Скарское – дешевое вино.
Роза – местное название женщины легкого поведения.
Атрам – местное название щитовидной железы.
Сарти – дом-крепость (хейсарск.).
На Горготе считают только тех, кто в состоянии держать в руке меч. Таким образом, предложение надо читать так: «…не сто-двести воинов».
Шарвар – дословно «Загорье», северная часть Шаргайла, жителей которой хейсары считают «младшей кровью». Впрочем, это не мешает с ними воевать.
Пятерка – боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.
Карават – городок на границе Шаргайла.
Здесь: расчет метателя.
Отвар ясноцвета – местное противозачаточное средство.
Гейри – дарующая жизнь. Хейсарка, посвятившая себя служению Бастарзу. Как правило, лекарка или ее помощница.
Дари – дословно «дарующая надежду». Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.
Ро’иара – дословно «младшая сестра».
Кон’ори’рат – дословно «ребенок, мечтающий о славе великого воина». Аналог нашего «несмышленыш».
Айге’тта – «право десницы». Состязание, во время которого выбирается самый сильный воин рода.
Ури’ш’та – дословно «волчица, охраняющая своих щенков».
Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
Голова – начальник отряда охранников.
Лист – контракт на сопровождение груза (жарг.).
Аналог выражения «верхушка айсберга».
Жолтень – осень.
Снежень – зима.
Коса – местное название плетеной части кнута, так называемого «тела».
Ворон – в просторечии – сотрудник королевского суда.
Кожа – знак принадлежности к гильдии охранников. Представляет собой кусок кожи с нанесенным на нем клеймом гильдии, именем и прозвищем охранника, а также двумя-тремя его приметами. С ростом статуса в гильдии кожа меняется.
Путь – россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.
Мясо – на жаргоне Серых – жертва.
По хейсарским меркам редкий героизм: убежав из дома, она тем самым отказалась от рода. То есть, если бы Вага не услышал ее Песнь, она бы стала считаться изгоем.
Тэнто – сказитель (хейсарск.).
Биара – долгожданная (хейсарск.).
Женой Бастарза является Найтэ, богиня добра и справедливости.
Имеется в виду «после совершеннолетия».
Лам’наш’ги – «хозяин Волчьих Клыков», т. е. мастер наш'ги.
Ори’шер – дословно «мужчина-воин». Т. е. воин, находящийся во цвете лет.
Н’нар – отец. Уважительное обращение к воинам, в силу возраста не способным держать в руке меч.
Айти’ар – мальчик, ожидающий имени.
Хэль – богиня снов. Младшая сестра Бастарза. Насылает сны и арит’эно’ори – боевое безумие.
Латт’иара – прекраснейшая.
Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.
Эйди’ал – «Благословление Эйдилии». Последняя десятина третьего лиственя. Период свадеб у хейсаров.
Виот’ун’иар – дословно «день, когда девушка показывает лик». Аналог наших смотрин.
Шшат’или – дословно «признанный сын», т. е. человек, вошедший в род со стороны. Чем выше ранг «названого отца» шшат’или, тем выше его статус и уважение, которое ему оказывается в роду.
Рей’н’и’ол – дословно «место, где тебя слышно». Святилище Бастарза.
Лар’ват – дословно «первый бой». Как правило, в случае, если похищенная не горит желанием близости с похитителем, первая брачная ночь превращается в поединок, во время которого мужчина силой доказывает женщине право обладать ею.
По местным понятиям, дар из добычи, взятой в бою, считается вдвое более ценным, чем то, что куплено.
Тиррит – местное название сапфира.
Оу’ро – «Орлиное Гнездо». Площадка на башне дома-крепости хейсаров.
Каш’ши – дословно «высокая дверь» – дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.
На Горготе считают, что талантливые скульпторы не ваяют, а лишь выпускают на свет содержащуюся в камне душу.
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
Копье – любимое оружие Бастарза. Хейсары считают его символом несокрушимой мощи и неминуемой победы.
Гард’эйт живет жизнью майягарда. Поэтому увей обращается к троице именно так.
Баас’ар – дословно «мальчик, которому покровительствует Бастарз». Т. е. ребенок мужского пола в возрасте до пяти лет.
Первая кровь – сыновья старшего отца рода, его наследника и т. д.
Голосом предков – т. е. согласно а’дару.
Увей – верховный жрец Бастарза.
Найтэ – богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям Хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.
Даттар – бог мира и спокойствия. Убит Бастарзом.
Вар’дан – дословно «отнимающий жизнь».
Сталактиты.
Сталагмиты.
Дээт – персонаж хейсарских легенд. Одноглазый великан, бросивший вызов самому Бастарзу.
Жонглер – странствующий сказитель, певец, музыкант или фокусник.
Ниер’ва – дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.
Это изречение приписывается основателю Вейнарской школы Меча и вбивается в сознание новичков с первыми разучиваемыми движениями.
Кром употребляет хейсарское выражение – члены рода считаются сыновьями и дочерями аннара.
Ара’д’ори – буквально: одежда для воина (хейсарск.).
Ил’личе – дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог – нигиригаммэ в Годзю-рю.
Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.
Танец – местное название комплекса формальных упражнений.
Как полагается замужней хейсарке.
Названия фигур местного танца.
Игра слов. Танец – это, кроме всего прочего, и комплекс формальных упражнений в школе Ветра.
Притирания – местное название косметики.
Серебряное поле – местное название места для иллюстраций.
Камерарий короля, граф Комес д’Оллиер, барон д’Ож.
Покрыть сразу двух кобылиц – убить двух зайцев.
Барон Тимор Фаррат.
Граф Этран Ларвен.
Раксиз ал’Арради Величайший, король Алата.
Мечевые – местный аналог «боевых».
Тэнгэ – тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.
Зубило – местное название «медвежьей лапы». Или, по терминологии карате, «кумадэ».
Описано во второй книге.
Одна из основных заповедей местного Пути Меча: «Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя…»
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
Ро’шер – дословно «младший брат».
Меросс – вейнарское название массажа.
Пересмешник – местное название соловья.
Смена – два часа. Временной промежуток, который часовые проводят на посту.
При желании это слово можно расценить как «сказочник».
Перстень на правом мизинце – отличительный знак глав городских братств Пепла.
Местная поговорка.
Скар – город на востоке Норреда, ближайший к границе с Вейнаром.
Чейвар Громогласный – король Норреда.