лора Дж. Майо
Серия: Fairies and Familiars #1 / Феи и фамильяры #1
Перевод: nasya29
Редактор: nasya29
Глава 1. Где хрустальные туфельки служат не только как обувь
Бальное платье Теодосии Бэлфор было сшито из превосходного белого шелка — и на этом комплименты заканчивались. Лиф сидел плотно, но доходил до самого горла. Мать вечно твердила, что леди при выборе наряда обязана оставлять место для воображения, однако Тео видела монахинь с куда более фривольными вырезами. Рукава явно черпали вдохновение у зефира, достигнув небывалых высот в пушистости и объеме. Юбка, решив не отставать, приняла вызов и окончательно утвердила свое превосходство. Если бы у кого-то на балу возникло маловероятное желание потанцевать с Тео, ему пришлось бы делать это из соседней залы — просто чтобы не пасть жертвой необъятного радиуса подола. Но даже эти ужасающие характеристики не шли в сравнение с узором ткани. По всему ансамблю, извиваясь, спускались зеленые и красные полосы, превращая Тео в гигантский ходячий мятный леденец. Если ее и заметят, то лишь потому, что она выглядела как человек, проигравший в драке кондитеру, который жаждал кровавой мести.
— Теодосия, если ты ждешь, что я назову тебя красавицей, мы тут до утра простоим, — отрезала леди Бэлфор в ответ на явно нелепое желание дочери не чувствовать себя уродиной. — Я выбрала это платье не потому, что надеялась сделать тебя привлекательной. Я выбрала его, потому что тебе нужно выделяться, если хочешь, чтобы принц обратил на тебя хоть какое-то внимание. А это, как я не устаю напоминать, не тот талант, которым ты обладаешь от природы.
Сестра Тео, Флорентия, была в нежно-мятном платье с тугим корсетом, а ее юбка расходилась пышным облаком бантов и лент в тон. Спустившись в гостиную, Фло закружилась, ласково поглаживая ткань и представляя, как танцует с принцем. Тео же видела перед собой лишь вращающуюся зеленую верхушку для торта.
Впрочем, Тео понимала: неважно, во что они одеты. Шансы на то, что принц Дункан заметит сестер Бэлфор, были тоньше, чем затянутая в корсет талия их матери. Если бы его под дулом пистолета заставили выбирать между Фло, Тео и кем-то третьим, королевству наверняка понадобился бы новый принц. За эти годы он не раз встречал их на разных приемах, но, если он и удостаивал их реверансы чем-то большим, кроме мимолетного кивка, Тео этого не помнила.
Однако подобные досадные мелочи не могли испортить Фло настроение. С тех пор как их сводная сестра, Беатриса, перестала посещать мероприятия и перетягивать на себя всё внимание, Фло наконец-то могла блистать. В этот раз она была твердо намерена покорить принца Дункана. И хотя Фло годами не появлялась на людях вместе со сводной сестрой, соперничество с Беатрисой оставило глубокий след — грубый шрам зависти в ее и без того колючем характере. Стоило молодым людям начать восхищаться Фло, приглашать на танцы или приносить напитки, как ее тут же бросали, словно тряпичную куклу, стоило лишь показаться этой фарфоровой красавице Беатрисе.
Если Фло и Беатриса были куклами, то Тео — камнем, на котором какой-то ребенок нарисовал лицо: вот такой романтический интерес она вызывала у потенциальных кавалеров. Но, несмотря на отсутствие сестринского энтузиазма, Тео было трудно не поддаться азарту Фло. Даже в своем нелепом платье Тео надеялась, что, возможно, именно этот бал нарушит традицию. Она — титулованная леди, ничем не хуже сестры. Почему бы и ей не пофантазировать? Пусть не о роли принцессы, но ведь на балу будет полно других свободных мужчин. Если повезет, кто-нибудь из них ею заинтересуется.
С этими приятными фантазиями в головах они и отправились на бал.
***
Все шло точно так же, как и на любом другом балу до этого. Королевская знать явилась в полном составе; аристократы всех рангов представляли своих невест на выданье совершенно не впечатленному принцу Дункану. С каждой минутой он был всё ближе к тому, чтобы сползти с кресла прямо на пол.
Единственной целью этого бала, куда пускали только по приглашениям, была попытка короля найти сыну невесту. Несколько предыдущих приемов не привели ни к одному любовному союзу, но Его Величество это не останавливало. Он закатывал всё более роскошные вечеринки в надежде, что принцу просто нужно увидеть одних и тех же девиц несколько раз, прежде чем он решит, что какая-то из них сгодится. Но этот бал должен был стать последним. С принца хватит. С короля, наконец, тоже. Если Дункан не найдет невесту сейчас, поиски придется перенести в другие края.
В списке гостей, разумеется, значился и благородный дом графства Меррифолл во главе с дважды овдовевшей графиней, леди Мартой Бэлфор.
Первым браком она была замужем за богатым купцом, от которого родила двух дочерей. Союз продлился недолго: безвременная кончина супруга — болезнь легких — забрала его в могилу.
Благодаря состоянию первого мужа Марта входила во многие круги высшего общества, где и познакомилась с овдовевшим графом Меррифоллом. Очередным знаком удачи стало то, что их дочери были почти ровесницами: Флорентии исполнилось десять, когда они поженились, Беатрисе — девять, а Теодосии — восемь. Но всего пять лет спустя леди Бэлфор осталась с двумя мужьями, которые уже вовсю удобряли маргаритки, и тремя дочерьми на попечении.
И хотя формально все три девушки были в возрасте выхода в свет, посещать королевские приемы разрешалось лишь двоим: Флорентии и Теодосии. Причина была проста: леди Бэлфор не желала, чтобы Беатриса уводила принца Дункана из-под носа у ее собственных детей. И поскольку это был последний шанс Флорентии и Теодосии произвести впечатление, графиня лично проследила за тем, чтобы ее маленькая белокурая дрянь-падчерица держалась подальше от дворца.
К несчастью для семьи Бэлфор, порядок представления гостей не был алфавитным, так что она появилась раньше, чем хоть одна из сестер успела присесть в реверансе перед принцем.
Когда стоявший у дверей герольд спросил ее имя для объявления, она не ответила, предпочтя скромный вход. Однако затеряться в толпе ей бы не удалось ни при каких обстоятельствах. Она сияла, словно упавшая на землю звезда. От золотистых волос до великолепного платья и роскошных — пусть и совершенно непрактичных — хрустальных туфелек, которые при ходьбе звенели, точно сосульки: леди Беатрисе Бэлфор, дочери покойного графа Меррифолла, роль серой мышки не грозила.
Казалось, сердце принца Дункана остановилось в то мгновение, когда он ее увидел. Праздник, люди и дворец — всё перестало существовать, пока он шел навстречу сияющей незнакомке. И когда он наконец приблизился к ней, весь бал замер. Даже музыка смолкла — струнный ансамбль был слишком заворожен, чтобы вспомнить о своих инструментах. И каждый в огромном бальном зале видел, как он взял ее за руку, и слышал, как спросил, не сон ли это — настолько неземной была ее красота.
По залу пронесся шепот: «Кто она?». Все гадали, кем может быть эта женщина. Поговаривали даже, что это заморская принцесса с визитом. Насколько же она, должно быть, скромна, раз не пожелала торжественного объявления!
Разумеется, все позабыли, кто она такая. Из-за переменчивости аристократического внимания Беатриса полностью стерлась из коллективной памяти, едва перестав посещать приемы. Ее не видели на публике с тех пор, как четыре года назад скончался ее отец.
Но сейчас это никого не волновало. Только не в тот момент, когда эта прекрасная загадка и принц танцевали всю ночь напролет, влюбляясь друг в друга с каждым шагом.
Остальные три дамы Бэлфор поначалу ее не узнали. В конце концов, это не могла быть Беатриса — она была заперта в своей комнате в грязной одежде, с золой под ногтями и без малейшей возможности добраться до бала.
Но каким-то образом это была она.
И когда это осознание протанцевало мимо них на хрустальных каблучках, ненависть к уже и без того презираемой падчерице и сводной сестре вздулась, как река в шторм.
Переняв манеры у Беатрисы, принц Дункан вальсом вывел ее прямо с собственного праздника, бросив всех остальных наедине со заветренной сырной нарезкой и пуншем комнатной температуры.
Фло, которую заживо пожирала ревность, была на грани потери всякого подобия благовоспитанности. Ей лишь чудом удалось сдержать крик — вместо этого она издавала тонкий писк, похожий на свист одержимого демонами чайника.
Если бы король мог превратить в оружие выражение чистой злобы на лице леди Бэлфор, ему бы больше не понадобилась регулярная армия. Тео буквально кожей чувствовала исходящий от матери жар. Если бы Тео не была так потрясена случившимся, она бы прихватила лишний стакан воды — на случай, если придется тушить мать до того, как у той взорвется голова и наружу хлынет лава.
Но не успела леди Бэлфор окончательно воспламениться, как к ним подошел гвардеец.
— Прошу прощения, леди Бэлфор?
Мать глубоко вздохнула, раздувая ноздри и из последних сил пытаясь вернуть самообладание.
— Да?
— Следуйте за мной. — Гвардеец зашагал прочь, не оглядываясь.
Семейство Бэлфор привели в небольшой внутренний дворик. Прогулочные дорожки, вьющиеся лабиринтом среди цветочных кустов, были уставлены скамейками. Идеальный уединенный сад для романтических прогулок. Наверное, поэтому Беатриса и была здесь. Однако вместо интимного свидания с принцем Дунканом она стояла между двумя стражниками.
Глаза Беатрисы расширились при виде приближающихся родственниц, но Тео не смогла прочесть выражение ее лица. На мгновение показалось, что та испытала почти что облегчение.
Сопровождавший их гвардеец откашлялся и снова спросил:
— Вы — леди Бэлфор, графиня Меррифолл, верно?
— Верно.
— Эта молодая особа утверждает, что она — леди Беатриса Бэлфор, дочь графа Меррифолла. — Он указал на Беатрису, которая прижала руки к груди и едва заметно кивнула.
Замешательство леди Бэлфор сменилось жестокой усмешкой. — Леди Беатриса Бэлфор? Помилуйте, это невозможно. Леди Беатриса находится в поместье, в своей комнате — именно там, где я ее оставила.
Беатрису буквально трясло от шока и боли. — Нет. Нет! Скажите им правду! Скажите им, кто я! Тео, Фло, ну же!
Леди Бэлфор метнула на дочерей взгляд, в котором мерцало то же давешнее безумие, и те мгновенно осеклись, не проронив ни слова. — Ну, вот и разобрались. Пошли. — Один из гвардейцев взял Беатрису за руку.
Она вырвалась. — Погодите. Просто подождите. Дункан вернется в любую минуту. Он скажет вам, кто я. Пожалуйста, просто дождитесь его.
Леди Бэлфор театрально ахнула, прижав ладонь к груди. — Как ты смеешь! Сначала выдаешь себя за члена уважаемого благородного дома, а теперь проявляешь такое неуважение! Для тебя он — Его Высочество принц Дункан! Стража, немедленно уведите эту самозванку!
Тео видела, как Беатриса сделала шаг назад. С расширенными от ужаса глазами, мечущимися между приближающимися гвардейцами, она напоминала загнанного кролика. Но затем произошло нечто странное: она замерла и словно уменьшилась на несколько дюймов. Внезапно Беатриса рухнула на землю. Сперва Тео подумала, что та упала, но девушка подскочила так же быстро, как и присела. И в каждой руке у нее было по хрустальной туфельке.
Габариты были не на ее стороне, зато на ее стороне были эффект неожиданности и недооценка стражей того, до какой степени отчаяния она дошла. Словно загнанный зверь, которому больше некуда бежать, Беатриса выбрала бой. Быстрее, чем Тео успела моргнуть, та швырнула туфлю в гвардейца перед собой. Прицел был идеальным: стекло отозвалось звонким «дзынь!», отскочив от головы стража. Тот рухнул на землю, закрыв лицо руками и истошно вопя: «Мой глаз!».
Но Беатриса не следила за траекторией полета. Она уже вовсю орудовала второй туфлей, используя ее как дубинку против соседа. С коротким боевым кличем крошечная воительница размахнулась и нанесла удар противнику прямо в горло. Атака вышла корявой — Беатриса никогда не славилась боевыми навыками, — но эффективной. Гвардеец закашлялся, задыхаясь, и попятился, пока не налетел на скамью и не рухнул головой в розовый куст. Все еще сжимая в руке одну туфлю (вторая так и осталась лежать на садовой дорожке), Беатриса бросилась прямо на леди Бэлфор.
Оглушенная видом безумной и размахивающей руками Беатрисы, мать оказалась совершенно не готова к тому, что падчерица протаранит ее насквозь, вклинившись между ней и Фло. Леди Бэлфор влетела в оставшегося гвардейца с такой силой, что тот лишь чудом устоял на ногах. Фло отбросило на Тео, и обе сестры кубарем покатились по гравиевой дорожке. Это был первый и единственный раз, когда Тео поблагодарила судьбу за свое нелепое платье: рукава-зефирки спасли ее голову от прямого удара о твердую землю. Впрочем, платье Фло она возненавидела еще сильнее, поскольку теперь была погребена под слоями мятной ткани и получала локтями в живот от сестры, которая отчаянно пыталась встать.
К тому времени как Фло выбралась из собственных юбок, а Тео спаслась от трагической смерти через «тканевое удушье», Беатриса уже вылетела из сада.
Гвардеец, которого не успели побить женской обувью, бросился за ней. — Уходит! Она уходит! — визжала леди Бэлфор, тыча пальцем в сторону двоих пострадавших.
Первый гвардеец попытался пуститься в погоню, но его прогрессу мешало внезапно утраченное чувство перспективы: стул оказался непреодолимым препятствием, в которое он врезался на полном ходу. Продемонстрировав блестящие акробатические навыки, стул и гвардеец вместе совершили сальто в живую изгородь. Второй сумел-таки извлечь себя из кустарника-людоеда, но это можно было считать лишь скромной победой. Хрипя и кашляя, он был покрыт десятками кровавых царапин от шипов. Он тоже попытался бежать, но поскольку для бега необходимо дыхание, двигался он куда медленнее, чем если бы не получил подлый удар хрустальной туфлей.
Леди Бэлфор подхватила юбки и присоединилась к погоне; дочери, наконец принявшие вертикальное положение, припустили следом. Когда они достигли парадного двора, несколько гвардейцев уже неслись верхом по подъездной аллее — судя по всему, в погоне за каретой в форме тыквы.
Приведя в чувство старого кучера (путем удара его же кнутом), леди Бэлфор затолкала дочерей в карету. — Домой! Немедленно!
Тео и Фло сидели тихо, сложив руки на коленях в надежде, что если не шевелиться, мать о них забудет. С каждой милей леди Бэлфор всё больше теряла привычное самообладание. Каждые несколько минут ее глаза расширялись, а на лбу дергалась вена — ее накрывало новой волной ярости. Тогда она принималась пыхтеть и бормотать себе под нос что-то на забористом языке, обычно свойственном матросам.
Когда спустя несколько часов они добрались до Меррифолла, Тео заподозрила, что Беатриса вообще не возвращалась. Они отстали от нее всего на несколько минут, а к поместью вела лишь одна дорога, но никаких следов кареты, превращенной в транспорт для побега, не было.
Однако, когда Тео взглянула на темный фасад дома, в западном крыле, в окне Беатрисы, она заметила слабое, мерцающее свечение.
Леди Бэлфор тоже его увидела, судя по тому, с каким рвением она выскочила из кареты и влетела внутрь. Когда Тео и Фло миновали входную дверь, мать была уже на верхней площадке лестницы. Но вместо того чтобы направиться прямиком в комнату Беатрисы, леди Бэлфор свернула в противоположную сторону — к своим покоям.
Тео казалось, что они с сестрой движутся довольно шустро, но мать сейчас посрамила бы призовых скаковых лошадей. Не успели девушки преодолеть и половины лестничного пролета, как леди Бэлфор пронеслась мимо и скрылась в западном крыле. Не зная, что еще делать, сестры припустили за ней.
Они замерли у дверей Беатрисы. Та, уже без своего роскошного платья, пятилась в коридор с поднятыми руками, а по ее лицу градом катились слезы. Следом вышла леди Бэлфор, вытянув руку, в которой сжимала кремневый пистолет, направленный прямо на Беатрису.
Фло вцепилась в локоть Тео мертвой хваткой. Тео прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить крик: ужас от вида пистолета графа, нацеленного на человека, был для нее почти невыносим.
— Мама? — осмелилась спросить Фло голосом не громче писка мыши. — Тихо, — прошептала леди Бэлфор. С почти вылезшими из орбит глазами и так сильно сжатыми губами, что те потеряли всякий цвет, она жестом велела Беатрисе идти дальше. — Я всё исправлю. Она нас не погубит.
Беатриса продолжала пятиться с поднятыми руками, ведя эту странную процессию к башне. Стоя у подножия, Тео и Фло наблюдали, как сестра поднимается по кованым железным ступеням и заходит в комнату. Леди Бэлфор с грохотом захлопнула за ней дверь, выудила из кармана ключ и повернула его в замке.
С ключом в одной руке и пистолетом в другой она закрыла глаза, глубоко вздохнула и с облегчением посмотрела в потолок, словно гора свалилась с ее плеч. Затем, даже не взглянув на дочерей, она ушла к себе. Тео и Фло, не зная, что еще предпринять, тоже разошлись по комнатам.
К несчастью, их горничная уже ушла на ночь. Не имея иного способа выбраться из этого шелкового чудовища, Тео ухватилась за ткань на плечах и потянула вперед изо всех сил, пока пуговицы на спине не отлетели и она не смогла выскользнуть из платья. Она посмотрела на него — на полу оно лежало бесформенным комом, похожим на порцию сахарной глазури, — и подумала, не уничтожить ли его окончательно, но на это у нее просто не осталось сил. Она бросила наряд кучей, сделав его проблемой горничной.
Тео забралась в постель, мечтая лишь о том, чтобы этого вечера никогда не было.
***
Когда на следующий день явился принц Дункан, чтобы умчать Беатрису в закат и превратить ее в принцессу, Тео захотелось еще сильнее, чтобы этого вечера никогда не было.
Едва королевская карета покинула поместье, фантастическая история Беатрисы прогремела на всё королевство: бедняжка, ангельская Беатриса, мечтая попасть на бал, но не имея на то средств, сидела в одиночестве, перепачканная сажей, у камина, который ее заставляли чистить, и плакала. И вдруг — пуф! — из ниоткуда возникла ее фея-крестная и спросила, не желает ли та поехать на бал. Разумеется, Беатриса ответила «да». Но увы, у нее не было ни платья, ни способа добраться до дворца. Для ее благодетельницы это не стало проблемой: фея заявила, что с радостью поможет Беатрисе, ибо та чиста сердцем и заслуживает этой поездки.
Сперва фея-крестная решила вопрос с транспортом, превратив тыкву в карету. Затем, заметив двух мышей, бегущих в траве, она обратила их в коней. Пса превратила в ливрейного лакея. И наконец, фея занялась самой Беатрисой, нарядив ее в платье настолько великолепное, что, поговаривали, оно было соткано из чистого серебра.
Впрочем, Беатрисе не позволили веселиться всю ночь напролет. Вовсе нет. Как и многим благовоспитанным девицам до нее, ей назначили час, когда нужно быть дома, причем нарушение этого правила влекло за собой последствия. Однако, в отличие от всех остальных, последствия за непунктуальность и плохой тайм-менеджмент были магическими. У нее было время лишь до полуночи. Ибо как только часы пробьют двенадцать, платье исчезнет, а все прочие части заколдованного фасада вернутся к своему первоначальному облику (за исключением туфелек, разумеется). Но так как она была воплощением надежности, она успела домой вовремя. Ведь весь вечер был бы испорчен, если бы в финале Беатриса сидела на тыкве в одних трусах и роскошных хрустальных туфлях в окружении грызунов и бродячего пса прямо посреди королевского двора.
Принц Дункан, убитый горем из-за того, что его таинственная истинная любовь сбежала из дворца, немедленно отправился на поиски. Он танцевал с ней несколько часов, так что, разумеется, у него не нашлось времени на самые элементарные вопросы для завязки разговора, вроде «Как вас зовут?» или «Откуда вы родом?». И уж тем более не было времени на вопросы поглубже, например: «Это ваш натуральный цвет волос? Если меня потом попросят вас описать, могу ли я с уверенностью сказать «блондинка»?».
Единственной зацепкой была хрустальная туфелька, потерянная ею в спешке. Но, поскольку размеры женской обуви так же индивидуальны, как отпечатки пальцев, у него было всё необходимое для опознания. Так что он прочесал всю округу с туфлей в руках в поисках ноги, которой та принадлежит, а следовательно — и идеальной женщины, к этой ноге прилагающейся. И когда он нашел ее — запертую в высокой башне ужасной, гадкой, злой, подлой, безвкусно одетой и до тошноты уродливой мачехой и сводными сестрами, — он умчал ее в свой дворец, где они немедленно обручились к величайшей радости всего королевства.
Волшебная сказка на все времена. Куча конского навоза — вот что это было на самом деле.
Глава 2. Где всё наконец начинает налаживаться
Восемнадцать месяцев спустя
— Где Эванс?! — донесся знакомый визг из соседних покоев. Вслед за этим по ковровой дорожке в коридоре зачастили шаги, направляясь прямиком к Тео. Фло распахнула дверь и замерла в проеме, точно вурдалак: волосы не прибраны и спутаны от ушей до самой талии, а белая ночная рубашка всё еще колыхалась у колен после ее гневного марша. — Она здесь? — Фло рыскала глазами по комнате в поисках горничной, словно гончая на охоте. — Нет, — ответила Тео. — Мне что, серьезно придется одеваться самой? — проворчала Фло и, пыхтя, убралась к себе.
Фло, может, и была готова сдаться, но Тео решила не двигаться с места, пока Эванс не явится на службу. Спустя сорок пять минут Тео, всё еще в нижнем белье, пребывала в сквернейшем расположении духа. Что ж, ладно. Если Эванс и раньше считала Тео колючей, то пусть покрепче держится за свой убогий чепец, потому что сейчас Тео намерена выпустить иголки по полной программе.
Она схватила первое попавшееся платье и влезла в него, но с немалым раздражением обнаружила, что не может сама застегнуть пуговицы на спине. Оскорбленное достоинство не позволило ей повесить наряд обратно: вместо этого Тео подцепила его ногой и швырнула в сторону гардеробной — пусть Эванс подбирает.
Найдя платье, с которым можно было справиться без посторонней помощи, она села за туалетный столик, чтобы заколоть волосы. Мать называла цвет волос Фло «теплым черным чаем» — они блестели и ложились на спину изящными густыми локонами. Волосы Тео она называла цветом «мутной лужи», со вздохом добавляя сомнительные заверения, что с этим «можно что-то сделать». Обычно это подразумевало кучу аксессуаров, которые, по словам матери, должны были отвлекать внимание от самого оттенка. Вместо роскошных кудрей, как у сестры, волосы Тео длиной до пояса сидели у нее на голове так, будто слышали каждое оскорбление и действовали из чистого упрямства: одни пряди завивались, другие висели палками, а остальные пытались найти компромисс, просто топорщась волнами.
Тео вошла в столовую как раз в тот момент, когда Фло терзала свой тарт, а затем ткнула в него вилкой так, словно надеялась заставить пирог заплакать. Мать поставила чашку на блюдце. — Теодосия, ты леди, а не осел. Твой топот был слышен даже наверху.
Волосы леди Бэлфор были уложены в привычный высокий тугой узел, в котором седина поблескивала, как мишура — единственная прическа, на которую была способна старая горничная матери со своими артритными пальцами. К сожалению, это создавало эффект удлинения шеи; для кого-то другого это стало бы преимуществом, но женщину, чья шея и так была вытянута до предела, это превращало в подобие марионетки.
— Где Эванс? — потребовала ответа Тео. — Уволилась, — огрызнулась Фло, не поднимая глаз от тарелки. — Что?
Мать вздохнула. — Да, к сожалению — или к счастью, ведь нам больше не придется терпеть ее лень и скверный характер, — она нас покинула. Неважно. Скоро я дам объявление о поиске новой горничной.
Что ж, скатертью дорога этой лентяйке. Нельзя сказать, что она хорошо работала даже в лучшие свои дни. В мире полно горничных, которые умеют укладывать волосы и застегивать пуговицы лучше этой дурищи. Бедная семья, к которой Эванс попадет теперь. Но Тео знала: никакой замены не будет. Им это не по карману.
Корона спасла Меррифолл от полного краха после того, как Беатриса стала принцессой. Но выплата старых долгов мало помогла леди Бэлфор, которая продолжала бездарно управлять поместьем — пожалуй, это было ее главным фиаско в роли графини. Тео понимала, что мать разоряет имение не нарочно. У нее просто не было ни знаний, ни способностей, чтобы в одиночку тянуть королевское хозяйство.
Первый муж распоряжался всеми деньгами, выдавая ей непомерное содержание каждый месяц на балы, платья и прочие вещи, необходимые для поддержания статуса среди друзей и врагов. Она с радостью тратила деньги, предоставляя мужу заниматься всем остальным. Несколько лет после его смерти леди Бэлфор с дочерьми жили на средства от продажи его дела, а финансами ведали слуги и юристы.
С со следующим мужем история повторилась. Усадьба и земли графа славились на всё королевство как одни из лучших для его титула. Она пожинала плоды своего высокого положения, пока он решал все проблемы. Но когда он умер, она осталась один на один с огромным имением, которым совершенно не умела управлять.
Вскоре число арендаторов в графстве начало таять, а счета — расти. Без фермеров поля на территории поместья и вокруг него заросли сорняками по пояс, став непригодными ни для посевов, ни для скота. А без сельского хозяйства у имения не осталось источников дохода. Единственными средствами были займы, выдаваемые под честное имя графини, но и они в последнее время стали редкостью — вероятно, из-за неких слухов, дошедших до кредиторов.
Поскольку притока денег не было, мать не могла содержать штат, необходимый для функционирования поместья такого размера. Без должного присмотра Меррифолл медленно ветшал.
Нынешний «скелетный» состав слуг худо-бедно справлялся, но где мать берет деньги на их жалование, Тео и понятия не имела. Единственная судомойка взяла на себя обязанности Беатрисы, так что хотя бы основные комнаты были пригодны для жизни. У матери всё еще оставалась своя горничная, и до сегодняшнего утра у сестер тоже была. Их кучер теперь по совместительству работал конюхом, хотя на этом свете он явно задерживаться не собирался. Старика мог свалить с ног любой мало-мальски сильный порыв ветра, если бы тот вообще смог выстоять на нем достаточно долго. Но он еще мог держать вилы, поэтому его не прогоняли.
Тео подошла к буфету, чтобы наложить себе еды. Фло заплела волосы в косу и как-то умудрилась влезть в платье, но Тео едва сдержала улыбку, когда коса сестры сдвинулась, обнажив неправильно застегнутые пуговицы на спине. — Ты сегодня чудесно выглядишь, Фло, — проговорила Тео с ухмылкой, наполняя тарелку. Фло сердито посмотрела на нее. — Я напомню тебе, Теодосия, что ко мне следует обращаться исключительно «Флорентия». Истинная леди не пользуется детскими кличками.
Тео фыркнула и, подражая сестре, принялась скорее терзать свой завтрак, чем есть его. Фло бросила на нее многозначительный взгляд, намекая, что фыркать — не подобает благовоспитанной даме. Теперь, когда Фло была помолвлена со своим возлюбленным Амброузом, она не скупилась на советы о том, что «истинная леди» должна и чего не должна делать, с восторгом подчеркивая несовершенство Тео. Последним пунктом в списке «неподобающего поведения» стал запрет на использование детских прозвищ.
Закончив завтрак, Тео отправилась в музыкальную комнату наверху, оставив сестру и мать обсуждать предстоящую свадьбу. За эти годы Тео несколько раз встречала Амброуза на различных балах, и хотя она не видела ничего особенного в его поджатых чертах лица и вечно недовольном виде, Фло была от него без ума. Всё, что Тео помнила о его характере, — это постоянное отвращение ко всему вокруг: к еде, звукам, компании, а однажды — даже к цветочным композициям на столе. Так что Фло и ее суженый идеально подходили друг другу.
Тео по-прежнему презирала Беатрису и не желала говорить о ней ничего хорошего, но втайне злорадствовала: как бы Фло ни планировала свадьбу, она и близко не сравнится по роскоши с тем, что было у падчерицы. Судя по позе, которую приняла Фло, можно было подумать, что она тоже выходит за принца, а не за второго сына лорда Максвелла, графа Эйвеншира. Эйвеншир был далеко не таким большим и величественным, как Меррифолл, зато там хватало слуг, так что Фло считала дни до алтаря, мечтая вернуться к жизни, в которой есть хотя бы подобие роскоши. Тео тоже ждала не дождалась свадьбы сестры — тогда мать наконец сможет заняться поиском мужа для нее самой.
***
Оставшись в музыкальной комнате одна, Тео села у арфы. Она восхищалась ею с первого дня их переезда в Меррифолл, когда Беа еще радостно проводила для них с Фло экскурсию, с гордостью демонстрируя музыкальную комнату и самое дорогое сокровище своей покойной матери. Это был великолепный инструмент. Колонна и шейка из светлого клена были украшены резьбой: деревья, лозы, листья… Но если присмотреться, в лесных сценах можно было заметить лесных существ, снующих среди зарослей. В детстве Тео клялась, что видела краем глаза, как они шевелятся. Беа признавалась, что ей тоже иногда так кажется; когда она спросила мать, та ответила, что это — фейская арфа. Тео ей верила.
Беа тогда только начинала учиться играть, но предложила девочкам учиться вместе. Она уверяла, что ее мать была бы счастлива, прояви они интерес к ее арфе. Всем сестрам в любом случае полагалось брать уроки музыки, готовясь к будущему замужеству, но Фло инструмент не дался — она жаловалась, что не может добиться правильного звучания, и в итоге предпочла пение. Зато Тео полюбила арфу всей душой. Они с Беа продолжали уроки вплоть до смерти графа, после чего у Беатрисы не осталось времени на практику — все эти хлопоты по дому и прочее. Так что арфа перешла к Тео. Она часто заставала Беа в музыкальной комнате: та касалась струн, когда ей полагалось работать, но Тео прогоняла ее, не желая, чтобы сестра пачкала инструмент и портила струны руками в золе.
Звуки наполнили комнату и поплыли к потолку — Тео играла простую пьесу. Ее учитель музыки давно уволился, а денег на нового репетитора не было, поэтому Тео занималась сама, разучивая новые произведения, когда ей становилось скучно. У матери Беатрисы была внушительная коллекция нот, и у Тео еще оставался запас несыгранных пьес.
В «жирные» времена Тео велела бы слугам принести чай в музыкальную комнату, но поскольку сейчас подавать его было некому, урчание в животе заставило ее прервать практику и отправиться в столовую, где, если повезет, сестры уже не будет.
Тео как раз дошла до главной лестницы, когда в холле появилась мать с застывшей на губах предвкушающей улыбкой. Она нетерпеливо постукивала сложенным втрое письмом по навершию перил.
— Что случилось, мама? — Чудесные новости. — О-о, какие новости? — Фло уже спускалась по ступеням, сгорая от любопытства. — Теодосии наконец-то сделали предложение!
Тео вцепилась в перила. — Мне? Кто? — О, Теодосия, ты не поверишь. Сама не до конца понимаю, как мне это удалось. Герцог!
Тео издала визг, которому позавидовала бы любая школьница в королевстве. — Кто? Пожалуйста, скажи, кто! — Герцог Сноубелл.
Снова оглушительный визг. — Что?! — Фло сверлила мать и сестру яростным взглядом.
О Сноубелле Тео слышала лишь вскользь: одно из небольших герцогств, уютно примостившееся у подножия гор на севере. Сам герцог был личностью загадочной, во дворце на приемах появлялся редко, так что Тео никогда не видела его вживую.
Но всё это не имело ни малейшего значения. — Я выхожу за герцога! Я буду герцогиней! — К этому моменту Тео уже кружилась по холлу, упиваясь и своей удачей, и выражением лица Фло. — Ну и кто теперь тут «истинная леди», Флорентия?
— Девочки, девочки, прошу вас, — улыбнулась мать. — Через неделю мы отправимся в его поместье, чтобы он мог познакомиться с тобой и отпраздновать вашу помолвку. У нас много дел, девочки! Нужно подготовиться! — Она взмахнула письмом и величественно удалилась.
— С какой стати тебе достался герцог? — спросила Фло; зависть стекала с нее, как вода после купания. — Что такое, леди Флорентия? Неужели вас больше не устраивает второй сын графа? Обещаю, дорогая сестра, я соизволю приглашать тебя на свои многочисленные балы и роскошные приемы, которые буду устраивать в перерывах между обязанностями герцогини.
Тео улыбнулась сестре, сверкнув зубами от чистой вредности, а затем задрала нос так высоко, что мать могла бы ею гордиться. Оставив сестру дуться в одиночестве, Тео взлетела по лестнице в свои покои, уже прикидывая, какие сногсшибательные платья возьмет с собой к будущему мужу.
***
Тео перерыла весь свой гардероб в поисках нарядов, достойных встречи с герцогом, но результат оказался плачевным. Фло с ней почти не разговаривала и окончательно взбесилась, когда мать разрешила Тео порыться в ее шкафах. Но даже вещи сестры не казались достаточно роскошными для той герцогини, которой Тео себя воображала. К тому же подходящие платья требовали стирки.
Свалив в кучу вещи, которые планировала взять, Тео отправилась на поиски горничной своей матери. Это было несложно: хромая прислужница уже не могла передвигаться тихо — виной тому были распухшие лодыжки и прогрессирующая глухота. Тео нашла ее по звуку — Моррис ковыляла по коридору прочь от комнат графини с пустым подносом после послеобеденного чая.
— Моррис! Женщина даже не обернулась. — Моррис! — Тео повторила громче. Но та продолжала путь. Тео прибавила шагу и преградила ей дорогу. Моррис подпрыгнула, столовое серебро рассыпалось с подноса, но чайный сервиз, к счастью, устоял. Мать была бы в ярости, разбей Моррис еще один чайник.
— Пресвятые звезды, девочка, ты меня чуть до инфаркта не довела! — Моррис, я приготовила платья для поездки к герцогу. Их нужно отправить прачке. — Тебе нужно чего? — Моррис прищурилась и повернулась к Тео ухом. — В моей комнате лежат платья, их нужно отдать в стирку! — проорала Тео. — Мы больше не отправляем вещи прачке. Ну, платья точно. Только ваше белье. Если нужно что-то постирать — оставляйте у двери. — Что значит «не отправляем платья»? И как мне, по-вашему, их чистить? — Сама постирай.
Тео оторопела от столь нелепого предложения. — Сама?! Вы окончательно выжили из ума? Я без пяти минут герцогиня, Моррис. Герцогиня! Я не стану стирать одежду собственными руками. Я испорчу кожу, а мне это совершенно ни к чему перед встречей с герцогом. — Ну, удачи в поисках того, кто сделает это за вас. — Я уже нашла. Я с ней сейчас разговариваю. — Понятия не имею, когда, по-вашему, у меня найдется на это время. — Полагаю, нам придется узнать, что на этот счет скажет мама, верно?
Моррис сузила глаза. — Значит так, Теодосия, до тех пор это твоя проблема. А теперь, ради всего святого, сделай сегодня хоть одно доброе дело и подними эти ложки, чтобы мне не нагибаться. — Нет.
Вместо этого Тео промаршировала обратно в покои матери, чтобы доложить о поведении летаргической горничной. Ей казалось, что Моррис не осознает всей серьезности помолвки с герцогом. Но мать помогла меньше, чем ожидалось: она просто пообещала, что платья постирает судомойка.
***
Тео уже в пятнадцатый раз мерила шагами гардеробную, всё еще недовольная выбором нарядов, когда ее осенило. Купить новые платья они не могли, но она знала одно место в поместье, где припрятаны вещи и обувь, которые могли бы подойти. Честно говоря, она сама не верила, что не додумалась до этого раньше. Беатриса за ними не вернется, а значит, старые платья ее матери — законная добыча.
После того как первая попытка Беатрисы сбежать на бал была раскрыта, а ее наряд уничтожен, мать Тео изъяла все остальные платья и туфли, которые та копила. Она заперла их в собственном шкафу для гарантии, что падчерица не выкинет фокус снова. Тео тогда спросила мать, почему та не заберет эти изысканные дорогие вещи себе, но леди Бэлфор ответила, что носить обноски покойной жены — это дурной тон, и что она вполне может позволить себе собственные наряды. Поэтому на следующий день после того, как Беатрису умчали в замок, Моррис отнесла всё обратно в ее комнату.
Там они и лежали, всеми забытые, до нынешнего озарения Тео.
Делиться добычей с сестрой она не собиралась ни при каких обстоятельствах. Пришло время Тео блистать, и Фло не украдет ее триумф. Дождавшись, пока сестра чем-нибудь займется, Тео прокралась в западное крыло. В этой части поместья она бывала чаще остальных, так как здесь находилась музыкальная комната, но дальше нее Тео не заходила уже целую вечность.
Миновав музыкальную комнату и свернув за угол, она оказалась у старых семейных апартаментов. По углам свисала паутина, а толстый ковер поблек под слоем пыли. Тео ожидала, что дверь Беатрисы заскрипит на ржавых петлях, но та отворилась без единого звука. После отъезда Беатрисы комнату закрыли. Мебель, которую можно было пристроить, вывезли, остальное накрыли простынями. Тео неслышно проскользнула внутрь, лавируя между приземистыми призраками вещей, и направилась в гардеробную.
И там, в глубине шкафа, Тео ждали по меньшей мере сорок платьев всех цветов радуги.
Целый час она прикладывала их к себе, с восторгом обнаружив, что они сидят почти идеально. Она кружилась и дефилировала перед зеркалом, воображая беседы со своим герцогом. В конце концов она отобрала десять платьев, которые возьмет с собой на три дня визита.
Теперь — туфли и аксессуары. Туфельки были свалены в шкафу в одну огромную кучу, но после недолгих поисков и сортировки Тео удалось подобрать пары ко всем выбранным нарядам.
Тео не помнила, чтобы Беатриса когда-либо носила украшения, и в гардеробной их не было видно, но это не значило, что их нет совсем. Если это была коллекция платьев матери Беатрисы, то и ювелирная коллекция должна быть ей под стать — такая, чтоб обзавидоваться.
В надежде, что мать еще не нашла и не распродала драгоценности, Тео принялась рыться в большом комоде у стены. Маленькие верхние ящики выдали несколько ожерелий, две серебряные монеты, пару колец и шпильки для волос, но ничего по-настоящему изысканного. Тем не менее, Тео отложила несколько вещиц посимпатичнее, чтобы забрать с собой. В среднем ящике хранилось нижнее белье Беатрисы. Тео всё равно перерыла его — просто на случай, если эта тихоня решила схитрить и спрятать всё самое ценное там. Но нет, только панталоны и сорочки.
Нижний ящик, судя по всему, содержал лишь несколько небольших стеганых одеял и шелковых платков — ничего, что Тео хотелось бы прибрать к рукам. Она уже почти закрыла его, когда в глубине что-то блеснуло. Она вытащила одеяла, бросив их комом позади себя, пока не показалась деревянная шкатулка с золочеными уголками — источник блеска. Тео ухмыльнулась. Она так и знала, что Беатриса что-то скрывает. Знала бы эта коварная принцесса, что ее обвели вокруг пальца! Замка на шкатулке, к счастью, не оказалось, и Тео с нетерпением распахнула крышку, но, к своему раздражению, обнаружила там лишь стопку писем. Она просматривала их одно за другим, проверяя, нет ли чего ценного, как вдруг ее взгляд зацепился за сверток ткани, обернутый вокруг нескольких листков бумаги. Внутри чувствовалось что-то увесистое. Но когда Тео развернула его, у нее перехватило дыхание при виде лица, которое она не видела годами. В ткани был спрятан миниатюрный портрет красивой женщины с ярко-синими глазами и золотистыми волосами, спадавшими на спину мягкими волнами. На ее лице играла нежная улыбка, будто кто-то рассказал ей шутку прямо во время позирования, и она старалась не рассмеяться. Мать Беатрисы.
Это был последний уцелевший портрет. Свидетель тех времен, когда, по мнению Тео, ее мать зашла слишком далеко.
Раньше по всему поместью висело немало портретов матери Беатрисы. На одних была только она, как на этом. На других — она вместе с графом, а на некоторых была и малышка Беа. Как только леди Бэлфор вышла за графа и переехала сюда, она потребовала всё убрать. Мать говорила, что ей невыносимо чувствовать на себе взгляд покойной жены, куда бы она ни пошла. Граф уступил и снял почти всё, но не всё. Он оставил ее портрет в их спальне. Тео знала, что это до безумия злило мать. Вечное соперничество с мертвой женщиной. Конечно, она бы ни за что в этом не призналась, но Тео видела, как мать из кожи вон лезла, чтобы не смотреть в сторону этих картин.
Когда графа не стало, леди Бэлфор не заставила себя долго ждать и принялась срывать оставшиеся портреты со стен. Она заперла их в какой-то нежилой комнате, где они пылились годами.
До того самого дня, когда Беатриса чем-то разозлила леди Бэлфор. Хоть убей, Тео не могла вспомнить чем именно. Но пока Беатриса заканчивала работу по дому, леди Бэлфор выносила все портреты на улицу.
Тео никогда не забыть криков Беатрисы и мстительной улыбки матери, когда все картины вспыхнули, превратившись в гигантский погребальный костер. Тео и Фло стояли и смотрели, как они горят, онемев от ужаса перед материнской жестокостью.
От одного прикосновения к этому портрету противоречивые чувства того дня вновь навалились ей на грудь. Не желая больше вспоминать об этом, Тео завернула портрет обратно в его саван и спрятала там, где он и лежал.
Убрав мать Беатрисы с глаз долой, Тео переключила внимание на другую находку. Даже не читая, она поняла, что эти бумаги отличаются от писем в шкатулке. Она схватила смятые листки и разложила их перед собой. И в самом деле, это были не письма, а очень старый пергамент, пожелтевший и обтрепанный по краям. Один край каждого листа был неровным, будто их вырвали из большой книги. А содержание…
Тео читала, округлив глаза. Заголовок на верхней странице гласил: «О призыве фей».
Она успела прочесть лишь пару предложений, когда по коридору эхом разнеслось пронзительное нытье Фло. Если бы в этих звуках не было слов, Тео решила бы, что в доме застряло какое-то раненое животное. К несчастью, звуки приближались, и в потоке жалоб она расслышала собственное имя.
Так быстро, как только могла, она вернула бумаги в шкатулку. Забросав ее сверху одеялами и захлопнув ящик, она поспешила прочь из комнаты и покинула западное крыло.
Глава 3. Где фантазии не выдерживают сравнения с женихом-герцогом
Остаток недели пролетел как в тумане: Тео, Фло и их мать собирали всё необходимое для четырех дней пути и трех дней в гостях у герцога. Платья в итоге постирала судомойка, она же помогла девушкам разложить вещи. Листки, которые Тео засунула вглубь ящика Беатрисы, в предсвадебной суматохе точно так же задвинулись на задворки ее сознания.
Свой набег на гардероб матери Беатрисы Тео держала в строжайшем секрете. Она вынесла сундук с добычей к карете в самый последний момент, и его привязали к запяткам последним.
Путешествие в поместье герцога заняло два полных дня в неудобной карете; из-за предвкушения Тео казалось, что путь длится вечность. Впрочем, возможность постоянно тыкать сестру носом в свою удачу неплохо помогала скоротать время.
Они прибыли на место поздно вечером на третий день. И хотя Фло дулась всю дорогу, даже она ахнула, когда показалось поместье.
Герцог жил не в усадьбе, а в замке. В замке, который своей ослепительной красотой мог легко потягаться с королевским. Раскидистые зеленые сады, доведенные до совершенства, окружали исполинские стены из белого, как кость, камня. Когда они подъезжали, Тео приходилось крутить головой во все стороны, чтобы увидеть, где кончается это строение. Множество башенок вонзались в небо, точно зубцы короны, а их серебристые крыши сверкали на теплом весеннем солнце, словно бриллианты. Ряды кизила по обе стороны аллеи роняли лепестки, как маленькие цветочницы на свадьбе, устилая дорогу к герцогу Тео. Ей почти слышался звон свадебных колоколов, когда карета въехала в парадный двор.
У входа гостей ждала шеренга слуг. Тео надеялась, что ее встретит сам герцог — хотя бы ради того, чтобы увидеть лицо сестры в момент грандиозного романтического приветствия в ее новом супружеском раю. Но вместо этого на верхней ступени их ждал дворецкий.
— От имени герцога Сноубелла я приветствую вас в его доме, замке Уэйнрайт. Его Светлость приносит извинения за то, что не смог встретить вас лично, и просил меня проводить вас в ваши покои. Пожалуйста, следуйте за мной, ваш багаж доставят в ближайшее время.
Всё сложилось как нельзя лучше: мать всю дорогу до комнат рассыпалась в оправданиях, почему они путешествуют без штата, и уточняла, найдутся ли в замке горничные, чтобы помочь им.
Моррис хоть и была стара, вполне могла перенести поездку. Но мать решила (и Тео была согласна), что старуха не вписывается в тот образ, который они создавали, поэтому ее оставили дома. Перед отъездом Тео спросила, как они объяснят отсутствие слуг, но мать лишь бросила, что сама со всем разберется, а Тео велела помалкивать.
Их разместили по комнатам, пригласив к обеду в семь часов и заверив, что горничные придут на помощь задолго до этого времени.
Комната Тео была воплощением пастельной роскоши, раза в три больше ее спальни дома. Она казалась бы даже слишком просторной, если бы не огромная кровать с резными спинками, заваленная горой пушистых одеял. Тео подошла к открытому окну; свежий горный воздух колыхал занавески. Из окна открывался вид на лоскутное одеяло из полей и лесов, переходящее в покрытые деревьями предгорья у подножия заснеженного хребта вдали.
И это была комната для гостей! Тео не терпелось увидеть покои герцогини. Ей было интересно, устроят ли ей экскурсию сейчас или оставят это сюрпризом до свадьбы.
***
За пару часов до обеда в комнату Тео пришла горничная средних лет по фамилии Сэмпсон, чтобы помочь ей одеться и причесаться. Тео выбрала идеальное темно-синее платье с длинной летящей юбкой из привезенных запасов. Но когда Сэмпсон взглянула на него, то нахмурилась.
— Герцогу это не понравится, — сказала Сэмпсон. — Почему нет? — Это… ну, это не в его вкусе. — Но оно красивое. Я думала, это отличный наряд для первой встречи. — Ему не понравится. — Ну и что же мне тогда надеть?
Тео протянула Сэмпсон еще несколько платьев, но та лишь качала головой на каждое. Затем она на мгновение исчезла, оставив Тео стоять в одном белье, и вернулась с нарядом из тяжелого бархата пыльно-розового цвета — причем акцент явно был на слове «пыльный».
— Я не могу это надеть. Оно же уродское.
Сэмпсон и не думала спорить, но уже вешала платье на плечики, готовясь затягивать на Тео корсет.
— Нет, правда. Я не надену это. Этот цвет мне совершенно не идет. — Герцог желает видеть вас именно в этом. — Тон Сэмпсон ясно давал понять, что дискуссия окончена. Тео уступила и надела платье, после чего горничная принялась за ее волосы.
Прическа обернулась катастрофой. Когда Сэмпсон закончила, Тео потребовала всё распустить и переделать. Уложенные по моде столетней давности, волосы были прилизаны по бокам таким количеством бриолина, что его хватило бы на целую ванну, и собраны в буйство тугих локонов на затылке, а спереди оставлено несколько висячих спиралек. Жир удерживал волосы так плотно, что Тео стоило держаться подальше от открытого огня — теперь она представляла серьезную пожарную угрозу.
Сэмпсон наотрез отказалась что-либо менять, как бы горько Тео ни ныла. И не успела девушка как следует на нее сорваться, как горничная выплыла из комнаты.
Тео посмотрела на результат в золоченое зеркало и скривилась. Она всегда считала, что лоб у нее обычного размера, но с этим преступлением против парикмахерского искусства он превратился в пугающе выдающуюся черту лица.
С платьем дела обстоят еще хуже. Лиф поддерживал формы совсем не там, где нужно: Тео, конечно, не стремилась выставлять декольте напоказ, но и выглядеть так, словно она прятала под корсажем стопку блинов, тоже не хотелось. Из-за слишком высокой талии пропорции тела безбожно исказились — она стала похожа на бумажную куклу, которую разрезали и склеили обратно, забыв про торс. Но самым прискорбным был цвет. Сначала Тео боялась, что он сделает ее бледной, но этот оттенок пошел гораздо дальше, придав ей вид безнадежно больного человека. Неужели именно так герцог представляет себе свою мечту?
Ну да. Герцог. Ее суженый. Если таков его идеал будущей герцогини, она будет соответствовать. Мать и Фло еще собирались, так что Тео, высоко задрав сальную голову, отправилась бродить по своему новому дому — больше делать всё равно было нечего.
Она плутала по изысканным коридорам, пока случайно не наткнулась на большую гостиную с окнами, выходящими в сад. Стены были увешаны портретами прежних герцогов и их семей за последние сотни лет. Скоро и ее лицо присоединится к ним. Как скоро после свадьбы ей напишут портрет? Она бы хотела, чтобы художник запечатлел ее молодой, раз уж ее лику суждено украшать эти стены следующие пять веков.
Лишь дойдя до более современных портретов, она заметила нечто странное. У каждой женщины на картинах за последние восемьдесят лет была абсолютно та же прическа, которую сейчас носила Тео. Интересно. Но если таков стиль этого замка, возможно, Сэмпсон всё-таки оказала ей услугу. По крайней мере, Тео вписывалась в интерьер.
Пока она разглядывала очередной портрет дамы со странным начесом, краем глаза она заметила движение на улице. По гравиевой дорожке прогуливался молодой джентльмен. К нему подошел дворецкий и после короткого разговора поклонился и удалился.
Герцог!
И он был великолепен. Он одарил дворецкого дерзкой улыбкой, продемонстрировав ямочки на щеках, которые Тео разглядела даже со своего поста. Его короткие волосы цвета карамели были элегантно взъерошены ветром; резким движением головы он отбросил прядь с глаз. На нем были фрак и бриджи — видимо, он только что из конюшни; под мышкой он держал черный цилиндр. Тео тут же добавила верховую езду в список возможных романтических занятий, наряду с прогулками под луной и катанием на лодке для двоих.
Внезапно стало совершенно неважно, находит ли он нелепые прически привлекательными. Ради этого мужчины Тео готова ходить так хоть каждый день до конца жизни. И сейчас он был один.
Она помчалась вниз по лестнице и в сад, всю дорогу сочиняя сценарий их романтической первой встречи: герцог гуляет в одиночестве и вдруг замечает даму среди цветов. Даже издалека он видит, что ее прическа божественна. Не в силах сдержаться, он подходит ближе к таинственной незнакомке, и с каждым шагом его пульс учащается. Ее красота настолько захватывает дух, что, приблизившись, он начинает заикаться от волнения. Она смотрит на него, и ее улыбка, точно стрела, вонзается ему прямо в сердце. Приседая в реверансе, она произносит: «Вы, должно быть, герцог. Я — леди Теодосия, ваша невеста. Как чудесно наконец познакомиться с вами». И, как в сказке, он берет ее за руку. Окрыленные счастьем, они танцуют в лучах заходящего солнца под музыку собственных сердец.
Когда она наконец выбралась наружу, он всё еще был в саду. Она попыталась унять дыхание — то ли от восторга, то ли от спортивной ходьбы. Стараясь выглядеть скромно и делая вид, что не замечает его, она направилась к той части сада, где их пути должны были пересечься.
И точно: он замер на месте, впившись в нее взглядом пронзительных голубых глаз, а на его лице расцвела ухмылка.
— Ну, здравствуйте. Вы, должно быть, и есть та самая невеста. — Как… как вы узнали? — Она улыбнулась в ответ. Всё сбывалось!
— Прическа. — Он указал на собственную голову, имитируя руками локоны. — Вам нравится? — Тео поспешила оставить ему лазейку для комплимента. Что-то в духе: «Я слышал слухи о вашей красоте, но у всех поэтов королевства не хватит слов, чтобы описать ваше истинное сияние».
Но вместо этого последовало: — Боже правый, нет. Вы выглядите как моя бабушка. Но уверен, герцогу будет в самый раз.
Погодите, что? — Вы не герцог? Из него вырвался неприятный смешок. — Нет. Нет, я его внук.
Что?! Гравий за спиной хрустнул, и «не-герцог» расплылся в обожающей улыбке, глядя на приближающуюся фигуру. — Дорогая.
Слово «ошеломительная» едва ли могло описать женщину, которая проплыла мимо Тео, чтобы сжать протянутые руки «не-герцога». Ее смуглая кожа буквально светилась, а небесно-голубое кружевное платье было сшито по последней придворной моде. Заходящее солнце золотило густые, тугие черные кудри, ниспадавшие до лопаток; казалось, ее голову увенчали тысячи камней «тигровый глаз». И на фоне этого великолепия застывшие масляные спиральки Тео выглядели особенно жалко. Честно говоря, рядом с этой женщиной Тео казалась не просто нелепой — она казалась умалишенной.
«Не-герцог» поднес руки спутницы к губам и поцеловал их под ее хихиканье. Женщина повернулась к Тео, и улыбка влюбленной сменилась озорной ухмылкой. Если у «не-герцога» глаза были небесно-голубыми, то у нее — их полной ночной противоположностью. Насыщенный карий цвет, настолько глубокий, что казался почти черным. И если взгляд мужчины был пронзительным, то ее взгляд мог отсекать конечности. Тео видела: эти глаза ничего не упускают. Они сканировали ее с ног до головы, оценивая добычу.
— Ах, невеста прибыла. Какое удовольствие. — Судя по выражению ее лица, Тео была для нее чем угодно, только не удовольствием. — Интересно, — продолжила красавица, — смогу ли я после свадьбы называть вас «бабушкой»? Было бы забавно, учитывая, что мы ровесницы. Постойте, а сколько вам лет? — Мне скоро исполнится девятнадцать.
Женщина вскинула голову к небу, и ее смех зазвучал как трель певчей птицы. — Да вы моложе нас! Как же это чудесно!
Тео чувствовала, как предательский румянец на щеках выдает ее позор, пока пара продолжала ей улыбаться. Все язвительные реплики, которые Тео могла бы выпустить в ответ, были вытеснены попытками мозга отделить факты от оскорблений. Замешательство буквально пригвоздило ее к садовой дорожке; она словно пустила там корни, не в силах извиниться и уйти от пары, наслаждавшейся ее унижением.
Внук герцога. Был ее ровесником. Даже чуть старше. Знала ли об этом мать? Должна была знать. Тео и в голову не пришло спросить о возрасте герцога. Жених Фло был всего на два года старше сестры. Тео по наивности решила, что и в ее случае будет так же.
— Увидимся за обедом, — бросила женщина; это было холодное, но своего рода милосердное прощание. Она взяла «не-герцога» под руку, и влюбленные голубки скрылись в глубине сада. Тео слышала их смех, пока заставляла свои ноги двигаться как можно быстрее обратно к замку, всё еще пытаясь сохранить вид леди с нерастерянным достоинством. Пожалуй, она даже переборщила со скоростью: локоны по бокам головы пружинили у самых ушей.
Она еще не видела самого герцога. Значит, он постарше. Ничего страшного! В конце концов, он всё еще герцог.
***
Вопросы и попытки успокоиться играли в бадминтон в ее голове всю дорогу до столовой, которую она нашла после пары неверных поворотов и подсказок слуг. Тео надеялась, что ее пылающие щеки сойдут за изысканный румянец, ведь стыд никак не желал утихать. И, похоже, не утихнет никогда, потому что каждый встречный слуга ухмылялся, глядя на ее прическу и платье. Что странно — лишь немногие потрудились это скрыть.
Она поняла, что дошла, когда увидела Фло и мать, ведущих вежливую беседу с несколькими собравшимися. В центре группы стоял пожилой джентльмен. Должно быть, это и есть герцог. Да, он был примерно одного возраста с ее матерью, и да, в его волосах соли было больше, чем перца, но волевой подбородок и поразительные голубые глаза, которые он передал по наследству внуку, делали его весьма представительным. Он не был старым. Он был статным. И он был герцогом.
Направляясь к группе и поздравляя себя с блестящим будущим, Тео нацепила благородную улыбку, выпрямилась и смахнула с лица эти чертовы кудри. Мать и герцог замолчали при ее появлении, и она воспользовалась случаем, чтобы присесть в реверансе и обратиться к нему: — Добрый вечер, Ваша Светлость. Я леди Теодосия. Для меня большая честь наконец встретиться с вами лично.
Джентльмен в недоумении нахмурился. А поскольку он молчал, брови Тео тоже поползли вверх, пока мать не взяла слово. — Теодосия, это не герцог, — произнесла мать твердым голосом, давая понять дочери, что та выставляет себя полной идиоткой. — Это его сын, граф, лорд Виктор Харрингтон Четвертый. — Пока мать говорила, к нему подошла женщина. — И его супруга, графиня Амелия Харрингтон.
Ох. О нет. — Простите меня. Моя ошибка. Очень приятно познакомиться с вами обоими.
Тео окаменела, услышав за спиной фырканье и смешок, и отодвинулась в сторону, заранее зная, кого увидит. «Не-герцог» и та ослепительная женщина из сада улыбались так, что сразу стало ясно: они всё слышали. — А вот и молодежь, — граф улыбнулся вошедшим. — Мой сын, лорд Виктор Харрингтон Пятый, и его очаровательная невеста, леди Изадора Честерфилд.
Оба кивнули собравшимся, причем приторно-сладкая улыбка леди Изадоры задержалась на Тео чуть дольше. — Формально хозяином является мой отец, но он не обидится, если мы пройдем в столовую и займем свои места. — Граф жестом пригласил всех войти, предложив Тео руку, чтобы проводить к столу.
— Леди Теодосия, вы сидите здесь, подле герцога. — Он подвел ее к креслу рядом с главой стола. Когда ее усадили, остальные тоже заняли свои места в ожидании начала обеда.
Несмотря на то что это был обед в честь ее помолвки, никто не задал ей ни одного вопроса и даже не попытался завязать разговор. Поэтому Тео сосредоточилась на том, чтобы сгладить неловкое молчание приятным выражением лица, пока леди Изадора без умолку болтала о своей предстоящей свадьбе, а отчаянно жаждущая внимания Фло пыталась вставить свои пять копеек про трудности планирования собственного торжества. Время, казалось, потеряло всякий смысл, пока беседа не превратилась в невнятный гул, перемежаемый названиями цветов и видами тканей.
Вдруг снаружи раздался какой-то глухой стук и шарканье, которые становились всё ближе, пока дворецкий не распахнул дверь, явив, наконец, герцога. Все встали. Его деревянная трость с грохотом опустилась на пол, за ней последовал звук шаркающих туфель, пока он не достиг места во главе стола рядом с Тео.
О нет, нет, нет. Неудивительно, что герцогу приглянулась нынешняя прическа Тео — он застал времена, когда она была на пике моды в первый раз. Старик был древним. Не статным, не почтенным. Просто очень, очень старым. Тео подозревала, что у нее в доме есть семейные реликвии помоложе него.
Герцог был лишь немногим выше нее, но его кожа была настолько морщинистой и дряблой, что казалось, будто он одолжил ее у человека гораздо крупнее. А его несчастная фигура напоминала яйцо, которое кто-то запихнул в панталоны.
Если не считать нескольких клочков белых волос, отчаянно цеплявшихся за макушку, он был почти полностью лыс; последние «паутинки» наотрез отказывались выбрасывать белый флаг. Но, судя по количеству масла, которое он использовал для укладки этих жалких остатков, старик, должно быть, воображал, что у него до сих пор копна густых кудрей. Макушка сияла так ярко, что отраженным светом можно было подавать сигналы кораблям. Знаменитые голубые глаза Харрингтонов были на месте, но если у его сына и внука они напоминали кинжалы, то у герцога — скорее тупые ножи для сыра. И сейчас этими ножами он оценивал Тео, словно кобылу на аукционе.
Разумеется, задержав свой блуждающий взгляд на ее груди, он изрек: — Мне говорили, ты будешь покрасивее, но и так сойдешь.
Затем он рухнул в кресло, зацепив трость за подлокотник. Тео едва сдержалась, чтобы не скорчить гримасу. Она прекрасно знала: слухи о ее неземной красоте никто не распускал. Но всё равно это было как пощечина — осознавать, что она не дотянула даже до того наверняка весьма скромного описания «ну, вроде ничего на вид», которым ее снабдили.
Как только он уселся, остальные тоже заняли свои места, и подали первое блюдо. Вино налили в его бокал до самых краев. Тео была слишком ошарашена, чтобы выдавить хоть слово, но герцога это, похоже, ни капли не волновало — он махом осушил половину бокала, будто его вот-вот собирались отобрать. Волноваться не стоило: вино доливали доверху в ту же секунду, как он опускал бокал на стол.
Весь обед был бежевым и пресным: каждое блюдо в каждой перемене было настолько лишено вкуса, словно приправы считались здесь личным оскорблением. Первым курсом шел крем-суп из неопознанных овощей, за ним — филе панированной белой рыбы. Даже салат не избежал этой участи: повар использовал исключительно белые кочерыжки салата айсберг.
Тео ковыряла крошечные кусочки отварной куриной грудки — основного блюда, — когда леди Изадора попыталась втянуть герцога в разговор.
— Ваша Светлость, вы планируете присутствовать? — спросила Изадора.
— Где присутствовать?
— Принц и принцесса устраивают прием в честь открытия расширенного ботанического сада принцессы. Вы поедете?
Беатриса и ее дурацкий ботанический сад. Перед свадьбой она наняла чуть ли не всех садовников в королевстве, чтобы засадить цветами пространство вдоль всех замковых стен. И не просто какими-то декоративными цветоччками. Беатриса велела высадить кольцо за кольцом лекарственные растения — лаванду, эхинацею и зверобой, — закручивая их спиралями, чтобы «ее народ мог пользоваться ими в любое время».
Она и на свадьбе не упустила случая ими похвастаться. В королевской часовне было такое неприличное количество цветов, что по проходам порхали бабочки и шмели, садясь на дамские шляпки ко всеобщему удовольствию. А после церемонии кареты потянулись от часовни к дворцу длинной вереницей, похожей на пеструю извивающуюся змею: каждую карету, пока гости смотрели на венчание, украсили гирляндами мелких желтых цветов.
Цветочная тема перекочевала и во дворец. Тео казалось, что часовня взяла главный приз по объему флоры, но парадный бальный зал заставил те украшения выглядеть жалкими крохами. Цветов было больше, чем Тео видела за всю свою жизнь; они украшали каждую поверхность, а пол был усыпан лепестками. Казалось, бальный зал превратили в сад под открытым небом.
И за прошедший год сад разросся — как и ее садовые вечеринки.
Герцог хмыкнул. — Конечно, нет! Слишком далеко тащиться. Передашь им мои наилучшие пожелания, когда увидишь.
Пока он говорил, изо рта у него вылетали ошметки еды, оседая на цветочных композициях в центре стола, точно маленькие падающие звезды из слюны, мяса и хлеба.
На лице Изадоры заиграла лукавая улыбка. — Вполне понятно, Ваша Светлость. Леди Теодосия, а вы планируете присутствовать? — От того, как она это произнесла, Тео напряглась. Неужели Изадора знала, что принц Дункан запретил ее семье посещать дворец и что приглашения ей не видать как своих ушей? Наклоненная голова и мерцающий взгляд Изадоры заставили Тео поверить, что так оно и есть.
— Возможно, — только и смогла выдавить она.
Улыбка Изадоры стала еще шире. — Если вы всё же поедете, это вполне может стать вашим последним выходом в свет. Очень надеюсь, что вы не слишком любите балы и приемы за пределами поместья. Его Светлость не из тех, кто любит покидать свои земли.
На что герцог отозвался: — Истинная правда!
Тео нацепила приторно-сладкую улыбку. — О, это ничего. Уверена, я смогу устраивать чудесные балы и вечеринки прямо здесь. Обязательно вас приглашу.
Выпад не достиг цели — улыбка Изадоры лишь выросла. Герцог, мотнув головой после очередного глотка вина, отрезал: — Мы не давали здесь балов уже тридцать лет. Терпеть их не могу. Да и этот обед мне едва ли по душе. Слишком много народу. Нет. Никаких балов, никаких вечеринок и никаких болтливых баб, захватывающих мою гостиную своими бессмысленными посиделками.
Обед продолжался как сольное хоррор-шоу из отвратительных манер, еще более ужасной еды и пьяного бормотания. Трудно было понять, сколько именно выпил герцог, потому что после каждого глотка его бокал тут же наполнялся до краев застывшим рядом дворецким, чьей единственной обязанностью было именно это. Пустые бутылки уносили мгновенно, словно заметая улики.
Когда обед подошел к концу, группа переместилась в гостиную, где были поданы чай, еще вино и печенье, которое выглядело как угольные брикеты, а на вкус напоминало бумагу. Герцог плюхнулся в самый центр дивана, пока вокруг него — опять же — возобновилась общая беседа. Не похоже было, чтобы его это хоть как-то заботило. У него был верный друг — бокал вина, и этой компании ему хватало.
— Теодосия, ваша матушка говорит, что вы склонны к музыке? — Графиня Амелия повернулась к Тео, пытаясь спастись от матери последней, которая весь вечер не отходила от нее ни на шаг. Удивительно, как графиня Амелия до сих пор сохраняла любезность и вежливую маску. За обедом она сидела рядом с матерью Тео и не раз выглядела так, будто предпочла бы выколоть себе глаз вилкой, лишь бы не продолжать разговор — эффект, который мать Тео производила на пугающе большое количество людей. Ее нынешнее самообладание было воистину достойным похвалы.
— Да. Я играю на арфе.
— Ах, что ж, сейчас у нас арфы нет, но, возможно, после свадьбы мы перевезем вашу сюда. — Тео удивилась: хотя она, похоже, и не нравилась графине, та говорила вполне искренне.
Тео уже собиралась ответить, как мило это было бы, когда встрял герцог. — Не хочу я здесь никакой арфы. Ужасный шум. Ты на пианино играть не умеешь? Или, что еще лучше, петь?
Потребовалось невероятное усилие воли, чтобы мышцы лица не превратились из нейтральных в маску шокированного неверия. Она еще не встречала человека, которому бы не нравились звуки арфы, и уж тем более того, кто запретил бы этот инструмент в своем доме. Арфа была, пожалуй, самым безобидным инструментом из всех существующих.
— Нет, Ваша Светлость. Я не играю на пианино и не пою.
Мать Тео не просто метала молнии взглядом, пригвождая дочь к месту. Она выкатила целый требушет. Если бы она сжала челюсти еще сильнее, зубы наверняка бы треснули. Но леди Бэлфор не собиралась позволять Тео и ее музыкальным предпочтениям опозорить себя или сорвать светскую беседу.
— О, но Теодосия талантлива в любой музыке, ей не составит труда освоить пианино, верно, дорогая? К тому же у нее прелестный певческий голос, Ваша Светлость.
— Как чудесно! — прозвенел голос Изадоры. — Что ж, я бы с удовольствием послушала ваше пение. — Она смотрела на Тео как кошка, загнавшая мышь в угол.
— Я умею петь, Ваша Светлость! — выкрикнула Фло. Тео знала: сестра влезла в разговор лишь для того, чтобы перетянуть внимание на себя, но в этот раз она была благодарна вечной завистливости Фло как никогда.
Герцог жестом велел ей встать в центре комнаты, остальные заняли свои места. Тео попыталась найти стул подальше от герцога, но мать буквально втиснула ее на диван рядом с ним. Напрягая мышцы спины, Тео старалась сохранять идеально ровную осанку, лишь бы не коснуться его.
— Мне понадобится аккомпанемент, если кто-нибудь будет столь любезен. — Фло указала на пианино в углу.
Внук ухмыльнулся Изадоре, будто они участвовали в какой-то веселой игре; впрочем, Тео полагала, что они и впрямь вовсю развлекались за ее счет. Он сел за пианино, и Фло назвала песню. Пока он играл, Фло затянула мелодию — к великому удовольствию герцога, в то время как все остальные улыбались с плотно сжатыми губами, пытаясь придумать вежливый способ заткнуть уши.
Тео всегда представляла ноты арфы как пух одуванчика, танцующий на теплом летнем ветерке. Голос Фло, напротив, напоминал звук от бросания камешков в окна теплицы — дребезжащий, визгливый, заставляющий слушателя с содроганием ждать, не треснет ли стекло.
Всё остальное могло идти прахом, но Тео хотя бы получила маленькое удовольствие, наблюдая, как сестра зверски убивает мелодию своим фальшивым пением.
За последней воплем-нотой последовали жидкие вежливые хлопки. Прежде чем Изадора успела потребовать «бис», герцог несколько раз грохнул тростью по полу и объявил вечер оконченным. Вопреки законам физики, он поднялся на ноги и поковылял вон из комнаты, даже не оглянувшись на остальных. Стук, стук, стук его трости сопровождал его через холл и вверх по лестнице.
— Надеюсь, ты любишь ложиться пораньше, — рассмеялась Изадора, глядя на Тео, и вышла из комнаты под ручку с женихом. Граф и графиня тоже пожелали всем доброй ночи, предоставив Тео, Фло и их матери самим искать дорогу к своим комнатам.
Глава 4. Где Тео получает точное представление о своем будущем
— Ты об этом знала? — прошипела Тео матери, как только за ними закрылась дверь в покои леди Бэлфор.
— О чем именно, Теодосия?
— О нем! О герцоге!
— О чем ты говоришь?
— Он же… он же… Мама, он древний. Почему ты не сказала, что он живет на свете еще с прошлого века?
— Он герцог, Теодосия.
— Мама, я моложе его внука!
— Он — герцог! — Мать отвернулась к зеркалу, пресекая любые дальнейшие разговоры.
Тео, топая ногами, вернулась в свою комнату, чтобы избавиться от нелепой прически, которая оказалась столь же неприятной и хлопотной в уходе, как и в создании. Бриолин впитался и застыл так основательно, что к концу вечера голова Тео напоминала шлем; извлечение шпилек, удерживающих конструкцию, ровным счетом ничего не дало. В ванной обнаружился кусок мягкого кастильского мыла, но с тем же успехом это мог быть еще один кусок бриолина — толку от него в борьбе с укладкой было ноль. Тео удалось отмыться только после того, как она нашла мыло настолько едкое, что им, вероятно, можно было снимать лак с мебели. И даже тогда потребовалось четыре захода, причем терла она так яростно, что удивилась, как на пальцах вообще остались отпечатки.
Однако на следующее утро вернулась Сэмпсон с банкой бриолина наперевес. Глядя в зеркало на свой — снова нормального размера — лоб, пока горничная откручивала крышку, Тео поморщилась.
— Можно сегодня обойтись без этого жуткого начеса?
— Так желает герцог.
— Но я этого не желаю, а это моя голова. Я в нем выгляжу как старуха.
— Неважно, чего желаете вы. Это замок герцога, вы — невеста герцога, и здесь всё будет так, как скажет герцог.
— Не делай мне эту нелепую прическу!
— Я не на тебя работаю, девочка. Я работаю на герцога.
— Ты будешь первой, кого я уволю, как только скажу «согласна», — Тео скрестила руки и свирепо посмотрела на Сэмпсон через зеркало.
— Правду про тебя говорили. Ты редкостная дрянь.
— Рада оправдать ваши ожидания.
Интересно, что там о ней знают слуги? И кто такие эти «они», в конце концов?
Тео оставалось только дуться, пока Сэмпсон намертво прилизывала ее волосы к черепу по обе стороны от безжалостного прямого пробора и завивала локоны на висках до тех пор, пока те не замаячили в поле ее зрения, словно конские намордники.
Сэмпсон снова настояла на платье, которое больше подошло бы для обивки дивана. Тео выиграла битву лишь тогда, когда пригрозила явиться к завтраку в ночной сорочке, и горничная поняла, что та не блефует. Тем не менее Сэмпсон всё равно помогала ей надевать изящное шифоновое платье — оттенка весенних фиалок, как показалось Тео, — с таким видом, будто делает одолжение. По крайней мере, этот наряд сидел как надо и придавал лицу здоровый цвет, а не вид «при смерти». Может, это выжмет из герцога комплимент получше, чем «сойдешь».
Герцог завтракал и обедал у себя, так что на утренней трапезе он не появился. Зато один из дворецких передал Тео, что днем она приглашена к нему на чай в сад.
***
Для чаепития с герцогом слуги установили стол под белым тентом на краю веранды, с которой открывался вид на огромный регулярный сад. Главная гравиевая дорожка вела к большому двухъярусному фонтану — единственному объекту с плавными линиями, который Тео удалось обнаружить. В остальном сад представлял собой геометрическое чудо из прямых линий и прямых углов. Каждая живая изгородь была подстрижена в форме идеального квадрата; тропинки поменьше пересекали участки с низкорослыми кустарниками, где ни один листочек не смел выбиться из строя. Лишь по самым краям росли цветы, но даже те были строго ограничены отведенными местами и цвели ровно там, где им приказали.
Когда Тео подошла к тенту, герцог уже сидел за столом и пил чай. На ее появление и реверанс он ответил лишь кивком в перерывах между поеданием песочного печенья. Печенье крошилось так сильно, что большая его часть осела на самом герцоге, а на его выпирающем пузе скопилась целая горка крошек.
Вскоре подошли ее мать и Флорентия, которые также присели в реверансах, прежде чем занять свои места.
— Добрый день, Ваша Светлость. Какая сегодня чудесная погода. Полагаю, нам стоит поблагодарить вас за идею выпить чаю на свежем воздухе, — пропела мать, пока дворецкий разливал чай.
Затем дворецкий извлек из внутреннего кармана пиджака фляжку и добавил какую-то темную жидкость в чашку герцога. Она так идеально слилась с цветом крепкого чая, что если бы Тео не видела это своими глазами, она бы и не заподозрила, что герцог — тот еще пропойца.
— Будь моя воля, я бы ел внутри, но врач говорит, что мне нужен свежий воздух, так что мы здесь. — Он залпом выпил «заправленный» чай и долго смотрел на Тео, оценивая ее так же, как и накануне вечером, только на этот раз добавив к взгляду гримасу недовольства.
— Разве горничная не сказала тебе, что я терпеть не могу этот цвет? Ты будешь герцогиней, а не какой-нибудь комедианткой. Она должна была помочь тебе одеться. Она знает мои вкусы.
Тео посмотрела на свое платье, гадая, каким образом фиолетовый стал ассоциироваться с актрисами и почему это считается чем-то плохим. Она снова взглянула на герцога, но не успела ответить — он продолжил инспекцию.
— Что у тебя с глазами? Это какая-то болезнь?
Тео опустила взгляд. Она ненавидела, когда кто-то указывал на ее глаза, особенно в присутствии матери. У Фло были каштановые глаза, точь-в-точь как у родителей. У Тео же — поразительные зелено-карие, усыпанные крапинками такого темного коричневого цвета, что они казались почти черными — будто анти-звезды. Когда Тео была маленькой, они ей нравились за свою уникальность. Но незнакомцы почему-то находили их пугающими: они пристально смотрели на нее секунду-другую, а потом старались больше не встречаться с ней взглядом.
Страхи леди Бэлфор относительно «неправильной» черты дочери оправдались, и она тут же бросилась в отработанную контратаку. — О нет, Ваша Светлость! Просто досадная причуда природы! Но не беспокойтесь, больше ни у кого в семье таких глаз нет, так что мы уверены: это не наследственное.
Герцог снова нахмурился. — Ты не особо разговорчива, а?
Тео старалась не поднимать подбородка, чтобы спрятать глаза за ресницами, и судорожно соображала, что ответить, но он продолжал и без нее.
— Полагаю, это неплохо. Никакой бесконечной болтовни. — Он выхватил фляжку у дворецкого, который как раз наполнял его чашку, и вылил остатки содержимого прямо в чай, пока тот не перелился через край на блюдце.
Мать Тео выдавила смешок — слишком высокий и громкий. — Да, Ваша Светлость. Вам не придется беспокоиться, что новая жена прожужжит вам все уши всякой чепухой.
И, по крайней мере, Тео не придется утруждать себя общением с этим старым алкашом, и она сможет доживать свой несчастный век в тишине и покое.
Но стоило ей нащупать этот крошечный просвет в тучах своего вечного горя, как крики детей прервали попытку матери спасти светскую беседу. Мальчик и девочка — обоим на вид меньше десяти лет, если Тео не ошибалась, — подбежали к столу и бросились прямо к герцогу.
Он улыбнулся им, пока те целовали его в щеки. Должно быть, это младшие дети графа и графини Амелии. Амелия казалась староватой для таких маленьких детей, но Тео не слишком разбиралась в младенцах, чтобы утверждать наверняка. Но если они дети Амелии, значит, они живут где-то в другом месте, и их будет легко избегать.
— Она здесь, папа? Она здесь? Можно нам познакомиться? — спрашивали два детских голоса, прыгая на месте.
Папа? О боже, нет.
Герцог рассмеялся. — Да, дети. Вот она, ваша новая мачеха, леди Теодосия. — Он указал на Тео, и двое детей подлетели к ее стулу.
— Наша новая мама! Наша новая мама! — Каждый схватил Тео за руку.
— Простите, вы кто? — спросила Тео, округлив глаза и высвобождая руки из их липких ладошек.
Девочка снова запрыгала; ее коричневые кудряшки, перевязанные лентами, забавно подпрыгивали в такт ее восторгу. — Я леди Марго. Мне восемь. А это мой брат, маленький лорд Нейтан. Ему пять. А ты — наша новая мама!
Будто вспомнив какой-то важный урок, она отступила на шаг и притянула брата к себе. Встав перед Тео, Марго присела в реверансе, а Нейтан поклонился. Самым торжественным голосом, на какой была способна маленькая девочка, она произнесла: — Мы почтены знакомством с вами.
Она улыбнулась кому-то за спиной Тео. Обернувшись, Тео увидела женщину лет двадцати пяти, стоявшую на дорожке в двадцати футах от них. Та ободряюще кивнула, явно довольная поведением детей.
Как бы Тео ни старалась, гримаса мучительной неловкости, застывшая на ее лице, не желала исчезать. Она и понятия не имела, что частью ее жизни станут какие-то мелкие паршивцы.
— Дети, — промолвил герцог. — Почему бы вам не взять вашу новую маму на прогулку по саду, чтобы познакомиться поближе?
— Что? Зачем? — Тео вцепилась в подлокотники кресла так, словно ее собирались вытащить оттуда силой. Впрочем, именно это и произошло.
Мать умудрилась под столом ущипнуть Тео в бок, отчего та подскочила с коротким писком. Как только Тео оказалась на ногах, Марго и Нейтан схватили ее за руки и потащили прочь из-под тента. Тео оглянулась и увидела, как герцог залпом допивает остатки чая, а мать вовсю старается изобразить обольстительную улыбку, цепляясь за любую возможность продолжить беседу.
Через несколько шагов дети отпустили ее и убежали вперед, а место рядом с Тео заняла та самая женщина.
— Здравствуйте, леди Теодосия. Я мисс Джеймс, гувернантка детей. Рада наконец познакомиться с вами. Уверена, мы будем часто видеться, так что я счастлива, что мне выпал шанс поговорить с вами.
Тео подумала: неужели эта женщина в простом черном платье с волосами, собранными в тугой пучок, способна быть кем-то иным, кроме гувернантки? Ее образ был настолько каноничным, что если бы существовала машина по производству гувернанток, мисс Джеймс была бы первым готовым изделием. Она казалась тем типом людей, у которых с лица не сходит вечная улыбка. Типаж гувернантки, который Тео встречала только в книгах: с добрыми глазами и румяными щечками — такая будет петь песни и рассыпаться в похвалах за малейший успех. Типаж, с которым выросла Беа. Полная противоположность той гувернантке, с которой выросла Тео, хотя это был один и тот же человек.
— Я не знала, что у герцога есть маленькие дети, — сказала Тео.
— Да, их мать была второй женой герцога. Она скончалась несколько лет назад, когда Нейтану был всего год, а Марго — четыре. У них почти не осталось воспоминаний о ней, поэтому они очень рады, что отец женится снова. Дети видели портреты своей матери и были в полном восторге, узнав, что вы носите такую же прическу.
— В этой прическе нет ничего «восторгающего»; она уродская и сделана против моей воли, — отрезала Тео. — Она что, сама руки на себя наложила?
— Что? Нет! С чего вы это взяли?
Тео с сомнением посмотрела на женщину. После всего того абсурда, что она здесь увидела, почему бы и не спросить? Полезно знать, как закончила предыдущая жена.
— Ну, тогда от чего она умерла?
— Инфлюэнца. Она была очень доброй женщиной, ее отсутствие ощущалось во всем поместье. Даже слуги носили траур гораздо дольше, чем от них ожидали, — мисс Джеймс вздохнула, глядя, как Марго и Нейтан снуют между живыми изгородями.
— И давно вы здесь гувернанткой?
— Я с этой семьей с самого рождения Марго. Сначала меня наняли няней. Но после смерти их матери герцог не хотел причинять детям лишнее горе, нанимая кого-то чужого, поэтому я взяла на себя и обязанности гувернантки.
— Но няней вы тоже остались, верно?
Женщина рассмеялась. — Честно говоря, я уже не знаю, есть ли здесь разница. Я забочусь о детях и уже начала их обучение. Полагаю, впрочем, что когда вы выйдете замуж и переедете сюда, вы возьмете на себя часть материнских обязанностей. Они очень этого ждут.
— Ждут? Нет. Нет, не надо им этого ждать. Я совершенно этого не хочу, — Тео покачала головой, и локоны хлестнули ее по лицу.
Мисс Джеймс ободряюще улыбнулась. — О, это нормально — нервничать перед вступлением в новую роль, но уверяю вас, дети счастливы, что вы станете частью их жизни. Уверена, вы справитесь. Они правда чудесные.
— Я не нервничаю. Я просто не люблю детей.
Мисс Джеймс замерла на дорожке, придержав Тео за локоть. — Как можно не любить детей?
— Просто не люблю. Они шумные, чересчур энергичные, плачут из-за пустяков и вечно липкие. Можете и дальше делать то, что делаете, а меня в это не впутывайте.
Словно по команде, Нейтан подобрал жабу и сунул ее прямо в лицо Марго. Та взвизгнула и разрыдалась; оба припустили через сад — Нейтан со смехом, а Марго с непрекращающимися воплями.
Тео даже не потрудилась скрыть брезгливое выражение лица. Пусть все видят, что она на самом деле думает об этой ситуации. Если перестать притворяться, можно сэкономить всем кучу времени и сил.
Мисс Джеймс сердито посмотрела на Тео, ее глаза заблестели от слез. — Они так взволнованы… Они так мечтали о матери, а вы… вы просто разобьете их маленькие сердца. Я… я… — Мисс Джеймс покачала головой и, смахнув слезу, не смогла — или не захотела — продолжать.
Тео лишь фыркнула на эту сцену и зашагала обратно к замку, предоставив мисс Джеймс заниматься своей работой. Она слышала, как та утешает детей, убеждая Нейтана отпустить жабу и заверяя Марго, что жабы не кусаются и ей ничего не грозит.
— Куда она ушла? — спросила Марго.
— Она… гм… она неважно себя почувствовала и пошла прилечь, — ответила мисс Джеймс. — Она просила передать, что была рада знакомству и ждет новой встречи.
Когда Тео вернулась на веранду, стол и тент уже пустовали, так что она проследовала в замок, мечтая лишь о том, чтобы оказаться в своей комнате и максимально дистанцироваться от вопящих террористов-карапузов.
***
В последнее утро Сэмпсон снова явилась, чтобы сделать Тео прическу и облачить в очередное злополучное платье. Тео попыталась было возразить, но после вчерашнего позора леди Бэлфор лично проследила, чтобы дочь надела то, что одобрит герцог.
Но с прической Тео было покончено.
Она сидела у туалетного столика, позволяя Сэмпсон расчесывать волосы. Но когда та потянулась к банке бриолина…
— Платье я надела. Волосы ты трогать не будешь.
— Так желает герцог.
Тео могла бы спорить и дальше, но знала, что это бесполезно. Вместо этого она поднялась с кресла, взяла банку бриолина и подошла к окну. Распахнув створку, она швырнула ее так сильно, как только могла. Банка взмыла в сверкающий, славный полет навстречу солнцу, точно павший воин, которого валькирия ведет в парикмахерскую Вальгаллу. Похоронный гимн разбитого стекла эхом отразился от стен замка.
— Это важно, Сэмпсон, так что слушай внимательно. Степень страданий, которые мы будем причинять друг другу, зависит исключительно от тебя.
Но слова покинули Сэмпсон: она в ужасе уставилась на Тео так, словно та призналась, что на досуге любит топить котят. Что ж, ладно.
Тео снова села к зеркалу и убрала волосы от лица двумя гребнями. — Свободна.
***
Герцог не спустился к завтраку, чему Тео была несказанно рада, однако леди Бэлфор не позволила им покинуть замок, пока они втроем не попрощаются с ним. Его нашли в покоях: он заканчивал завтрак и читал утреннюю газету.
— Ваша Светлость, — произнесла мать после реверанса, — мы хотели поблагодарить вас за гостеприимство в вашем прекрасном доме и с нетерпением ждем свадьбы.
Он едва удостоил их взглядом, прежде чем махнуть рукой, отпуская. Дамы снова присели в реверансе и направились к двери.
— Вы двое можете идти. Она пусть останется на минуту. — Он ткнул коротким пальцем в сторону Тео. Мать бросила на дочь строгий взгляд — знак того, что той лучше не позорить себя и семью, — и вышла вместе с Фло. Дворецкий закрыл за ними дверь.
Тео осталась на месте, не желая подходить ближе из страха попасть под обстрел крошками еды, которые наверняка полетят через стол, когда он заговорит. Но герцог и не подумал приглашать ее присесть.
— Буду краток, — прошамкал он с набитым яйцами ртом, которые, казалось, вот-вот выпрыгнут из его лица, стоит ему произнести слишком много слов на шипящие. Как будто до этого он не был «краток». — Твои красота и очарование были сильно преувеличены. Твои мать и сестра довольно приятные особы, так что остается только молиться, чтобы внешность пошла в них, когда у нас появятся дети, ибо ты весьма заурядна как лицом, так и умом. Тебе нужно набрать веса, да и, глядя на тебя, я не уверен, что твои бедра годятся для деторождения. Остается надеяться, что они окажутся достаточно широкими, когда ты начнешь рожать мне наследников, потому что я не хочу искать четвертую жену. Это всё.
Если бы он удосужился взглянуть на невесту, то увидел бы на ее лице такое же отвращение, каким был размазан по его физиономии яичный желток. Но вместо этого он откусил огромный кусок тоста и спровадил ее очередным взмахом руки.
Она присела в реверансе и поспешила к выходу; дворецкий даже не потрудился скрыть ухмылку.
Подгоняемая внезапным, острым желанием поскорее добраться до кареты и оказаться подальше от этого замка, Тео неслась по коридорам — изящество и приличия заботили ее меньше всего. Она свернула в галерею, уже почти достигнув холла, когда из-за угла вышла Изадора. Тео замерла, прикидывая, не лучше ли принять позор и поискать другой выход из замка, пока Изадора не начала пускать в нее свои ядовитые стрелы.
Но секундное замешательство дорого ей обошлось. Изадора хищно улыбнулась и направилась к ней с таким видом, будто знала: стоит промедлить — и добыча ускользнет.
Она остановилась в паре шагов от Тео, окинув ее взглядом с ног до головы. — Леди Теодосия. Вы выглядите… зрело? Классически? Преклонно?
— О, благодарю, леди Изадора. Вы тоже. По словам герцога, ваше платье достойно лучшей комедиантки.
Глаза Изадоры сузились. Хорошо. Стрела Тео попала в цель. Надеясь, что на этом всё закончится, она попыталась пройти мимо, но Изадора, похоже, твердо вознамерилась оставить последнее слово за собой.
— Я видела, как во дворе грузят вашу карету. Неужели вы собирались уехать, не попрощавшись? Было таким удовольствием познакомиться с вами, вашей ничуть-не-невыносимой матушкой и этим образцом невозмутимости, которую вы называете сестрой. Скажите, она вечно чувствует какой-то дурной запах, или у нее просто лицо такое?
Тео попыталась перебрать в уме каждый бал, каждое мало-мальское событие, на котором она когда-либо бывала, чтобы понять, пересекались ли они с Изадорой раньше, но ничего не вспомнила. Она совершенно не понимала, с чего бы Изадоре так взъесться на человека, которого та видит впервые.
— Я тебе что-то сделала, Изадора?
— Мне? Нет. — Она подалась вперед, и ее улыбка стала заговорщицкой. — Но я открою вам маленький секрет. Мой жених — близкий друг детства принца Дункана. Они общаются, понимаете? Принц много чего порассказал о вас, вашей мерзкой сестре и вашей ужасной, ужасной матери. Я знаю, что вам запрещено и на милю приближаться к принцу и принцессе, что вас изгнали из дворца и запретили использовать ее имя или титул в корыстных целях.
— К тому же, поскольку мы с Виктором часто их навещаем, я имею честь и удовольствие числить себя среди друзей принцессы. Как ей удалось остаться такой доброй и хорошей после жизни с вами — для меня загадка и истинное доказательство того, какой она чудесный человек.
Беатриса — чудесный человек?
И снова Беатриса всё портила. Ее даже не было в жизни Тео, а она умудрялась делать ее несчастной, на этот раз посылая других изводить ее. Вот что было настоящей загадкой — как этой коварной принцессе удалось убедить всех в своем совершенстве. Единственной, кого ей не удалось одурачить, была Тео.
И если Изадора думала, что может так разговаривать с будущей герцогиней Сноубелл, ей стоило подумать еще раз. Тео с превеликим удовольствием напомнила ей, с кем та имеет дело.
— Ты же понимаешь, что после свадьбы я буду выше тебя по рангу? — И тогда я заставлю тебя пожалеть о каждом слове. Ты еще помечтаешь о том, чтобы вовремя прикусить язык.
— О, я это знаю. И мне плевать. Кем вы себя возомнили, леди Теодосия? Неужели вы искренне верите, что вы — какой-то грандиозный приз? Почему, по-вашему, он решил обручиться с восемнадцатилетней младшей падчерицей покойного графа? Да потому что больше никто не соглашался, а ваша мать в отчаянии. Вы просто жалкая социальная паразитка с настолько ограниченным выбором, что вам приходится идти третьей женой к древнему старику, за которого больше никто не пойдет. Вы, может, и превзойдете меня в ранге на несколько драгоценных лет, а дальше что? Если вы думаете, что сможете просто дождаться, пока он умрет, а потом жить долго и счастливо, — подумайте еще раз. Следующий герцог, может, и позволит вам жить во вдовьем доме после смерти мужа, но однажды герцогиней стану я. И если вы всё еще будете там, я прикажу его снести, а вас вышвырнуть из поместья.
— По правде говоря, на вашем месте я бы уже сейчас, в процессе подготовки к свадьбе, планировала, куда вы отправитесь, когда этот брак закончится. Домой вы не вернетесь. Поместье вашей матери — банкрот. О, это выражение лица… Мы в курсе. Мы все знаем, что вам осталось всего пара недель до того, как придется продавать столовое серебро, чтобы оплатить обед.
— Так что можете сколько угодно угрожать мне своим титулом. Смешно даже думать, что кто-то здесь — включая слуг — станет слушать, что там говорит Ее Светлость герцогиня Теодосия.
При упоминании слуг Тео нахмурилась. — Это вас мне благодарить за хамство слуг? Должно быть, из-за вас они были со мной так грубы. — Наверняка по приказу Беатрисы.
— Нет, леди Теодосия. Вы сами тому причина. Слухи о вас и вашей гнусной семейке ходили задолго до того, как я открыла рот. Слуги болтают. Вы лишь подтвердили то, что они и так говорили, — никто не удивлен. Единственные, кого мне жаль во всей этой истории, — это бедняжки Марго и Нейтан: после смерти отца они будут юридически привязаны к вам. Знаете, мисс Джеймс пыталась пресечь любой негатив? Наивно, конечно, но она хочет видеть в людях только лучшее. Она слышала, что слуги болтают о вас, и заставляла их замолчать всякий раз, когда оказывалась рядом. Во-первых, она не хотела, чтобы дети слышали гадости о новой жене их отца, а во-вторых, хотела верить, что всё сказанное о вас — ложь. Мисс Джеймс все уважают, а дети — общие любимцы в замке, так что к ней прислушивались и следили за языком. Но мы все видели ее после вашей встречи с детьми в саду. Она была в слезах. В слезах после пяти минут общения с вами. Если слуги не ненавидели вас до этого, то после того, как вы довели до слез самую добрую женщину в этом доме, — возненавидели точно.
— Так что валяйте, фыркайте, задирайте нос, угрожайте и будьте настолько омерзительны, насколько пожелаете. Для меня это пустой звук. Хотя нет, не совсем. Мне приятно знать, что вам до конца дней придется гадать, не плюнул ли кто-то в вашу пресную еду. Ваше замужество и жизнь здесь будут в лучшем случае неприятными. И это будет именно то, что вы заслужили.
Изадора вскинула подбородок и зашагала прочь; победа тянулась за ней, точно шлейф. Но дойдя до конца коридора, она притормозила.
— Глупая я. Забыла сказать еще кое-что. Поздравляю с помолвкой. — Она удалилась с улыбкой настолько холодной и злобной, что Тео ожидала увидеть иней на окнах.
Тео ошибалась насчет Изадоры. Она была не просто отточенным клинком случайной жестокости. Она была боевым топором. Каждое слово Изадоры отсекало от Тео по куску, и, торжествуя, она уносила эти кровавые ошметки с собой как военные трофеи.
Тео осознала, что снова идет, только когда увидела в проеме распахнутых парадных дверей свою карету во дворе; несколько слуг привязывали к запяткам последние чемоданы. Фло и матери уже помогали сесть внутрь.
Она не замечала Марго и Нейтана, пока едва не врезалась в них. Дети стояли вместе и улыбались ей, сжимая в руках крошечные букетики цветов.
— Леди Теодосия, — просияла Марго. — Мы хотели попрощаться. Нам было так приятно познакомиться, мы так счастливы, что вы станете нашей мамой. — Они оба протянули тонкие ручонки, предлагая ей цветы.
— Хватит меня так называть, — прорычала она. — Я вам не мать.
— Но папа сказал, что когда он женится на вас, вы станете нашей мамой, — проговорила Марго тихим, растерянным голоском.
— Я никому не мать. И уж тем более не ваша. — Она оскалилась, глядя в их маленькие, расширенные от испуга лица; Марго вздрогнула, встретившись с Тео взглядом. Знакомый до боли вид чужого беспокойства лишь сильнее разозлил Тео.
— И позвольте мне сказать то, что, как я надеялась, к этому моменту уже стало предельно ясно. Вам не нужна такая мать, как я. Я училась «быть мачехой» у лучших, и это вовсе не комплимент. Я не хочу детей. Я не люблю детей. И нам всем будет лучше, если мы будем держаться друг от друга как можно дальше. А еще лучше — вы сделаете вид, что меня не существует, а я сделаю вид, что не существует вас. Прощайте.
Рядом раздался судорожный вздох. Тео обернулась и увидела мисс Джеймс: та в ужасе прижала ладонь ко рту.
— Какая же вы ужасная, злая женщина, — выговорила гувернантка.
Тео лишь пожала плечами, глядя на заплаканную мисс Джеймс — наполовину соглашаясь, наполовину принимая вызов. Затем она влетела в ждущую карету; рыдания Марго преследовали ее, пока дверь не захлопнулась.
Глава 5. Где Тео стоило бы что-нибудь придумать, пока ее не выдали замуж
У Тео было два с половиной дня пути в карете, чтобы поразмыслить над событиями последних дней. Должен же быть какой-то способ спасти ситуацию. Но мысль о том, что этот брак — счастливый поворот судьбы, таяла тем сильнее, чем ближе она подъезжала к дому.
Она выйдет за герцога.
Она станет герцогиней.
Это всё, о чем она мечтала с самого детства.
Ее жених — герцог.
Старый, грубый, омерзительный, хамоватый.
Наконец-то покинет свое разваливающееся поместье.
Будет жить в прекрасном замке.
Запертая в его замке.
Одна.
Нет, не одна. Среди целого штата слуг, которые заранее ее ненавидят. Тео с этим выросла. Ей вовсе не улыбалось тащить этот багаж еще и в замужество.
Будет носить архаичные, уродующие фигуру платья только ради того, чтобы он мог называть ее уродиной.
Никогда больше не прикоснется к арфе.
Никогда не уедет.
Будет нести ответственность за его раздражающих мелких паршивцев.
Хуже того — от нее будут ждать собственных детей от этого человека.
От мысли о свадьбе ее бросало в дрожь. От мысли о первой брачной ночи хотелось вывернуться наизнанку.
Тео не хотелось этого признавать, но Изадора была права. Если она выйдет за герцога, ее жизнь превратится в ад. А ведь всё должно было быть совсем не так.
Они добрались до дома поздно вечером на третий день. Фло и леди Бэлфор рано ушли к себе, измотанные и уставшие от долгой дороги. Тео тоже устала, но уснуть не могла. Даже потратив всё путешествие на раздумья, она так и не пришла ни к какому решению: что ей делать и как заставить эту ситуацию работать на себя.
Поэтому вместо сна Тео отправилась в музыкальную комнату и села за арфу. Сначала она играла заезженную пьесу, привычную для ее пальцев. Не слишком вычурную, чтобы не казаться хвастливой, но и не слишком простую, чтобы не выглядеть ленивой. Ту самую песню, которую она играла для герцога в своих прежних фантазиях.
Ее руки двигались по струнам, словно по проторенной тропе; прекрасная арфа была ее верным спутником.
Герцог отнимет это у нее. Разлучит с одной из немногих вещей в жизни, приносивших ей хоть какую-то радость. Возможно, единственной.
Веселая мелодия прыгала по комнате под ее пальцами.
Герцог не заслуживал этой песни. Стоило Тео подумать о нем, как руки задвигались быстрее, а движения пальцев стали мстительными.
Она сыграла для него новую песню. В ней не было ни торжественности, ни восторга. Ноты огрызались, словно загнанный в угол зверь, который нападает не для того, чтобы убить, а чтобы запугать; чтобы агрессор понял: если нажать сильнее, последует насилие. Взрывная мелодия обернулась шипящей, плюющейся ядом змеей, которая не сдастся без боя.
Когда последние ноты затихли на струнах, Тео едва дышала. Она не стала прижимать ладони к металлу, чтобы унять гул, позволив арфе договорить всё, что той — и самой Тео — нужно было сказать. И пока грохот звуков медленно угасал, спутанные узлы в ее голове расправились в прямую линию.
Она не выйдет за герцога.
Она поговорит с матерью. Изложит свои доводы. И пусть это надежда безумца, но, может быть, мать выслушает ее, и они найдут способ расторгнуть помолвку. Да, леди Бэлфор была амбициозной выскочкой, превратившейся в изгоя, и она рассчитывала, что этот брак вернет ей расположение общества, но даже она не может желать Тео такого будущего. Тео просто должна заставить мать понять: та обрекает дочь на пожизненные мучения. Они исправят это вместе.
***
— Он — герцог, Теодосия. Герцог.
Не желая нападать на мать за завтраком и стараясь дать себе время на подготовку убедительных аргументов, Тео дождалась послеобеденного чая на следующий день, чтобы убедить леди Бэлфор отменить помолвку. — Но, мама, я буду несчастна. Заперта там без единого друга.
— У тебя и так нет друзей. А когда ты герцогиня, друзья тебе не нужны.
— Он старый. Он считает меня уродиной.
— Если ты ждешь, пока тебя позовет замуж кто-то, кто считает тебя красавицей, то у меня для тебя плохие новости.
— Нет, дело не в этом. Он же…
— Он ГЕРЦОГ, Теодосия! ГЕРЦОГ!
— Это не может быть ответом на всё!
— Это и есть ответ на всё! Я обеспечила тебе брак с герцогом. Моя дочь станет герцогиней — и еще смеет жаловаться!
— Но…
— Еще раз, Теодосия: те усилия, что я в это вложила ради тебя, остаются совершенно неоцененными. Ты думаешь, у меня где-то припрятан список других предложений? Что мне пришлось баррикадировать дверь, чтобы толпа твоих поклонников не ворвалась и не потребовала твоей руки? У тебя не было вариантов. Но поскольку я люблю тебя, я проявила настойчивость. Я прыгнула выше головы, и мои труды окупились.
— Нет, если бы ты просто выслушала…
— Целишься еще выше, Теодосия? Нацелилась в принцессы? Нашла себе фею-крестную в помощь, раз усилий родной матери тебе недостаточно? — Сарказм был настолько густым, что его можно было черпать ложкой.
— Нет! Я просто…
— Ты избалованная, заносчивая дрянь. Ты хоть понимаешь, как тебе повезло?
— Повезло? В этой ситуации нет ничего хорошего! Я собираюсь принести в жертву всю свою жизнь!
— В жертву? В жертву?! Да ты бы не узнала жертву, даже если бы она подошла и дала тебе пощечину. Стать герцогиней — это не жертва!
— Всё что угодно было бы лучше. Кто угодно другой!
— У тебя нет приданого, Теодосия! И герцог всё равно согласился на тебе жениться!
— У меня нет приданого?
Тео была в ярости. Она знала, что у Фло оно есть. Небольшое, но достаточное, чтобы выйти за сына графа. Тео по наивности полагала, что и у нее оно имеется. Но, судя по всему, оно испарилось вместе с остатками их состояния.
— Если ты считаешь, что он такой замечательный, почему бы тебе самой не выйти за него? Тогда герцогиней станешь ты. — Тео сказала это не всерьез, но по лицу матери поняла, что задела за живое. Она ахнула. — Ты пыталась, верно? Ты пыталась сама выйти за него. Но он решил, что восемнадцатилетняя дочь ему нужнее, чем ты. Если он считает меня непривлекательной, то что же это говорит о тебе, мама?
С быстротой гадюки леди Бэлфор вскочила на ноги и отвесила Тео пощечину; звук удара напомнил взорвавшуюся петарду. Тео отшатнулась, едва не свалившись со стула, глаза обожгло слезами. Но когда она взглянула на мать, всё еще возвышавшуюся над ней, она не увидела ни тени раскаяния. Только застывшую ярость при виде шока и отчаяния дочери.
На лице Тео уже проступал гневный красный отпечаток ладони. Доказательство того, что обе женщины попали точно в цель.
Сначала леди Бэлфор просто стояла над дочерью, сжав кулаки. Но мгновение спустя она произнесла пугающе тихим голосом: — Либо ты выходишь за герцога, либо я от тебя отрекаюсь.
Тео выбежала из комнаты, прижимая руку к щеке, но оставив гордость позади. Она едва успела захлопнуть дверь спальни и рухнуть на кровать, прежде чем разрыдаться.
Отречение. Если это случится, у нее не останется ничего, даже приставки «леди» перед именем. Ни титула, ни права на наследство, ни гроша. Ничего. Нищенка на улице.
Она знала: это не блеф.
Если бы только у нее и впрямь была фея-крестная.
Тео ни на секунду не верила, что в поместье и вправду явилась настоящая фея, чтобы исправить испорченное платье и жизнь Беатрисы, но когда всякая надежда потеряна, было так приятно пофантазировать, что путь к отступлению всё же есть, что найдется кто-то, кто ей поможет.
Беатриса всегда помалкивала о том, где взяла бальное платье, как нашла карету с лошадьми и откуда взялись те нелепые, но прекрасные туфельки. Она никогда не подтверждала и не опровергала ту волшебную историю, в которую заставила поверить всех вокруг. Тео была убеждена, что сестра всё украла, но никто в королевстве так и не заявил о пропаже золоченой кареты, запряженной парой холеных паломино.
Но откуда взялось то платье? Беатриса никак не смогла бы держать его в секрете. Тео видела все наряды покойной матери Беа, и ни один не был похож на то, в чем сестра явилась на бал. Наряд явно прибыл извне.
Тео снова подумала о тех платьях. Тех самых, которые она так долго выбирала, о которых грезила и над которыми дрожала. Тот день в гардеробной, когда она была так воодушевлена предстоящим замужеством.
Тот день в гардеробной.
Когда она нашла те бумаги.
О том, как призвать фею.
Воспоминание мгновенно высушило слезы — любопытство пересилило обиду и рыдания.
Она выбралась из промокшей постели и высунула голову за дверь. Послушала, нет ли кого рядом — тишина. Скрытная, как мышка, которая очень не хочет замуж, Тео прокралась по коридору мимо музыкальной комнаты и вернулась в спальню Беатрисы, на этот раз заперев за собой дверь.
***
Она опустилась на колени перед комодом, убрала одеяла и шкатулку, а затем выудила запрятанные в глубине листки. Снова разложила их перед собой, на этот раз с куда большей осторожностью перечитывая строки.
Текст и впрямь был очень старым: не печатный станок, а изящный, каллиграфически точный почерк с витиеватыми заглавными буквами. Это была не просто записка от руки — работа мастера. И хотя сами страницы пожелтели и истерлись, чернила всё еще были черными как ночь, и каждое слово читалось без труда.
Она лишь на миг восхитилась мастерством исполнения — куда больше ее заинтересовало содержание. Написанные в стиле инструкции, страницы в ее руках гласили:
«О призыве феи в час нужды»
Прежде всего, призыв феи может закончиться плачевно, если не учитывать риски. Если вызвать фею без должной подготовки и предосторожностей, проблемы могут перевесить любые выгоды, которые сулит подобное приглашение в мир смертных.
Если вы желаете продолжить, помните: всегда будьте вежливы, почтительны и официальны. Несоблюдение правил этикета и протоколов может разгневать фею, которую вы хотите призвать, что в лучшем случае обернется злой шуткой, в худшем — смертью.
Когда Тео перевернула страницу, из нее выпал клочок кремовой бумаги поменьше. На нем были схематично изображены цветы — белые, розовые и желтые; желтый цветок был дважды обведен чернилами. Печатная подпись под рисунком гласила: ВЕЧЕРНЯЯ ПРИМУЛА. Рядом с подписью кто-то приписал: «грушевое дерево овечий луг».
Тео отложила листок и принялась за вторую страницу:
«Заклинание призыва феи в час нужды: Ингредиенты и материалы»
• Предмет призыва — нечто маленькое и блестящее (серебряная монета, украшение, драгоценный камень и т. д.). Не должно быть сделано из железа или содержать его следы, так как это отпугнет фею и аннулирует заклинание.
Слова «серебряная монета» были дважды обведены теми же чернилами, что и цветы.
• 1 капля свежей крови призывающего.
• 10 цветков вечерней примулы, собранных в Межвремя, предпочтительно — в часы между ночью и первыми лучами зари, либо в миг последнего солнечного луча перед концом дня. Не путать вечернюю примулу со зверобоем, так как последний токсичен для фей и разрушит заклинание.
• 1 полный бокал вина из меда или косточковых плодов, налитый из ранее не вскрывавшейся бутылки, откупоренной самим призывающим.
Снизу была приписка: «слива».
Заклинание должно проводиться вблизи водоема.
Пометка рядом гласила: «фонтан с лягушкой».
Ритуал следует начинать в полночь.
Затем она прочла третью страницу.
«Начало призыва»
Расположите подношения из цветов и вина в непосредственной близости от воды. Когда призывающий будет готов начать заклинание, он должен нанести каплю свежей крови на предмет призыва, а затем бросить его в воду.
Если фея соизволит ответить на зов, она явится в течение полуночного часа.
В случае появления феи призывающий обязан поприветствовать ее и вручить подношения. Приветствие должно быть четким и кратким:
«Я приветствую тебя, фея, и для меня большая честь и смирение — твое присутствие и принятие моего приглашения. Я прошу у тебя аудиенции, дабы молить о помощи».
Обсуждать плату или сделки следует только после того, как фея примет подношения и выслушает просьбу.
Для обсуждения платы или сделок используйте следующее руководство…
Тео перевернула лист, но на обороте ничего не было. Тщательный осмотр ящика не дал ни новых страниц, ни книги, из которой вырвали заклинание.
Она перечитывала листки снова и снова.
До сих пор феи были лишь сказками, которыми пугали детей, чтобы те вели себя прилично. Но что если… что если Беатриса и впрямь призвала фею на помощь?
Глупо. Глупо, по-детски и нелепо.
Она снова посмотрела на пометки на полях и рисунок. Она знала, где находится тот самый «овечий луг у груши». Беатриса и Тео часто ходили туда в детстве: забирались на грушевое дерево, объедались плодами до тошноты и смотрели, как резвятся весенние ягнята. А потом по очереди выбирали любимчиков и давали им имена.
Она знала и где находится «фонтан с лягушкой».
Что касается вина — сливового в их погребе было предостаточно.
А кружки вокруг «серебряной монеты» пробудили еще одно воспоминание, куда более свежее. Тео вскочила и вытянула верхний ящик. Там, прямо между ожерельями и кольцами, которые она не взяла с собой, лежали те самые две серебряные монеты. Удобная вещь: можно бросить в воду, не жертвуя украшениями. Может, у Беатрисы изначально их было три.
Но хотя Тео легко могла связать все ниточки с Беатрисой как автором пометок, это можно было списать и на совпадение. В записях не было секретов, которые знала бы одна лишь Беа. Тео допускала, что Беатриса могла даже не догадываться, что бумаги лежат здесь, запрятанные за ее одеялами и письмами.
Ее письма.
Тео перерыла шкатулку, пока не нашла то, что искала: письмо, написанное Беатрисой. Обычная записка, пустая вежливая переписка, но почерк был налицо. Когда Тео приложила письмо к инструкции, всё стало ясно как день. Размашистые хвостики у «ф», завитки у «е», длинные росчерки у «п» — почерк в заклинании принадлежал Беатрисе.
Значит, Беатриса действительно пыталась призвать фею.
Разумеется, если кто и нашел бы способ вызвать магическое существо и сохранить это в тайне ради собственной выгоды, то это была бы Беатриса.
А что, если…?
Если фея-крестная магическим образом выдала Беатрису замуж за принца, может, она сможет магическим образом вытащить Тео из брака с герцогом.
Но сама идея была абсурдной. Фей нельзя призвать, потому что фей не существует.
Если только…
Она сложила листки, засунула их вместе с двумя монетами за корсаж платья и вернулась к себе.
Глава 6. Где если худшая идея — единственная, то она автоматически становится лучшей
Она убрала страницы и рисунок в верхний ящик, окончательно убедив себя, что затея нелепа. Насколько ей было известно, Беатриса вполне могла использовать «заклинание» просто как вдохновение, чтобы состряпать свою заоблачную историю о бале. Скорее всего, так оно и было.
Это была приятная фантазия, пока она длилась: мечтать о том, что ее тоже спасет от ужасной участи доброе волшебство.
Мать приветствовала ее за завтраком так, словно вчерашней ссоры и не бывало, а лицо Тео вовсе не припухло от слез. Что неудивительно. Мать не просто верила в свою правоту — скорее она колесом докатится до королевского дворца в одной лишь шляпе, чем извинится за дурное обращение со своими детьми.
Остаток дня прошел как обычно. Прогулка по парадному саду — единственному, за которым еще ухаживали, хотя и из рук вон плохо; послеобеденный чай в гостиной под звуки упражнений Фло, которая, беря высокие ноты в новой песне, визжала как поросенок; практика на арфе, а затем ужин.
Именно за ужином мать огорошила ее новостями. На этот раз она не размахивала письмом, а спрятала его в складках платья, резонно предположив: увидь Тео герцогскую печать на бумаге, она с одинаковой вероятностью может как броситься наутек, так и остаться выслушать содержание.
— Теодосия, я получила сегодня известие от герцога. Должно быть, он отправил это письмо сразу после нашего отъезда. Что замечательно, ведь это означает, что твое поведение не вызвало у него полного отвращения. Более того, он просит тебя немедленно переехать в его поместье. Ты будешь жить в гостевом крыле, подальше от его комнат, чтобы соблюсти приличия. Но оттуда будет гораздо проще планировать свадьбу, раз уж она пройдет там, а он желает очень короткой помолвки.