Примітки

1

Адольф Ейхман (1906-1962) — німецький офіцер, гестапівець, відповідальний за масове знищення євреїв. На суді виправдовував свої дії тим, що виконував накази вищих чинів. Суд відхилив його виправдання, й Ейхмана засудили до смертної кари.

2

Акт Саллівана (або закон Саллівана) — закон, що діє на території штату Нью-Йорк від 1911 р. і забороняє володіння вогнепальною зброєю без відповідного дозволу. Названий так на честь нью-йоркського конгресмена Тімоті Саллівана.

3

Правда ж? (фр.).

4

Так (фр.).

5

«Ірландський туман», або «Айріш Міст» (англ. «Irish Mist») — лікер преміум-класу, який виробляють у Дубліні (Ірландія). Готують з двох видів меду — конюшинного та вересового, а також особливого екстракту з трав. Вважається, що подібний напій побутував у Ірландії ще в V столітті н. е., і легенда розповідає, що він мав назву «Вересовий мед». Секрет напою був утрачений наприкінці XVII ст. та віднайдений цілком випадково у старовинному рукописі. А в середині XX ст. на основі знайденого рецепта створили «Ірландський туман».

6

У фехтуванні «сісти ан-гард» (se mettre en garde французькою) означає прийняти позицію, зручну для бою. Ан-гард, або перша позиція у фехтуванні — основна бойова стійка фехтувальника, яка однаково добре забезпечує його готовність до нападу і до оборони. За типової стійки ноги, трохи зігнуті в колінах, розставлені на 1-2 стопи одна від одної, коліна розвернуті над серединами стоп. Права нога виставлена наперед, ступні повернуті під прямим кутом одна до одної, причому п'ятка лівої перебуває на одній лінії з носком і п'яткою правої ноги. Озброєна рука при фехтуванні витягнута вперед або зігнута, вільна рука напівзігнута й піднята.

7

Карти таро — колода із 78 карт, які з'явилися в Європі у XIV-XVI ст.; у наш час їх використовують здебільшого для ворожіння. Старші (або великі) аркани (або козирі) — 22 карти, кожна з яких має оригінальну назву. Решта 56 карт (або молодші аркани) поділяються на чотири масті: жезли, пентаклі (тобто пентаграми), кубки та мечі.

8

Дублет — чоловіча облягаюча куртка (камзол) із рукавами або без них, яку брали під верхній одяг. Дублети були поширені в Європі від XIV до XVII ст.

9

«Легенда про Сонну улоговину» — оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінґа, написане у 1820 р.

10

«Джек Деніел» — марка популярного американського віскі.

11

Габардин — цупка вовняна тканина з дрібними косими рубцями.

12

Бородатий мох — рослина південних штатів США, росте на деревах, звисаючи з гілок довгими гірляндами.

13

В оригінальній версії — «Zunoco» та «We covir the werld». «Zunoco» — алюзія на назву відомої американської нафтової компанії «Sunoco» (скорочення від «Sun Oil Company»), a «We covir the werld» — видозмінене, проте впізнаване «We cover the world» («Ми покриваємо весь світ», «Ми працюємо в усьому світі»; гасло, що вказує на мережеву розгалуженість даної фірми). Автор дещо спотворює звучання загальновідомих слів, аби показати, що дана реальність, хоч і близька до земної, останньою все ж таки не є.

14

Чарлз Форт (1874-1932) — американський дослідник «непізнаного», укладач довідників із сенсацій, публіцист, передвісник сучасної уфології.

15

«Ессо» (англ. «Esso», повна назва — «Esso UK») — англійська філія американського нафтового концерну «Ексон» («Exxon»). Назву філії складено з назв перших літер у словах «Standard Oil».

16

У США, залежно від октанового числа, використовують такі Марки бензину: регуляр (з октановим числом 87), мідґрейд (89) і преміум (91 або 92). Октанове число — індекс детонаційної стійкості бензину, тобто його властивості не вибухати в циліндрі, а рівномірно згоряти, забезпечуючи плавний хід двигуна.

17

Ситар, сарунга — струнні музичні інструменти, поширені в Індії.

18

Хенд (генд; від англ, hand — рука) — одиниця вимірювання довжини в англійській системі мір. Використовують для визначення висоти коней. 1 хенд = 4 дюйми = 10,16 см.

19

Веймарська лягава (інша назва — веймаранер) — німецька порода мисливських та службових собак середнього розміру, здебільшого сіро-сріблястої масті. За вельми специфічний колір шерсті цих собак ще називають «срібними привидами».

20

Тритон — морське божество у вигляді людини з риб'ячим хвостом. Фактично те саме, що й русалка, тільки чоловічого роду.

21

Кварта (або четверта позиція) — позиція, яку займає фехтувальник, перебуваючи у стійці ан-гард. Права рука зігнута в лікті, щоб її кисть була на висоті плеча, а вістря клинка опинилося навпроти очей суперника; ноги — зігнуті в колінах та розсунуті на дві стопи, каблуки під прямим кутом, корпус опирається або на ліву ногу, або на обидві й зберігає пряме положення, ліва рука піднята і зігнута у лікті так, щоби долоня, повернута назовні, була трохи вище голови.

22

Ван Гог, Вінсент (1853-1890) — великий нідерландський художник.

23

Освенцім — один з найбільших нацистських концтаборів під час Другої світової війни, розташований на території Польщі.

24

Нюрнберзький процес — судовий процес над керівниками гітлерівської Німеччини, який тривав у м. Нюрнберг з листопада 1945 до жовтня 1946 р.

25

Стівен Спендер (1909-1995) — англійський поет і критик. «Відень» (1934) — його поема, в якій відображені трагічні події громадянської війни в Австрії (12-16 лютого 1934 р.), коли внаслідок збройного перевороту до влади у країні прийшли пронацистські сили.

26

Матуся Кураж — персонаж п'єси «Матуся Кураж та її діти» німецького драматурга і поета Бертольта Брехта (1898-1956). У цій п'єсі автор спроектував події кровопролитної Тридцятирічної війни (1618-1648) на події в сучасній йому Німеччині, намагаючись застерегти німецький народ від згубного шляху, куди вів його нацизм.

27

Пенемюнде — ракетний центр нацистів під містечком Пенемюнде на північному сході Німеччини, полігон і дослідницький центр, де була створена перша у світі балістична ракета Фау-2.

28

Ванденберґ — військово-повітряна база США з космодромом у штаті Каліфорнія.

29

Ідеться про Космічний центр імені Джона Кеннеді — комплекс у штаті Флорида (США), збудований для запуску космічних апаратів та керування польотами, який належить НАСА.

30

Кизилкум — пустеля у Центральній Азії, що захоплює території трьох країн — Казахстану, Узбекистану і Туркменистану. В казахстанській частині цієї пустелі розташований космодром Байконур.

31

«З моєю білявкою поруч...» (фр. «Aupres de та blonde...») — французька народна пісня (XVI століття). Створена у роки царювання Людовіка XIV, під час або після франко-данської війни. Завдяки швидкому ритмові й жвавій мелодії цю пісню часто виконували під час військових маршів і дотепер виконують на парадах; також набула широкої популярності як застільна пісня та колискова для малих дітей.

32

Єлизавета І (1533-1603) — королева Англії та королева Ірландії (від 17 листопада 1558 р.), остання з династії Тюдорів.

33

Оберон — у середньовічному західноєвропейському фольклорі король фей та ельфів, володар чарівної країни. Персонаж французьких героїчних поем з циклу Ґуонна Бордоського (кін. XIII — поч. XIV ст.), герой п'єси «Сон літньої ночі» В. Шекспіра. Згаданий у «Фаусті» Й.-В. Гете.

34

Напалм — в'язка запалювальна суміш на основі бензину; її використовували при бойових діях для знищення живої сили, захисних споруд супротивника. Характерна значною тривалістю і високою температурою горіння. У 1980 р. використання напалму заборонила ООН.

35

Чанселорсвілл — селище у штаті Вірджинія (США), на околицях якого 30 квітня 1863 р. відбулась одна з найбільших битв американської громадянської війни між військами Джозефа Гукера та Роберта Едварда Лі, в ході якої Лі розбив удвічі більші сили супротивника.

36

Авалон — міфічний острів з кельтських легенд, де було поховано короля Артура. Класичний елемент Артурівського циклу.

37

П'ять ліг — близько півтора десятка миль.

38

Ім'я Ґанелон запозичене з французької середньовічної «Пісні про Роланда». Там Ґанелон — головний зрадник.

39

Мойри — у грецькій міфології три богині, які визначають плин людського життя.

40

Трипалий хват — спосіб захоплювати і натягувати тятиву лука при стрільбі трьома пальцями: вказівним, середнім та безіменним.

41

Текст цієї балади містить алюзії на біблійний псалом («Над річками Вавилонськими сиділи ми та й плакали, згадуючи про Сіон! На вербах у ньому повісили ми свої арфи...») і на дитячу народну англійську пісеньку «Скільки миль до Вавилона» («How many miles to Babylon?»).

42

Стоун — міра ваги, що дорівнює 14 фунтам, або 6,34 кг.

43

Ораньєнмунд (у перекладі з голландської означає «гирло Оранжевої») — місто в Намібії, у пустелі Наміб, яке завдячує своїм існуванням видобутку алмазів.

44

Ернест Оппенгеймер (1880-1957) — визначний промисловець та фінансист німецького походження. «Об'єднані алмазні копальні Південно-Західної Африки» — компанія, яку заснував Ернест Оппенгеймер у 1919 році для промислового видобутку алмазів.

45

Ріхтерсвельдські гори — гірська пустеля на північному заході Південно-Африканської Республіки.

46

Кентуккійське дербі — одне з найвизначніших кінних змагань Америки, яке проводяться щороку в м. Луїсвілль (США, штат Кентуккі). Змагаються трирічні чистокровні англійські скакуни.

47

Кварта — позиція у фехтуванні, за якої ліва нога виставлена вперед, права відведена назад, стопа розвернута праворуч, клинок спрямований знизу вгору в груди суперника.

48

Безіл Захарофф (або Василь Захарофф, 1849-1936) — грецький торговець зброєю, підприємець та фінансист. Був безпринципним ділком, який сам підживлював конфлікти між країнами, щоб потім продавати зброю обом сторонам.

49

Патіо — відкритий внутрішній двір.

50

Йдеться про американського письменника-фантаста Філіпа Хосе Фармера та його персонажів. Філіп Хосе Фармер — автор понад 50 романів та багатьох оповідань. Вважається основоположником жанру еротичної фантастики.

51

Складні відсотки — це відсоткові гроші, при нарахуванні яких за основу беруть нарощену суму попереднього періоду.

52

Повсякчас згадувати про свої сірі клітини любив головний герой детективних творів Аґати Крісті — Еркюль Пуаро.

53

Фул гаус — комбінація в покері, що складається з трьох карт одного рангу та будь-якої іншої пари. Одна з найсильніших покерних комбінацій, що поступається тільки каре і стрит-флешу.

54

Алюзія на поему Роберта Браунінга «Чайльд-Роланд до Вежі Темної прийшов», написану в 1855 році. Сам Браунінг надихався рядком з «Короля Ліра» Вільяма Шекспіра, а Шекспір — фольклорною казкою про лицаря Роланда (Чайльд — це середньовічний титул, який позначає невипробуваного в бою лицаря), котрий мандрував до Темної Вежі.

55

Карл фон Клаузевіц (1780-1831) — прусський генерал та військовий теоретик, який здобув визнання завдяки незавершеній праці «Про війну», де він виклав теоретичні зауваги щодо стратегії, тактики й філософії війни.

56

Вестчестер — округу штаті Нью-Йорк.

57

Три трагічних персонажі класичної літератури. Цар Едіп — персонаж трагедії Софокла, Король Лір і Гамлет — шекспірівські герої. Всіх їх підвела нестача інформації.

58

Натяк на кельтський міф про Спустошену Землю, який згодом ліг в основу Артурівського циклу. Йдеться про зв'язок фізичного і морального здоров'я короля з процвітанням його королівства. Якщо сили короля підірвано, земля навколо нього перетворюється на пустку, і завданням героя є відновлення влади короля та сил королівства. Саме така модель — схематичний план «Хронік Амбера». Коли Корвіна осліпили, він виголосив потужне прокляття, що відкрило силам зла Чорну дорогу через Гарнат.

59

Дебют королівського пішака (Prawn to King Four) — будь-який шаховий дебют, що починається ходом 1.е4. Це — найпопулярніший з усіх шахових ходів. Образно такий хід виступає метафорою того, що все йде за наперед визначеною траєкторією.

60

Іван Петрович Павлов (1849-1936) — відомий фізіолог, творець науки про вищу нервову діяльність. Знаний завдяки експериментам щодо вироблення умовних рефлексів (проводив їх як на тваринах, так і на безпритульних дітях).

61

Сізіф — персонаж давньогрецької міфології, посмертна доля якого — вічно котити на гору велетенський камінь, але так ніколи й не докотити.

62

Гілбертів простір — узагальнене поняття евклідового простору на нескінченновимірний випадок. (Йдеться про нескінченно маленькі величини.)

63

4 липня — День незалежності Сполучених Штатів Америки.

64

Ідеться про реальну історичну особу, Луї де Фуко (у більшості видань хибно записаного як Фоко) (1755-1805), французького аристократа, члена французької Національної Асамблеї з 1789 по 1791 рік, право-радикального монархіста, який виступав проти скасування привілеїв для дворянства.

65

Якобінська Диктатура — період найвищого піднесення Французької революції, ознаменований як найглибшими перетвореннями державного ладу, так і страшними масовими репресіями й розправами з реальними та вигаданими ворогами.

66

Квотерстаф — англійська бойова жердина завдовжки 1800-2000 мм = 200 см = 2 м.

67

Сенсорна депривація — психоаналітична методика, що полягає в частковому або повному позбавленні зовнішнього впливу на один чи більше органів чуття. Використовують у нетрадиційній медицині, йозі, психологічних експериментах, а також для тортур і покарань.

68

Фінішний спурт — фінішний ривок з метою обігнати суперників, різке короткочасне збільшення швидкості.

69

Удар милосердя (фр.) — удар, що має на меті добити суперника, аби він не страждав, стікаючи кров'ю.

70

Кінець (лат.) — це слово вживають наприкінці книг або розділів книг.

71

Олбані — місто у США, столиця штату Нью-Йорк.

72

Прощавайте (фр.).

73

Цитата із вірша Ред'ярда Кіплінґа «Пісня Мерців» (пер. В. Чернишенко).

74

Алюзія на місце з кельтської міфології, Tip-на Ноґ, — острів юних. Це країна вічної молодості, де нема ні горя, ні хвороб. За фольклорною традицією, острів розташований у затоці Лісканнор в Ірландії.

75

Етіологія — теоретичний розділ медицини, який вивчає причини виникнення хвороб, зокрема інфекційних.

76

Алюзія на теорію Зіґмунда Фройда про структуру людської особистості. За його теорією психоаналізу, людська психіка складається з трьох сутностей: «его» (я), «ід» (воно) та «супер-его» (над-я).

77

Тіло-до-тіла (фр.). Фехтувальний термін, що означає ситуацію, коли учасники бою втрачають дистанцію, опинившись надто близько один до одного.

78

Ім'я позичене в персонажа трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет». Озрік у Шекспіра — придворний, який наприкінці трагедії оголошує про прихід Фортінбраса.

79

Від початку (лат.).

80

Ситуація дуже нагадує реальні історичні події, коли король Англії Генріх VIII, щоб одружитися з Анною Болейн, розпочав розлучний процес, у ході якого оголосив, що його попередній шлюб з Катериною Арагонською є «недійсним»; це було доволі кумедно, зважаючи на те, що Катерина Арагонська народила йому дочку Марію.

81

Картина Пабло Пікассо, написана у травні 1937 року на замовлення уряду Іспанської республіки для павільйону на Всесвітній виставці в Парижі. Тема картини, виконаної в стилі кубізм у чорно-білій палітрі, — бомбардування баскійського міста Ґерніка в квітні 1937 року. Желязни згадує основний елемент картини — коня, що падає в агонії, бо пронизаний списом.

82

Прадавній океан (нім.).

83

Вірш Роберта Фроста «Необрана стежина».

84

Йдеться про американського біолога і письменника Джека Голдемана II (для друзів — Джея). Він створив значну кількість оповідань, а також писав сценарії до фантастичних телесеріалів, зокрема і до відмого «Зоряного Шляху» («Star Trek»).

85

Автор іронічно зобразив самого себе в романі.

86

Ардабіль — місто в Ірані, відомий центр килимарства.

87

Акрофобія — нав'язливий страх висоти.

88

Мандала — сакральний символ, що має форму диска і використовується при медитаціях в буддизмі. Нині цей образ використовується в психотерапії як засіб досягнення повноти розуміння власного «я».

89

10 футів = 3 м 48 мм.

90

Форте — фехтувальний термін на позначення сильної сторони клинка, від руків'я до середини.

91

Ліга — британська та американська одиниця виміру відстані. Сухопутна ліга дорівнює 4828, 032 м.

92

Міфологічна істота з тілом червоного лева, головою людини і хвостом скорпіона.

93

«Мейсі» та «Джимбелл» — дві конкурентні мережі роздрібної торгівлі в Америці, а саме ця фраза жартівливо позначає відмову розповісти таємницю.

94

Алюзія на популярну серед британських солдатів пісню часів Першої світової війни «Старі солдати ніколи не вмирають» (Old Soldiers Never Die).

95

Натяк на відомий вірш Гертруди Стайн «Троянда є троянда».

96

Цитата з п'єси Вільяма Шекспіра «Гамлет» (Дія 5; сцена 2). Слова належать Гораціо, який промовляє їх у кінці п'єси над тілом данського принца.

97

Карл Йок — давній друг і побратим Роджера Желязни (ще з часів навчання у початковій школі). Згодом став його біографом.

98

Алюзія на рядок з «Аліси у Задзеркаллі» Льюїса Керрола: «...Ґоґоля-Моґоля докупи зібрать!» (у перекладі Валентина Корнієнка, видавництво «Навчальна книга — Богдан»).

99

Кракелюри — тріщинки, які з часом утворюються на витворах мистецтва (найчастіше — на олійному живописі).

100

Прозора алюзія на Льюїса Керрола та його «Анісу в Задзеркаллі».

101

Суто гіпотетично (лат.).

102

Натяк на фразу альпініста Джорджа Меллорі, першого підкорювача Евересту. Коли журналіст запитав у нього: «Навіщо підкорювати Еверест?», Меллорі відповів: «Тому, що він є».

103

«Це твоє життя» («This Is Your Life») — американське радіо- (1948-1952) й теледокументальне (1952—1961) реаліті-шоу.

104

Рядок з поеми Томаса Стернза Еліота «Порожні люди» (у перекладі О. Мокровольського).

105

До бою! (фр.) — сигнал підготовки до двобою.

106

Істоти, яких описав Р. Желязни, дуже нагадують лепреконів з ірландських народних казок та легенд. На це нятакають їхні зелені жупани і згадка про сон «п'яного ірландця».

107

Ісак Дінесен — один із псевдонімів данської письменниці Карен Бліксен (1882-1965), серед улюблених жанрів якої — романтико-фантастична новела.

108

Ця розмовна фраза про залізниці виникла у 1920-ті роки в американських коміксах. Її промовляє абсолютно спокійний сигнальник, спостерігаючи за тим, як кілька поїздів врізаються один в одного під його кабіною.

109

Уся сцена з Панною — омаж віршу Джона Кітса «La Belle Dame Sans Мегсі», в якому англійський поет-романтик спирається на «артуріану». Про цю алюзію свідчить не лише мотив, а й вербальне втілення образів: дикі очі, чотири поцілунки, очерет, гомін пташок тощо. Текст вірша буквально вплетений у канву сцени. А таємничий «він, який мав слушність» у реченні «Хоч очерет і не зів'яв, але він мав слушність, що в лісі змовк пташиний гам» — це сам Джон Кітс, адже рядки про зів'ялий очерет та змовклий пташиний гам — обрамлення його вірша.

110

Панна та її озеро (Lady and her lake) — парафраз титулу з «артуріани».

111

Іронічний натяк на двох персонажів скандинавської міфології — круків Одіна Гуґіна та Муніна, які збирали для Одіна корисні новини.

112

Ще один натяк на ключовий концепт скандинавської міфології — ясен Іґґдрасіль, «Світове дерево», що поєднує всі дев'ять світів скандинавської космогонії.

113

Вільґельм Ріхард Ваґнер (1813-1883) — німецький композитор, диригент, торетик музики та письменник-публіцист. Для його музичних творів характерні монументальність, епічність та велич.

114

Гірка настоянка з апельсиновим присмаком. Виробляють, витримуючи гірку кірку фруктів у нейтральному спирті.

115

Найпопулярніший у Парижі ринок свіжої їжі, знаний як «черево Парижа».

116

Французький письменник Марсель Пруст відомий у світі насамперед суб'єктивною епопеєю «У пошуках втраченого часу», де він виклав нелінійну концепцію часу, базовану на інтуїтивізмі Анрі Берґсона.

117

Цитата з «Алісиних пригод у Дивокраї» Льюїса Керрола.

118

Чи бажаєте ви піти зі мною? (фр). Це речення — багатошарова алюзія. Перший шар — новела Проспера Меріме «Кармен» (а також однойменна опера). Другий шар — фраза з роману Володимира Набокова «Лоліта»: її Гумберт каже Лоліті перед тим, як міркує, чи не вбити її.

Загрузка...