НОЯБРЬ, Год Божий 897

.I

Канал Ширил-Сиридан, земли Саутмарч, республика Сиддармарк

— Дерьмо, — сказал лейтенант Климинт Харлис с большой точностью и чувством, когда подобрал руки под себя и оттолкнулся от грязи по колено, которая только что стянула сапог с его правой ноги.

— Становится немного трудновато, сэр, — сочувственно сказал Джиффри Тиллитсин, сержант его взвода, и пробрался сквозь густую, коварную кашу, чтобы протянуть руку помощи.

Харлис выплюнул отвратительный на вкус комок грязи и распрямился, когда Тиллитсин наполовину поднял его на ноги. Пальцы на его ноге без обуви съежились, когда их окутала холодная мокрая грязь, и еще больше склизкой грязи он стер с лица, когда сержант наклонился, чтобы сунуть руку во вспененное болото, где исчез сапог. Тиллитсин минуту или две шарил кругом, затем удовлетворенно хмыкнул, найдя его. Потребовались обе руки и вся его сила, чтобы вытащить сапог из глубокой выбоины, скрытой морем грязи, но в конце концов ему это удалось. Затем он перевернул его, выливая прерывистым, густым потоком похожее на кашу содержимое. Поток уменьшился до тонкой струйки, и он крепко встряхнул обувку, прежде чем передать ее владельцу.

— Может быть, вам лучше опереться на мое плечо, пока мы не вытащим вас из этого пятна, сэр, — предложил он. — Может быть, неплохая идея — посмотреть, сможете ли вы убедить квартирмейстера выдать еще одну пару. — Он поморщился. — Пора бы вам обзавестись новой парой — на этот раз со шнурками и всем прочим, — а снова вычистить и высушить эту будет нелегкой задачей.

— И что заставляет вас думать, что у квартирмейстера есть пара моего размера? — кисло спросил Харлис, принимая сапог и засовывая его под левую руку, в то время как правой рукой он обнял сержанта за плечи и начал прыгать на одной ноге по более мелкой грязи, которая граничила с выбоиной.

— Ну, что касается этого, то у нас с Эдуирдсом будет бутылка виски, которую я припрятал. Случится то, что может освежить его память.

— Взяточничество противоречит правилам. — Харлис бросил на Тиллитсина суровый взгляд, затем пожал плечами. — Кроме того, это, вероятно, не сработает. Обувь, похоже, в данный момент в дефиците.

— Никогда не узнаешь, пока не попробуешь, сэр, — философски заметил сержант, и Харлис фыркнул в знак веселого согласия.

Они добрались до берега лужи, и лейтенант с благодарной улыбкой снял руку с плеча сержанта. Эта улыбка быстро исчезла, когда он с отвращением посмотрел на сапог. Мысль о том, чтобы засунуть ногу обратно в него, была едва ли приятной, но времени на то, чтобы почистить и высушить обувь, не было. Капитан Мейзэк назначил офицерское совещание менее чем через два часа, а КП роты находился более чем в миле отсюда. Мысль о том, чтобы преодолеть это расстояние босиком — или даже наполовину босиком — была еще менее приятной. Кроме того, нога, о которой идет речь, была так же обильно покрыта грязью, как и внутренняя часть сапога, и она, вероятно, постепенно нагрелась бы до чего-то почти терпимого.

Он вздохнул, жалея, что у квартирмейстера нет пары полевых ботинок — таких, которые оставались на месте в самых трудных обстоятельствах — его размера. К сожалению, у него были большие ноги, далеко за пределами нормальных размеров, и он уже износил два полных комплекта настоящих полевых ботинок со шнуровкой. Вот почему он теперь застрял с парой сапог, которые носили конные пехотинцы имперской чарисийской армии. Конечно, он был едва ли единственным членом своего взвода, который нуждался в новых ботинках. Надеюсь, они будут доступны достаточно скоро, чтобы принести какую-то пользу — например, до того, как половина взвода слегла бы с пневмонией!

Он поморщился и засунул ногу обратно в ее хлюпающее гнездо.

— Лучше вернуться к этому, Джиффри. — Он не мог скрыть в своем голосе смирение, которое офицер не должен был демонстрировать перед своим личным составом, но Тиллитсин был с ним уже давно, и взводный сержант только усмехнулся.

— Возможно, вы правы, сэр, — согласился он и пошел вброд по грязи — гораздо более осторожно, чем Харлис, избегая более коварных участков — к инженерам, работающим над ремонтом того, что осталось от главной дороги, идущей параллельно каналу Ширил-Сиридан.

Еще один в бесконечной веренице грузовых фургонов, запряженных драконами, нагруженных едва ли на треть от того груза, который позволили бы приличные дорожные условия, промчался мимо, и Тиллитсин остановился, чтобы пропустить его. Колеса повозки были чертовски близки к росту человека, но местами грязь была по ступицы, когда напружившийся дракон тащил ее вперед. Этих повозок было много, как и трудолюбивых драконов, но в этих условиях они могли перевозить не более двух третей припасов, в которых действительно нуждались передовые части армии Тесмар. Однако разрушенная главная дорога предлагала еще более плохое движение, что вынудило их съезжать с дороги… что создало грязь, которая сделала движение там таким трудным и замедлила усилия трудолюбивых инженеров по ремонту главной дороги, чтобы они снова вернулись на нее.

А отступающие доларцы позаботились о том, чтобы его людям было не с чем работать, — мрачно подумал Харлис, следуя за сержантом под мелким дождем. — По крайней мере, это не был очередной ливень… в данный момент. Зимы в Саутмарче были менее суровыми, чем на севере, но это было лучшее, что можно было сказать о них. Возможно, люди мерзли не так сильно и не так часто, но им было холодно, мокро, жалко, и — в течение следующей пятидневки или двух — погода станет достаточно холодной, чтобы за ночь грязь начала подмерзать. К концу месяца может стать достаточно холодно, чтобы заморозить ее достаточно прочно и обеспечить приличную опору вместо хрупкой, предательской поверхности, которая выглядела твердой только до тех пор, пока кто-то не был достаточно глуп, чтобы попытаться пройти по ней. Хотя, возможно, и нет. Честно говоря, Харлис сомневался, что температура будет достаточно низкой, чтобы сделать что-то подобное.

Мама всегда говорила, что пессимисту любые сюрпризы будут приятными, — сказал он себе. — И, учитывая послужной список погоды до сих пор, любой, кто не является пессимистом, вместо этого должен быть чертовым сумасшедшим!

Он остановился и повернулся, глядя на запад вслед грузовому фургону, когда вдали прогрохотал гром. Несмотря на капающий дождь, этот гром не имел никакого отношения к погоде, и его челюсть сжалась, когда артиллерийский грохот стал громче. Это было напоминанием о том, почему его люди работали по колено — даже по пояс — в грязи и воде, чтобы восстановить главную дорогу до чего-то отдаленно пригодного. Линия фронта находилась менее чем в пяти милях от его нынешней позиции, и продвижение армии Тесмар замедлилось до мучительного, грязного, промокшего ползания.

Он вытер с глаз капли дождя, попутно удалив еще один слой грязи, и посмотрел вдоль канала, как будто думал, что действительно может увидеть вспышки выстрелов. Конечно, он не мог, но ему не нужно было видеть их, чтобы понять, что происходит. Разница между разрывами минометных снарядов и ревом более тяжелых орудий была совершенно отчетлива для уха, которое столько раз слышало и то, и другое, и артиллерийская дуэль больше не была чисто односторонней.

Армия Сиридан сэра Фастира Рихтира не очень усиливалась — королевской доларской армии, похоже, было трудно найти обученных воинов, — но солдаты в ее полках получали неуклонно растущий поток разработанных Доларом казнозарядных винтовок. Это была плохая новость; тот факт, что появлялось все большее число ленточных нарезных артиллерийских орудий, включая первые угловые орудия доларского производства, был еще хуже. К счастью, последних было все еще очень мало, и ни доларцы, ни армия Бога не могли — пока — противостоять непрямому огню минометов и угловых орудий Чариса. Это означало, что их артиллерия оставалась гораздо более уязвимой для контрбатарейного огня чарисийцев, поскольку доларские орудия должны были иметь прямые линии огня, а это означало, что у их противников были прямые линии огня по ним. Однако доларцы стали неуклонно лучше строить для себя защищенные — и гораздо более трудные для уничтожения — огневые точки, и их артиллеристам больше не нужно было находиться в пределах досягаемости винтовок своих врагов, поэтому они больше не выбивались снайперами в большом количестве. И эти их угловые пушки просачивались вперед. Маловероятно, что с самого начала доларские артиллеристы будут где-то так же искусны в их использовании, но это не означало, что они не будут болезненно эффективными, и чарисийская империя обнаружила на собственном горьком опыте, что доларцы быстро учатся, когда в них кто-то стреляет.

И у графа Хэнта тоже нет столько собственных минометов и угловых орудий для стрельбы, сколько ему хотелось бы, — с несчастьем подумал он. — На самом деле, ублюдки теперь превосходят его тридцатифунтовые орудия, а это все еще две трети его общей полевой артиллерии.

Но они все еще двигались к границе Сиддармарка и Долара, — напомнил он себе. — Даже при нынешних черепашьих темпах продвижения армия Тесмар войдет в герцогство Торэст до конца месяца.

Если, конечно, не будет добавлено что-то новое.

Тем временем людей, проклинающих, истекающих кровью и умирающих на острие наступления, все еще нужно было снабжать, и Климинт Харлис отвернулся от далекого грома к людям, которые трудились, чтобы доставить им эти припасы.

* * *

— Извините, сэр.

Сэр Хоуэрд Брейгарт, также известный как граф Хэнт, поморщился и махнул рукой, на этот раз действительно благодарный сырому холодному воздуху, который ослабил жжение в пальцах.

— Расстрельную команду на рассвете, Динтин, — сказал он, сурово взглянув на своего личного помощника. — Запишите это на заметку!

— Да, сэр. Конечно, после того, как вы меня застрелите, вам придется найти кого-нибудь другого, кто сможет найти для вас ваши карты, — майор Динтин Кармейкел криво улыбнулся. — Знаете, это мое секретное оружие. Полагаю, если никто другой не сможет найти что-нибудь для вас, вам придется держать меня рядом.

— Подлый ублюдок, не так ли? — Хэнт перестал махать рукой и внимательно осмотрел ее. Не было никаких признаков волдырей, хотя тыльная сторона его безымянного пальца, несомненно, выглядела красной.

— Давай попробуем еще раз, более осторожно, — сказал он и без дальнейших приключений взял огромную кружку горячего вишневого чая из рук Кармейкела.

На самом деле майор не был виноват в том, что горячий напиток перелился через край, и, по крайней мере, он не поставил кружку на карту, разложенную под защитой мокрого брезента. Кроме того, до тех пор, пока ни один палец не был обожжен целиком, слабый ожог по краям был небольшой платой.

Граф сделал большой глоток, наслаждаясь теплом и кофеином. Его пристрастие к чаю из вишневых бобов было относительно новым, приобретенным только после того, как он сошел на берег в Тесмаре. Этот напиток не был распространен в королевстве Старый Чарис, хотя был популярен в Эмерэлде. Однако он был еще более — можно было бы даже сказать, свирепо более — популярен в республике. Это было нетрудно понять, учитывая зимы в Сиддармарке, и пополнение его запасов для рот ополчения, которые удерживали Тесмар от всего, что могли бросить в них сторонники Храма в Саутмарче, стало одной из первоочередных задач, как только чарисийские галеоны смогли добраться до портового города. Вишневый боб был основным напитком на любом собрании старших офицеров, особенно на ранних; до его первой утренней чашки сиддармаркцы в целом казались неспособными к рациональному мышлению. В сложившихся обстоятельствах смена пристрастий Хэнта, вероятно, была неизбежной, хотя он по-прежнему был немного озадачен тем фактом, что на самом деле пил его черным. Для человека, выросшего на более мягких чаях и горячем какао, это было чересчур.

Полагаю, это происходит, когда человек попадает в плохую компанию, — размышлял он, обхватывая тяжелую глиняную кружку обеими руками, чтобы согреть ладони. — И есть привычки и похуже, в которые можно впасть.

— Что-нибудь еще от генерала Снейпса? — спросил он вслух.

— Не полный отчет, милорд, но он прислал обновленную информацию сразу после завтрака. — Динтин поморщился и указал на низкое, плывущее по угольно-серому небу брюхо облаков и туманные завесы моросящего дождя. — Через эту муть пробивается не так уж много сообщений с гелиографа или семафора, поэтому ему пришлось отправить их курьером. Его передовые подразделения все еще подсчитывают людей, но он говорит, что общие потери будут не такими серьезными, как он думал. По словам полковника Бристала, взвод, который, как он считал, был полностью уничтожен, вместо этого удержал свои позиции. Похоже, что раненых также было больше, чем погибших, и у его командира на самом деле было двадцать или тридцать пленных, которых нужно было сдать, когда его сменили.

— Хорошо! — Хэнт энергично кивнул.

4-я бригада бригадного генерала Арсинио Снейпса была его передовым формированием, а 7-й полк полковника Фрэнклина Бристала возглавлял наступление 4-й бригады в течение последних двух пятидневок. Это была неблагодарная задача, особенно в такую погоду, и Хэнт усердно следил, чтобы вовремя менять людей на передовой. Вот почему 8-й полк должен был пройти мимо людей Бристала, чтобы перейти в наступление в течение следующих пятидневок. Убогая местность была достаточно стесненной — и логистика была достаточно плохой, — чтобы фронт полка стал самым широким продвижением, которое в данный момент могла поддержать армия Тесмар. Оба его фланга прикрывала развернутая Эйликсбергская дивизия Клифтина Сумирса с ее усиленными ротами полностью перевооруженных винтовками бывших копейщиков Сиддармарка, но они были довольно далеко позади от его острия — если можно было так назвать столь медленное, неуклюжее продвижение — потому что не могли продвинуться дальше, чем отремонтированная большая дорога, если только он не хотел уморить голодом всю свою армию.

Те же самые соображения положили конец повторяющимся поворотам, которые он использовал в начале года, обходя армию Сиридан с флангов, чтобы заставить Рихтира отступать, вместо того, чтобы врезаться прямо в подготовленные позиции доларцев. Он пытался продолжить их после того, как начались серьезные дожди… на некоторое время. Его люди назвали этот несчастный случай «грязевой ванной Грималди», что, как он должен был признать, было вполне разумно с их стороны. Он все еще мог бы перемещать пехоту и кавалерию по пересеченной местности — медленно — и он знал, что люди сделали бы это для него, но перемещение припасов, чтобы накормить их, было совершенно другой проблемой. Если уж на то пошло, ему было чертовски трудно продолжать продвигаться вперед даже вдоль прямой линии канала!

Условия бездорожья были даже хуже, чем он ожидал, и почти каждое утро он начинал с мысленных пинков самому себе за то, что не уделил больше внимания местным жителям Сиддармарка, которые пытались предупредить его об этом. Не то чтобы он не верил, что условия будут плохими; он просто не мог — или, по его признанию, не хотел — думать, что они могут быть настолько плохими. В его защиту можно сказать, что никто другой никогда не пытался перебросить целые армии через этот район, даже во время войн между Деснаиром и республикой, и никто не испытал, насколько высоким на самом деле был уровень грунтовых вод к востоку от Фирейта и линии Фирейтских холмов. В результате даже его союзники из армии республики Сиддармарк не смогли предупредить его о болоте, в которое превратится прекрасная ровная местность, как только он отправит через нее несколько тысяч пехоты, кавалерии и фургонов с припасами.

Материально-техническое обеспечение армии Сиридан, к сожалению, было гораздо лучше, чем у него. Все его разведывательные донесения указывали на то, что королевской доларской армии по-прежнему не хватало обученных людей и еще меньше нового оружия, которое они могли бы использовать, но у них, похоже, были достаточные запасы продовольствия и боеприпасов, а большая дорога позади генерала Рихтира оставалась нетронутой. Хуже того, местность к западу от Фирейтских холмов была гораздо лучше осушена — и была намного менее болотистой — и в пределах тридцати миль от его линии фронта все еще действовал канал. Войска Рихтира могли быть мокрыми и жалкими, но они были хорошо накормлены и полны решимости сражаться, и он становился более уверенным… или, по крайней мере, менее робким по отношению к риску собственных потерь.

Он также поручил командование подразделениями, находящимися в контакте с армией Тесмар, генералу Клифтину Раджирзу, возможно, своему самому компетентному командиру дивизии… и, безусловно, самому агрессивному. Контратака, предпринятая под покровом темноты прошлой ночью, к сожалению, была типичной для Раджирза. Его люди не зря называли его «ящер-резак», и он хорошо выбрал для этого условия. Низкая облачность и дождь снизили эффективность осветительных ракет чарисийцев и еще более новых «звездных снарядов», которыми снабдили артиллеристов адмирала Симпсина. Это позволило людям Раджирза пересечь то, что обе стороны привыкли называть «ничейной землей», с гораздо меньшими потерями, чем они должны были понести, и бои были ожесточенными, жестокими и дорогостоящими. Бристал отвоевал утраченные позиции, но атака доларцев стоила ему времени, а также людей, что, несомненно, было главной целью Раджирза. Учитывая потери, до завтрашнего дня дальнейшего продвижения не будет; 7-му полку потребуется, по крайней мере, весь сегодняшний день только для реорганизации.

Хэнт обдумывал этот печальный факт, держа кружку с вишневыми бобами одной рукой и проводя указательным пальцем левой руки по отмеченным карандашом линиям, обозначающим позиции 4-й бригады на его клеенчатой карте.

— Думаю, нам нужно подумать о том, чтобы спросить генерала Сумирса, может ли бригадный генерал Снейпс одолжить на несколько дней третий Эйликсбергский полк, чтобы укрепить свое правое крыло, Динтин, — задумчиво сказал он. — Мы могли бы также попросить седьмой Саутмарча. Главная дорога в достаточно хорошем состоянии, чтобы продвинуть их вперед, и я хочу полностью снять батальон майора Климинта с линии фронта, пока он перевооружается.

— Да, сэр, — сказал Кармейкел, делая короткую заметку в своем блокноте.

— И после того, как отправите это сообщение, отправьте еще одно с просьбой к адмиралу Симпсину присоединиться к нам за обедом. Я хотел бы обсудить, как наилучшим образом использовать наши новые угловые пушки, как только они появятся.

Граф попытался — в основном успешно — скрыть горечь в своих последних словах, и он знал, что на самом деле в этом не было ничьей вины. Но это не сделало его счастливее от того, что пока у него была одна — считай, одна — батарея новых 6-дюймовых угловых орудий. Несмотря на то, насколько адски трудно было передвигать их в нынешних условиях, эта единственная батарея уже оказалась на вес золота, и, если слова Эдуирда Хаусмина верны, как обычно, он увидит по крайней мере еще четыре или пять батарей в течение следующих нескольких пятидневок.

— Я бы также хотел, чтобы они прислали нам несколько новых четырехдюймовок, — продолжил он. — Лэнгхорн знает, что я не хочу показаться нытиком, но угловые пушки и минометы могут сделать не так много, и я бы хотел иметь возможность полностью вывести тридцатифунтовые орудия с линии фронта вместе с батальоном Климинта. Тем не менее, давайте будем благодарны за то, что мы получаем.

На этот раз Кармейкел только кивнул, продолжая писать, а Хэнт постоял еще мгновение, глядя на карту.

Ты всего лишь пытаешься отсрочить неизбежное, Хоуэрд, — подумал он. — Дождь все равно будет идти, когда ты, наконец, усадишь свою задницу в седло.

Он поддался постыдному искушению отправить молодого Кармейкела в запланированную поездку, чтобы тот проинспектировал прогресс инженеров Артира Паркира без него самого. Конечно, майор мог бы привезти все впечатления из первых рук, в которых он нуждался!

Они должны знать, что ты ценишь то, как они надирают задницы, — напомнил он себе. — И то, что генерал опирается на их плечи, тоже не повредит их… чувству срочности. Особенно, если генерал чувствует себя мокрым, замерзшим и раздраженным, пока он наклоняется! Просто помни, что они тоже нуждаются в позитивном поощрении. И что это не их вина, когда ты промокнешь и замерзнешь.

Он снова фыркнул, на этот раз весело, и сделал еще один большой глоток вишневых бобов.

— Хорошо, Динтин, — вздохнул он, опуская кружку. — Полагаю, вам лучше пойти забрать лошадей. — Более сильный порыв дождя застучал по защитному брезенту, и он вздрогнул. — Я просто останусь здесь и допью свой напиток из вишневых бобов — и надеюсь, что утром это, — он махнул кружкой, указывая на дождь, разбрызгивающийся по брезенту, — закончится, пока ты проследишь за этим.

— Это еще один из тех моментов, когда «звание имеет свои привилегии», сэр? — спросил Кармейкел с легкой улыбкой.

— Да, я так думаю, майор. — Улыбка Хэнта была значительно шире, чем у его помощника. — Я верю, что это так.

II

КЕВ «Серпент», 22, и КЕВ «Флит уинг», 18, пролив Тросэн, залив Долар

— Эта сволочь будет рядом с нами через два, два с половиной часа, сэр, — тихо сказал лейтенант Кармейкел Эйчли на ухо своему командиру. — Они быстрее нас, черт бы их побрал.

Лейтенант-коммандер Траскит Макласки кивнул, изо всех сил стараясь скрыть свое недовольство на лице. Не то чтобы он сомневался в способностях или храбрости своей команды, но королевский доларский флот на собственном горьком опыте усвоил, что скрещивать мечи с имперским чарисийским флотом на предлагаемых тем условиях почти всегда было плохим делом, и преследующий их парень не стал бы делать этого, если бы не был уверен, что сможет вступить в бой на своих условиях.

Макласки сцепил руки за спиной, засунув подзорную трубу под правую подмышку, и оглянулся через поручни на неуклонно приближающиеся паруса шхуны. Ветер дул почти прямо с северо-запада со скоростью около двадцати миль в час, с шестифутовыми волнами — то, что моряки называли марсельным бризом, — но он постоянно усиливался, и на небе накатывали тучи. В этих облаках был дождь. Макласки почти чувствовал его запах, и он бы очень предпочел, чтобы этот дождь уже начался, предпочтительно в виде сильных шквалов, которые сводят видимость к нулю. Однако этому не суждено было случиться. Или, по крайней мере, не раньше, чем мстительно преследующая шхуна догонит «Серпент».

О, перестань быть старухой! — он ругал себя. — Да, они чарисийцы, и они преследуют тебя. Есть ли какая-то причина, которая должна тебя удивить? Любой чарисийский военный корабль будет жаждать крови после залива Хаскин — трудно винить их за это! — так что этот парень может быть достаточно взбешен, чтобы рисковать, чего он не сделал бы в противном случае. И чарисийцы они или нет, но они не десяти футов ростом и не ковыряют в зубах абордажными пиками. Лучше тебе запомнить это… и не позволить никому из парней ни на минуту подумать, что ты когда-либо сомневался в этом!

— На самом деле, думаю, что это будет ближе к двум, Кармейкел, — рассудительно сказал он. — Жаль, что ни у кого не было времени, чтобы обшить нас медью.

Эйчли хмыкнул в знак согласия. КДФ научился делать корабли с медной обшивкой, чтобы защитить их от бурильщиков и водорослей, только после того, как они захватили несколько чарисийских кораблей и разобрали их на части, чтобы найти бронзовую арматуру ниже ватерлинии. Никто не знал, почему это работало, но они знали, что каждая попытка прикрепить медь железными гвоздями заканчивалась печальным, разрушительным провалом. Тем не менее, даже после того, как они раскрыли секрет, покрыть медью корабль, который изначально был собран с теми же самыми железными гвоздями, было серьезной проблемой. Новое строительство — это одно, но просто вытащить все железо из существующего корабля и заменить его бронзой было трудоемким и дорогостоящим делом. Однако в конце концов корабелы придумали, как сначала обшить корпус корабля дополнительным слоем досок, хорошо покрытых смолой и прикрепленных к первоначальному корпусу бронзой, прежде чем прикручивать к ним листовую медь. Это было все еще дорого, как и сама Шан-вей, но это работало, и любая незначительная скорость, которая могла быть потеряна из-за дополнительных затрат, была более чем компенсирована невосприимчивостью меди к длинным, волочащимся усикам сорняков, которые начинали снижать скорость корпуса без меди в течение пятидневки после того, как он был начисто выскоблен.

«Серпент», к сожалению, был скромным бригом. Военно-морской флот понял, что корабли его размера нуждаются в скорости даже больше, чем более крупные корабли, но они также были более расходуемыми, и флоту галеонов был придан гораздо более высокий приоритет. Затем к этой смеси добавились винтовые галеры, и они получили приоритет даже над галеонами.

Что оставило «Серпенту» только пустой сосок.

Снова.

— Как они поступят, по твоему мнению? — спросил Эйчли через мгновение.

— У них преимущество в ветре, — сказал Макласки и пожал плечами. — Они быстрее, они оснащены как шхуна, и у них будет датчик погоды. Если только они не облажаются — а когда ты в последний раз слышал о чарисийце, облажавшемся в морском бою? — они смогут выбрать дистанцию. Вопрос, полагаю, в том, относится ли этот парень к типу «танцуй и стреляй» или к типу «въезжай прямо». Честно говоря, я бы предпочел последнее.

— Я тоже, — согласился Эйчли.

Выбирать между вооружением «Серпента» и типичной шхуны ИЧФ было особо не из чего. На бриге были установлены двадцать 25-фунтовых карронад с парой погонных 18-фунтовых длинноствольных орудий в носовых портах. В зависимости от своего класса, преследующая их шхуна могла установить от шестнадцати до двадцати орудий, скорее всего, 30-фунтовые карронады, хотя некоторые из более крупных шхун сократили количество своих орудий на добрую половину, чтобы заменить их 57-фунтовыми. 7-дюймовый разрывной снаряд 57-фунтового орудия был разрушительным — ну, и его ядро, честно говоря, тоже, — но он всегда мог надеяться, что у этой шхуны сохранились ее 30-фунтовые пушки. Обе стороны теперь оснастили свои бортовые орудия снарядами, хотя КДФ решил, что нет особого смысла разрабатывать снаряды для чего-либо легче 25-фунтового, учитывая, насколько мал будет заряд взрывчатого вещества, и для чего-то размером со шхуну или бриг не имело большого значения, был ли снаряд, попавший в него, технически 30-фунтовым или 25-фунтовым. Воздействие на их хрупкие брусья было почти одинаково.

Однако в бою, подобном этому, все, вероятно, свелось бы к тому, кто кого поразит первым, и, хотя Макласки очень верил в качество своей команды, именно флот Чариса изобрел морскую артиллерию. В этом они по-прежнему были лучшими в мире, и не стыдно это признавать. Но это означало, что «танцующий и стреляющий тип», скорее всего, будет держаться в стороне, пока не получит один или два удара, а затем приблизится, только если ему придется, и покончит с делом холодной сталью.

— Ему придется быть по крайней мере немного осторожным, — размышлял вслух Макласки. — Мы чертовски намного ближе к дому, чем он. Если его грохнуть, он, скорее всего, станет легкой добычей для любого другого, с кем столкнется.

— Будем надеяться, что он имеет это в виду, сэр! — ухмыльнулся Эйчли.

— Не повредит, — согласился Макласки, затем глубоко вздохнул. — Обед у нас подходит тоже примерно через два часа. Передай коку, чтобы его принесли раньше. Давай хорошенько накормим ребят, пока не стало оживленно. И скажи Фитсиминсу, что я хочу поговорить. После того, как все будут накормлены, думаю, нам нужно немного перестроиться.

* * *

— Пожалуй, пора начинать действовать, Зош, — задумчиво сказал лейтенант Гектор Эплин-Армак, известный в общественных местах как его светлость герцог Даркос.

В восемнадцать лет герцог был технически достаточно взрослым — едва-едва — чтобы командовать имперским чарисийским военным кораблем. Он также был приемным сыном императора Кэйлеба и императрицы Шарлиэн, и были, по крайней мере, некоторые, кто подозревал, что эта высокая связь объясняла, как он оказался командиром КЕВ «Флит уинг» в таком нежном возрасте. Однако никто из людей, которые так думали, никогда не служил с «герцогом», как его звали почти все на флоте, будто в нем никогда не было другого чарисийского герцога. Он был в море с десяти лет, его король умер у него на руках, когда ему было всего одиннадцать, и за последние пять лет он заслужил репутацию непревзойденного бесстрашия. Несмотря на его молодость и искалеченную руку, оставшуюся после едва не закончившегося смертельным исходом покушения в день свадьбы, любой человек из его команды последовал бы за ним в штурм самих врат ада, и он научился морскому мастерству у сэра Данкина Йерли, барона Сармута. В имперском чарисийском флоте могло быть — возможно — два мастера кораблевождения, которые были лучше Сармута; черт возьми, их было не три. И в отличие от слишком многих опытных моряков, барон был одним из лучших учителей, когда-либо ходивших по юту… что в какой-то степени объясняло, почему Эплин-Армак управлялся со своей быстрой, ловкой командой с уверенным мастерством и рассудительностью человека вдвое старше его.

Он также больше года служил флаг-лейтенантом Сармута. Это дало ему представление о стратегических потребностях флота, что было исчезающей редкостью для офицера его молодости, и именно поэтому его выбрали для обследования Челмспорта на острове Тров.

Челмспорт служил базой адмиралу Гвилиму Мэнтиру во время его злополучного набега в Доларский залив, а Тров — на юго-западном углу Доларской банки — находился примерно на равном расстоянии от нынешней передовой базы ИЧФ на острове Тэлизмен и залива Горэт, морского сердца королевства Долар. Со времени битвы при Коджу-Нэрроуз прошло пять месяцев, и, хотя Долар, несомненно, «выиграл» сражение, оба флота сильно пострадали. В данный момент КДФ был так же занят ремонтом, перестройкой и вводом в эксплуатацию нового строительства, как и Чарис, и у него было преимущество в количестве новых галеонов, почти готовых к запуску во время битвы. С другой стороны, у Чариса был гораздо, гораздо больший существующий флот, включая несколько собственных новых построек, из которого можно было черпать подкрепления. По мнению барона Сармута, это означало, что довольно много из этих подкреплений, несомненно, были на пути к адмиралу Шарпфилду на острове Кло. Как только они прибудут, Шарпфилд наверняка будет искать способы использовать их как можно более агрессивно — и как можно дальше вперед — и база в Челмспорте была бы удачно расположена, чтобы позволить этим галеонам доминировать в проливе Матиу, каналах Хилда и Тросэн, а также в Ферн-Нэрроуз. Это привело бы к эффективной блокаде восточной оконечности залива, перекрыв КДФ — и всему торговому транспорту королевства к югу от Доларской банки — путь в пролив Хэнки и залив Салтар, а также угрожая любому каботажному судну, достаточно опрометчивому, чтобы осмелиться войти в Тэншарский залив.

Казалось… маловероятным, что такой хитрый лис, как граф Тирск, был бы менее осведомлен об этих возможностях, чем любой чарисиец, тем более что Мэнтир использовал Челмспорт именно для этого во время своего вторжения. Вопрос, занимавший адмирала Сармута, заключался в том, что сделал Тирск, чтобы предотвратить повторение обращения Мэнтира, и выяснить это должен был Гектор.

Ответ, который он нашел, на самом деле был довольно обширным. Для Тирска было очевидно невозможным укрепить каждый потенциальный порт на протяжении шестнадцати тысяч миль береговой линии залива Долар, не говоря уже о десятках островов, где эскадра рейдеров могла временно бросить якорь. Он мог бы исключить довольно много из этих потенциальных портов на основе глубины гавани, наличия пресной воды, воздействия преобладающих ветров и всех других факторов, которые будут иметь значение для профессионального моряка, но это все еще оставляло слишком много возможностей для того, чтобы надеяться как-то защитить их все.

Челмспорту, однако, уделялось особое внимание. Вход в гавань теперь прикрывала мощная батарея 40-фунтовых орудий. Там было не более двадцати орудий или около того, но они были хорошо расположены и защищены мощными земляными валами, и готовились новые позиции. Судя по их расположению, казалось вероятным, что они предназначались для некоторых новых орудий Фалтина, нарезных пушек с кольцами, которые литейные заводы Церкви спешно запускали в производство. Средства защиты такого масштаба были более чем способны справиться с любым небронированным галеоном. И это, поскольку королевский доларский флот в настоящее время обладал единственным броненосцем в Доларском заливе — КЕВ «Дреднот», который сохранил свое прежнее чарисийское название после захвата, — означало, что Челмспорт был пока недоступен в качестве передовой базы.

Однако это всегда может измениться, и Гектор Эплин-Армак и сэр Данкин Йерли имели определенные преимущества, когда дело доходило до предсказания будущего.

— Постарайся помнить, что тебе нужно вернуться домой, чтобы сделать свой официальный отчет, — сухо сказал голос ему на ухо, как бы напоминая ему об этих самых преимуществах, и его губы дрогнули, когда он подавил улыбку, которую не очень хорошо мог объяснить Зошу Халбирстату. Рассказывать своему первому лейтенанту, что он «слышал голоса», вероятно, было бы не очень хорошей идеей, даже если бы голос, о котором идет речь, принадлежал адмиралу Сармуту. И это было бы особенно нехорошей идеей, поскольку оказалось правдой.

И также совершенно несправедливо, что адмирал может болтать со мной, когда он чертовски хорошо знает, что я не могу сказать ни слова в ответ.

Не то чтобы Сармут был неправ. Правда заключалась в том, что они с Гектором точно знали, что Гектор увидит в Челмспорте, задолго до того, как его наблюдатели начали передавать донесения с высоты. Орбитальные снарки предоставили гораздо более подробную информацию, чем он когда-либо смог бы включить в свой официальный отчет, но не было никакого способа — или, по крайней мере, не демонического способа — объяснить, как он мог получить эту информацию. И если бы он был настолько неосторожен, чтобы его убили или потопили его корабль, так что его письменный отчет так и не попал бы на остров Тэлизмен, Сармут все равно не смог бы действовать, опираясь на их знания, когда действительно прибыло бы подкрепление, которое, как они оба знали, уже было в пути.

С другой стороны, я не собираюсь позволять себя убивать, — сухо подумал он. — Не говоря уже о том, что адмирал не получил бы свой отчет, Айрис была бы очень, очень зла.

— Думаю, нам следует действовать достаточно осторожно, Зош, — сказал он Халбирстату больше для снарков, которых, как он знал, Сармут сосредоточил на «Флит уинг». — Я не слишком беспокоюсь о нашей способности захватить этого парня, но мы далеко от дома, и полагаю, что адмирал действительно предпочел бы, чтобы мы доложились.

— Вероятно, это беспроигрышный вариант, сэр, — криво усмехнулся Халбирстат. — На самом деле, я тоже как бы поддерживаю эту идею, раз уж вы упомянули о ней.

— В таком случае, давайте передадим слово мастеру Жовэлтиру.

— Есть, есть, сэр.

Халбирстат сунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Это была не совсем официальная техника военно-морского флота, но мичман выскочил из кормового люка почти мгновенно, как кролик из своей норы, указательным пальцем удерживая прочитанное место в навигационном тексте, который он изучал с парусным мастером.

— Да, сэр?

Албирт Стифинс был младшим из мичманов «Флит уинг». На два года моложе Лоринка Дикэйтира, второго и последнего мичмана, которым могла похвастаться шхуна, он был на самом деле на два дюйма выше и проворнее. Но в то время как Дикэйтир был атлетом, Стифинс никогда не был счастливее, чем когда он свертывался калачиком с хорошей книгой. Он также был таротийцем, что оставалось редкостью в ИЧФ, и, в соответствии с правилами, носил косынку, традиционный головной убор своей родины вместо стандартной треуголки военно-морского флота.

— Полагаю, шкипер хотел бы поговорить с канониром, — сказал ему Халбирстат и помахал пальцами в направлении передней палубы.

— Есть, есть, сэр! — с ухмылкой подтвердил Стифинс и с грохотом удалился.

— Знаешь, ты на самом деле мог бы использовать свою говорящую трубу, чтобы привлечь внимание Бинита, — тихо заметил Гектор.

— Верно, сэр, — признал Халбирстат, воздержавшись от упоминания о том, что Гектор мог бы сделать то же самое. — Но мичману полезно знать, что он нужен. Кроме того, это поможет парню занять себя, вместо того чтобы беспокоиться.

— Беспокойный? Албирт? — Гектор покачал головой. — Вы уверены, что мы говорим об одном и том же молодом человеке?

Ни ему, ни Халбирстату не показалось странным, что он использует термин «молодой человек» для кого-то моложе его менее чем на четыре года. Если уж на то пошло, Халбирстат, который на самом деле был молод для своего ранга, был на три года старше своего капитана.

— Вероятно, «беспокойный» — немного сильный термин. — Халбирстат пожал плечами. — Как насчет «вдумчивый»?

— Это может быть справедливо, — согласился Гектор, затем поднял глаза, когда Стифинс вернулся с Бинитом Жовэлтиром, стрелком «Флит уинг», на буксире.

В свои тридцать пять лет Жовэлтир был одним из старейших членов экипажа шхуны, и он изучил свое ремесло в качестве командира орудия в первой экспериментальной эскадре галеонов тогдашнего коммодора Стейнейра. «Флит уингу» чертовски повезло с ним, и Гектор иногда задавался вопросом, было ли это чем-то большим, чем просто счастливое совпадение. Жовэлтир был переведен на шхуну примерно в то же время, когда Гектор принял командование, и вполне возможно, что адмирал Сармут имел к этому какое-то отношение. Он, конечно же, настоял на том, чтобы Стивирт Малик, его личный рулевой, отправился с ним, чтобы «присматривать» за Гектором!

— Вы хотели меня видеть, сэр? — сказал теперь стрелок, коснувшись груди в знак отдания чести.

— Действительно, хотел, мастер Жовэлтир. Видите вон того парня? — Гектор указал здоровой рукой на доларский бриг, который «Флит уинг» преследовал последние пять с половиной часов. Он все еще делал все возможное, чтобы избежать столкновения с «Флит уингом», но теперь их разделяло немногим более трех тысяч ярдов, и расстояние быстро сокращалось.

— Да, сэр, — подтвердил Жовэлтир.

— Я бы хотел познакомиться с ним поближе… на наших условиях, а не на его. И мне приходит в голову, что вы тот человек, который может это сделать.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр. — Жовэлтир широко ухмыльнулся. — Думаю, четырнадцатифунтовое?

— Оно, безусловно, кажется лучшим средством для начала, — согласился Гектор. — И уверен, что ваше нетерпеливое ожидание возможности поиграть со своей новой игрушкой не имеет никакого отношения к такому выбору.

— Нет, сэр! Конечно, нет! — ухмылка Жовэлтира стала еще шире.

— Я так и думал. Итак, теперь, когда мы с этим разобрались, какое расстояние вы бы хотели?

Стрелок взглянул на паруса, затем задумчиво посмотрел на море. Ветер продолжал свежеть — достаточно, чтобы Гектор был вынужден взять риф в большом фоке, который на самом деле был основным рабочим парусом «Флит уинг», — и волны приближались к восьми футам в высоту. Взрывающиеся облака брызг сверкали вокруг носа шхуны в лучах раннего послеполуденного солнца, когда она буйно мчалась по морю, и ветер пел в снастях.

— Немного оживленно под ногами, сэр, — задумчиво сказал Жовэлтир. — Думаю, тысяча ярдов, может быть, восемьсот.

— У него, вероятно, будет пара длинных восемнадцатых впереди, — отметил Гектор. На самом деле, он точно знал, что несет с собой «Серпент», хотя и не мог поделиться этим с Жовэлтиром.

— Да, сэр, так и должно быть. И они будут гладкоствольными, а он доларец. — Жовэлтир не плюнул, но это было только потому, что флот неодобрительно относился к людям, которые плевали на его безупречно чистые палубы. — Не скажу, что они не смогли бы попасть в сарай, если бы один из них случайно проплыл мимо, сэр. Но они не попадут в нас с расстояния более шестисот ярдов.

— Справедливо, — сказал Гектор. У него было немного меньше презрения к доларской артиллерии, чем у Жовэлтира, но у стрелка все еще была веская точка зрения… вероятно.

В идеальных условиях дальность стрельбы как 18-фунтовых пушек доларца, так и длинных 14-фунтовых пушек «Флит уинг» составляла более двух тысяч ярдов. Карронады, которые составляли основное бортовое вооружение обоих кораблей, имели меньшую дальность стрельбы, хотя у «Флит уинг» они были нарезными. Это не увеличило их максимальную дальность стрельбы, которая все еще была примерно на двадцать процентов меньше, чем у длинноствольного оружия аналогичного калибра, но улучшенная точность определенно увеличила их максимальную эффективную дальность стрельбы. Так что, теоретически, оба корабля должны были легко поразить друг друга с половины этого расстояния.

Теория, однако, имела печальную особенность терпеть неудачу перед лицом реальности, особенно когда кто-то пытался точно стрелять с одного судна, идущего в море, по другому судну, тоже идущему в море. Движущиеся цели были достаточно сложными, даже когда оружие, пытающееся поразить их, само не двигалось одновременно по крайней мере в трех разных направлениях — вперед, вверх и вниз и из стороны в сторону — в момент выстрела. В нынешних условиях любому стрелку было бы неплохо попасть в свою цель на расстоянии, значительно превышающем пятьсот ярдов.

Однако чарисийские артиллеристы по-прежнему оставались самыми подготовленными и опытными в мире. Другие флоты, даже КДФ, который продемонстрировал, что он был единственным настоящим соперником ИЧФ, сосредоточились на максимальной скорострельности на минимальных дистанциях, где легче было ожидать попаданий.

Деснаирская доктрина полагалась на то, чтобы вести огонь с большей дистанции и стрелять высоко, пытаясь повредить такелаж другой стороны, но это было потому, что деснаирские капитаны (и, по правде говоря, немало капитанов флота Бога) всегда были сосредоточены на том, чтобы уйти от любого чарисийского военного корабля, который они встречали. Доларцы, с другой стороны, были совершенно готовы сражаться, когда шансы были близки к равным, и, как и ИЧФ, они хотели решающего боя. Вот почему их доктрина основывалась на том, чтобы подобраться как можно ближе — всего на сотню ярдов или даже меньше, если им это удастся, — где промахнуться было бы чрезвычайно трудно, а затем поливать огнем как можно больше — так быстро, как только могли — по корпусам своих врагов. Это была техника, которой они научились у самих чарисийцев, но артиллерийские расчеты ИЧФ тренировались со своим оружием как минимум один полный час в день. И в отличие от других военно-морских сил, которые тренировались исключительно ради скорости, снова и снова выполняя упражнения по заряжанию и выкатке без единого выстрела, чарисийский флот также «потратил впустую» довольно много пороха и ядер, стреляя по целям, которые он намеревался поразить на самом деле. Его скорострельность, по меньшей мере, равнялась скорострельности любого другого флота в мире, когда требовалась скорость, но его артиллеристы также были обучены наводить свои орудия и учитывать собственное движение своих кораблей.

Гектор собирался использовать это преимущество как можно безжалостнее. Последнее, чего он хотел, — это попасть в зону поражения орудий «Серпента» в бортовой дуэли, а для боя на более дальних дистанциях действительно имели значение длинные орудия противников. Хотя 18-фунтовые орудия «Серпента» были тяжелее, и у него их было два, единственное 14-фунтовое орудие «Флит уинг» было установлено на шарнире и могло вести огонь по широкой дуге с любого борта. И в отличие от орудий «Серпента», оно было нарезным. «Длинные четырнадцатые» прославились в чарисийской службе своей точностью с момента их появления. Нарезы только сделали его еще более смертоносно точным… и увеличили вес его снарядов. Шхуна получила новое оружие всего три месяца назад, и Гектор знал, что Жовэлтир жаждет испытать его в бою.

— Полагаю, мы сможем подойти на такое расстояние в ближайшие, о, тридцать минут, — сказал он. — Надеюсь, это будет удовлетворительно?

— Думаю, что справлюсь, сэр, — торжественно заверил его стрелок.

— Тогда, полагаю, вы должны пойти и сделать все возможное, чтобы сделать меня счастливым человеком.

— Мы сделаем это, сэр.

Жовэлтир еще раз коснулся груди, отдавая честь, затем повернулся и приложил обе руки ко рту.

— Русил! Вперед и в центр! — проревел он.

У высокого старшины, откликнувшегося на его вежливый призыв, была резкая залысина. На самом деле, он был в процессе облысения, хотя ни один из его подчиненных не был бы достаточно опрометчив, чтобы описать это именно в таких терминах. Волосы, окаймляющие это блестящее пространство лысой головы, были очень длинными и собраны сзади в заплетенную (хотя и несколько изъеденную молью) косичку, которая свисала далеко вниз по спине. Как бы в качестве компенсации, он также щеголял густой окладистой бородой и великолепным образцом того, что на планете под названием Земля назвали бы «моржовыми усами». Обе руки были щедро украшены татуировками, с мочки его правого уха свисал золотой обруч, а в бороде и косичке виднелись белые пряди. Возможно, это и неудивительно. В свои сорок семь лет Уиллим Русил был самым пожилым человеком в экипаже «Флит уинг» и почти в три раза старше Гектора.

Он также был старшим командиром орудия шхуны и фактически помощником наводчика Жовэлтира, обладая сверхъестественным кинестетическим чувством.

— Да, мастер Жовэлтир? — он загрохотал подземным голосом.

— Ты на четырнадцатом, — сказал ему Жовэлтир. — Не промахнись.

* * *

— Навались сильнее, там! — взревел Оскар Фитсиминс.

Крепкий, мускулистый боцман КЕВ «Серпент» стоял, уперев руки в бока, и хмуро смотрел на потеющих моряков. Перемещение тяжелых грузов по палубе идущего судна часто было непростым делом, и один лишь ствол длинного 18-фунтового орудия имел массу более двух тонн. С добавлением лафета масса превышала три с половиной тонны и могла нанести серьезный ущерб — не столько корпусу корабля, хотя это было бы достаточно плохо, сколько хрупким человеческим существам из его экипажа, — если она выйдет из-под контроля на движущейся палубе.

Фитсиминс не собирался позволять этому случиться, и он наблюдал глазами королевской виверны, как вторая карронада с правого борта «Серпента» была переведена на левый борт и заменена 18-фунтовым погонным орудием с этого борта. Теперь он вышел вперед, чтобы осмотреть плоды трудов потных моряков, и они наблюдали за ним с гораздо большим беспокойством, чем за приближающейся чарисийской шхуной. В конце концов, грозный нрав боцмана представлял известную опасность.

— Да, это годится, — прорычал он, затем повернулся к Томису Притчирту, третьему лейтенанту «Серпента», который маячил на заднем плане, пока делом занимались настоящие профессионалы. — Думаю, вы можете сказать капитану, что она почти готова, сэр, — сказал он.

— Очень хорошо, боцман, — признал Притчирт и указал на одного из ожидающих командиров орудий. — Лучше приведи своих людей в порядок, Клинмивлир.

— Есть, есть, сэр. — Джирдин Клинмивлир коснулся груди, отдавая честь, и кивнул головой в сторону двух ожидающих орудийных расчетов. — Вы слышали лейтенанта, бездельники! Давайте зарядим этих ублюдков!

* * *

— Орудия готовы, сэр!

— Хорошо! — Траскит Макласки удовлетворенно кивнул.

Он по-прежнему был далек от намерения вступать в бой с чарисийкой, особенно после того, как хорошо рассмотрел ее в свою подзорную трубу. Хотя у нее было всего по десять портов на борт, она была почти такой же большой, как «Серпент», поглощала расстояние между ними с грацией борзой… и подготовила свою поворотную пушку миделя [наличие на шхуне только одной такой пушки в центре борта означает невозможность аналогичной удаленной стрельбы с другого борта, чем с легкостью воспользовался бы умелый противник. Приведенное чуть раньше утверждение автора, что эта пушка могла стрелять «по широкой дуге с любого борта» равносильно невероятной возможности переноса и поворотного шарнира, и пушки с одного борта на другой либо столь же маловероятной стрельбе через противоположный борт и весь встречающийся на таком пути такелаж.].

Макласки очень понравился бы собственный шарнир. К сожалению, это была еще одна вещь, которой у него не было, поэтому он сделал все возможное, чтобы компенсировать это, переместив оба 18-фунтовых на один и тот же борт. Если он не ошибся в своей догадке, капитан «чарисийки» намеревался держаться в стороне и наносить удары этим 14-фунтовым орудием с наветренной стороны, и пока он сохранял метеометр, он мог помешать «Серпенту» приблизиться и не позволить вывести его карронады на эффективную дистанцию. С другой стороны, это подсказало Макласки, где именно он будет, когда начнется стрельба; отсюда и перестановка в его собственной батарее.

Теперь все, что мне нужно сделать, это наводить их в правильном направлении, — сказал он себе. — Это должно быть не так уж сложно, особенно если ублюдок не хочет подходить близко. Конечно, в Писании действительно говорится, что дорога в ад вымощена «не должно быть».

* * *

— Думаю, еще четверть румба, — спокойно сказал Гектор Эплин-Армак.

— Руль на четверть левого борта, есть, сэр, — подтвердил главстаршина Франк Сигейрс, ослабляя штурвал, и «Флит уинг» повернул на три градуса вправо, принимая ветер почти прямо на правый борт. Доларский бриг лежал на юго-западе по правому борту, и дистанция продолжала сокращаться, хотя и гораздо медленнее, чем раньше.

— Когда вам будет удобно, мастер Жовэлтир! — крикнул Гектор, и стрелок помахал шляпой в знак понимания.

Он стоял достаточно близко к поворотному орудию, чтобы наблюдать, но у него не было намерения толкать старшину Русила под локоть. В данный момент лысеющий старшина с косичкой был полностью сосредоточен на 14-фунтовом. Он махнул остальным членам команды убраться с траектории отдачи, и его глаза были почти мечтательными, когда он присел за прицелом, вглядываясь в ствол.

— Ты слышал шкипера, — сказал стрелок, просто чтобы убедиться, и Русил кивнул.

— Да, слышал, — пробормотал он в ответ и подождал еще мгновение, чувствуя ритм движения шхуны в своем мозгу и костях. А затем тридцать лет в море вкупе с пятью долгими годами интенсивной артиллерийской подготовки и врожденным чувством движения, которое не могла привить никакая простая тренировка, сошлись воедино за этими мечтательными глазами, и он ловко шагнул в сторону и дернул за шнур.

Фрикционный капсюль сработал идеально, и 14-фунтовое орудие взревело, выбросив облако дыма, которое мгновенно разлетелось на ветру.

* * *

Траскит Макласки поджал губы, когда темно-коричневый оружейный дым вырвался из поворотного орудия чарисийки. Она открыла огонь с большей дистанции, чем он надеялся, но, по крайней мере, он был прав, предвидя, что она повернет на юго-запад, чтобы удержать ветер и метеометр. За исключением некоторых катастрофических повреждений в воздухе, «Серпент» должен быть в состоянии держать своего противника в поле зрения своих орудий правого борта — и обоих своих 18-фунтовых орудий. Конечно, на таком расстоянии и в этих волнах шанс действительно поразить ублюдков был не особенно велик. Все еще…

— Как будешь готов, Клинмивлир! — крикнул он рыжеволосому капитану орудия, склонившемуся над казенной частью 18-фунтового орудия со спусковым шнуром в руке, и…

Что-то пробило кливер брига. Оно погрузилось в воду в сорока ярдах от его левого борта.

И взорвалось.

Оба 18-фунтовых орудия выстрелили как одно, словно эхо этого взрыва, но Макласки почувствовал, как кровь отхлынула от его лица, когда за дальним бортом его корабля поднялся водяной фонтан.

* * *

— Не так уж плохо, сэр, — задумчиво заметил Стивирт Малик. Рулевой адмирала Сармута, который каким-то образом стал рулевым лейтенанта Эплин-Армака, стоял в своей обычной позе, увешанный пистолетами и саблями, скрестив руки на груди, наблюдая за спиной Гектора. — Имейте в виду, я бы не стал говорить это Уиллиму. Голова человека уже слишком велика для его шляпы!

Гектор фыркнул, но Малик был прав. На самом деле, этот первый выстрел попал на удивление близко к цели, и он слегка улыбнулся, когда на его контактных линзах проявилась спроецированная пультом снарка реакция Макласки на него.

Вместо 14-фунтового ядра или 8-фунтового снаряда, которым стреляло гладкоствольное 14-фунтовое орудие, новое нарезное орудие стреляло цилиндрическим сплошным ядром, которое весило почти сорок пять фунтов… или 30-фунтовым разрывным снарядом, начиненным чуть более чем пятью фунтами черного пороха и улучшенной версией оригинального ударного взрывателя Эдуирда Хаусмина. Этот снаряд был более дальнобойным, тяжелым и намного, намного более разрушительным, чем когда-либо могло надеяться прежнее «длинное четырнадцатое».

Передние орудийные порты «Серпента» вспыхнули огнем, изрыгая собственные клубы дыма, и он увидел, как ядро рассекло гребни волн белыми вспышками. Как и у 14-фунтового орудия, у них было более чем достаточно дальности, чтобы достичь своей цели. Чего у них не было, так это старшины Русила, и капитаны доларских орудий не выстрелили в один и тот же момент. Одно ядро действительно врезалось в воду в пятидесяти или шестидесяти ярдах от борта «Флит уинг». Второе ядро, выпущенное в другой момент крена брига, пролетело высоко, просвистев над кораблем, ни во что не попав, и упало в море по меньшей мере в двухстах ярдах от шхуны.

Недостаточно хорошо, коммандер Макласки, — холодно подумал Гектор.

* * *

— Черт!

В отличие от Макласки, лейтенант Эйчли не смог скрыть своей реакции, когда чарисийский снаряд выбросил этот предательский столб воды. Он развернулся к своему командиру, широко раскрыв глаза, и открыл рот, но резкое покачивание головой Макласки снова закрыло его, прежде чем прозвучало что-то еще.

— Посмотри, сможешь ли ты подвинуться немного ближе к ветру, — сказал лейтенант-коммандер седому матросу на штурвале и обнажил зубы в тонкой улыбке. — Думаю, нам лучше подобраться к ним как можно ближе.

— Есть, есть, сэр, — подтвердил рулевой, но он был опытным человеком. Его глаза встретились с глазами капитана, и он понял, что «Серпент» подберется к «Флит уинг» не ближе, чем «Флит уинг» решит позволить. Никакое судно с квадратной оснасткой и в лучшие времена не могло сравниться со шхуной по реакции на ветер, а «Серпент» вдобавок был медленнее.

— Иди вперед, Кармейкел, — продолжил Макласки, поворачиваясь к своему первому лейтенанту. — Хочу, чтобы ты был как можно дальше от меня на случай, если случится что-то… неприятное. Кроме того, — его улыбка была еще тоньше, чем та, которую он показал рулевому, — не повредит, если твое присутствие поддержит усилия Клинмивлира. Только не толкай его под локоть.

* * *

— Правильно, ребята, — подбодрил Уиллим Русил, когда новый заряд опустился в ствол, а заряжающий вставил шпильки снаряда в нарезные пазы ствола. Это заняло на долю секунды больше времени, чем просто вставить ядро или гладкоствольный снаряд, но этот орудийный расчет сделал более сотни выстрелов с тех пор, как они приобрели свое новое оружие. Заряжающий номер расчета мог бы установить шпильки в нарезы под проливным дождем в темноте — на самом деле, они тренировались с завязанными глазами, чтобы имитировать именно это, — и снаряд плавно соскользнул на упакованный заряд. Легкий удар трамбовкой прижал его к заряду, свежий капсюль попал в отверстие, и Русил потянулся за шнуром.

— Чисто! — рявкнул он и подождал достаточно долго, чтобы убедиться, что все члены экипажа благополучно убрались с дороги.

Затем он снова склонился над затвором, устанавливая совмещающий прицел, который использовался только в чарисийском флоте, наблюдая, как дуло его орудия поднимается, чтобы указывать только на небо, затем медленно опускается, пока не будет направлено только на море. Хитрость заключалась в том, чтобы поймать его точно в нужный момент цикла — когда неизбежная задержка воспламенения заряда совпадет с моментом, когда дуло идеально выровняется на доларском бриге. Неизмеримо помогало то, что контроль качества Эдуирда Хаусмина гарантировал достаточно близкое время горения поставляемых на флот запалов, но самый лучший контроль качества в мире не мог гарантировать строго одно и то же время. Всегда существовали какие-то вариации, и единственным доступным «управлением огнем» был опытный человеческий глаз и чувство времени.

Так получилось, что у Уиллима Русила было и то, и другое.

* * *

Свежий дым вырвался из миделя чарисийца, и второй снаряд просвистел в воздухе. Однако на этот раз артиллеристы стреляли немного выше. Снаряд издал резкий, плоский шлепающий звук, когда он пробил грот «Серпента» и взорвался по крайней мере в сотне ярдов от него.

Может быть, тот первый выстрел был случайностью, — сказал себе Макласки. — Это могло быть так.

Он сказал себе это очень твердо… и ни на мгновение в это не поверил.

* * *

— Шан-вей! — Русил зарычал, когда его второй выстрел прошел высоко.

— Я же говорил тебе не промахиваться. — Жовэлтиру пришлось повысить голос, но его сухой тон довольно хорошо пробивался сквозь защитные затычки для ушей Русила. — Знаешь, эти снаряды не растут здесь на деревьях!

Командир орудия свирепо посмотрел на него, но благоразумно промолчал.

— Заряжай! — рявкнул он вместо этого, и его расчет снова пришел в движение.

* * *

— Огонь! — рявкнул Джирдин Клинмивлир, и 18-фунтовые снова взревели.

Вонючее облако порохового дыма потянулось обратно через палубу, и он прищурился сквозь него, пытаясь разглядеть падение ядра. На таком расстоянии у дыма было не так много времени, чтобы рассеяться, но он увидел белую вспышку, когда по крайней мере одно из ядер отскочило от воды и запрыгало по волнам далеко за кормой чарисийской шхуны.

— Черт побери и разрази меня гром! — он сердито покачал головой. Проблемы с высотой — это одно; отклониться так далеко по направлению — это совсем другое.

— Я хочу, чтобы мы попали в этот чертов корабль, а не в проклятую Шан-вей воду! — прорычал он. — Кто-нибудь этого не понимает?!

Он на мгновение впился взглядом в свой собственный орудийный расчет, затем перевел те же горящие глаза на другую команду и задержал их на пару ударов сердца. Затем он резко вдохнул.

— Заряжай!

* * *

— Огонь!

14-фунтовое орудие отклонилось назад на своих направляющих, наткнувшись казенной частью, и облако дыма — не грязно-серо-белое, как у обычного пороха, а темно-коричневое от гораздо более мощного какао-пороха Чариса — вырвалось вверх и наружу. Снаряд просвистел над водой между двумя кораблями и приземлился примерно в тридцати футах от своей цели.

* * *

Палуба дернулась под ногами Макласки, и он протянул руку к нактоузу компаса для равновесия.

Чарисийский снаряд ударился о воду и продолжал двигаться вперед. Угол его падения был слишком острым, чтобы поразить корпус «Серпента» ниже ватерлинии, но взрыватель сработал как раз в тот момент, когда он проходил под килем брига. К счастью, это было слишком далеко, а заряд был слишком легким, чтобы пробить корпус корабля или хотя бы обшивку, но заделанные швы между этими досками были другим делом. Полдюжины из них разошлись, и вода хлынула в корпус. Это не было опасной течью — пока нет, — но было время, чтобы это изменилось.

— Огонь!

* * *

Снова прогремели 18-фунтовые пушки… и на этот раз Джирдин Клинмивлир попал в цель. Одно 4,6-дюймовое ядро попало в корпус «Флит уинг» прямо у ватерлинии и прошло дальше через один из железных резервуаров шхуны для воды, прежде чем застряло в брусьях на дальней стороне корпуса.

— Руки вниз! — рявкнул корабельный плотник, отправляя своих помощников вниз проверить, нет ли утечек. Гектор впитал эту информацию, но его внимание оставалось полностью сосредоточенным на «Серпенте».

Единственным человеком на борту его корабля, более сосредоточенным на бриге, чем он, был Уиллим Русил.

— Огонь!

* * *

«Серпент» дернулся, когда 4,5-дюймовый снаряд врезался прямо в его корпус, пробил обшивку и взорвался в кабельном ярусе. Туго скрученная пенька поглотила большую часть взрыва… но она также была легковоспламеняющейся, и дым начал подниматься вверх.

— Пожарные отряды вниз! — взревел Оскар Фитсиминс, и полдюжины человек исчезли в носовом люке.

За последние пару лет методы пожаротушения королевского доларского флота радикально улучшились, особенно после того, как граф Тирск начал размышлять о последствиях попадания разрывных снарядов в деревянные корпуса. Пожарные «Серпента» тащили за собой брезентовый шланг, а еще четверо матросов следили за передним насосом, готовые направить воду через шланг, когда — если — они доберутся до источника этого дыма.

Дым поднимался через люк позади пожарного отряда, стелясь по палубе, как туман, окутывая колени артиллеристов, прежде чем он достиг фальшборта, и ветер унес его прочь, но они не обращали на это внимания.

— Огонь!

* * *

Два корабля бороздили воду по мере того, как тянулись минуты и бушевала артиллерийская дуэль.

Артиллеристы карронад с обеих сторон стояли и наблюдали, держа в руках трамбовки и банники, ожидая, когда наступит момент, чтобы присоединиться к перестрелке. Но Гектор Эплин-Армак не собирался давать оружию «Серпента» с меньшей дальностью стрельбы возможность стрелять по его кораблю. Артиллеристы Макласки оказались лучше, чем он ожидал, и за последние двадцать пять минут им удалось поразить «Флит уинг» еще трижды. В абсолютном выражении это был удручающий процент от произведенных выстрелов; с точки зрения артиллеристов на борту небольшого корабля при восьми- или девятифутовых волнах, это было очень респектабельное достижение, и последнее, чего он хотел, это позволить остальным артиллеристам «Серпента» присоединиться к драке.

Однако орудийный расчет Уиллима Русила был еще лучше. Они сделали едва ли вдвое меньше выстрелов и пять раз попали в цель. «Флит уинг» понес шесть потерь, ни одна из которых не была смертельной; у «Серпента» было семь убитых и восемь раненых, и в него дважды попали ниже ватерлинии. Его насосы легко справлялись с притоком… до тех пор, пока шесть минут назад один из снарядов Русила не приземлился с причудливым извращением прямо на его передний насос.

При том, что работал только задний насос, вода набиралась медленно, но неумолимо. Бриг также потерял половину мощности насосов, выделенной для его пожарных команд, и, хотя пожар в кабельном ярусе был локализован, он не был потушен. Он продолжал тлеть, и еще один снаряд разорвался в каюте Макласки, вызвав второй пожар. Этот был быстро подавлен, но доларский шкипер чувствовал растущее отчаяние своих людей. Они попали в «чарисийку» несколько раз — он знал, что попали, — но внешних свидетельств этого не было, и эта проклятая поворотная пушка продолжала сверкать и греметь с точностью метронома.

— Бейте их, ребята! — услышал он свой крик. — Бей ублюдков!

Удар по такелажу, — с горечью подумал он. — Это то, что нам нужно — одно попадание по оснастке этого ублюдка!

Это была единственная слабость парусов шхуны как военного корабля; она была более уязвима, чем корабли с квадратными парусами, к повреждениям в воздухе. Если бы они только могли сбить мачту или хотя бы отстрелить фок-брам-стеньгу! Все, что угодно, лишь бы замедлить чарисийку, дать «Серпенту» шанс вырваться. Это должно было быть действительно разрушительное попадание, чтобы дать бригу хоть какую-то надежду прорваться с подветренной стороны в зону досягаемости карронад, но в данный момент он был бы более чем готов просто бежать.

Меня не волнует, насколько точны эти ублюдки, мы могли бы взять их, если бы они не стреляли снарядами, пока мы стреляем ядрами! Кому когда-нибудь приходило в голову снаряжать такое маленькое орудие снарядами? И как они умудрились запихнуть в них так чертовски много пороха? Почему Шан-вей может делать такие вещи, а мы не можем? На чьей стороне на самом деле архангелы?!

Что-то дрогнуло внутри него от богохульства его собственного вопроса, но это не лишило его смысла. Долар был тем, кто сражался за Бога и Лэнгхорна, так почему же это было так…

* * *

— Огонь!

Уиллим Русил дернул за спусковой шнур, казалось, в тысячный раз. 14-фунтовое орудие взревело, поднялся дым… и КЕВ «Серпент» распался на огромный шар огня, дыма и летящих осколков, когда 4,5-дюймовый снаряд попал прямо в его пороховой погреб и взорвался.

III

Лейк-Сити и лагерь Мартина Тейсина, Трейтаун, провинция Тарика, республика Сиддармарк

— Похоже, все готово, — заметил капитан конницы Мединг Хводжан, барон Уинд-Сонг. Его дыхание поднималось облачком пара, когда он смотрел в подзорную трубу, установленную на треноге, на грозные линии заснеженных укреплений. Они тянулись так далеко, насколько он мог видеть даже в подзорную трубу, и он выпрямился и повернулся к высокому — очень высокому для харчонгца — офицеру за его правым плечом. — Когда вам покажется удобнее, повелитель пехоты Жингбо.

— Да, мой лорд! — повелитель пехоты у его плеча поклонился и коснулся груди в приветствии, затем резко щелкнул пальцами. Помощник, в свою очередь, поклонился и поднял сигнальный флаг, который лежал наготове у его ног. Он поднял его и описал энергичный круг высоко над головой, достаточно резко, чтобы флаг с ласточкиным хвостом громко хлопнул на ветру.

Несколько мгновений ничего не происходило. А затем, далеко позади наблюдательного пункта Уинд-Сонга, прогремел гром, похожий на барабан самого Чихиро. Сорок тяжелых угловых орудий, произведенных на неуклонно растущих сталелитейных заводах Церкви Ожидания Господнего, выпустили свои снаряды над головой. Они спустились с небес, вопя от гнева, и обрушились на укрепления ураганным извержением огня, дыма, летящего снега и измельченной грязи. Этот поток опустошения обрушивался вниз, оглушая слух, в течение пяти минут. Потом десять. Пятнадцать. Двадцать.

Устрашающая, ужасающая демонстрация полного разрушения продолжалась целых тридцать минут. Затем это закончилось, если и не с резкостью ножа, то достаточно резко, и Уинд-Сонг протянул руку и выдернул из своих ушей затычки из хлопчатого шелка.

— Впечатляет, Шиго, — сказал он повелителю пехоты, и Шиго Жингбо позволил себе несколько более широкую улыбку, опасно близкую к ухмылке, чем харчонгский этикет одобрил бы для прилично воспитанного дворянина.

Конечно, связь Жингбо с аристократией была… в лучшем случае слабой. Технически, он был каким-то дальним родственником лорд-адмирала флота Маунтин-Шэдоу, хотя они с герцогом никогда не встречались. Этих отношений было едва ли достаточно, чтобы сделать его хотя бы отчасти терпимым в качестве старшего артиллериста могущественного воинства Божьего и архангелов. Лично Уинд-Сонгу было бы все равно, даже если бы этот человек был крепостным, учитывая его исключительные способности. С другой стороны, собственные горизонты Уинд-Сонга были несколько… расширены с тех пор, как его дядя принял командование могущественным воинством, и он столкнулся лицом к лицу с реалиями джихада.

— Отсюда это выглядит довольно плохо, — продолжил Уинд-Сонг, поворачиваясь к значительно более низкорослому офицеру, стоящему слева от него.

В отличие от Шиго, у капитана конницы Сянга Рангвина не было никаких аристократических связей, и ему, к сожалению, совершенно не хватало грации, манер и изысканной риторики великих домов империи Харчонг. Он даже не был связан с бюрократами, которые управляли этой империей. Фактически, его единственной квалификацией для должности старшего инженера в могущественном воинстве Божьем и архангелов было то, что он справлялся со своей работой даже лучше, чем Жингбо.

— Это так, — признал Рангвин. — Можно мне, милорд?

Он указал на подзорную трубу, и Уинд-Сонг отодвинулся в сторону, чтобы позволить ему заглянуть в нее. Было все еще достаточно дрейфующего дыма — и летящего снега — чтобы затруднить детальное наблюдение, но он начинал оседать. Пальцы Рангвина в перчатках осторожно отрегулировали трубу, затем поминутно поворачивали ее, изучая изрытую воронками пустыню, созданную артиллерийским штормом. Выражение его лица было бесстрастным, а когда он выпрямился, его глаза были просто задумчивыми.

— На самом деле, милорд, полагаю, что первое впечатление могло быть обманчивым. — Он дернул правой рукой в отмахивающемся жесте. — Траншеи во многих случаях провалились, а полоса препятствий была серьезно повреждена, но думаю, мы обнаружим, что большинство глубоких бункеров сохранились намного лучше.

— Правда? — Уинд-Сонг выгнул бровь, затем склонился над подзорной трубой, чтобы осмотреть разрушенные укрепления. Возможно, признал он, что Рангвин был прав.

И, возможно, тебе следовало сначала посмотреть самому, прежде чем ты начал высказывать свое мнение, Мединг. Как часто дядя Тейчо предлагал тебе это? Из этого не всегда следует, что то, что выглядит неотразимым, на самом деле таковым и является.

— Полагаю, что вы, возможно, правы, капитан конницы, — сказал он, выпрямляя спину. — Я предлагаю пойти и посмотреть поближе.

— Но не слишком поспешно, мой господин, — вставил Жингбо. Уинг-Сонг посмотрел на него, и повелитель пехоты пожал плечами. — С сожалением отмечаю, что наши взрыватели все еще менее надежны, чем у еретиков, и я действительно предпочел бы не быть взорванным — или, что еще более важно, не взрывать вас — замедленной детонацией неразорвавшегося снаряда. Подозреваю, что граф Рейнбоу-Уотерс был бы слегка возмущен тем, что я допустил что-то подобное. Могу я предложить вам подождать еще минут двадцать, возможно… И чтобы мои артиллеристы и я шли впереди вас?

— Поскольку у меня нет большего желания быть взорванным, чем у вас, чтобы увидеть, как меня постигнет эта печальная участь, предположим, вместо этого мы подождем целый час? Или, если уж на то пошло, два. В любом случае, я вижу, что уже почти время ленча. Я приглашаю вас обоих разделить со мной трапезу. — барон улыбнулся с оттенком искренней теплоты. — Это даст вашим артиллеристам возможность проверить, нет ли этих неразорвавшихся снарядов… без вас, поскольку, боюсь, мой дядя был бы лишь немного менее рад потерять вас, чем потерять меня. Это также даст нам возможность поделиться нашими впечатлениями от предварительной инспекции и, возможно, натолкнуться на некоторые дополнительные соображения относительно испытания новых бомбардировочных ракет, когда они прибудут.

* * *

Что ж, это… раздражает, — подумал Кинт Клэрик, барон Грин-Вэлли и командующий армией Мидхолд, направляясь к печи в своем офисе. — На самом деле, это очень раздражает.

В данный момент его армия, которая в следующем месяце должна была быть переименована в армию Тарика, стояла лагерем вдоль главной дороги Лейксайд-Грей-Хилл. Разбитый «лагерь», вероятно, был неточным термином, учитывая подразумеваемый временный характер, когда он применялся к прочно возводимым казармам, которые всегда эффективно строил инженерный корпус имперской чарисийской армии. Нынешняя погода подтолкнула этих инженеров к еще большей эффективности в этом случае, и к тому времени, когда они закончат, лагерь имени Мартина Тейсина раскинется на несколько квадратных миль Нью-Нортленда и обеспечит уютное, защищенное от непогоды жилье для более чем восьмидесяти тысяч человек. На данный момент над ним все еще велась большая работа, но некоторым зданиям — таким, как то, в котором жил командующий армией, — был присвоен больший приоритет, чем другим, и Грин-Вэлли слушал, как ледяной полуночный ветер завывает вокруг карниза, когда он использовал щипцы, чтобы подбросить в печку два свежих куска угля Гласьер-Харт. Он закрыл дверь щипцами, затем вернулся к своему столу и откинулся на спинку стула, чтобы обдумать последствия последнего отчета снарка.

На самом деле это не должно быть таким уж большим сюрпризом, — сказал он себе. — Ты уже знал, что у Рейнбоу-Уотерса есть мозг, который он не боится использовать, а потом ты пошел и дал ему достаточно времени, чтобы использовать его. Как ты думал, что произойдет?

Это было не совсем честно, и он знал это, но он был не в настроении для «справедливости».

У него не было никаких сомнений в том, что задержка, вызванная освобождением концентрационных лагерей инквизиции, была как моральным, так и стратегическим императивом. Чарис и его союзники должны были спасти как можно больше жертв инквизиции. Их собственные души, их собственная способность смотреться в зеркало требовали этого. И даже если бы это было не так, они должны были продемонстрировать как друзьям, так и врагам, что им небезразлично, что случилось с жертвами Жэспара Клинтана. Так что, да, у армии Мидхолд не было иного выбора, кроме как остановиться у реки Хилдермосс, в то время как ее логистические возможности были направлены на спасение, а затем на уход, питание и транспортировку тысяч и тысяч больных, полуголодных, измученных заключенных в безопасное место. В конце концов, они спасли значительно больше, чем триста тысяч, которые, по его оценкам, они могли бы получить… несмотря на потерю трети заключенных из этих лагерей.

Заключенные лагеря Рейчел были своевременно отправлены вглубь плена инквизицией и их охраной из армии Бога. Двадцать процентов из них погибло по пути, но число погибших было бы намного больше, если бы Дайэлидд Мэб не… организовал смену командования силами охраны. Заключенные лагерей Урта и Жэклин, к сожалению, не были отправлены в тыл. Их просто вырезали… все сто двадцать тысяч. В случае с лагерем Жэклин к ним присоединилось более трети охранников лагеря армии Бога, которые взбунтовались против приказов Жэспара Клинтана и попытались защитить заключенных, и Кинт Клэрик регулярно молился за души людей, которые сделали этот выбор. Точно так же, как он позаботился о том, чтобы с охранниками лагеря Хейнри, которые успешно подняли мятеж и вывели восемьдесят семь тысяч мирных жителей Сиддармарка в безопасное место, обошлись настолько достойно и гуманно, насколько это было возможно, когда они достигли позиций союзников всего на пять часов раньше преследующей их кавалерии армии Бога.

Такая человечность — и мужество — были слишком ценны, чтобы тратить их впустую.

Но в то время как он подсчитал, что они могут вернуть до трехсот тысяч, на самом деле они спасли более полумиллиона, и это замедлило их даже дольше, чем он опасался. Фактически, это стоило всего оставшегося сезона кампании в Северном Хейвене.

На самом деле, полагаю, мы могли бы возобновить наступление после того, как очистили наши линии снабжения… если бы хотели закончить так, как гитлеровская армия в 1941 году. Однако есть гораздо лучшие генералы Старой Земли, которым можно подражать. Например, на ум приходит Карл Густав Маннергейм.

Он поморщился от этой мысли, что было особенно кстати, в менее чем забавной манере, учитывая то, что Сова только что спроецировал на его контактные линзы. Войска Грин-Вэлли, вероятно, справились бы лучше, чем вермахт в России, учитывая специализированное зимнее снаряжение и подготовку ИЧА. Но они могли и не сделать этого, и в этом случае альянс Чарис-Сиддармарк остался бы в итоге в конце разорванных, перегруженных линий снабжения, сражаясь за доставку отчаянно необходимой еды и припасов вперед через пустоши, которые оставила после себя отступающая армия Бога.

Последствия этого могли быть… печальными, и альянс испытал слишком много подобных последствий, когда «Меч Шулера» пролил кровь и разрушил более трети республики. По мнению его лидеров — и Кинта Клэрика — пришло время для разнообразия испытать часть этой крови и разрушений на ком-то другом, и даже с учетом ранней остановки, вызванной освобождением лагерей, они внесли приличный первоначальный взнос за короткий сезон кампании предыдущего северного лета. Гораздо лучше отправить свои войска на зимние квартиры до того, как их настигнет полная жестокость долгой (и жестоко суровой) северной зимы.

Восемь с лишним дюймов снега, в настоящее время покрывающего землю за пределами его офиса, придавали этой логике определенный смысл, особенно для нежных чувств коренного уроженца Старого Чариса, и все больше снега кружилось на зубах этого холодного, завывающего ветра. Согласно метеорологическим прогнозам Совы, восемь дюймов, которые должны были накопиться к закату, к утру будут ближе к десяти. До своей первой зимы в Чисхолме Грин-Вэлли никогда даже не видел снега, если не считать случайной, безобидной белой вершины горы, которой восхищались издалека. Чисхолм был отрезвляющим опытом… а не пятном на зиму в северном Ист-Хейвене! Его забавляло, что чарисийский мальчик стал самым успешным практиком зимней войны в истории Сейфхолда, но он никогда не собирался увлекаться зимними видами спорта.

Перестань отвлекать себя, — сурово подумал он. — Ты знаешь, что это сделает ситуацию намного сложнее, когда, наконец, придет время снова начать продвигаться вперед. Итак, какой блестящий мозговой штурм ты собираешься провести на этот раз?

К сожалению, ему ничего не пришло в голову.

Повелитель конницы Тейчо Дейян, граф Рейнбоу-Уотерс, командовал более чем миллионом человек. Прошлым летом, до затишья, связанного с освобождением лагерей, на фронте были только около восьмисот тысяч из них, и треть или более из них были развернуты так далеко на юг, как в ущелье Тимкин в горах Снейк, более чем в семнадцати сотнях миль по прямой к югу от штаб-квартиры Рейнбоу-Уотерса в Лейк-Сити на озере Уэст-Уинг. Но к весне могущественное воинство Божье и архангелов было бы усилено почти до двух миллионов человек. Армия Бога также будет иметь несколько сотен тысяч новых солдат на поле боя, и Аллейн Мейгвейр уже усиливал армию Тэншар, которая выдвинулась, чтобы занять крайнюю южную оконечность огромного фронта Рейнбоу-Уотерса. Это освободило графа Силкен-Хиллз, командующего южным могущественным воинством, от его обязанностей в этом районе, и позволило Рейнбоу-Уотерсу подтянуть свой правый фланг ближе, создав еще более глубокую и лучше защищенную оборонительную зону между союзниками и каналом Холи-Лэнгхорн, стержнем северной логистики Церкви. К тому времени, когда погода позволила бы союзникам возобновить наступательные операции, они вполне могли столкнуться с тремя миллионами хорошо окопавшихся войск вдоль фронта, который простирался от прохода Син-ву до пролива Хэнки. Хуже того, многие из этих войск будут оснащены гораздо лучшим оружием, чем армии, разбитые союзниками прошлым летом. И этого оружия будет даже больше — гораздо больше, чем ранее предполагали союзники.

Я бы очень хотел иметь возможность обвинить в этом Эдуирда, но настоящие виновники — Дючейрн и брат Линкин. Что ж, полагаю, нам также не следует забывать мастера Брайерса или брата Силвестрея. И готовность Дючейрна и Мейгвейра вытащить квалифицированных ремесленников из кадрового резерва армии Бога тоже стала некоторой неожиданностью. Но все же…

Он поморщился и покачал головой. Оглядываясь назад, он должен был предвидеть это, — подумал он, — размышляя о некоторых исследованиях, которые он провел в банках данных Совы, как только стало очевидным несоответствие между оценками и реальностью. О, возможно, его можно было бы извинить за сомнения в том, сможет ли Дючейрн найти способ заплатить за все эти винтовки и артиллерийские орудия, но, учитывая бешеные темпы, которыми Церковь увеличивала количество своих литейных цехов и мануфактур со времен битвы при проливе Даркос, результат, которого он добивался, действительно имел смысл.

Во время гражданской войны в Америке на Старой Земле население Союза составляло примерно 18 500 000 человек. В течение четырех земных лет — почти четырех с половиной лет Сейфхолда — пока эта война продолжалась, Союз направил почти 2 700 000 человек в свою армию и еще 85 000 — в свой флот. Он также снабдил всех этих людей униформой, седлами, продовольствием, винтовками, кавалерийскими саблями, кортиками, пистолетами, ранцами, флягами и боеприпасами со своей промышленной базы. Эта отрасль, по общему признанию, имела преимущество железных дорог и паровой энергии — по крайней мере, для некоторых своих мануфактур и металлургических заводов, — но драконы и каналы Сейфхолда фактически обеспечивали ему лучшую пропускную способность для перевозки грузов, чем мог похвастаться Союз, и вода оставалась основным источником энергии для Соединенных Штатов до 1870-х годов. Необходимость расширения промышленного потенциала Союза во время гражданской войны дала значительный толчок переходу на паровой двигатель, но широкая доступность быстротекущих ручьев и обилие водопадов на северо-востоке делали воду намного дешевле. Во многих других отношениях, однако, эта промышленная база уступала мануфактурам Сейфхолда до Мерлина… и Союз все еще производил более полутора тысяч бронзовых и чугунных полевых орудий — и еще тысячу 3-дюймовых артиллерийских орудий из гораздо более дорогого, гораздо более трудоемкого кованого железа — в то же время одновременно производя артиллерию, технику и, в конечном счете, броню, чтобы увеличить свой флот более чем в пятнадцать раз.

У Церкви было всего на несколько миллионов солдат — и на несколько литейных цехов — больше, чем когда-либо мог похвастаться Союз. Фактически, только в Пограничных штатах, землях Храма и империи Харчонг Храм все еще контролировал более 384 000 000 человек, что почти в двадцать один раз превышало численность населения Союза во время войны. Кроме того, сельское хозяйство Сейфхолда — по крайней мере, за пределами Северного Харчонга — было более эффективным, чем в Северной Америке середины девятнадцатого века. Это означало, что «центральное правительство» могло забрать с ферм и одеть в форму больше людей — или перераспределить их на эти недавно построенные литейные заводы — причем с таким безжалостным охватом и принудительной властью, которые Авраам Линкольн и Эдвин Стэнтон могли себе представить только в опиумном сне. И значительное увеличение производства стали в Церкви за последний год или около того никак не вылилось в снижение ее производительности.

На данный момент эти литейные заводы производили почти семьсот артиллерийских орудий — разделенных между полевыми орудиями, все они теперь нарезные, и угловыми орудиями — каждый месяц. И пока они это делали, они и мануфактуры, которых они обслуживали, также одновременно производили адские ракетные установки брата Линкина в неприличных количествах. Не говоря уже о примерно восьмидесяти новых тяжелых орудиях береговой обороны каждый месяц.

Армия Гласьер-Харт и армия Сиридан потеряли все свои артиллерийские парки в прошлогодних боях, но артиллерия могущественного воинства Божьего и архангелов еще даже не была тронута, и большинство имеющихся у него гладкоствольных полевых орудий были отправлены обратно на литейные заводы в Пограничных штатах для обваривания казенных частей полосовым железом и нарезки стволов. Почти все они уже вернулись на фронт, и последнее из них вернулось бы к повелителю пехоты Жингбо задолго до весны. Они уступали литым стальным пушкам, выпускавшимся на новых и модернизированных церковных литейных заводах. В этом отношении они уступали орудиям Фалтина, уже состоявшим на вооружении, но их было много, и Жингбо и Рейнбоу-Уотерс тщательно продумали, как их лучше всего использовать, когда они будут сняты с вооружения на передовой в пользу более нового оружия.

Единственным светлым пятном на этом фронте было то, что Аллейн Мейгвейр, казалось, пропустил стежок — необычно для него — в относительно низком приоритете, который он присвоил запуску в производство новых минометов, разработанных Церковью. Это было смешанным благословением, поскольку большая часть мощности, которая могла бы быть вложена в них, вместо этого была перенаправлена в ракетную программу, но, по крайней мере, это означало, что у могущественного воинства и недавно созданных дивизий армии Бога их будет пропорционально гораздо меньше, чем у Чариса или Сиддармарка. Это сильно повредило бы им, как только боевые действия снова стали мобильными, поскольку даже самое лучшее полевое орудие было менее передвижным, чем миномет. С другой стороны, возможно, это была не такая большая оплошность, как хотелось бы думать Грин-Вэлли, поскольку Рейнбоу-Уотерс также потратил так много времени, которое ему было дано, на переосмысление всей своей стратегии. Он продолжал накапливать припасы в Лейк-Сити — и, в некотором смысле, даже в большей степени, на стратегически рассредоточенных складах в других точках за линией фронта, — но в конце концов он явно решил не переходить в наступление в течение предстоящего лета.

Он был осторожен, чтобы не объяснять свое новое мышление Жэспару Клинтану, но даже беглый взгляд на его укрепления и дислокацию показал, что он намеревался сражаться с укрепленных позиций и позволить союзникам заплатить цену нападающего, когда это возможно. В такого рода боях ракетные установки — особенно массированные ракетные установки — вероятно, были бы гораздо более ценными для обороняющихся, чем могли бы быть минометы.

Что бы Рейнбоу-Уотерс, возможно, ни изложил в своих депешах в Зион, Мейгвейр, по крайней мере, казалось, совершенно ясно осознал свои намерения… что, вероятно, объясняло выбор капитан-генерала в производстве и закупках.

Но было ли решение Мейгвейра ошибкой или нет, печальная правда заключалась в том, что, несмотря на значительно превосходящую производительность Чариса в расчете на человеко-час, артиллерия Церкви весной значительно превысит численность орудий полевых армий союзников. Их орудия были бы не так хороши, они не были бы такими мобильными, гораздо больший процент из них был бы переделан из гладкоствольных, и чугунные пушки Фалтина особенно были бы гораздо более подвержены разрыву при стрельбе, чем стальные и проволочные орудия союзников, но их было бы адское собственное количество.

Однако на этом фронте были и хорошие новости. В краткосрочной перспективе дела в Доларском заливе должны были принять явно негативный характер для Матери-Церкви. Но гораздо более опасным для долгосрочных надежд храмовой четверки было то, что Церковь Ожидания Господнего напрягала все свои силы до предела, чтобы добиться своего нынешнего производственного чуда.

Храм уже потерял все немалые производственные мощности королевства Долар, учитывая отчаянную потребность последнего в перевооружении войск, противостоящих армии Тесмар. Необходимость противостоять наступлению чарисийского флота, о котором все в Горэте знали, что оно должно было начаться, также была важным фактором. Но отвлечение внимания Долара — и производство оружия — едва ли было единственным следствием этого надвигающегося морского наступления.

Даже после битвы при Коджу-Нэрроуз крейсерам графа Шарпфилда удалось эффективно перекрыть все церковные перевозки через западную треть залива, и к северу от него, на землях Храма и в Северном Харчонге, были расположены менее половины литейных и мануфактурных заводов Церкви. Все остальные были в Южном Харчонге, и каждое ружье, каждая ракета, каждая винтовка или граната, произведенные на этих литейных заводах, должны были попасть на фронт.

А это означало, что они должны были путешествовать по воде.

На данный момент галеоны из залива Швей все еще могут переправляться в бухту Мэйлэнсат в заливе Фейрсток или в залив Талрин, откуда грузы могут быть доставлены баржами вверх по реке до канала Хейзор-Уэстборн. Легкие крейсера, действовавшие с острова Тэлизмен, понесли потери от конвоев этого судоходства, но пока барон Сармут не получил дальнейшего усиления, он мог использовать для этой цели только свои легкие подразделения. Галеоны должны были держаться ближе к дому, защищаясь от возможного внезапного нападения весьма усиленной западной эскадры доларцев со своей базы в заливе Сарам.

К сожалению, КДФ многому научился у чарисийского флота в защите конвоев, и Кейтано Рейсандо, новый командир западной эскадры, с пользой применил эти уроки к востоку от острова Земля Джека. В данный момент он управлял чем-то вроде челночной службы сопровождения галеонов на протяжении пятисот миль между Швеймутом и северной оконечностью пролива Уэйл, и это означало, что через него проходили семьдесят или восемьдесят процентов грузов, которые использовали этот маршрут до отвоевания Шарпфилдом острова Кло. И если бы эти галеоны проплыли еще девятьсот миль или около того до Марглиса в Тэншарском заливе, их грузы можно было бы переправить баржами вверх по реке Тэншар до канала Бедар, а оттуда прямо в южные Пограничные штаты, что было, безусловно, самым быстрым способом доставки его полевым армиям Церкви.

На данный момент по этим трем маршрутам шел огромный поток боеприпасов, но, учитывая то, что, как знал Грин-Вэлли, должно было произойти в ближайшее время, для доставки вскоре потребуется другой маршрут. Во всяком случае, он, черт возьми, больше не собирался идти через середину залива Долар!

Внутренние каналы от залива Южный Швей до пролива Хэнки компенсировали бы часть этой утраченной пропускной способности, по крайней мере, до тех пор, пока доларский флот сможет удерживать восточную оконечность залива открытой. Но даже каналы Сейфхолда на самом деле не идут ни в какое сравнение с грузоподъемностью океанского транспорта, и если пролив Хэнки каким-то образом окажется отрезанным от северных частей Ист- и Уэст-Хейвена таким же образом, как залив Швей…

Многие из этих новых пушек и ракет никогда не доберутся до Рейнбоу-Уотерса или армии Бога, — размышлял Грин-Вэлли. К сожалению, учитывая огромное количество людей, о которых мы говорим, и тот факт, что Шарпфилд и Данкин не смогут перекрыть залив завтра утром, многие из них выживут. Хотя это будет чертовски лучше, чем могло бы быть!

Это помогло бы — очень помогло — в предстоящей кампании, и правда заключалась в том, что союзникам на самом деле не нужно было повторять свои успехи на поле боя в том же масштабе, что и в предыдущие два года. Победы были необходимы, да, но Церковь просто не могла бесконечно поддерживать свой нынешний уровень производства. Даже казна Робейра Дючейрна неизбежно иссякла бы, а постоянная изоляция Южного Харчонга от севера отрезала бы любые будущие поставки оружия из этого источника для могущественного воинства.

Все это означало, что Храм никоим образом не сможет во второй раз возместить убытки, хотя бы отдаленно похожие на прошлогодние. Плохая новость заключалась в том, что эти потери должны были нанести имперская чарисийская армия и армия республики Сиддармарк, а Рейнбоу-Уотерс не собирался сотрудничать с ними.

Вот почему другую сторону называют «врагом», Кинт, — сардонически подумал Грин-Вэлли. — Почему, о, почему все их полевые командиры не могут быть такими же глупыми, как Кейтсуирт или герцог Харлесс? Или даже такими же умными, как Нибар или Уиршим? Но нет!

Рейнбоу-Уотерс был так же полон решимости избежать крови и разрушений, как и союзники, желавшие навлечь на него эти беды. У него был слишком хладнокровный и расчетливый ум, чтобы сделать это, и Карл Маннергейм решительно одобрил бы его последний мозговой штурм. То, что Грин-Вэлли только что закончил просматривать, было лишь последним из нескольких полномасштабных полевых экспериментов, санкционированных харчонгцем. Он знал, что не может сравниться в полной мере с союзнической артиллерией нового образца, но он начал получать достаточно собственных тяжелых орудий, чтобы позволить ему, по крайней мере, приблизиться к бомбардировке в стиле Чариса, и он держал много их сосредоточенными возле своей штаб-квартиры в Лейк-Сити, пока экспериментировал не просто с наилучшим способом их использования, но и с наилучшим способом защиты от них.

Капитан конницы Рангвин построил укрепленную «линию» шириной в милю и глубиной в три мили, а затем повелитель пехоты Жингбо сделал все возможное, чтобы снова взорвать ее. Строительство чего-то подобного на ранних стадиях северной зимы было нелегким делом даже для харчонгских крепостных, привыкших к еще более суровому климату, но Рангвин справился.

Во многих отношениях Рангвин напоминал Грин-Вэлли адмирала сэра Алфрида Хиндрика, барона Симаунта, за исключением того, что у Рангвина не было военного опыта до того, как империя Харчонг подняла могущественное воинство Бога и архангелов. Он был гражданским инженером, и очень хорошим. Это было одной из причин, по которой Рейнбоу-Уотерс выбрал его на его нынешнюю должность. Другим был тот факт, что он был почти так же умен, как, к счастью, менее изобретателен, чем Симаунт, и его происхождение из простолюдинов оставляло его блаженно свободным от аристократических предрассудков. Но тот факт, что у него не было абсолютно никакой подготовки военного инженера, был, пожалуй, его самым важным качеством, поскольку это означало, что ему нужно было гораздо меньше переучиваться.

Инженеры имперской харчонгской армии, как и любые другие харчонгцы, были лучшими, наиболее эффективными практиками своего искусства (каким бы это искусство ни было) во всем мире. Они знали это, независимо от того, знал кто-то еще или нет. Тот факт, что у них не было абсолютно никакого опыта в тактике и оружии новой модели, которые представил Чарис, был просто пустяком. Конечно, эти новомодные игрушки не были причиной для паники или того, чтобы позволить себе в панике отказаться от проверенных и испытанных методов, которые, как они знали, работали!

Возможно, существующих старших офицеров можно было бы обучить лучше, но маловероятно, что это удалось бы сделать вовремя, чтобы спасти могущественное воинство от катастрофы. Итак, Рейнбоу-Уотерс с прямотой, которой мог бы только позавидовать Александр Македонский, разрубил свой собственный гордиев узел клинком по имени Рангвин. Это не окружило капитана конницы друзьями. На самом деле, он так же хорошо, как и Рейнбоу-Уотерс, знал о нажитых им бесчисленных врагах. К несчастью для союзников, он был так же сосредоточен на победе в джихаде, как и командующий могущественным воинством, и он уже перевез свою семью в провинцию Швей в империи Южный Харчонг. Там ему больше нравился климат… во многих отношениях, и многие семьи торговцев и банкиров Южного Харчонга уже предлагали ему работу после окончания джихада.

Тем временем, однако, он подошел к вопросу о фортификациях нового образца с совершенно непредвзятым умом, и результаты обещали быть чрезвычайно болезненными. Какой бы хорошей ни была нынешняя чарисийская артиллерия, ей еще предстояло приблизиться к эффективности снаряженных тротилом снарядов земных войн двадцатого века. Версия тротила от Сандры Ливис может изменить это, но не в ближайшие несколько месяцев. Пилотные партии уже были наработаны на новом спутниковом объекте заводов Делтак, и новое взрывчатое вещество, получившее название «состав Д» в честь места его разработки, было с большим энтузиазмом испытано сэром Алфридом Хиндриком на его испытательном полигоне на острове Хелен, но до поздней весны или начала лета эта новая взрывчатка не достигнет реальных объемов производства.

Это означало, что все артиллерийские снаряды, доступные к началу предстоящих кампаний, по-прежнему будут заряжены черным порохом, а черный порох — даже нынешний чарисийский «призматический» порох — был слабым взрывчатым веществом по сравнению с чем-то вроде динамита или тротила. И, к сожалению, некоторые усилия Рангвина были бы серьезным испытанием даже для массированных артиллерийских обстрелов 1916 и 1917 годов.

Он продемонстрировал это в экспериментах, подобных тому, который только что наблюдал Грин-Вэлли. Хуже того, вместе он, Уинд-Сонг и Рейнбоу-Уотерс находились в процессе разработки совершенно новой доктрины использования этих укреплений. Это было то, что узнала бы имперская германская армия 1916 года: глубокая зона последовательных поясов траншей и укрепленных опорных пунктов, предназначенных для поглощения и направления атаки, отводя ее в заранее спланированные зоны оборонительного огня. И так же, как Рейнбоу-Уотерс был готов изменить конструкцию ручной гранаты «могущественного воинства», чтобы создать оружие, которое его пращники могли запускать на необычайную дальность, он подписал контракт на местное производство эквивалента наземных мин Чариса. У него не было колючей проволоки — по крайней мере, пока, — а мины «могущественного воинства» были менее мощными и менее надежными, чем чарисийская продукция нынешнего поколения, но в этих пределах он был на пути к созданию чего-то, что Эрих фон Фалькенхайен узнал бы слишком хорошо. Ни Рейнбоу-Уотерс, ни Рангвин пока не дошли до того, чтобы сознательно позволить атакующим наступать, пока они не выйдут из зоны эффективной поддержки своей собственной артиллерии, прежде чем броситься в сокрушительную контратаку. Учитывая то, как развивались их текущие дискуссии, компетентные ублюдки почти наверняка в конце концов прибудут туда… и, вполне вероятно, до того, как союзники будут готовы возобновить наступление.

Возможно, так же плохо было и то, что Рангвин придумывал способы атаковать свои собственные укрепления. Некоторые из его представлений о боевых инженерах и подрывных зарядах, к несчастью, были похожи на те, которые выработала имперская чарисийская армия. Что бы Рейнбоу-Уотерс ни говорил своему начальству в Зионе, он явно ожидал, что этим летом могущественное воинство и армия Бога будут защищать свои позиции, а не нападать. Однако он не собирался упускать ни одной наступательной возможности, которая попадалась ему на пути, и образ мыслей Рангвина — и образ мыслей, который он прививал инженерам, как можно быстрее проводя их через свои учебные программы, — вероятно, доставит командирам союзников некоторые очень неприятные переживания, когда это произойдет.

И Жингбо тоже не подарок, — ворчливо подумал Грин-Вэлли. — Этот человек потратил слишком много времени на переписку с Мейгвейром и братом Линкином, чтобы действительно задуматься над том, как лучше всего использовать свое новое оружие. И он проделал чертовски хорошую работу по анализу того, что мы с ними сделали. Его инструменты будут не так хороши, и у него не будет преимущества новой игрушки Алфрида и Эдуирда, так что у нас все равно будет огромное преимущество в досягаемости, дальности и гибкости. Но он, черт возьми, собирается развить лучшие способы применения, на которые он способен, для того, что у него есть, и у него есть чертовски много больше техники, чем у них когда-либо было раньше.

Если новый воздушный корпус сработает так хорошо, как было обещано, или хотя бы наполовину так хорошо, качественное артиллерийское преимущество союзников вполне может перевесить численное преимущество Церкви. Однако ни один воздушный шар еще не использовался в бою, и вполне возможно, что их тщательно разработанная доктрина не сработает так же хорошо на практике, как в теории. Даже если бы это произошло, даже самым тяжелым имеющимся в настоящее время орудиям было бы трудно справиться с теми видами укреплений, которые проектировал Рангвин. У Чариса просто не было фугасных снарядов, необходимых для того, чтобы пробить путь через глубоко засыпанные сверху грунтом позиции. Пока, по крайней мере. Это могло бы измениться, если бы Сандра Ливис смогла ускорить свой прогресс, но союзники не могли на это рассчитывать. В этом году их ожидает полноценная кампания, и даже если бы. Ливис добилась чудес, им все равно пришлось бы начать эту кампанию до того, как новые снаряды могли бы стать доступными, а это, вероятно, окажется дорогостоящим.

Идеальным решением было бы отправиться туда, где его людям не пришлось бы сталкиваться с укреплениями Рангвина или окопанной и подготовленной артиллерией Жингбо, и при нормальных обстоятельствах акцент ИЧА на мобильности позволил бы ему, герцогу Истшеру и другим командующим армиями союзников сделать именно это. Но отступающие армии Церкви слишком эффективно разрушили каналы и дорожную сеть позади себя, и погода уже мешала чарисийцам и сиддармаркцам проводить ремонтные работы.

И, к сожалению, даже имперская чарисийская армия нуждается в линии снабжения. Тот факт, что этой зимой нам удалось удержаться в заливе Спайнфиш и Сэйлике, поможет, и когда лед на Хилдермоссе растает — не говоря уже о проходе Син-ву — наша логистика станет намного лучше. Но даже в этом случае нам придется продвигаться по удручающе предсказуемым линиям, и Рейнбоу-Уотерс, очевидно, готов уклониться даже от требований Жэспара Клинтана, если ему придется. Мы не можем рассчитывать на то, что втянем его в такие незащищенные позиции, как у Уиршима или Кейтсуирта. И если будет похоже, что мы собираемся это сделать, он, черт возьми, отступит, чего бы ни хотел Клинтан, если мы не придумаем способ зафиксировать его на месте.

Грин-Вэлли стал усердно изучать военную историю Земли с тех пор, как его завербовали во внутренний круг, и ситуация, по его мнению, имела некоторый резонанс с последним годом или около того Второй мировой войны. В глазах Жэспара Клинтана Харчонг занимал почти такое же положение, какое силы СС занимали при Адольфе Гитлере. Он доверял преданности харчонгцев джихаду — или, по крайней мере, предотвращению успеха Церкви Чариса — так, как не доверял ни одной из других светских армий, откликнувшихся на призыв Матери-Церкви. На самом деле, он доверял харчонгцам больше, чем собственной армии Церкви, учитывая его нынешние отношения с Аллейном Мейгвейром. Это означало, что харчонгский командир пользовался гораздо большей свободой действий, когда дело доходило до требований Клинтана, и Рейнбоу-Уотерс наглядно продемонстрировал, что каким бы умным и готовым мыслить «нестандартно» он ни был, он также был непревзойденным мастером игры в систему, типичной для харчонгской аристократии.

Даже он не смог бы просто игнорировать Жэспара Клинтана, и если военная ситуация начнет рушиться, его способность манипулировать Клинтаном, вероятно, рухнет вместе с ней. Но он, по крайней мере, начал бы кампанию с гораздо большей степенью гибкости, чем любой из предыдущих полевых командующих, противостоящих союзникам.

И это будет больно, — мрачно подумал Грин-Вэлли. — Даже с корпусом воздушных шаров, и даже при условии, что он сработает идеально, это будет болезненно. Тем более, что он также собирается начать кампанию с выдвинутыми вперед базами снабжения, достаточно большими, чтобы поддерживать его операции все чертово лето.

Что ж, империя Чарис и раньше сталкивалась с кажущимися неразрешимыми проблемами, — напомнил он себе. — Им просто придется сделать это снова.

Как только он или кто-то другой придумает ключ к разгадке того, как это сделать.

.IV

Заводы Делтак, баронство Лочейр, королевство Старый Чарис, империя Чарис; пещера Нимуэ, горы Света, земли Храма; и Сиддар-Сити, республика Сиддармарк

— Так ты доволен последним мозговым штурмом Алфрида? — спросил Кэйлеб Армак.

— Похоже, они работают просто отлично, — ответил по комму Эдуирд Хаусмин, недавно ставший герцогом Делтак, откинувшись на спинку стула и глядя из окон своего офиса на шумную, никогда не прекращающуюся деятельность крупнейшего промышленного комплекса в мире.

— В некотором смысле я бы предпочел предложение Алдаса Разуэйла, — продолжил он, выражение его лица стало немного более мрачным, когда его взгляд остановился на все еще недостроенной крыше и стенах цеха по изготовлению стволов, недавно названного именем Карлтина Хейджила. — Сжатый воздух для горелки на самом деле не такая уж большая проблема, а масло огненной лозы намного менее взрывоопасно, чем водород, не говоря уже о том, что его легче транспортировать, чем соляную кислоту. Воздух также не оказывает коррозионного воздействия на облицовку газовых ячеек. Но подъемная сила водорода примерно в семь раз больше, чем у горячего воздуха, а лак, который люди Рейяна придумали для газонепроницаемости стального чертополоха, заодно снижает коррозионный эффект. Полностью остановить это невозможно, но каждая ячейка должна быть исправна по крайней мере в течение месяца или около того, прежде чем она потребует плановой замены. — Он пожал плечами. — Военно-морскому флоту будет проще производить газ, а для армии перевозка многотонных партий соляной кислоты и цинка создаст некоторые серьезные угрозы безопасности. С другой стороны, они смогут перевозить гораздо больше того и другого, чем морской корабль может вместить в свой доступный объем.

— Верно, и я не думаю, что кто-то будет жаловаться на транспортные проблемы, как только они поймут, что это значит для них, — вставил Кинт Клэрик из лагеря Мартина Тейсина. — Этот взгляд сверху вниз будет иметь огромное значение для наших передовых наблюдателей, особенно учитывая то, что Рангвин сделал со своими укреплениями. И если нам удастся превратить ситуацию вновь в сражение на открытом поле, это может оказаться еще более важным. Во-первых, будет облегчением не полагаться на «догадки» и «домыслы», которыми я никому не могу объяснить то, что происходит по другую сторону следующего холма! Если уж на то пошло, мы сможем дать Русилу и другим такое же преимущество, не нуждаясь в случайных появлениях сейджинов с важной информацией именно тогда, когда им это нужно. И Бог свидетель, нам понадобится каждое преимущество, которое мы сможем получить против Рейнбоу-Уотерса.

— Аминь, — горячо согласился Кэйлеб.

— В любом случае, все отряды аэронавтов первой волны должны достичь Трэншара в течение следующих трех или четырех пятидневок, — продолжил герцог Делтак, все еще глядя на цех. — Я бы действительно предпочел, чтобы они могли продолжать тренироваться — водород плохо реагирует на искры, и беспокоюсь о мерах предосторожности, которые могут подвести, — но полагаю, о задержке не может быть и речи?

— Боюсь, что да, — ответил Мерлин. — О, они могут обучаться основным процедурам, но не могут развернуться для реальной полевой подготовки, пока не придет время их использовать. Это не то, что мы могли бы скрыть от случайного наблюдателя — например, от любого в радиусе, о, двадцати или тридцати миль, — и кто-то вроде Рейнбоу-Уотерса осознал бы последствия этого так же быстро, как и любой на нашей стороне. Я не знаю, сколько пользы это принесло бы ему, но если бы это принесло хоть какую-то пользу кому-то, он был бы единственным. Так что отрядам просто придется оставаться под прикрытием, пока не придет время выдвигаться на фронт. Знаю, вы беспокоитесь о несчастных случаях во время фазы накачки, но мы будем производить водород по необходимости, а не таскать его с собой в огромных резервуарах под давлением, и гораздо больше шансов, что он просто сгорит — чертовски сильно, я согласен с вами — если он загорится, не находясь под давлением. И, учитывая то, как поднимается шар, он не будет болтаться на уровне земли, даже если у них будет серьезная утечка. Те искры, о которых вы беспокоитесь, воспламенят его с гораздо меньшей вероятностью, чем вы думаете, просто потому, что они не могут поймать его до того, как он выйдет за пределы досягаемости!

— Что, я уверен, станет большим утешением для выживших, если какой-то из них действительно загорится! — немного язвительно сказал Делтак. Но потом он вздохнул и покачал головой.

— Мне это не нравится, но это может быть потому, что я очень боялся возможных несчастных случаев — и особенно тех, которые связаны с такими вещами, как легковоспламеняющиеся газы, — после нашего пожара. Прошло всего около четырех месяцев, а такие вещи… как правило, застревают в сознании людей. — Он поморщился и развернул свое кресло обратно, отводя взгляд от почти завершенного цеха по отделке сменных стволов. — И, полагаю, возможно, я просто слишком много читал о «Лейкхерсте». В любом случае, я не могу спорить с «военной логикой», Мерлин. И должен признать, что с нетерпением жду реакции храмовых мальчиков, когда они увидят это в первый раз!

— Думаю, вы можете с уверенностью предположить, что все мы такие, — сухо заметил Кэйлеб. — Если разобраться, то это, вероятно, наша самая большая козырная карта за всю кампанию этого лета. Время или нет, но мне не очень хочется объяснять Хоуэрду Брейгарту, почему он не получил ни одного из них.

— Уверен, что он простит тебя… в конце концов, — успокаивающе сказал Мерлин. — Он понимает ценность неожиданности лучше, чем большинство. Кроме того, Эдуирд снабдил его всей этой великолепной новой артиллерией, и он прекрасно справляется со своими делами.

— С этим не поспоришь, — одобрительно сказал Кэйлеб. — На самом деле, у него все достаточно хорошо, думаю, пришло время начать процесс возведения Хэнта в герцогство.

— Кажется, в последнее время происходит много такого, — заметил Мерлин с чем-то подозрительно похожим на смешок, и изображение Делтака сделало грубый жест в его сторону.

— Это потому, что какой бы отвратительной ни выглядела эта кампания, мы не беспокоимся о том, переживем мы ее или нет. — Тон Кэйлеба был значительно более трезвым. — Когда вы уверены, что все еще будете здесь в конце года, у вас остается гораздо больше свободного времени, чтобы подумать о вручении знаков благодарности людям, которые позаботились о том, чтобы вы это сделали. Таким людям, как ты, Эдуирд.

— Это были совместные усилия, Кэйлеб, — ответил герцог Делтак с оттенком смущения. — Не буду притворяться, что не надрывал задницу, но и многие другие люди тоже. И, по крайней мере, в меня никто не стрелял.

— Верно, но нет ни одного человека в военной форме, который не понимал бы, что эта война будет выиграна на производстве так же, как и на любом поле битвы, — сказал Мерлин. — И правда в том, что победить храмовую четверку — это самая легкая часть. Вы и ваши люди — это то, что может позволить нам в конце концов выиграть войну против Запретов.

— Но победа в войне против храмовой четверки должна быть на первом месте, — вставил Нарман со своего компьютера в пещере Нимуэ. — И думаю, что наша маленькая кампания психологической войны начинает действовать на нервы другу Жэспару. Его агенты-инквизиторы тратят ужасно много времени, срывая все эти листовки со стен по всей подвластной Храму территории, и они, похоже, немного расстраиваются из-за этого. — Дородный маленький князь ангельски улыбнулся. — Слухи тоже распространяются. Ни один из его городских и районных епископов-инквизиторов больше не может притворяться, что они всего лишь местное явление.

— Да, не могут, — согласилась Ниниэн Рихтейр тоном глубокого удовлетворения, и Мерлин улыбнулся ей через стол для завтрака.

Должно быть, это доводит Клинтана и Рейно до безумия, — подумал он. — Почти два года им удавалось препятствовать тому, чтобы большинство сторонников Храма осознали, насколько широко пульты Совы распространяли свои листовки. Справедливости ради, Нарман и Ниниэн были осторожны в наращивании этого распределения. Клинтан собирался в конце концов обвинить в этом демонов, что бы они ни делали, но они хотели, чтобы в сознание людей медленно просачивалась информация о бюллетенях, вывешенных на стенах и дверях. Постепенно становилась общепринятой частью их мира, давая им время преодолеть «демоническую» новизну, присущую им, по мере того, как знакомство стирает недоверие. Чтобы помочь этому, они строго ограничили количество «ошеломляющих» разоблачений в каждом выпуске, заполняя по крайней мере половину, а чаще две трети места домашними местными новостями. Новостные материалы, которые люди могли бы проверить. Точность которых они могли проверить сами и которые, как правило, подтверждали те элементы, которые они не могли проверить по ассоциации.

Как только они донесли их до сведения своих читателей в качестве альтернативного источника информации, они начали расширять свои нападки на версию событий Клинтана. В прошлом году или около того они даже начали публиковать заявления «кулака Бога», включая ошеломляющие списки преступлений, за которые «кулак» уничтожил буквально десятки викариев и архиепископов, почти все из которых были союзниками или подхалимами Клинтана. Ущерб, который был нанесен авторитету великого инквизитора, было бы почти невозможно переоценить, и за последние пять или шесть месяцев дистанционно управляемые пульты Совы начали распространять их еще шире. Теперь они были повсюду, и, хотя вряд ли кто-нибудь в пределах досягаемости инквизиции признал бы это, многие из их читателей решили, что они говорят правду… а Клинтан — нет.

Однако еще одним следствием этой большей насыщенности стало то, что люди стали осознавать, что повсюду появляются одни и те же информационные бюллетени. Несмотря на коммуникационные ограничения доэлектронной цивилизации, инквизиция больше не могла притворяться даже перед обычным обывателем, не говоря уже о своих собственных агентах-инквизиторах, что они ограничены только одним регионом или, возможно, одним или двумя из больших городов земель Храма. Они также не могли скрыть тот факт, что листовки появлялись, несмотря на все, что могли сделать приспешники Клинтана, чтобы предотвратить это, что безжалостно разрушало ауру непобедимости инквизиции. Плащ власти и могущества Жэспара Клинтана становился все более изодранным, а когда и вовсе развалится…

— Моральное относится к физическому как три к одному, — процитировал Мерлин. — Наполеон не все понял правильно, но он справился с этим. Чем больше у нас будет ублюдков Клинтана — и всех в армии Бога и могущественном воинстве, если на то пошло, — оглядывающихся через плечо, тем сильнее они будут дрожать, когда обрушится молот.

— Да, но я подумал, что мы, возможно, захотим рассмотреть несколько способов дальнейшего повышения морального духа наших собственных людей, а также подорвать доверие сторонников Храма, — сказал Нарман.

— Я знаю этот тон, — осторожно сказал Кэйлеб. — Чем ты занимался на этот раз?

— О, я ничего не замышлял… пока, ваше величество. Хотя у меня есть… назовем это прототипом усилителя морального духа для мануфактур Эдуирда.

— Нарман, в данный момент мои мануфактуры просто немного заняты другими вещами, — заметил Делтак. — Например, воздушные шары, штыки, ручные гранаты, угловые орудия, броневые плиты, производство снарядов, винтовочные боеприпасы, паровые двигатели — ну, вы знаете, такие мелочи.

— О, я это знаю! И это вообще не повлияет на ваше военное производство. На самом деле, возможно, вы захотите передать его одной из сантехнических мануфактур. Или, возможно, на один из керамических заводов.

— О чем, черт возьми, ты говоришь, Нарман? — спросила Ниниэн с улыбкой. У нее было больше опыта, чем у большинства, в том, как работал ум хитрого маленького эмерэлдца.

— Ну, не знаю, как остальные, но раньше, когда мне приходилось тратить все это время на дыхание, я совершил некоторые из своих самых глубоких размышлений, когда восседал на троне в уединении своего туалета, — сказал Нарман со своим самым серьезным и глубокомысленным выражением лица. — Изоляция, тишина — возможность сосредоточиться на своих размышлениях, защищенная от любых помех или отвлекающих факторов, — всегда были довольно успокаивающими.

— Должен ли я предположить, что это к чему-то приведет? Кроме того, что в любом случае в сортир — вы должны извинить за выражение? — Кэйлеб, казалось, разрывался между смехом и раздражением, и Нарман ухмыльнулся ему. Но затем выражение лица князя снова стало серьезным — во всяком случае, немного.

— На самом деле это так, — сказал он, — и это восходит к тому, что Мерлин только что сказал о моральном духе. У наших людей достаточно решимости, Кэйлеб, но им также нужно немного смеха, и иногда насмешка может быть более смертоносной, чем любое количество подтвержденных аргументов. Итак, я начал думать о том, как мы могли бы обеспечить этот смех, особенно таким образом, чтобы это дало еще один толчок падению имиджа Клинтана, и мне пришло в голову, что водопровод в помещениях на самом деле не так уж широко распространен, особенно в сельской местности Сиддармарка или в таких местах, как Делфирак и Зибедия. Если уж на то пошло, его, черт возьми, не существует ни в Северном Харчонге, ни где-либо в Деснаире за пределами дворца! И это подсказало мне вот что.

Он вытянул пустую левую руку и помахал над ней правой, как фокусник на сцене. Однако, в отличие от фокусника, Нарман Бейц действительно мог творить «магию» — по крайней мере, в пределах своей виртуальной реальности, — и на его ладони появился предмет. Это был большой белый керамический сосуд в форме чаши с ручкой и крышкой, и Мерлин нахмурился, узнав ночной горшок.

— Это твое магическое оружие для поддержания боевого духа? — скептически спросил он, и Нарман взглянул на него.

— О, извините меня! Я не совсем закончил его.

Он щелкнул пальцами, и стенки простого белого ночного горшка внезапно были украшены со вкусом подобранным узором из переплетенных листьев и виноградных лоз. Затем он поднял его под углом и с размаху снял крышку, позволив остальным заглянуть внутрь.

— О, Нарман! Это прекрасно! — воскликнула Ниниэн, прежде чем хор смеха затопил комм-сеть, и улыбка Нармана превратилась в огромную ухмылку.

Дно ночного горшка было украшено скуластым, легко узнаваемым лицом мужчины в белой шапочке священника с оранжевой кокардой. Его рот был открыт, а глаза широко распахнуты в выражении чистого возмущения, а по его краю тянулась этикетка из нескольких слов.

— Приветствие Великому Блуднику, — гласила надпись.

.V

Особняк графа Тирска, город Горэт, королевство Долар

— Спасибо, что пришли, милорд, — сказал граф Тирск, когда епископ Стейфан Мейк последовал за Пейером Сабрэхэном в его библиотеку. Он поднялся со стула — небольшая борьба с его все еще обездвиженной левой рукой, — несмотря на быстрый, безуспешный жест Мейка, чтобы он оставался сидеть. Граф слабо улыбнулся расстроенному выражению лица епископа и наклонился, чтобы поцеловать кольцо Мейка с рубином.

— Нет необходимости в такой ерунде, когда никто больше не смотрит, Ливис, — пожурил Мейк. — Сядь обратно — немедленно!

— Да, да, милорд. — Улыбка Тирска стала шире, но он подчинился приказу прелата, откинувшись на спинку стула с легким вздохом облегчения, который не смог полностью подавить. Мейк услышал это и покачал головой.

— Все глупости о формальных приветствиях в сторону, ты не должен так сильно давить на себя, — серьезно сказал он, карие глаза потемнели от очень личной заботы. — Лэнгхорн знает, что ты прошел через достаточно — потерял достаточно — для троих людей!

— Другие тоже потеряли свои семьи, — ответил Тирск, и его улыбка исчезла. — А третьи прошли через довольно многое с тех пор, как начался джихад.

— Конечно, это так. — Волосы Мейка заблестели, как настоящее серебро, в свете лампы, когда он покачал головой, и выражение его лица напряглось. — Но я видел и разделял больше того, через что ты прошел. И как бы я ни старался, я не могу избавиться от мысли, что Бог требует от тебя слишком многого.

— Я так не думаю, милорд.

В тоне Тирска было странное спокойствие, и он откинулся на спинку стула, махнув здоровой рукой Сабрэхэну, чтобы тот уходил. Камердинер удалился, закрыв за собой дверь, и настала очередь графа покачать головой.

— Люди могут требовать от кого-то слишком многого, — сказал он. — И иногда Мать-Церковь — или, по крайней мере, люди, которые ей служат, — могут сделать то же самое. Но Бог и архангелы?

— Настала его очередь покачать головой. — Мы обязаны им всем, чем мы являемся или можем когда-либо надеяться стать. Как они могут требовать от нас «слишком многого»?

Епископ откинулся на спинку стула, его глаза сузились, и он нахмурился.

— Я знаю тебя и работаю с тобой уже несколько лет, Ливис, — медленно произнес он. — Думаю, что за это время довольно хорошо узнал тебя.

— Я бы согласился с этим, — признал Тирск.

— Исходя из того, насколько хорошо я тебя узнал, думаю, что ты просто очень тщательно подбирал слова.

— Потому что я это сделал. — Здоровой рукой Тирск указал на графин с виски и стаканы на маленьком столике у локтя епископа. — Не нальете ли нам, милорд? — Он слабо улыбнулся. — Это Глинфич… из Чисхолма.

— Это так? — Мейк слегка улыбнулся, откупоривая графин и наливая янтарную жидкость в стаканы. — Уверен, что бутылка была импортирована задолго до того, как великий инквизитор запретил любую торговлю с Чисхолмом.

— О, конечно!

Тирск принял свой стакан, а епископ снова сел и с удовольствием отхлебнул. И все же его глаза не отрывались от лица графа, и в заставленной книгами комнате скромных размеров чувствовалось едва уловимое напряжение. Потрескивание углей в камине казалось неестественно громким в тишине, и Тирск позволил этой тишине задержаться, делая медленный, неторопливый глоток своей порции виски и задаваясь вопросом, был ли он прав насчет человека, сидящего напротив него. Он надеялся, что так оно и было. Он верил, что так оно и было. Но он также знал, что Стейфан Мейк был выбран Уиллимом Рейно и Жэспаром Клинтаном для его нынешнего назначения из-за того, насколько безоговорочно они доверяли его суждениям и его преданности Матери-Церкви.

Конечно, есть лишь крошечная разница между преданностью Матери-Церкви и преданностью Жэспару Клинтану, не так ли? — Тирск задумался. — А время и опыт имеют обыкновение менять мнение человека, если у него доброе сердце и работает мозг.

Библиотека была меньше, чем его официальный кабинет, и это также была внутренняя комната без окон, хотя она была хорошо освещена при дневном свете благодаря обширному куполообразному потолочному люку. Ее размер и внутреннее расположение означали, что в это время года здесь, как правило, было теплее, несмотря на большое стеклянное окно в крыше, но тепло не было главной причиной, по которой он пригласил интенданта королевского доларского флота присоединиться к нему здесь. Отсутствие окон и тот факт, что никто не мог войти в нее — или подслушать любой разговор внутри нее — не пройдя сначала мимо Сабрэхэна и сэра Абейла Бардейлана, флаг-лейтенанта Тирска, были гораздо более уместны в данный момент.

— Рад видеть, что ты так хорошо выглядишь. Конечно, говоря условно, — сказал Мейк в тишине. — Я был… обеспокоен тем, что слышал.

— Вы имеете в виду, что слышали, как я делал все возможное, чтобы упиться до смерти. — Тирск покачал головой и помахал стаканом в руке, когда Мейк начал протестовать. — Уверен, что это то, что вы слышали, милорд, поскольку это именно то, что я пытался сделать.

Епископ закрыл рот, и граф тихо усмехнулся. В этом звуке было очень мало юмора.

— Боюсь, я пришел к тому же выводу, что и вы, милорд, — что от меня потребовали слишком многого. Я просто не думал, что у меня просили именно Бог или архангелы.

Гудящее напряжение внезапно усилилось, и Мейк медленно откинулся на спинку стула.

— Это… очень интересное заявление, — сказал он наконец.

— Почему-то сомневаюсь, что это стало для вас полной неожиданностью, милорд. Помню тот день, когда вы упомянули мне шестую главу Книги Бедар. Я пришел к выводу, что слишком долго ждал, чтобы выполнить заповеди святой Бедар в этой главе.

— Едва ли это была твоя вина, Ливис, — тихо сказал епископ.

— Возможно, и нет. — Тирск отхлебнул еще виски и уставился в свой стакан. — Нет, определенно нет — вы правы насчет этого. Но тот факт, что это была не моя вина, не меняет того факта, что моя ответственность заключалась в том, чтобы доставить мою семью в безопасное место. И теперь, когда это… больше не имеет значения, я был вынужден пересмотреть все свои другие обязанности, как старшего офицера военно-морского флота его величества, так и… — он внезапно поднял глаза, пронзая взглядом своего интенданта, — как сына Матери-Церкви.

— Правда, сын мой? — очень тихо спросил Стейфан Мейк.

— Да, правда. — Глаза Тирска выдержали пристальный взгляд епископа очень, очень спокойно. — И истинная причина, по которой я пригласил вас сюда сегодня, милорд, заключается в том, что одна из этих «других обязанностей» включает в себя объяснение вам как моему интенданту, моему духовному советнику и — я полагаю — моему другу, как это переосмысление… сформировало мое мышление.

— Вы использовали термин «духовный советник», — сказал Мейк. — Должен ли я предположить, что вы говорите мне это в моем священническом кабинете, и относиться ко всему, что вы говорите, как к конфиденциальному признанию?

— Нет. — Голос Тирска был очень мягким, но в нем не было колебаний. — Я хочу, чтобы вы чувствовали себя свободно и относились к тому, что я собираюсь сказать, так, как вам кажется наилучшим. Доверяю вашему суждению — и вашему сердцу — так сильно, как никогда не доверял ни одному человеку. И, честно говоря, вы и ваш офис занимаете… довольно центральное место в моем нынешнем мышлении. Ваш ответ на это, вероятно, точно определит, что я делаю — или могу сделать — чтобы лучше выполнять свои обязанности.

— Понимаю. — Мейк отхлебнул еще виски, перекатывая золотистую жидкость по языку, прежде чем проглотить. — Вы очень уверены в этом, Ливис? — затем он спросил, его голос был еще мягче, чем у графа.

— Стейфан, — сказал он, впервые за все месяцы, что они знали друг друга, назвав епископа по имени без титула или почетного звания, — я никогда ни в чем не был так уверен в своей жизни.

— Тогда очень хорошо. — Мейк поставил свой бокал обратно на боковой столик и устроился прямо в кресле, положив локти на подлокотники и скрестив пальцы на груди, большие пальцы слегка покоились на его нагрудном скипетре.

— В таком случае, полагаю, вам лучше начать.

.VI

КЕВ «Лайтнинг», 30, остров Кло, море Харчонг

Виверны и чайки чернели на фоне заката в крылатом, хриплом протесте, когда с оборонительных батарей прогремели салютующие орудия. Струйки дыма были серо-белого цвета обычного пороха, а не темно-коричневого цвета нынешнего пороха ИЧФ, и они сливались в рваную линию, которая катилась на юго-восток под порывистым ветром с северо-запада, В этих батареях было меньше орудий, чем было, поскольку две трети артиллерии были сняты. Гладкоствольные орудия, которые защищали бухту Хардшип во времена доларского владения, были заменены менее чем в два раза меньшим количеством нарезных чарисийских орудий с удвоенной эффективной дальностью стрельбы и гораздо большей разрушительной силой. Тем не менее, их было все еще много, и расчеты каждого из них — кроме салютовавших пушек — стояли на земляных валах, приветствуя потрепанную непогодой вереницу галеонов, направлявшихся в бухту через канал Норт, почти на правом галсе.

Ответный салют прокатился по борту КЕВ «Лайтнинг», когда он возглавил эту линию, развевая флаг адмирала Тимити Дариса. Они были в трех месяцах пути от Теллесберга, эти галеоны, и не один человек на их борту задавался вопросом, будет ли остров Кло все еще в чарисийских руках, когда они прибудут.

Глупо с нашей стороны, — подумал Дарис, стоя на юте «Лайтнинга» и изучая залив через поднятую угловую двойную трубу. Барон Рок-Пойнт был прав. Ублюдки, возможно, и забрали «Дреднот» у Карлтина, но даже в самом темном аду Шан-вей они ни за что не смогли бы вернуть его в строй. Во всяком случае, без каких-либо боеприпасов к его оружию!

Рот адмирала сжался, когда он подумал о Карлтине Хейджиле, капитане КЕВ «Дреднот». Он будет скучать по этому гиганту, но имперский чарисийский флот никогда не забудет последний бой «Дреднота». Он признал, что, возможно, «Дреднот» был не самым удачным названием в мире для чарисийских военных кораблей, но ни этот «Дреднот», ни его предшественник не прошли без одного адского боя… или не смогли достичь цели, за которую они боролись.

У следующего могла бы быть гораздо худшая традиция, которой стоило бы следовать, — размышлял он. — Намного хуже. И его шкиперу тоже придется примерять чертовски большие ботинки. Даже если он никудышный штурман!

Его сжатый рот расплылся в улыбке при этой мысли, и он оторвался от углового зеркала.

— Что ж, похоже, мы все еще здесь, — сухо сказал он своему флаг-капитану.

— Никогда на мгновение не сомневался, что мы будем, сэр, — решительно сказал капитан Симпсин, у которого было одно и то же имя с Дарисом.

— О? — Дарис приподнял бровь. — Кажется, припоминаю один или два момента там, примерно в то время, когда встречные ветры в море Харчонг были такими… несговорчивыми. Разве в экипаже «Лайтнинга» не было кого-то, кто беспокоился, что мы можем не успеть вовремя? Дайте-ка подумать… Кажется, я не совсем могу вспомнить имя, но, по-моему, это был какой-то капитан.

— Уверен, что вы ошибаетесь, сэр. На борту моего корабля не могло быть никого другого!

— Конечно, же. — Дарис усмехнулся, затем похлопал Симпсина по плечу. — Вероятно, просто кого-то разозлила погода, и ему пришлось выпустить пар. Но сейчас мне лучше спуститься вниз и переодеться. — Он указал на свою удобную, поношенную морскую форму с совершенно новым золотым кракеном на воротнике и единственной золотой манжетой. — Не хотелось бы мне появиться перед графом плохо одетым, не так ли?

— Честно говоря, сэр, думаю, что вы могли бы появиться голым, и он все равно был бы рад вас видеть. И всех остальных нас, конечно.

Флаг-капитан махнул рукой, чтобы указать на двадцать пять военных кораблей и шестнадцать галеонов снабжения, следующих за «Лайтнингом».

— Возможно, ты прав, — согласился Дарис. — Не то чтобы я намеревался выяснить это на собственном горьком опыте!

* * *

— Почему-то сомневаюсь, что это удивит вас, Тимити, — сухо сказал сэр Льюк Колмин, граф Шарпфилд, когда его флаг-лейтенант проводил адмирала Дариса в его кабинет на постоянно расширяющейся базе ИЧФ в бухте Хардшип, — но я чрезвычайно рад вас видеть.

Он пожал руку своему посетителю, его редеющие серебристые волосы поблескивали в свете лампы. Парусные корабли были не самыми быстроходными конструкциями на планете, и ветер — чаще всего капризный, как мог бы подробно объяснить любой профессиональный моряк, обычно при этом поминая всуе по крайней мере несколько имен архангелов — решил остановиться, пока эскадра Дариса прокладывала себе путь к якорной стоянке. В результате он сошел на берег только после того, как был подан ужин, а тропическая ночь за окном офиса Шарпфилда стала чернее, чем внутри ботинка Кау-юнга.

— Адмирал Рок-Пойнт подумал, что вы могли бы порадоваться, сэр, — ответил Дарис. — Он все равно пытался отправить со мной достаточно друзей, чтобы сделать вас таким.

— Я особенно рад видеть «Лайтнинг», «Фладтайд» и «Симаунт», — откровенно сказал Шарпфилд, — а «Жинифир Армак» и «Айсберг» тоже не повод для насмешек. Я действительно не ожидал их увидеть, но они, конечно, не могут навредить! Честно говоря, я немного удивлен, что Тирск еще не послал «Дреднот» — и остальную часть своей западной эскадры — навестить нас. — Выражение его лица потемнело, и он покачал головой. — Не похоже на него, чтобы трава росла у него под ногами, и он должен был понимать, что верховный адмирал пришлет запасные броненосцы.

— Я, конечно, привез личные депеши барона для вас, милорд. — Дарис протянул толстый, тяжелый холщовый конверт с богато украшенными восковыми печатями. — Однако, прежде чем мы отплыли, мы с ним обсуждали «Дреднот» и возвращение его в строй с мастером Хаусмином и сэром Дастином. Основываясь на отчете сэра Брустейра и на том, что смогли рассказать нам спасенные сэром Данкином пленные, им казалось вероятным, что «Дреднот» был достаточно сильно поврежден, чтобы нуждаться по крайней мере в некотором ремонте. Более того, верховный адмирал и мастер Хаусмин оба подсчитали, что потребуется по меньшей мере несколько месяцев, чтобы обеспечить боеприпасами его орудия, если только они не захотят полностью перевооружить его своей собственной артиллерией. Кроме того, Тирск не идиот. Он заставил бы своих корабельных мастеров ползать по нему в течение пятидневок, просто чтобы выяснить, как он был собран. В долгосрочной перспективе он, вероятно, думает, что это важнее, чем как можно быстрее вернуть его в строй. И, — он неприятно улыбнулся, — учитывая то, что он знает, как думает, он был бы прав. К несчастью для него, он не знает, что происходит позади нас, поэтому для него было бы совершенно логично думать, что научиться дублировать его — при условии, что они смогут изготовить для этого броню — даст доларцам что-то вроде шанса на бой.

— Трудно винить его, если он это сделает, — согласился Шарпфилд, указывая гостю на стул и кладя конверт на промокашку на своем столе. — Особенно после драки, которую устроил Карлтин! — Он покачал головой, на его лице была смесь гордости и горького горя. — Одна вещь, которая пришла мне в голову после того, как я немного подумал об этом, заключалась в том, что Карлтин, должно быть, вселил страх Божий во весь доларский флот. В конце концов они захватили его корабль, но он в одиночку превратил половину их флота в щепки, прежде чем они это сделали, клянусь Чихиро!

— Как говорит барон Грин-Вэлли, «вселять страх» в другую сторону всегда стоит. — Дарис кивнул, затем вздохнул. — Хотя я мог бы пожелать, чтобы цена не была такой высокой.

— Мы все так думаем. — Шарпфилд устроился в своем кресле, пока лейтенант Тимпилтин наливал бренди ему и его гостю. — Я обязательно прочитаю все это, как только смогу, — продолжил он, на мгновение положив ладонь на конверт, который передал ему Дарис. — Тем временем, однако, я был бы признателен, если бы вы могли ввести меня в курс мыслей верховного адмирала в целом.

— Конечно, милорд.

Дарис принял бокал от Тимпилтина и откинулся на спинку стула. Он не был удивлен, что Шарпфилд захотел узнать его мнение о мышлении верховного адмирала. Пока не была организована помощь острову Кло, он был флаг-капитаном сэра Доминика Стейнейра, занимая эту должность более двух лет, и никто во всем ИЧФ не мог лучше понять анализ Рок-Пойнта текущих стратегических императивов империи. На самом деле, это было одной из причин, по которой его в первую очередь повысили и выбрали командовать эскадрой помощи.

— Во-первых, — продолжил он, — сэр Доминик специально попросил меня заверить вас, что он полностью одобряет вашу реакцию на то, что случилось с эскадрой капитана Абата. На самом деле, где-то в этом конверте есть благодарственное письмо — и повышение до коммодора — для капитана. Как выразился сам император семафором: «Смертным людям не дано просто одержать победу. Ветер и погода играют свою роль, и все, о чем человек или Бог могут просить кого-либо, — это чтобы он отдал все самое лучшее, что у него есть, что именно и сделали сэр Брустейр и все его люди».

— Должен признаться, рад это слышать. — Шарпфилд отхлебнул бренди, затем поставил стакан на стол. — Я не мог придраться ни к одному принятому им решению и предпочел бы беспокоиться об агрессивности наших людей, чем о том, что они могут избежать драки! И Лэнгхорн знает, что последнее, что нам нужно, — это избивать хорошего офицера, который, черт возьми, этого не заслуживает. Во всяком случае, воздействие на следующего флаг-офицера, которому придется принять трудное решение, вероятно, будет не очень хорошим.

— Это почти то же самое, что сказал сэр Доминик, милорд. — Дарис кивнул. — И, очевидно, все в Старом Чарисе были в восторге, когда мы получили известие, что сэр Данкин спас наших людей. Архиепископ Мейкел провозгласил благодарственные мессы по всей империи.

— Уверен, что теперешние депеши верховного адмирала к вам будут точно отражать то, что он имел в виду, когда отправлял нас, но он попросил меня дать вам краткий обзор его мыслей, прежде чем вы перейдете к ним.

— Он считает, что развертывание как можно большего количества наших сил вперед должно было бы оказать… эффективное влияние на мышление адмирала Тирска. С этой целью ему пришло в голову, что…

.VII

Ридимак-Кип, Чеширский залив, графство Чешир, и канцелярия короля Тейрена, город Черейт, королевство Чисхолм, империя Чарис

Крепость Ридимак была потрясающе красива, как старомодный, продуваемый сквозняками ледник, отмораживающий задницу.

Карил Ридмэйкир, вдовствующая графиня Чешир, до сих пор помнила, как замок поразил ее в самое сердце, когда она впервые увидела его крутые, крытые красной черепицей крыши башен и отвесные, сказочные стены с палубы корабля, который доставил ее домой в Чешир вместе с ее новобрачным мужем. До свадьбы она не была хорошо знакома со Стивином — на самом деле, если уж на то пошло, она вообще его не знала до этого, но он был красивым, спортивным, внимательным к своей молодой и очень нервной невесте и непоколебимо преданным Дому Тейт. Как дочь младшей ветви этого дома, она понимала, насколько это важно. Она также знала, насколько необычно это было среди чисхолмской аристократии ее юности, поскольку ее воспитали так, чтобы она была чувствительна к предательским течениям, которые циркулировали среди знати королевства. И из-за этого она очень ясно осознала, что Стивин был гораздо большей супружеской наградой, чем обычно мог быть лорд такого обедневшего владения, как Чешир… особенно тогда.

Король Ирвейн был хорошим человеком, и она уважала его как своего короля, но ему не хватало стального хребта, чтобы противостоять знати королевства. Хотя его сын… принц Сейлис был другого сорта. Возможно, она была молода, но с мозгом Карил Тейт никогда не было ничего плохого, и, несмотря на дистанцию их отношений — пятиюродные кузены обычно не были особенно близки — она сильно подозревала, что у наследного принца были планы, которые он не обсуждал со своими будущими противниками.

Более того, возможно, ее отец лелеял те же подозрения, и когда принц Сейлис небрежно высказался в пользу предложенного брака, сэр Адам Тейт нашел в себе силы принять предложение молодого графа о руке его второй старшей дочери. Это был не тот лихой, богатый брак, о котором мечтала юная Карил, но, учитывая скудное состояние ее ветви династии Тейтов, это тоже не было поводом задирать нос. И он был хорош собой, ее Стивин. Что еще лучше, у него было чувство юмора и почти такие же хорошие мозги, как у нее. И даже более того, у него было сердце, которое очень хотело, чтобы его новая жена была счастлива и любила его… в таком порядке.

Учитывая, что все это предназначалось ему, — подумала она сейчас, улыбаясь и плотнее закутываясь в шаль, сидя очень близко к камину, — как она могла не сделать и то, и другое?

Воспоминание о его присутствии окутало ее теплее, чем любая шаль, и ее карие глаза смягчились, глядя в пламя на что-то, что могла видеть только она. У них было тридцать хороших лет, у нее и Стивина, лет, за которые он дослужился до звания генерала в королевской армии и встал на сторону сначала принца Сейлиса, а затем короля Сейлиса.

И он тоже умер рядом со своим королем.

Ее улыбка исчезла, и она плотнее закуталась в шаль, отворачиваясь от боли этого воспоминания, решив вместо этого снова вспомнить тот первый проблеск крепости Ридимак на фоне захватывающего летнего неба из алых углей и дымчато-голубых знамен облаков. Холмы Сансет, на которых он стоял, нельзя было и сравнить с высокими горами Айрон-Спайн, в тени которых она выросла до юной женственности. Но в низменном Чешире они вполне заслужили свое наименование, и она влюбилась в каменные коттеджи столицы своего нового мужа еще до того, как перестала влюбляться в него. Даже сегодня она взяла за правило, если позволяет погода, гулять по улицам Ридимака, лично посещать школу, построенную рядом с церковью, и беседовать с продавцами на фермерском рынке по крайней мере раз в пятидневку. Она часто думала, что знает каждого жителя по имени, и если и знала не всех, то уж точно не из-за отсутствия попыток!

И все же, несмотря на всю свою живописную красоту, крепость Ридимак была монументально неудобным местом для жизни. Стивин построил ей красивый маленький солярий в качестве подарка на пятую годовщину свадьбы. Учитывая состояние казны Чешира, это было разорительно и расточительно с его стороны, но ему было все равно. А спальня их апартаментов была тщательно защищена от сквозняков. Он даже установил там огромную изразцовую печь в стиле харчонг, несмотря на ее протесты, и она безжалостно ругала его за эту снисходительность. В конце концов, она выросла в Тейте! Чеширская зима была сущим пустяком для девушки с гор Айрон-Спайн. Кроме того, — она снова улыбнулась, — когда Стивин был дома, ей совсем не нужна была печка, чтобы согреться.

Остальная часть замка, однако, была такой же продуваемой сквозняками, холодной и совершенно убогой зимой, как и выглядела, и она задавалась вопросом, почему она сидит здесь, в библиотеке, посреди ночи. Кресло с высокой спинкой и толстыми подушками было достаточно удобным, но это едва ли можно было сказать о темной, холодной комнате с высоким потолком, в которой оно находилось.

Ты сидишь здесь, потому что тебе одиноко, ты беспокоишься и напугана, — едко сказала она себе, глядя вверх, чтобы посмотреть, как отблески огня танцуют на открытых балках над головой. И потому, что это то самое кресло, в котором ты сидела на коленях у Стивина, пока вы вдвоем читали одну и ту же книгу. Потому что, сидя здесь, с маленькой частичкой его, тебе все равно, если тебе холодно… и ты просто немного меньше напугана, чем когда лежишь без сна в той большой, теплой, но одинокой постели.

Она фыркнула и раздраженно смахнула единственную слезинку, которая предательски скатилась по ее щеке. Чувство сентиментальности никогда не решало проблемы, — строго напомнила она себе. — К сожалению, она не знала, как решить проблему, с которой столкнулась на этот раз.

Если бы только этот жалкий, отъявленный сукин сын не заполучил на крючок молодого Стивина, — с горечью подумала она. — Или если бы только у юного Стивина была хотя бы половина мозгов, которыми обладали его дед и отец! Бедар знает, что я люблю этого мальчика, но…

Она оборвала эту мысль. Это была не вина ее внука, что он не был самым разумным молодым человеком, который когда-либо родился, и, возможно, это была, по крайней мере, отчасти ее вина, что он так легко попал в руки Жэйсина Сифарера. Она действительно любила его — действительно любила, — но всегда была… разочарована своей неспособностью заинтересовать его книгами, поэзией, историей, которые она и его дед — и, если уж на то пошло, его собственный отец — так любили. Возможно, он почувствовал это разочарование, решил, что это означает, что она его не любит, или — что еще хуже — что она плохо о нем думала. Может быть, именно поэтому его очаровательному троюродному брату было так легко втереться в доверие мальчика?

И не самое последнее, что этот скользкий ублюдок — герцог и так же богат, как беден Чешир, не так ли? — она задумалась. И он — член семьи, нравится мне это или нет. Каким-то образом весь этот брак сложился не так, как надеялись Стивин и Сейлис, и, о, как бы я хотела, чтобы не оказаться в положении, когда могла сказать им «Я же тебе говорила»! Но я действительно любила Патришу. Конечно, она тоже терпеть не могла Жэйсина. Короткая, нежная улыбка скользнула по ее губам. У Патриши всегда был хороший вкус, особенно для кого-то из Сифареров. Посмотрите, за кого она вышла замуж!

Улыбка исчезла так же бесследно, как и надежда, которую она когда-то лелеяла, что брак Патриши Сифарер с ее сыном Калвином может хоть что-то изменить в непреклонном противостоянии герцогов Рок-Коуст доминированию короны в Чисхолме. Единственным Сифарером, которого они в конце концов привлекли на свою сторону, была сама Патриша… и она погибла в той же дорожной катастрофе, которая парализовала Калвина и лишила его дара речи.

Иногда я задаюсь вопросом, что мы такого сделали, заслужив такую сильную ненависть Шан-вей, — с горечью подумала она. — Почему мир зашел так далеко со своего пути, чтобы уничтожить мою семью? Даже отец Карлтин не может мне этого объяснить! Это не значит, что мы не всегда…

— Извините меня, миледи.

Карил Ридмэйкир вскочила с кресла с проворством, не соответствующим ее семидесяти шести зимам. Она приземлилась по крайней мере в ярде от него и резко обернулась с колотящимся сердцем, чтобы посмотреть на голубоглазую молодую женщину, которой там просто не могло быть. Она открыла рот, но прежде чем она смогла заговорить — или позвать на помощь, — незваная гостья быстро подняла руку.

— Пожалуйста, миледи! — быстро сказала она с акцентом, которого никогда не слышали в Чисхолме. — Я друг. На самом деле, меня послала ее величество.

Леди Карил резко закрыла рот, увидев на своей невозможной гостье почерневшую кольчугу и нагрудник с черно-золотым кракеном и сине-белой шахматной доской. Тот факт, что эта незваная гостья была одета в доспехи имперской чарисийской стражи, ни черта не гарантировал, но об этом определенно стоило подумать.

— Друзья не проникают без приглашения в запертые комнаты в чужом доме, молодая женщина! — едко сказала она, вместо того, чтобы позвать на помощь.

Что могло бы быть так же хорошо для любых слуг в доме, о котором идет речь, — подумала она, когда ее пульс замедлился, увидев изогнутый меч и то, что должно было быть парой новомодных револьверов в кобурах на поясе незваной гостьи.

— Они так делают, если ее величество убедила их в важности установления контакта с вами так, чтобы никто другой об этом не знал, — почтительно сказала молодая женщина, и глаза леди Карил сузились.

— Это интересное утверждение. — Она накинула шаль на плечи. — Надеюсь, вы поймете, что я хотела бы получить подтверждение того, что это утверждение также правдиво. — Она улыбнулась без особого юмора. — Боюсь, в последнее время я стала несколько менее доверчивой.

— По словам ее величества, миледи, вы никогда не были исключительно доверчивы, когда дело касалось врагов вашего дома. — Улыбка молодой женщины была намного теплее, чем у леди Карил. — Она сказала мне, что ее отец часто говорил с ней о верности вашего мужа короне… и вашей тоже. На самом деле, — эти голубые глаза, такие темные, что казались почти черными в свете лампы, спокойно встретили взгляд леди Карил, — она просила меня передать вам свою надежду, что роковой кит все еще в пасти скального ящера.

Леди Карил на самом деле не пошевелила ни единым мускулом, но ее спина — такая же прямая, как горы Айрон-Спайн, среди которых она выросла, — казалось, слегка расслабилась. Она постояла еще несколько секунд, пристально глядя на незваную гостью прищуренными карими глазами. Затем она вернулась к своему креслу и властно указала на угол огромного камина в библиотеке.

— Встаньте так, чтобы я могла вас видеть, — сказала она, усаживаясь обратно в кресло, которое она так часто делила со Стивином. — Кроме того, — добавила она с небольшой кривой улыбкой, когда другая женщина повиновалась ей, — вам будет, по крайней мере, немного теплее!

— Да, миледи.

Леди Карил посмотрела на нее более внимательно. Чешир не мог позволить себе тратить первоклассное кракеновое масло на свои лампы, даже в библиотеке, и ее глаза были не моложе, чем ее возраст. Однако мозг, стоящий за ними, все еще был способен к тщательному наблюдению.

Другая женщина была, возможно, на пол-ладони ниже ее собственных пяти футов и семи дюймов, с необычайно темно-рыжими волосами, тронутыми каштановыми бликами. Она была стройной и грациозной, почти хрупкой на вид, но в ней не было ничего хрупкого. Она стояла очень прямо, несмотря на явно тяжелые седельные сумки через плечо, терпеливо ожидая, не сводя сапфировых глаз, с полным самообладанием выдерживая дотошный осмотр леди Карил. Действительно, она была слишком спокойна, чтобы чувствовать себя комфортно, — подумала леди Карил. — Такого рода спокойствие обычно не было свойственно кому-то столь молодому, как она.

— Очень хорошо, молодая женщина, — сказала она наконец. — Предположим, ты расскажешь мне, что это была за чушь насчет роковых китов и скальных ящеров.

— Я была бы счастлива, миледи… если бы знала. — У ее гостьи, как обнаружила леди Карил, были ямочки на щеках. — Судя по тому, как ее величество убедилась, что я все поняла правильно, предполагаю, что это какая-то кодовая фраза. И если бы мне пришлось гадать, я бы предположила, что это восходит к отношениям вашего мужа — или, возможно, вашим — с королем Сейлисом. К сожалению, это все, что можно было бы предположить.

— Понятно.

Леди Карил пристально посмотрела на нее еще мгновение, затем поднялась с кресла. Ее свекор презирал все столь изнеженное, как книги, и в его дни комната, ставшая библиотекой Стивина Ридмэйкира, была комнатой трофеев замка. Поскольку ни Стивин, ни леди Карил не хотели ставить свои драгоценные книги на полку у внешней каменной стены, трофеи, которые смотрели в комнату из окон во времена Траскита Ридмэйкира, все еще смотрели назад, и она остановилась возле одного из них.

Скальный ящер был гигантом среди своего вида, вероятно, весом более трехсот фунтов, и его пасть была открыта, демонстрируя зубы, одинаково пригодные для пережевывания мяса или пастьбы. Она ласково положила на него руку на мгновение, затем сунула руку в этот разинутый рот и извлекла что-то, что слабо поблескивало в свете лампы. Она отнесла его обратно к очагу и подняла, и настала очередь другой женщины сузить глаза.

Это был изящно выполненный роковой кит длиной около пяти дюймов, отлитый из чистого серебра… за исключением золотой короны, которую никогда не носил ни один настоящий роковой кит. Эта корона сияла ярче, чем потускневшее серебро, и леди Карил намеренно повернула ее, чтобы на ее острых концах отразился свет костра.

— Король Сейлис дал это Стивину, — тихо сказала она. — Полагаю, что их было меньше двадцати, и любому, кто получил такой, было поручено спрятать его и сохранить в безопасности. Если только в нем не было необходимости.

Она встретилась взглядом с этими потемневшими в тенях голубыми глазами, и другая женщина кивнула.

— Знаки его власти, — медленно произнесла она мягким голосом. — Из того, что сказала мне ее величество, я знала, что ваш муж пользовался большим доверием короля Сейлиса, но не понимала, насколько высоким.

— Мало кто когда-либо пользовался им. — Длинные, все еще сильные пальцы леди Карил сжали маленькую статуэтку. — Он и король были осторожны, чтобы сохранить это таким образом, по многим причинам. И этот дурак думает, что я собираюсь забыть все, за что Сейлис — и Стивин — сражались и умерли?!

Ее губы задвигались, как будто она хотела сплюнуть, и молодая женщина рассмеялась. В этом звуке было очень мало юмора. Действительно, если бы роковые киты рассмеялись, у одного из них мог бы быть очень похожий смех.

— На этот вопрос я уже знала ответ, миледи. — Она низко поклонилась, затем выпрямилась. — С вашего разрешения, я хотела бы закончить свое представление.

— Конечно. — Леди Карил снова села, держа судьбоносного кита на коленях, зажав его обеими руками. — И когда вы это сделаете, возможно, вы могли бы объяснить, как вы попали в эту запертую библиотеку так, чтобы никто из моего, по общему признанию, малочисленного персонала не увидел вас по пути сюда? Или, если уж на то пошло, как дверные петли не завизжали, подобно душе в аду, и не предупредили меня?

— Представиться вам легко, леди Карил. — Молодая женщина коснулась своего нагрудника в формальном приветствии. — Люди называют меня Мерч О Обейт.

— А. — Леди Карил кивнула. — Надеюсь, вы простите меня за то, что я так говорю, но ваше имя кажется довольно… диковинным. На самом деле, это напоминает мне несколько других имен, которые я слышала. Может быть, вы знакомы с джентльменом по имени Этроуз?

— На самом деле, так оно и есть.

— Очаровательно. — Леди Карил откинулась еще дальше назад и скрестила ноги. — Похоже, его репутация человека, который приходит и уходит, когда хочет, несмотря на всякие глупые мелочи вроде запертых дверей, вполне заслужена. И похоже, сейджины также выходят из-под контроля, как сказал бы Стивин.

— Я бы сама не зашла так далеко, миледи, — вежливо поправила Обейт. — Хотя, если бы на меня надавили, я бы признала, что они стали более заметными. Полагаю, что, по словам Свидетельств, сейджины появляются, когда они будут больше всего нужны.

— И в данный момент мне это очень необходимо, — мрачно сказала леди Карил.

— Возможно, не помешают услуги по крайней мере одного из них, — признала Обейт. — Однако, боюсь, сегодня я всего лишь посыльная.

— И что за послание ты несешь? — В мерцающем свете камина глаза леди Карил смотрели пристально.

— Миледи, ее величество хочет, чтобы вы знали, что ее агенты осведомлены о происходящем здесь, в Чешире, не говоря уже о Рок-Коусте и Блэк-Хорсе. Эти агенты очень внимательно следят за ситуацией, и я сожалею, что потребовалось так много времени, чтобы ее разрешение поделиться этой информацией с вами дошло до Чисхолма. Мы знаем о попытках герцога Рок-Коуста заманить в ловушку вашего внука, и мы также знаем, что они поддерживают связь с леди Суэйл. К сожалению, мы очень мало что можем сделать с махинациями герцога в том, что касается вашего внука. Ее величеству было бы… неловко полагаться на доказательства, которые мы могли бы предоставить в суде, особенно учитывая то, как Жэспар Клинтан и инквизиция заклеймили всех «ложных, так называемых сейджинов» как демонов и слуг Шан-вей. Тот факт, что каждый, у кого есть работающий мозг, знает, что это ложь, не помешает сторонникам герцога использовать это как средство дискредитации доказательств, добытых такими… нерегулярными методами.

— Я это вижу.

Леди Карил удалось — в основном — скрыть разочарование в своем тоне. Это было нелегко, но десятилетия, которые они со Стивином провели, осторожно работая на благо короля Сейлиса, сослужили ей хорошую службу.

— Тот факт, что мы не можем открыто действовать против него и его коллег-заговорщиков — пока — не означает, что мы не осведомлены об их планах гораздо подробнее, чем они могут подозревать. — Обейт пожала плечами. — Возможно, есть какие-то мелкие детали их стратегии, о которых мы не знаем, но если это так, то их очень мало. И мы полностью поделились нашей информацией с графом Уайт-Крэгом, бароном Стоунхартом и сэром Албером Жастином.

— Слава Богу. — Несмотря на самообладание, леди Карил обмякла в своем кресле. Она глубоко вдохнула, затем провела обеими руками по своим все еще густым и роскошным серебристым волосам. — Я также поделилась с ними тем немногим, что смогла собрать, хотя найти способы донести до них эту информацию так, чтобы никто не заподозрил, что я это сделала, было не самой легкой вещью в мире. Но я всегда понимала, что вижу только обрывки того, что они в конечном счете задумали.

— Ее величество понимает это. И хотя ваш внук — юный Стивин — ни на секунду не допускает мысли, что его очаровательный кузен может сделать что-то, что может угрожать вам лично, боюсь, что ее величество — и его величество, если уж на то пошло — менее уверены в этом. Особенно учитывая, сколько времени герцог проводит с отцом Седриком.

— Этот паршивый сукин сын. — Холодный, обжигающий гнев в голосе леди Карил на мгновение заставил ледяной ветер за пределами крепости Ридимак казаться почти благоухающим. — Если бы я могла найти способ привязать веревку к лодыжкам этого ублюдка и сбросить его в Чеширский залив со стофунтовым камнем в качестве балласта, я бы умерла счастливой старой женщиной.

Обейт усмехнулась.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем выполнить эту незначительную работу для вас, миледи. К сожалению, отец Седрик занимает гораздо более важное место в планах заговорщиков, чем может показаться. Знаю, что вам, должно быть, особенно не нравится то, как он стал новым лучшим другом молодого Стивина, но, поверьте мне, это лишь малая часть его роли. Помимо всего прочего, он определенно не чихирит, за которого себя выдает. Правда в том, что — хотя это одна из тех вещей, которые мы не можем доказать, не прибегая к нашим «нерегулярным методам» — на самом деле он шулерит… и инквизитор. В действительности, он был отправлен в Чисхолм из Зиона лично Уиллимом Рейно.

Леди Карил сжала челюсти. Она знала, что Седрик Мартинсин был гораздо большим, чем «простой священник», за которого он пытался выдать себя, но даже она не подозревала, что он был прямым агентом управления инквизиции!

— Миледи, — выражение лица Обейт было очень серьезным, — нам нужно, чтобы Мартинсин оговорил и обвинил Рок-Коуста и как можно больше других. До сих пор все они были очень осторожны в отношении всего, что могло быть изложено в письменной форме, и мы не ожидаем, что сейчас они внезапно станут небрежными. Но по мере того, как их планы приближаются к концу игры, у них будет все больше потребностей создать цепочку документальных свидетельств — или свидетельств очевидцев — которые нам нужны. Он всего лишь один из людей, которые, как мы надеемся, сделают это для нас, но он одна из самых крупных рыб в этом конкретном пруду, и ее величество считает, что он сыграет ключевую роль в фактическом обмене любыми письменными сообщениями.

— И чем дольше вы ждете, чтобы поймать его, тем больше вероятность, что он утащит моего внука в этот пруд вместе с ним, чтобы он утонул, — мрачно сказала леди Карил. — Он обаятелен, обходителен и чертовски льстит пятнадцатилетнему подростку.

— Мы знаем, — непоколебимо признала Обейт, — и нам это не нравится. Однако ее величество намерена учитывать все возможные смягчающие обстоятельства, когда речь идет о юном Стивине. И из того, что мы видели, весьма вероятно, что в конце концов Рок-Коуст и Мартинсин совершат серьезную ошибку в его случае. Он достаточно молод и — простите меня — достаточно глуп, чтобы видеть что-то романтическое и захватывающее в том, чтобы противопоставить себя короне на службе Матери-Церкви. Но он также очень любит вас, миледи. Придет время, когда он поймет, что бы ни говорили ему Рок-Коуст и Мартинсин, они должны знать, что, когда они потребуют, чтобы вы присоединились к ним, вы пошлете их к черту. И когда он это поймет, то заодно поймет, что они, должно быть, предусмотрели такой вариант развития событий. А это означает, что они лгали ему с самого начала, когда обещали, что вам не причинят вреда, — сейджин улыбнулась. — Он был очень непреклонен в этом с самого начала, миледи, — мягко сказала она. — Гораздо более непреклонен, чем Рок-Коуст когда-либо от него ожидал.

Взгляд леди Карил смягчился, и ее губы на мгновение дрогнули. Затем она резко кивнула.

— Спасибо, что сказала мне это. — Ее голос был хриплым, и она сделала паузу, чтобы прочистить горло. — Спасибо, что сказала мне это, — повторила она. — Я говорила себе, что так и должно быть, но…

— Но было так много предательства, — закончила за нее Обейт. — И когда кто-то вроде Рок-Коуста или Мартинсина разыгрывает карту «воля архангелов» с пятнадцатилетним подростком, последствия могут очень быстро стать слишком неприятными.

— Вот именно.

Мгновение они смотрели друг на друга, а затем сейджин пожала плечами.

— Пока я разговариваю с вами здесь, миледи, еще один из друзей сейджина Мерлина находится в Черейте, где он доставляет послания ее величества графу Уайт-Крэгу. В результате этих сообщений вы в самом ближайшем будущем сможете увеличить число своих личных оруженосцев. Понимаю, что у вас не так много денег, как хотелось бы, и что вы беспокоитесь о том, что любой, кто захочет поступить на службу в таком маленьком, отдаленном графстве, как Чешир, — особенно за ту плату, которую вы могли бы заплатить, — вполне мог быть отправлен к вам кем-то, кто… желает вам зла.

— Что касается первого из этих пунктов, ее величество прислала это, — сказала сейджин, и седельные сумки, которые она держала перекинутыми через одно тонкое предплечье, тяжело звякнули, когда она поставила их на пол.

Она открыла одну из них, и леди Карил резко вдохнула, увидев аккуратно свернутые золотые марки, поблескивающие в тусклом свете лампы. Если обе сумки были одинаково полны, она смотрела на доходы Чешира более чем за два года. Как, во имя Лэнгхорна, даже сейджин мог нести такой большой вес, как будто это было сущее ничто?!

— Финансирование будет больше, если оно вам понадобится, миледи, — продолжила Обейт. — Очевидно, вам нужно быть осторожной, раскрывая тот факт, что у вас есть эти средства, но его величество заметил, что в «человеческих отношениях» очень мало проблем, которые нельзя сгладить небольшим количеством золота, и всегда приятно иметь возможность перекупить оппозицию, когда вам это нужно. Особенно когда оппозиция думает, что вы не сможете.

На лице сейджина снова появились ямочки, затем она посерьезнела.

— Однако вам это не понадобится, чтобы заплатить оруженосцам, которые начнут прибывать в поисках работы на зиму в ближайшие несколько месяцев. И вам не придется беспокоиться о том, откуда они берутся. Уверяю вас, они были тщательно проверены. Или, во всяком случае, будут к тому времени, когда их отправят.

— Они будут? — Леди Карил снова выпрямилась, и ее карие глаза засверкали в свете камина. — И сколько же из этих странствующих оруженосцев, вероятно, встретятся на пути Чешира, сейджин Мерч?

— Как интересно, что вы спросили, миледи. — Улыбка сейджина заставила бы кракена позеленеть от зависти. — На самом деле…

* * *

— поэтому, по мнению их величеств, крайне важно, чтобы безопасность леди Карил была обеспечена как можно скорее, — подчеркнул высокий светловолосый мужчина, слегка наклонившись вперед через стол для совещаний к Брейсину Бирнсу, графу Уайт-Крэг и первому советнику королевства Чисхолм. Силвист Мардир, барон Стоунхарт, который служил лордом-судьей Чисхолма, сидел рядом с Уайт-Крэгом, а сэр Албер Жастин, главный шпион Шарлиэн, стоял за плечом первого советника.

— Я бы предпочел просто войти, окружить их и оторвать несколько голов, — категорично сказал Стоунхарт. — Я бы подумал, что это неплохо «укрепит» безопасность леди Карил!

— Сейчас, Силвист! — Уайт-Крэг покачал головой, его затуманенные катарактой глаза мрачно поблескивали в свете лампы. — Разве ты не тот человек в этой комнате, которого больше всего должны волновать такие мелочи, как надлежащая процедура?

— Я буду полностью готов вернуться к надлежащему процессу, как только кровь перестанет хлестать, — ответил Стоунхарт, и было очевидно, что он даже наполовину не шутил.

— Прекрасно понимаю, почему вы так себя чувствуете, милорд, — сказал человек, представившийся как Сеннэйди Френхайнс.

Хотя у него был чисхолмский акцент — действительно, он говорил так, как будто был родом из Серпент-Хилла, графства Шейн, — такого имени никогда не носил ни один чисхолмец. Что было неудивительно. Насколько могли судить Уайт-Крэг, Стоунхарт или Жастин, у каждого из сейджинов, предложивших свои услуги империи Чарис, были одинаково диковинные имена.

— Однако ее величество непреклонна в этом вопросе, — очень серьезно продолжил Френхайнс. — Возможно, мне не пристало это говорить, но думаю, что его величество предпочел бы сделать это по-вашему, потому что он беспокоится о том, сколько людей может пострадать, прежде чем это закончится. Но императрица полна решимости избавиться от этой раковой опухоли раз и навсегда. Для этого ей нужно, чтобы любой аристократ такого ранга, как герцог Рок-Коуст, признался в этом слишком тщательно, чтобы кто-то мог усомниться в его вине. Полагаю, что фраза, которую она использовала для императора, была: — Мне нужны мои собственные Зибедии.

— И она права, при всем моем уважении, милорд, — мрачно сказал Жастин Стоунхарту. — Эта проблема выползала из тени каждые несколько лет с того момента, как король Сейлис начал Реставрацию. И это будет продолжаться до тех пор, пока люди, которые хотят повернуть время вспять, наконец, не поймут в своих головах — те из них, у кого еще есть головы, — что этого не произойдет. Ее величество никогда не колебалась в том, чтобы делать то, что нужно, но сегодня она находится в гораздо более сильном положении, чем когда-либо прежде. Прекрасно понимаю, почему ее величество хочет, чтобы эти люди сделали свой ход. И я также понимаю, почему она хочет получить достаточно наглядных уроков, чтобы увериться, что урок, наконец, пойдет на пользу.

Стоунхарт оглянулся на мастера шпионажа на несколько секунд, в то время как полуночный ветер беспокойно бродил по карнизу канцелярии короля Тейрена. Этот ветер был таким же холодным, как и тот, что завывал снаружи продуваемой сквозняками библиотеки в крепости Ридимак, в двух с лишним тысячах миль к западу от Черейта, но этот был сильным, со снежными порывами, быстро переходящими во что-то гораздо более похожее на метель.

— Сэр Албер точно указал на то, чего надеется достичь ее величество, — мрачно согласился Френхайнс с ястребиным лицом, его коса толщиной с запястье блестела под лампами, которые были значительно ярче, чем в библиотеке леди Карил. — Но это не значит, что она не хочет, чтобы были приняты меры предосторожности.

— Какие меры предосторожности, сейджин Сеннэйди? — спросил Уайт-Крэг.

— Она прислала письменные инструкции для генерала Калинса.

Френхайнс полез в заплечную сумку имперского курьера, которую он принес в канцелярию, и извлек оттуда тяжелый холщовый конверт. Он отдал его первому советнику, который без комментариев передал его Стоунхарту. Лорд-судья взглянул на этикетку — в отличие от Уайт-Крэга, его зрение было по-прежнему ясным и острым — и кивнул своему коллеге, узнав личный почерк и печать Шарлиэн Тейт Армак.

— И она кратко изложила вам эти инструкции? — спросил Уайт-Крэг и слегка улыбнулся, когда Френхайнс кивнул. — К сожалению, генерал не может услышать ваше впечатление о них напрямую.

— Милорд, от Черейта до Мейкелберга более двухсот миль. — Сейджин с улыбкой покачал головой, сверкнув сапфировыми глазами. — Даже сейджин Мерлин не мог быть в обоих местах одновременно, когда он был здесь с их величествами! И если бы существовал какой-то способ, которым я действительно мог бы этого добиться, вы знаете, что сказал бы Клинтан, как только услышит об этом!

Остальные трое усмехнулись, хотя и немного кисло. И Френхайнс на самом деле не винил их за эту кислинку. Во всем королевстве Чисхолм не было более надежного и честного человека, чем сэр Фрейжер Калинс, но он не был самым блестящим офицером имперской чарисийской армии. К сожалению, это правда, что он чувствовал себя более комфортно с письменными приказами, когда они сопровождались возможностью прояснить любые двусмысленности, лично обсудив эти приказы с тем, кто их доставлял.

— У сэра Фрейжера не будет никаких сомнений по поводу этих инструкций, милорд, — заверил Френхайнс Уайт-Крэга, хотя на самом деле он обращался ко всем троим. — Важно, чтобы Рок-Коуст, Блэк-Хорс, графиня Суэйл и Дрэгон-Хилл не поняли, сколько подкреплений, которые он посылает вперед, будут иметь совершенно другие фактические пункты назначения. И их величества действительно предпочли бы, чтобы никто из них не осознавал, сколько морских пехотинцев «просто случайно» окажется весной в чисхолмских водах.

— О, мне это нравится, — пробормотал Жастин, и Стоунхарт резко кивнул.

— Тем временем, однако, нам необходимо усилить личную безопасность леди Карил, — продолжил Френхайнс. — Одного из моих коллег послали обсудить это с ней, и ее величество предполагает, что сэр Фрейжер мог бы освободить нескольких высококвалифицированных, опытных кадровых армейских сержантов от действительной службы после… несчастных случаев на тренировках или каких-либо других случайностей, которые делают их непригодными для тяжелой службы в полевых условиях. Очевидно, что такие люди будут иметь ограниченные навыки для гражданской жизни. Так что вряд ли стоит удивляться, если несколько десятков из них медленно просочатся в такое место, как Чешир, — возможно, на каких-нибудь каботажных торговых судах. И если мужчины, которые преданно и умело служили королевству, оказываются без работы не по своей вине, я сомневаюсь, что кто-то удивится, если некто вроде леди Карил, учитывая долгую армейскую карьеру ее собственного мужа, найдет способ дать им крышу над головой. Если уж на то пошло, она, вероятно, даже нашла бы для инвалидов символические должности в своем собственном доме — просто чтобы удовлетворить их самоуважение, вы понимаете.

— Это хитро, — одобрительно сказал Стоунхарт.

— Ее величество может быть такой, — согласился Френхайнс с тонкой улыбкой. — И вклад его величества состоял в том, чтобы заметить, что отчаянные усилия по увеличению производства оружия в Мейкелберге почти наверняка привели к некоторым канцелярским ошибкам. Ведь вполне возможно, что достаточно современных винтовок, дробовиков и пистолетов, чтобы вооружить сорок или пятьдесят обученных людей — возможно, даже миномет или два — могли просто потеряться. И если это произошло, — улыбка Френхайнса стала еще тоньше и намного, намного холоднее, — неизвестно, где все это… потерянное оружие — и, возможно, даже боеприпасы к нему — может в конечном итоге оказаться, не так ли, милорды?

.VIII

Комната Мерлина Этроуза, посольство Чариса, Сиддар-Сити

— Есть минутка, Мерлин?

Мерлин Этроуз оторвал взгляд от револьвера, который он тщательно чистил и смазывал.

Сандра Ливис наконец запустила в производство свой новый «бездымный» порох — на самом деле они пошли дальше и назвали его кордитом, поскольку он был прессован в виде узких стержней, которые выглядели точно так же, как старая земная взрывчатка с тем же названием. В полевых армиях оставалось израсходовать несколько миллионов патронов старого образца с черным порохом, но стрелковое оружие имперской стражи было уже полностью переведено на патроны с новым порохом. В дополнение к тому, что он практически не дымил, он давал гораздо меньше загрязнений, чем черный порох, но от ударных капсюлей все еще оставался едкий осадок, который мог повредить оружию, если его не почистить сразу после выстрела, а сегодня днем Мерлин провел больше часа на стрельбище, израсходовав несколько сотен патронов с меньшей дальностью стрельбы. Не потому, что программируемая мышечная память ПИКА нуждалась в тренировке, а потому, что он обнаружил, как сильно ему это нравится. И потому, что он понял, как ему нужен перерыв. Он вернулся из Черейта всего пятидневку назад, и это была первая предоставившаяся ему возможность устроить себе что-то отдаленно похожее на отдых.

— Прямо сейчас я не особенно занят, но если ты не возражаешь, продолжу и закончу это, — сказал он изображению, проецируемому перед его глазами, когда он помахал пропитанным маслом тампоном в руке, — пока мы разговариваем. Мы с Ниниэн сегодня ужинаем, и я хочу сначала принять душ. Я бы действительно предпочел не пахнуть так, как будто купался в оружейном масле, когда мы сядем за стол.

— Ужин с Ниниэн, не так ли? — пробормотал Нарман Бейц с улыбкой. Мерлин бросил на него умеренный взгляд, и изображение маленького мертвого круглого эмерэлдца быстро выпрямилось. — Ну, не вижу никаких причин, по которым ты не должен продолжать играть со своими игрушками, — сказал он более оживленно. — Однако мне только что пришла в голову мысль о размещении войск Рейнбоу-Уотерса и Мейгвейра.

— О? — Мерлин склонил голову набок. — Что бы это была за мысль?

— Ну, насколько я понимаю планы Кинта и Истшера на это лето, они действительно хотели бы иметь возможность обойти открытые фланги, верно?

— За исключением незначительного факта, что открытых флангов не будет, да, они, безусловно, собираются, — немного кисло согласился Мерлин.

По всем правилам, там должны были быть открытые фланги, — размышлял он. — Оборонительный фронт Церкви простирался от прохода Син-ву на севере до залива Бесс и северной границы Долара на самом юге. Это было значительно больше, чем две тысячи миль — более чем на восемьсот миль длиннее, чем Русский фронт в 1942 году, когда он простирался от Мурманска до Кавказских гор. Никто не смог бы так долго удерживать непрерывную линию фронта. Даже если бы Церковь полностью достигла своей цели в три миллиона человек в действующей армии, у Рейнбоу-Уотерса и Мейгвейра было бы менее полутора тысяч человек на милю фронта, и это при условии, что фронт был прямой линией, не подверженной влиянию каких-либо особенностей местности, чего определенно не было.

Некоторые из этих особенностей местности, такие как горы Снейк и горы Блэк-Виверн на западных границах Клифф-Пика и Уэстмарча, конечно, действительно помогли бы сэкономить на войсках. Однако другие глотали их с жадностью, так что это было в значительной степени средним. Тем не менее, там было много относительно твердой, ровной (или, по крайней мере, более твердой и ровной) земли.

Чего там не было, так это неповрежденной дорожной сети и двигателей внутреннего сгорания. Драконы придавали армиям Сейфхолда такую степень мобильности и гибкости, за которую любой генерал доиндустриальной Старой Земли с радостью продал бы своего первенца, но они не были волшебными. И грунтовые дороги, которые обслуживали местные сообщества, как только вы съезжали с великолепных больших дорог, не делали ситуацию намного лучше. Чем дальше от каналов или судоходных рек, тем труднее становилось снабжать армию, к тому же в западном Сиддармарке осталось чертовски мало фуража для армии, пытающейся прокормиться с земли. «Меч Шулера» весьма преуспел в подтверждении этого факта, и Рейнбоу-Уотерс потратил последние несколько месяцев на то, чтобы переместить каждого оставшегося гражданского фермера в радиусе двухсот миль от линии фронта еще дальше на запад. Нигде в этой зоне не было ни урожая, ни скота, чтобы поддержать атакующую армию.

И поскольку это было правдой, у союзников было очень мало выбора в отношении направлений наступления. Они могли бы использовать местные тактические вариации, но движение по водным путям, большим дорогам, горным перевалам, лесным тропам, по которым им пришлось бы следовать, было легко предсказать, и Рейнбоу-Уотерс намеревался заставить их заплатить за нарушение его рубежей.

Он четко осознавал, что главная стратегическая цель союзников в предстоящей кампании — уничтожение или нанесение ущерба могущественному воинству, единственной по-настоящему грозной полевой силе Церкви, — дала бы им ключи от земель Храма, и он это понимал.

Это была истинная причина, по которой он так тщательно переосмыслил свою диспозицию, точно так же, как и причина, по которой он отодвинул Силкен-Хиллза так далеко на север. Он был гораздо более готов рискнуть потерей запада Клифф-Пика и герцогства Фарэлэс — даже княжества Джурланк — чем подставить свой собственный правый фланг в западной части Уэстмарча или открыть дверь в Сардан… и прямую линию продвижения к каналу Холи-Лэнгхорн в Ашере. Он также тщательно спланировал снос дорог, мостов и шлюзов на каналах, когда бы и где бы он ни был вынужден отступить. Конная пехота ИЧА предоставила бы таким командующим, как Истшер и Грин-Вэлли, возможности для их использования, несмотря на все, что он мог сделать, но не было смысла притворяться, что тщательно продуманное развертывание харчонгцев не ограничит их гибкость.

— Я знаю, что Рейнбоу-Уотерс не собирается оставлять открытых флангов, — сказал Нарман, — но что, если мы сможем убедить его и Мейгвейра ослабить правый фланг северного воинства?

— Как далеко справа от него? — спросил Мерлин, задумчиво нахмурившись, сверяясь со своей мысленной картой фронта, и компьютерное изображение Нармана пожало плечами.

— Я не военный, как Кинт или Кэйлеб, поэтому не могу точно сказать, как Мейгвейр и Рейнбоу-Уотерс отреагировали бы на то, что я имею в виду. Но что, думаю, мы могли бы сделать, если справимся с этим должным образом, так это убедить их отвести все силы Силкен-Хиллза на несколько сотен миль назад на юг и заполнить брешь совершенно новыми формированиями армии Бога.

— Ты считаешь, что придумал способ убедить их передать часть или всю зону ответственности Силкен-Хиллза Тигману и армии Тэншар? — Мерлин не смог полностью скрыть скептицизм в своем голосе, но Нарман только улыбнулся, как ящерокошка с новенькой плошкой сливок.

— Думаю, что, возможно, придумал способ побудить их хотя бы подумать об этом, — сказал он. — Конечно, многое зависит от того, насколько хорошо продолжит работать граф Хэнт, и еще больше это зависит от правильного… или неправильного направления. Что, должен признать, делает его особенно привлекательным для меня, поскольку храмовой четверке раз или два удавалось сбить нас с толку. Я бы предпочел получить удовольствие, поменявшись таким образом с ними ролями.

— Я вроде как думал, что именно это мы с Жэйпитом Слейтиром сделали с армией Шайло, — мягко заметил Мерлин.

— Да, но это было так… так грубо. — Нарман поднял нос, громко шмыгнув им. — Это был просто случай использования предоставленной возможности, а не той, которую вы создали самостоятельно! Эффективно и аккуратно сделано, согласен, но так реакционно, без таланта вашего поистине презренного и коварного интригана. Кроме того, ты нечестно воспользовался своей способностью играть в хамелеона. Моя идея гораздо более элегантна и не зависит от каких-либо высокотехнологичных ухищрений.

— «Высокотехнологичная уловка», не так ли? И полагаю, тот факт, что ты здесь представляешь свой «элегантный план», не имеет ничего общего с высокими технологиями или мошенничеством?

— Ну, возможно, в самом широком смысле, — признала виртуальная личность Нармана.

— Хорошо, — Мерлин со смешком покачал головой. — Давай, ослепи меня своей элегантностью.

— Что ж, — сказал Нарман более серьезно, — первое, что нам нужно сделать, чтобы это сработало, — это привлечь к этому Брейта Баскима. Нам нужно будет послать ему несколько фальшивых приказов, и ему придется организовать несколько художественных утечек информации. Я ожидаю, что вы или Нимуэ сможете предоставить сейджина или двух, чтобы помочь с необходимой утечкой?

— До тех пор, пока можем разобраться, кто кому что сливает, — сухо сказал Мерлин. — Ты знаешь, у нас уже довольно много проблем в этом отношении, — он пожал плечами. — С другой стороны, не думаю, что еще один или два случая сделают положение хуже!

— В таком случае, нам также нужно вовлечь в это Ниниэн, потому что…

Загрузка...