Примечания

1

Кэрол Банди, Чарлз Мэнсон — серийные убийцы.

2

Джон Фицджеральд Кеннеди.

3

Роман американской писательницы Клаудии Грэй об академии вампиров.

4

Да, конечно (фр.).

5

Лайнус ван Пельт — персонаж серии комиксов Чарлза Шульца, никогда не расстающийся со своим «безопасным одеялом». Этот термин вошел в психологию как нечто использующееся для психологической уверенности.

6

Нет! (нем.)

7

Синтоизм — традиционная религия Японии, заключающаяся в обожествлении природных сил и явлений.

8

Кэмпбелл, Джозеф (1904–1987) — американский писатель-мифолог, прославившийся своими работами по сравнительной мифологии и религии.

9

Сурт — правитель огненных великанов в германо-скандинавской мифологии.

10

Выбирающая убитых — перевод с др.-исл. слова valkyrja (валькирия).

11

Человек, практикующий сейд (древнескандинавское название магии).

12

Будьте здоровы (нем.).

13

Цикл фэнтезийных романов американского писателя Глена Кука (р. 1944).

14

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1972) — голландский художник-график, прославившийся исследованиями восприятия сложных трехмерных объектов.

15

Британские колониальные войска из непальских добровольцев.

16

«Справочник монстров»/Monster Manual — одна из базовых книг ролевой игры «Подземелья и драконы»/Dungeons & Dragons.

17

«Джунгли» — гимнастический снаряд для малышей.

18

Дата начала Нормандской операции союзников по высадке войск во Франции.

19

Знаменитая тюрьма строгого режима в штате Иллинойс, в которой содержатся самые опасные преступники, осужденные на срок не менее 20 лет. Ее называют адом на земле.

20

Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (ATF) — федеральная организация Государственного департамента юстиции США. В его функции входит, помимо прочего, выявление случаев незаконной продажи алкоголя и табачной продукции. — Примеч. пер.

21

Пентей, сын Эхиона и Агавы, внук Кадма, царь Фив, растерзанный своей матерью и сестрами за то, что противился вакханалии. — Примеч. пер.

22

Рогипнол — седативный препарат, один из наиболее опасных наркотиков. — Примеч. пер.

23

Love Hurts (Раны любви) — баллада, написанная композитором Бодлю Брайантом для группы The Everly Brothers, записанная и выпущенная в 1960 году. Имеет многочисленные кавер-версии в исполнении различных музыкантов. (Love hurts, / love scars, / Love wounds, and marks… — Любовь — это боль, / Любовь — это шрамы, / Любовь — это раны и отметины…) — Примеч. пер.

24

Здесь: держались сути дела (лат.).

25

Здесь: почерк (лат.).

26

Кинокомедия (2005 г.) на основе одноименного телесериала. — Примеч. пер.

27

«A fish in the sea. So I guess that you and I were never meant to be…» — слова из песни Джен Мёрфи. — Примеч. пер.

28

Цитата из фильма «Охотники за привидениями», видеоигра. — Примеч. пер.

29

«Малыш» Билли, настоящее имя Уильям Генри МакКарти, самый знаменитый гангстер Дикого Запада. — Примеч. пер.

30

Коронная фраза Стэна Ли «Довольно слов» (англ.).

Загрузка...