С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.
Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.
В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.
Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.
Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.
«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).
Корейская Народная Армия (корейск.)
Типы эскадренных миноносцев
Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.
Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Сейбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)
Батальон аэродромного технического обслуживания.
Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.
То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.
Подвесные топливные баки.
Настоящее имя Ким Ир Сена.
Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904–1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года
Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950–1951 годах – военно-морской министр.
Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».
Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.
Старший военный советник при начальнике тыла КНА.
В учебниках 1930–1940-х годов запax фосгена действительно cpaвнивался с запахом гнилого сена, в то время как, например, запах люизита – с гнилыми фруктами.
Министр вооруженных сил (1949–1950), военный министр (1950–1953).
Командир полка (кит.).
Воздушного наблюдения, оповещения и связи.
Качинское высшее военное авиационное училище летчиков, из стен которого вышло немало признанных асов.
Группа американских летчиков-наемников, воевавших в небе Китая в 1941–1942 годах, в том числе и до формального вступления США в войну.
Среднекалиберная зенитная артиллерия.
«ВК-1» – реактивный двигатель с тягой 2700 кг, устанавливаемый на истребители «МиГ-15бис».
Диалектный вариант названия реки Ялуцзян.
Учебно-тренировочный истребитель; указанный ниже четырехзначный бортовой номер говорит, что он изготовлен Новосибирским заводом.
«Я изучаю корейский язык» (корейск., вежливая форма).
Ляодуньский полуостров был арендован у Китая Советским Союзом, в 1950 году на нем проводилось боевое сколачивание 50-й ИАД. Сборка и облет направляемых в Китай и Корею истребителей осуществлялся уже в Мукдене и Аньшане.
В корейском языке (как и и японском) используются два ряда названий для числительных: собственные и заимствованные из китайского языка.
Японский язык (яп.).
Американский ночной истребитель F3D-2 «Skyknight· (известный под прозвищем „Китенок Вилли“) действовал в Корее с весны 1952 года, состоя на вооружении 513-й эскадрильи авиации морской пехоты США. Он быстро вытеснил двухмоторный истребитель F7F-3N „Tigercat“, состоявший на вооружении этой же и 542-й (убыла в марте 1951 года) эскадрилий авиации морской пехоты США.
Диалектное произношение названия корейского городка Паньмыньчжон.
1 Английская, или «длинная», тонна – 1016 кг.
Быстроходная десантная баржа.
Я. Янский – чешский врач; внес важный вклад в формирование общепринятой системы групп крови, известной сейчас как «система АВ0».
Распространенная в 1930–1940-х годах аббревиатура, обозначавшая укрепленный район.
Да (корейск.).
Вице-адмирал Роберт Бриско в годы войны в Корее командовал морскими силами США на Дальнем Востоке.
Bed-Check Charlie – прочно устоявшееся в американском военном сленге прозвище активно действовавших в Корее легких ночных бомбардировщиков «По-2».
Smart Alec – «всезнайка» (американский сленг середины XX века).
Oldsweat – старый кадровый солдат (сленг середины XXвека, обычно английский).
KATUSA – солдаты-южнокорейцы, проходящие службу в составе американских подразделений согласно договоренностям, подписанным в августе 1950 года.
Tenderfoot – новоприбывший, неосвоившийся в обстановке человек, новичок (общеупотребимое сейчас американское сленговое выражение середины XX века).
В американской армии – офицер в ранге от майора до полковника включительно (аналогично старшим офицерам в советской/российской армии).
Lug – еще одно из прозвищ лейтенантов в американской армии начала-середины XX века, ныне совершенно исчезнувшее из употребления. К настоящему времени слово «Lug» в американском сленге обозначает уже просто «деревенщину», «дурня» и не имеет «военного» значения.
Rubber sock – неженка (американский сленг середины XX века).
Привет! (корейск.).
Американское прозвище советского автомата «ППШ» в ходе Корейской войны. В более широком смысле этого слова – вообще любой пистолет-пулемет.
Передвижная авиаремонтная мастерская.
ВСС – воздушно-стрелковой службы.
Полковник ВВС СССР Евгений Пепеляев (196-й ИАП 324-й ИАД) являлся одним из двух наиболее результативных асов всей войны в Корее (19 воздушных побед) – Николаю Сутягину было засчитано 22, но он был в то же время гораздо менее известен.
Старое, еще эпохи парусных кораблей, прозвище Адмиралтейства во флоте и в петербургской среде, также обозначающее адмиралов вообще.
Небольшое число британских торпедоносцев «Хэмпден» было передано Советскому Союзу в 1942 году; получивший их 24-й минно-торпедный авиаполк (будущий 9-й Гвардейский) ВВС Северного флота понес тяжелейшие потери. Известна поговорка: «Ты мне друг или „Хэмпден“?».
Лишь шесть американских палубных истребителей «Хеллкет» приняли участие в войне в Корее. Получившие индекс F6F-K, вооруженные двухтысячефунтовыми бомбами, оборудованные телекамерами и управляемые по радио с AD «Скайрейдер», все они были использованы в качестве беспилотных «летающих бомб» при атаках на особо важные цели.
До 1955 года погоны офицеров, относящихся к медицинской и ветеринарной службам, а также военных юристов, действительно были те же, что в прочих службах и родах войск. Исключением были отдельные категории старшего и среднего командного состава медицинской службы ВМФ.
Отравляющие вещества.
«По моему слову» (Нечасто используемое английское выражение).
Национальная письменность Северной Кореи. Полностью идентичную ей (за исключением ханмун, иероглифической части, отмененной в KНДР в 1947 году) письменность Южной Кореи принято при этом называть не чосонгыль, а хангыль.
Принятое в годы Великой Отечественной войны обозначение солдата-«нацмена», выходца из Средней Азии.
26 июня 1950 года кабельное судно советских ВМС «Пластун» (бывший тральщик «Т-11») было обстреляно в районе Корейского пролива кораблями ВМФ РК. «Пластун» открыл ответный огонь из 45-мм пушки и крупнокалиберного пулемета. В ходе короткого боя на его борту погибло трое советских моряков (включая командира корабля), еще 13 человек получили ранения.
Имеется в виду И.П. Братухин, один из основоположников отечественного вертолетостроения.
Вертолет «Сикорский-55» был принят на вооружение армии и ВВС США под индексом Н-19, флота – как HО4S-1 и морской пехоты – как HRS-2.
Вариант произношения имени Пайк Сун Юп, имеется в виду командующий армией РК (в начале войны – командующий I армейским корпусом).
Летом 1950 года Президиум Верховного Народного Собрания КНДР принял «Положение о гвардейских частях и соединениях», созданное по советскому образцу.
Армия Республики Корея (в настоящее время – Кукпаньгун, Армия национальной обороны).
При взрыве кормового бомбового погреба авианосца на подошедшем к его борту для буксировки и оказания помощи в борьбе с пожарами американском легком крейсере «Бирмингем» погибло 233 человека и еще более 400 ранено.
Устаревшее название острова Тайвань, официальное используемое в Советском Союзе до 1949 года.
Это действительно так. Созданные в 1954 году японские вооруженные силы, являющиеся одними из сильнейших в регионе, до сих пор официально именуются Джиетай-Кинкен-би, Силами самообороны; военно-морской флот и военно-воздушные силы, – Морские и Воздушные Силы самообороны, соответственно.
Советский тяжелый танк «ИС-2» («Иосиф Сталин»), незначительное количество которых было поставлено КНДР в ходе войны.
«Культурный язык» – принятое обозначение пхеньянского говора.
Пулемет Шииталыюго-Комарицкого авиационный скорострельный.
Устаревшее название формы почтового отправления, известного сейчас больше как «открытка» или «почтовая карточка».
Имеются также сведения о том, что часть личного состава ВВС KНДР проходила обучение в Хорольском и Чкаловском авиаучилищах и в Иркутском авиатехпическом училище в СССР.
Город-порт (вариант названия – Бусан), расположенный на юго-восточной оконечности Корейского полуострова.
Первый инцидент произошел 8.10.1950, второй – 18.11.1951 соответственно.
Инженерно-авиационная служба полка.
Кабельтов – 0,1 морской мили (то есть 185,2 м).
Народ (корейск.). Интересно, что данное слово употребляется только в KНДР, в то время как в Республике Корея говорят «кунмин».
Рад вас видеть (корейск.).
Столкнувшиеся 19 февраля 1953 года эскадренные миноносцы «Причетт» (DD-561) и «Кушинг» (DD-797) из состава 77-го Оперативного соединения получили серьезные повреждения и были вынуждены уйти на ремонт в Сасебо.
Able Dog, – от названия типа самолета, «AD» (позже «А-1»). Он же: «Sandy» («Сэнди»), «Spad» («Репер»), «Hobo» («Бродяга»), «Firefly» («Светлячок»), «Zorro» («Зорро»), «The Big Gun» («Большая пушка»), «Old Faithful» («Верный»), «Old Miscellaneous» («На все руки мастер»), «Fat Face» («Толсторожий», для типа «AD-5»), «Guppy» («Гуппи», для типа «AD-5W»). «Q-Bird» («Птичка Кью», для типа «AD-lQ/AD-5Q“) и „Flying Dumptruck” («Летающая вагонетка“, для типа А-1Е)
Старший капитан (корейск.).
38-й пехотный полк и в самом деле имел прозвище «Марнский утес» («Rock of the Marne»), полученное еще в холе Первой мировой войны.
Устаревший тип прибора, предназначенного для измерения кровяного давления.
Ночной истребитель, Герой Советского Союза Л. М. Карелин был зачислен в 298-й ИАП в феврале 1953-го, воюя до этого в составе 351-го ИАПа. Кмарту 1953 года он сбил 5 бомбардировщиков «В-29 „Сверхкрепость"» и 1 стратегический разведчик « RB-50». Его имя было широко известно среди летчиков 64-го ИАКа.
Дословный перевод. На самом деле «Hellcat» означает «мегера», «ведьма».
Кмарту 1953года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 „Сейбр"» и 1 «F-84 „Тандерджет"»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП – 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 „Сейбр"»).
Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».
Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.
Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание – это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.
Ротный опорный пункт.
Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.
Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.
Ph.D. – «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. – First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.
Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала–середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.
Охрана водного района.
Обвязными узлами, кнопами.
Дин Ачссон – государственный секретарь США в 1949–1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950–1953 годов.
То die with one's boots on – здесь в значении «находясь при исполнении воинского долга» (американский сленг середины XX века).
Ури маль – дословно «наш язык» (корейск.).
Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).
Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 „Starfire"» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.
Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).
Спасибо (корейск.).
Недалеко (корейск.).