1

Crotalus horridus. (Всички бележки под линия са на преводача.)

2

Visible Man Kit — детска играчка, макет на човешко тяло, продукт на Skillcraft. В комплекта влизат скелет, жизненоважните органи, очи, кожата с основните вени и артерии, мозък и стойка за сглобяване на модела.

3

Magic 8 Ball — играчка (условно детска), която се използва за гадаене на бъдещето. Названието идва от топката с номер 8 в билярда, която е черна с бял надпис.

4

Залеплон (Zaleplon) — небензодиазепиново сънотворно от класа на пирамизолопиримидините.

5

„Булова“ (Bulova) — швейцарска часовникарска компания, основана през 1875 г. от Джоузеф Булова.

6

Бравадо — демонстрация на смелост, особено когато е ненужно и опасно, за да накарате хората да ви се възхищават. — Бел. Dave

7

„Жертва на спасение“ (Gone, Baby, Gone) — филм от 2007 г. с режисьор Бен Афлек. Във филма се разказва за отвлечено момиченце; връщането му на майката го обрича на още по-ужасни мъки.

8

Бялото имение — от англ. White Mansion — Уайт Меншън; тук и нататък игра на думи на автора с Белия дом.

9

Точният цитат е мисъл на Артър Кларк: Всяка достатъчно напреднала технология е неразличима от магия.

10

Става дума за игра на думи с trumpet (тромпет, тръба) и популярната библейска история за Гедеон, който с помощта на тръбачи и фенери една нощ измамил многочислен враг, че напада с много голяма армия.

11

Братята Харди (Франк и Джо) — главните герои на серия детски детективски истории, написани от различни автори под псевдонима Франклин У. Диксън, първата книжка излиза през 1927 г. и все още се издават.

12

Въпреки че по-нататък Джеферсън извежда друга версия, псевдонимът му идва от „Библията на Джеферсън“, създадена от Томас Джеферсън в края на живота му чрез подбор на стихове от Новия завет, в които става дума основно за чудесата, сътворени от Исус. Джерико (от англ. Jerico) — Йерихон.

13

Дървен стол с облегалка и подлакътници, по традиция се сковава от 11 дъски.

14

Ню Идън (от англ. New Eden) — Нови Рай.

15

Перифраза на стих от „Първа книга Царства“; метафората идва от факта, че „Сегуей“ е модел двуколесен електромобил.

16

Схеми на Понци — незаконни финансови операции с обещание за високи печалби.

17

Гиджитка (от англ. Gidget) — по името на Гиджит, героиня на писателя Фридрих Конър от книгата „Гиджит, малкото девойче с големите идеи“ (името идва от girl (момиче) и midget (джудже, дребосъчка)).

18

Воуп (от англ. — vope) — правенето на безразборен секс с непознати или обект на такова преживяване.

19

Лека марка — татуировка на дупето.

20

Итън (Ethan) — името означава „силен, стабилен, оптимистично настроен“.

21

„Ония с говорещия гекон“ — има се предвид GEICO, Government Employees Insurance Company, чийто талисман е въпросният говорещ гекон, герой на забавни реклами.

22

Парафраза на „Земя на изобилието“, както Америка е била наричана още от времето на първите преселници.

23

Джак (от англ. Jack) — игра на думи с името (умалително от Джон), което в ролята си на съществително се използва за обобщение на „човек“.

24

Скотобойник — локомотивен пътеочистител: двукрилата, подобна на обърнат снегорин решетка на старите локомотиви, предназначена да изблъсква встрани и нагоре евентуални препятствия на релсите.

25

Гимназия „Дейвид д’Ивлин“ в Денвър (наричана накратко „Д’Ивлин“) е в топ 100 на гимназиите в САЩ.

26

Спейскид — герой от комикс на Джош Маклеод. От англ. Spacekid — космическо хлапе. Репликите на Спейскид силно наподобяват начина, по който говори пришълецът в Итън.

27

„Гумена“ стая (от англ. A Rubber room) — американското съответствие на „тапицираната стая“ в европейските психиатрии. „Гумени“ стаи в САЩ се използват и за определени видове по-продължително задържане под арест с цел арестуваният да не се самоубие или самонарани до произнасяне на присъдата.

28

В действителност президентът на САЩ не се обслужва от хеликоптер „Локхийд Мартин VH-71 Кестрел“ — договорът за замяна на стария модел „Марин Уан“ (каквито са позивните на президентския вертолет) с „Кестрел“ отпада още през 2009 г., много преди написването на книгата.

29

Телепромптър — вариант на устройство за подпомагане на говорителите чрез изписване на текста на новините или речта; аутокю.

30

„Президентският марш“ (или химн) — Hail to the Chief — е официалната песен, съпровождаща всяка една поява на президента на САЩ по време на представителни мероприятия.

31

„Гудуил“ (Goodwill Industries) е компания в САЩ с над 2000 магазина в страната, която се занимава основно с дарени стоки втора ръка и се старае да наема и обслужва изключително лица с недъзи, криминално минало и т.н. с цел да подобри качеството на живота им чрез труд.

32

Хумидор — помещение за съхранение на пурите пресни и в добро състояние, снабдено с овлажнители и хигрометър.

33

Комекрудските езици (комекрудо, гарса и мамулик) са използвани от индианските племена от групата Коахуйлтекан, обитавали Тексас и границата на Мексико.

34

Чиминея — испанска тумбеста преносима пещ, най-често глинена, след идването на конквистадорите придобива широка популярност в Латинска Америка.

Загрузка...