Один из центральных персонажей киноэпопеи «Звездные войны». (Здесь и далее прим. перев.)
Юлий (лат.).
Синдром дефицита внимания, сопровождаемый гиперактивностью.
На латыни это слово означает «ветер».
Hedge (англ.) — защита, ограда; glee — веселая пляска; получается нечто вроде «пляшущий защитник» — действительно смешно!
Лео намекает на игрушечных лошадок, выпускаемых раскрашенными во все цвета радуги.
Вулканы — одна из рас, действующих в сериале «Звездный путь».
Вомбат — сумчатое травоядное животное, похожее на маленького медведя.
Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма.
Один из знаменитых вождей индейского народа сиу.
Тетради для письма, по которым училось писать несколько поколений американцев. Такое название получили потому, что на их обложке изображен индеец в головном уборе из перьев.
Няня, которая ухаживает за ребенком.
От испанского tia — тетушка.
Рекламная фигурка продовольственной компании «Пилсбери» — пекарь в белом халате и колпаке.
Вторник на Масленой неделе, последний перед началом католического поста.
Местность на Калифорнийском побережье.
PB&J — Peanut butter and jelly sandwich — бутерброд с арахисовой пастой и джемом, ставший классикой американской культуры.
Супергерой, один из персонажей мультипликационного сериала «Братья Вентура».
Сынок (исп.).
Имеется в виду известный американский фантастический телесериал.
Ничего (исп.).
Приветствую вас. Я — царь Борей. А кто вы? (фр.).
Ваше величество, меня зовут Пайпер Маклин, а это Джейсон, сын Зевса (фр.).
Ты говоришь по-французски? Прекрасно (фр.).
Да, ваше величество (фр.).
Всегда (фр.).
Верно (фр.).
Крупный курорт в Мексике.
Персонаж японского аниме о Спиди-гонщике.
Юнона Наставница.
Слова «Гори!» и «человеческий факел» связаны с известным персонажем комикса.
Название сетевых американских магазинов.
Хищное млекопитающее семейства енотовых.
Окленд — один из городов, находящихся в области залива Сан-Франциско.
Телевизионная игра.
Прозвище жителей штата Небраска.
Название энергетического напитка.
Название серии самолетов фирмы «Пайпер эйркрафт».
Английское piper означает «дудочник», играющий на дудке.
Это сын Рима (лат.).
Книга американского альпиниста Йона Кракауэра о восхождении на Эверест.
Роман американского писателя Уолтера Кима.
Амелия Эрхарт (1897–1937), американская летчица, ее самолет поднялся с аэродрома и пропал, тело летчицы так и не было найдено.
Когда аргонавты во главе с Ясоном пировали во владениях царя Кизика, на них напали шестирукие гиганты, рожденные землей, но были повержены аргонавтами.
Привет (исп.).
Добрый вечер, мои друзья (фр.).
Джун (June) — по-английски июнь. (Здесь и далее примечания редактора.).
Удачи (лат.).
Померий — античная граница, обозначавшая священные пределы города Рима.
Мир (лат.).
Так называется вторник перед началом католического Великого поста.
Шоколадное пирожное с кремом.
Жеода — разновидность геологических образований, замкнутая полость в породе, чаще всего округлой формы.
«Ловец снов» — индейский талисман, защищает спящего от злых духов.
Гранола — еда для завтрака, содержащая овес, орехи и мед.
«Мальтийский сокол» — фильм режиссера Джона Хьюстона, снятый по роману Дэшила Хэммета.
Дарт Вейдер и Люк — персонажи космической эпопеи «Звездные войны».
«Друзья» — американский телевизионный сериал.
Элла цитирует начало романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
Перри Комо — американский певец; «Это невозможно» («It's Impossible») — одна из исполнявшихся им песен.
Элла цитирует слова Джульетты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Слова из песни американского композитора и певца Пола Саймона.
Авария, которая привела к отключению электричества на востоке США и затронула около 55 миллионов людей.
Флэш Гордон — герой американских комиксов и научно-фантастических фильмов.
Бигфут — название легендарного млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах на севере Америки у Тихоокеанского побережья.
Рудольф, Прансер, Блитцен — имена сказочных летучих оленей, впряженных в салазки Санта-Клауса, на которых он развозит подарки.
Ледник Хаббард находится на границе американской Аляски и Канады.
Американская игра, заключающаяся в том, чтобы мягким поролоновым молотком забивать в норы «кротов», выскакивающих оттуда в произвольном порядке; существует и в компьютерном варианте.
Сказочный персонаж; Зубная фея кладет ребенку подарок под подушку, когда у него выпадает молочный зуб.
Древнекитайский полководец, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
Прим. переводчика: подобный оборот использовала Аннабет в ПГ, кажется, относительно пессимистичных речей Хирона.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
Традиционное блюдо мексиканской кухни.
Мир (лат.).
Художественный фильм о дружбе мальчика и пса.
Home Depot, Inc. «Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
Полиэтиленовый пакет, плотно закрывающийся при помощи входящего в паз рубчика; по названию торговой марки.
Имеется в виду клип на песню «Триллер» 1983 года.
От испанского слова «tia» — «тетушка».
«Схема Понци» — финансовая пирамида, денежная афера. В Америке впервые создана Чарльзом Понци в первой четверти XX века.
<3 — графический смайл, обозначающий сердце.
Горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
Одна из самых известных в США патриотических песен.
«Guns & Ammo» — журнал, посвященный оружию.
Блюдо мексиканской кухни, представляет собой две лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр, поджаренный на сковороде или во фритюре.
«Могучие Рейнджеры» (англ. «Power Rangers») знаменитый американский телесериал.
«Тhаr She Blows!» — клич китобоев, заметивших кита (точнее фонтан, выпускаемый им из дыхала) на поверхности воды. Эту фразу выкрикивал один из героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (англ.).
Наггетсы — куриное филе, обжаренное в панировке до золотистой корочки.
«Blow the Man Down» — народная песня моряков (англ.).
«In the Navy» — песня американской диско-группы «Village People».
«Cheez Whiz» — густой сырный соус, который можно намазывать на хлеб.
«The Carter Center» — некоммерческая организация, созданная для борьбы за права человека бывшим президентом США Джеймсом Эрлом («Джимми») Картером.
Игра слов: англ. «porky» означает толстый, жирный. К тому же это имя героя мультфильмов, поросенка Порки.
Тракция (вытяжение) — в ортопедической медицине набор методов для длительного растяжения конечностей либо мышц. Применяют как метод лечения при переломах, а также при лечении позвоночника (тракция позвоночника).
«Nouveau dieu» (фр.) — дословно «новый бог». Игра слов, аналогия со словом «выскочка» («nouveau riche»).
«Kool-Aid» — быстрорастворимый напиток, очень популярный в США.
Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы.
Чуррос — национальное испанское блюдо. Это сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
Сегвей — электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя.
Дурацкий колпак — так называли бумажный колпак, надевавшийся в виде наказания на голову ленивому или нерадивому ученику.
Игра слов. Слово «ham» означает «актер, бьющий на эффект, переигрывающий».
Хеди Ламарр, Кларк Гейбл, Гэри Купер — популярные в 1930–1940-е годы актеры американского кино.
Жанр музыки, изначально возникший в Техасе, предполагает игру на кнопочном аккордеоне.
Аэропорт имени Уильяма П. Хобби.
Прадедушка (исп.).
Малыш (исп.).
Ах! о… (исп.).
Старый сумасшедший (исп.).
Внучка (исп.).
Панчо Вилья — прозвище одного из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции.
Тритон и Главк — морские божества в древнегреческой мифологии.
Д. Вайсмюллер — американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Также известен как актер, сыгравший роль Тарзана в серии популярных приключенческих фильмов.
Португальский кораблик — колония из медуз и полипов. Ловчие щупальца представителей этого вида содержат опасный для человека яд.
Прогулочный шар — пластиковый шар, в котором домашний грызун (хомяк, крыса) может безопасно перемещаться по помещению.
Область поражения (англ.).
Игра слов. Словом «ham» (англ. «окорок») называют актера, который бьет на эффект, переигрывает.
Площадь, открытое пространство, окруженное строениями.
Доктор Сьюз — настоящее имя Теодор Сьюз Гейзель, американский детский писатель и мультипликатор.
«Mad Men» — американский телесериал 2007 года, сюжет которого разворачивается в 1960-е годы XX века.
Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, предположительно живший в VI веке до н. э.
«Silly String» — детская игрушка, представляет собой аэрозоль, выстреливающий пластиковыми нитями, часто раскрашенными.
Испанская лестница — грандиозная лестница в Риме, построена в стиле барокко в XVIII веке.
Капитолий — местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.
Таймс-сквер — площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США.
Ламантин — крупное водное млекопитающее, травоядное.
Луговые собачки — грызуны из семейства беличьих, обитают в прерии Северной Америки.
Рим (ит.).
Лео почти дословно цитирует эпиграф к роману «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.
Вероятно, Лео подразумевает героя мультфильмов — маленькое дружелюбное привидение.
Игра слов: английское слово «карга» («hag») созвучно с именем «Hagno».
«Wonder bread» — торговая марка хлеба, широко известная в США.
День мертвых – праздник с 1-го по 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.
Бабушка (исп.).
Прапрадед (исп.).
1 Афродита — греческая богиня любви и красоты; вышла замуж за Гефеста, хотя любит Ареса, бога войны. Римская форма: Венера.
2 Стрельба по-македонски — метод ведения боя огнестрельным оружием, чаще всего пистолетами; предполагает собою стрельбу с двух рук, одновременно поднятых на уровень плеч (вик.).
3 Итака — греческий остров и дом Одиссея, где располагался его дворец.
4 40.556ºC.
5 Скирон — малоизвестный грабитель, устраивавший засады прохожим и заставлявший их мыть ему ноги. Едва они опускались на колени, как он тут же сталкивал своих жертв в море, где их съедала гигантская черепаха.
6 Одиссей — легендарный греческий король Итаки и герой поэмы Гомера «Одиссея». Римская форма: Улисс.
7 Пенелопа — королева Итаки и жена Одиссея. В течение двадцати лет отсутствия мужа сохраняла ему верность, избегая сотни наглых женихов.
8 Дом Аида — место в Подземном царстве, где Аид и Персефона правят над душами умерших; также название старого храма в Эпире, Греция.
9 Эпир — современный регион в северно-западной Греции; местоположение Дома Аида.
10 Клитий — гигант, порожденный Геей для умерщвления Гекаты.
11 Дом Волка — место, где юные римские полукровки приобретают все необходимые им навыки; затем полубоги отправляются в Лагерь Юпитера (прим. перев.).
12 Юнона — римская богиня женщин, брака и плодородия; сестра и жена Юпитера; мать Марса. Греческая форма: Гера.
13 Дом Аида — место в Подземном царстве, где Аид — греческий бог смерти и его жена — Персефона, правят над душами умерших; также название старого храма в Эпире, Греция.
14 Гуль — нежить, питающаяся падалью; также известен как «упырь», «мертвяк» (вик.).
15 Антиной — лидер женихов; добивался расположения Пенелопы, жены Одиссея. Был убит стрелой в горло.
16 Сан-Бернардино — город на юго-западе США, штат Калифорния (вик.).
17 Юпитер — римский царь богов; также зовется Оптимусом Максимусом (Лучшим и Величайшим). Греческая форма: Зевс.
18 Айрос — старик, выполнявший поручения женихов Пенелопы в обмен на остатки пищи.
19 Евримах — один из женихов Пенелопы, жены Одиссея.
20 Дулут — тауншип в округе Сент-Луис, Миннесота. США (вик.).
21 Гасдрубал Карфагенский — царь древнего Карфагена (территория современной Тунисии), правивший с 530 по 510 гг. до н.э.; избирался правителем одиннадцать раз и четырежды праздновал триумф, став единственным карфагенянином, удостоившимся такой чести.
22 SPOR (Senatus Populusque Romanus, что в переводе «Сенат и Граждане Рима») ссылается на правительство Римской Республики и используется как официальная эмблема Рима.
23 Янус — римский бог дверных проемов, начал и переходов; изображается с двумя лицами, так как смотрит в будущее и прошлое.
24 Претор — римское должностное лицо; командир армии.
25 Некромантеон — древнегреческий храм, посвященный Аиду и Персефоне (вик.).
26 Порфирион — король гигантов в греческой и римской мифологиях.
27 Акрополь — старинная крепость в Афинах, Греция, в которой расположены древнейшие храмы богов.
28 Пелопоннес — большой полуостров, регион южной Греции, отделенный от северной части Коринфским заливом.
29 Коринфский пролив — морской путь в виде канала, соединяющий Залив Коринфа с Саронским заливом в Эгейском море.
30 Циклоп (циклопы мн.ч.) — член древней расы гигантов, с одним глазом посередине лба.
31 Кето — богиня моря и мать большинства морских чудовищ; дочь Понта и Геи; сестра Фокия.
32 Дельфийский оракул — чтец пророчеств Аполлона. На данный момент им является Рейчел Элизабет Дэр.
33 Аполлон — греческий бог солнца, прорицания, музыки и медицины; сын Зевса, близнец Артемиды. Римская форма: Аполлон.
34 Змий — гигантский желто-зеленый змееподобный монстр, с оборками вокруг шеи, глазами рептилии и огромными когтями; плюется ядом.
35 Тартар — муж Геи; дух бездны; отец гигантов; также самая нижняя часть Подземного мира.
36 Ника — греческая богиня силы, скорости и победы. Римская форма: Виктория.
37 Артемида — греческая богиня природы и охоты; дочь Зевса и Геры, близнец Аполлона. Римская форма: Диана.
38 Делос — греческий остров, место рождения Аполлона и Артемиды.
39 Путешествие по теням — способ перемещения, позволяющий созданиям Подземного мира и детям Аида достигать любого желаемого места на Земле или в Подземном мире, однако, чрезвычайно негативно влияющий на пользователя.
40 Фригидарий — комната с холодной водой в римских банях.
41 Пирагуа — пуэрториканское замороженное лакомство, сделанное из строганого льда с фруктовым сиропом.
42 Малый Тибр — река; протекает в Лагере Юпитера.
43 Диоклетиан — последний великий император-язычник; полубог (сын Юпитера). Согласно легенде, его скипетр может призвать армию приведений.
44 Помпеи — в 79 г. до н.э. этот римский город, находившийся возле современного Неаполя; был уничтожен при извержении вулкана Везувия.
45 Бахус (Вакх) — римский бог вина и вечеринок. Греческая форма: Дионис.
46 Терминус — римский бог границ и ориентиров.
47 Марсово Поле — публичный участок в Древнем Риме; также тренировочное поле в Лагере Юпитера.
48 Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима, наиболее известное и одно из самых грандиозных сооружений древнего мира, сохранившихся до нашего времени (вик.).
49 Ипподром — овальный стадион для лошадиных бегов и гонок на колесницах в Древней Греции.
50 Понтифик Великий — высший римский жрец.
51 Орк(ус) — бог Подземного мира, отвечающий за вечные наказания и нарушенные клятвы.
52 Август, Октавиан — основать и первый император Римской Империи; годы правления 27 до н. э. — 14 н. э.
53 Книги Сивиллы — коллекция рифмованных пророчеств на греческом языке. Тарквиний Гордый, царь Рима, приобрел их у пророчицы по имени Сивилла и пользовался ими в сложные времена.
54 Афина — греческая богиня мудрости. Римская форма — Минерва.
55 Ирида — богиня радуги, посланница богов.
56 [56] Лупа — священная римская волчица; вскормила подкинутых Ромула и Рема.
57 Ad aciem (лат.) — приготовиться к бою, принять боевую позицию; построиться.
58 Orbem formate! (лат.) — по этой команде римские легионеры принимали кругообразную группировку, размещая среди и позади воинов лучников, чтобы те предоставили им огневую поддержку.
59 Gladium signe (лат.) — Скрестить мечи!
60 Чико, Харпо и Граучо — имена трех братьев Маркс; братья Маркс — популярный комедийный квинтет из США, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов» (вик.).
61 Калипсо — нимфа с мифического острова Огигия; дочь титана Атласа; удерживала героя Одиссея на острове на протяжении многих лет.
62 Смузи — густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод или фруктов с добавлением кусочков льда, сока или молока (вик.).
63 Афрос — учитель музыки и поэзии в подводном лагере для морских героев; сводный брат Хирона.
64 «Fonzies» — итальянский фаст-фуд; изготавливается из кукурузной муки и сыра; не жарится, а запекается в духовке.
65 Керкопы — пара карликов, похожих на шимпанзе, которые крадут блестящие вещи и устраивают хаос.
66 Арес — греческий бог войны; сын Зевса и Геры, сводный брат Афины. Римская форма: Марс.
67 Форкий — исконный бог морских опасностей; сын Геи; брат-муж Кето.
68 Олимпия — самое древнее и, вероятно, самое популярное святилище в Греции; родина Олимпийских игр. Расположено в западной чести полуострова Пелопоннес.
69 Пропилеи — монументальный парадный проход на главном входе (например, в храме).
70 Филипп Македонский — правитель королевства Древней Греции в Македонии с 359 г. до н.э. до его убийства в 336 г. до н.э. Отец Александра Великого и Филиппа III.
71 Пелопион — похоронный монумент Пелопсу; расположен в Олимпии, Греция.
72 Пелопс — по греческим сказаниям, сын Тантала и внук Зевса. Будучи еще ребенком, отец порезал его на кусочки, приготовил и подал богам в качестве угощения. Те распознали обман и вернули мальчика к жизни.
73 Начос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи с различными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда (вик.).
74 Немезида — греческая богиня возмездия. Римская форма: Инвидия.
75 Adidas и Nike, всемирно известные производители спортивной одежды и обуви, являются конкурентами. Ника по-английски «Nike».
76 Эспрессо (итал. espresso — под прессом) — напиток из кофе (вик.).
77 Пилос — город в Мессении, Пелопоннес, Греция.
78 Эвора — португальский город, частично окруженный средневековыми стенами, с большим количеством исторических монументов, включая Римский храм.
79 Купидон — римский бог любви. Греческая форма: Эрос.
80 Орион —охотник-гигант, ставший самым преданным и ценным последователем Артемиды. В ревнивом гневе Аполлон свел Ориона с ума кровожадностью, пока гиганта не убил скорпион. С разбитым от горя сердцем Артемида превратила своего любимца в созвездие, дабы почтить его память.
81 Хиос — пятый по величине греческий остров; находится в Эгейском море, у западного побережья Турции.
82 Кронос — младший среди всех титанов; сын Урана и Геи; отец Зевса. Убил своего отца с подачи матери. Повелитель судьбы, урожая, справедливости и времени. Римская форма: Сатурн.
83 Фартура — португальская выпечка, похожая на муравейник.
84 Португальское слово «fartura» по звучанию и написанию схоже с английским словом «fart», что в переводе на русский «пердеть» (прим. перев.).
85 Флегетон — огненная река, вытекающая из царства Аида в Тартар; поддерживает жизненную энергию грешников, чтобы те могли снова и снова переносить пытки на Полях Наказаний.
86 Ликаон — царь Аркадии, решивший проверить всезнание Зевса, принеся ему в жертву человека. Бог наказал его обращением в волка.
87 Filia Romana (лат.) — дитя Рима.
88 Лестригон — огр, монстр-каннибал с Дальнего Севера.
89 Пещера Нестора — место, где Гермес спрятал украденное у Аполлона стадо.
90 Чино (англ. Chino) — город в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния, США (вик.).
91 Гай Вителлий Ретикулус — член Римского легиона; медик во времена Юлия Цезаря; в настоящее время Лар (призрак) в Лагере Юпитера.
92 Спартанцы — жители города Спарта; солдаты античной Спарты, прославленной своей пехотой.
93 Тофу, т. н. «соевый творог» — пищевой продукт из соевых бобов, богатый белком; та?ко — традиционное блюдо мексиканской кухни, которое состоит из кукурузной или пшеничной тортильи, наполненной разнообразной начинкой — говядиной, свининой, курятиной и др. (вик.). Возможно, тофу-тако — это тако, начиненные тофу.
94 Драконица (множ. драконицы) — рептилиеподобные гуманоиды женского пола со змеиными хвостами вместо ног.
95 Орегон — штат на северо-западе США.
96 Мания — греческий дух безумия.
97 Борей — бог северного ветра; римская форма: Аквилон.
98 Чероки — индейский народ в Северной Америке.
99 Парфенон — храм в афинском Акрополе, Греция; посвящён богине Афине. Его строительство началось в 447 году до н.э., когда Афинская Империя переживала свой золотой век.
100 От и Эфиальт — гиганты, братья-близнецы, порожденные Геей для умерщвления Диониса.
101 Полибот — сын-гигант Геи, Матери-Земли; рожден убить Посейдона.
102 Энкелад, также Энцелад — гигант, порожденный Геей для умерщвления Афины.
103 Огр — в кельтской мифологии — безобразные великаны-людоеды (вик.).
104 Землерожденные (греч. гегенеи) — шестирукие монстры, носящие набедренную повязку.
105 Ипполит — гигант, порожденный Геей для умерщвления Гермеса.
106 Макхай (множ. макхаи) — духи битвы и сражения.
107 Мимас — гигант, рожденный сразить Ареса.
108 Перибея — гигантша; младшая дочь Порфириона, короля гигантов.
109 Тоон — гигант, рожденный умертвить мойр.
110 Мойры — три богини судьбы. Существовали еще до появления богов. Клото — прядет нить жизни. Лахесис — отмеряет продолжительность жизни. Атропос — обрезает нить жизни своими ножницами.
111 Спарта, или Лакедемон — древнее государство в Греции на юге полуострова Пелопоннес, в долине Эврота (вик.).
112 Альбукерке — город на юго-западе США, штат Нью-Мексико (вик.).
113 Деймос — ужас, близнец Фобоса — страха, сын Ареса и Афродиты.
114 Дьябло — горная вершина в Северной Америке, штат Калифорния (вик.).
115 Канзас — штат в центральной части США, один из штатов Среднего Запада (вик.).
116 Дамасен — гигант, сын Тартара и Геи; порожденный для умерщвления Ареса; был сброшен в Тартар из-за убийства змия, что опустошал его земли; помог Перси и Аннабет выбраться из Тартара.
117 Баррачина — ресторан в Сан-Хуане в Пуэрто-Рико; место происхождения напитка Пина колада.
118 Мофонго — пуэрторикансое блюдо на основе жаренного банана.
119 Цирцея — греческая колдунья, которая однажды превратила спутников Одиссея в свиней.
120 Зоя Ночная Тень — дочь Атласа/Атланта; присоединилась к охотницам и удостоилась звания преданного лейтенанта Артемиды.
121 Меропа — одна из семи плеяд; нимфа звезд; дочь титана Атланта/Атласа.
122 Кимополея — младшая греческая богиня неистовых морских штормов; нимфа-дочь Посейдона и жена Бриарея Сторукого.
123 Нереиды — пятьдесят духов моря женского пола; покровительницы моряков, рыбаков и защитников морского благополучия.
124 Нептун — римский бог моря. Греческая форма: Посейдон.
125 Сторукие — дети Геи и Урана, у которых по сто рук и по пятьдесят лиц; старшие братья циклопов; первобытные боги сильных штормов.
126 Бриарей — старший брат титанов и циклопов; сын Геи и Урана. Последний выживший сторукий.
127 Геката — богиня магии и перекрестков; контролирует Туман; дочь титанов Персея и Астерии.
128 Геба — греческая богиня юности; дочь Зевса и Геры. Римская форма: Ювента.
129 Гипнос — греческий бог сна и сновидений. Римская форма: Сомнус.
130 Никта (Нюкта) — богиня ночи, одна из древнейших первобытных богов.
131 Байтос — тренер боевых искусств в подводном лагере для героев; сводный брат Хирона.
132 Уран — отец титанов, бог неба. Убит своими же детьми.
133 Банастр Тарлтон — британский командир Американской революционной армии, получивший дурную славу за участие в резне капитуляционных Континентальных войск во время битвы при Ваксхо (город в Северной Каролине).
134 Беллона — римская богиня войны.
135 Эол — повелитель всех ветров.
136 Пегас — божественный крылатый конь, бог лошадей; рожденный от Медузы Горгоны; брат Хрисаора.
137 Миконос — греческий остров, часть Кикладского архипелага, находящийся между Тиносом, Сиросом, Паросом и Наксосом.
138 Пифон — змей-монстр, приставленный Геей охранять оракула Дельф.
139 Асклепий — бог-лекарь; сын Аполлона. В Древней Греции его храм служил в качестве лечебницы.
140 Онагр — гигантское осадное оружие.
141 Кинокефалы (ед. ч. кинокефал) — монстры с собачьими головами.
142 Эпидавр — греческий прибрежный городок; место расположения жилища бога-лекаря Асклепия.
143 Гигиея — богиня здоровья, чистоты и санитарии; дочь бога медицины Асклепия.
144 Асклепион — больница и медицинская школа в Древней Греции.
145 Аuxilia — вспомогательные войска древнеримской армии, состоявшие из чужеземцев (в данном случае из монстров).
146 Церера — римская богиня плодородия. Греческая форма: Деметра.
147 Ave Romae — латинская фраза, которую использовали римляне, в качестве приветствия. В переводе с латыни означает «здравствуй» (вик.).
148 Хламида — греческое облачение: шерстяная мантия, которая накидывалась на шею короткой стороной; застёжка укреплялась или на груди, или на правом плече.
149 Кекроп — предводитель геминов; наполовину человек, наполовину змей. Был основателем Афин и судил распрю между Афиной и Посейдоном. Выбрал Афину в качестве покровителя города и первым возвел ей храм.
150 Гемины (ед. ч. гемин) — наполовину люди, наполовину змеи; первожители Афин.
151 Эрехтейон — храм Афины и Посейдона в Афинах.
152 Сuneum formate (лат.) — вид маневра Римских войск, в котором пехота формирует клин, чтобы прорвать линию вражеского фронта.
153 Eiaculare flammas — с латыни «призыв главнокомандующего приготовить горящие стрелы к атаке».
154 Repellere equites — лат. «отбиться от всадника»; квадратное построение, используемое римскими войсками, чтобы противостоять кавалерии.
155 Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в земле или под водой на небольшой глубине, либо доставляемый различными способами к месту применения, взрываемый внезапно для нанесения урона противнику или задержания его продвижения (вик.).
Долина царей находится на западном берегу Нила, напротив древних Фив (современных Луксор). Особую известность приобрела в связи с находкой гробницы Тутанхамона и его «проклятием».
Утвердившиеся название трех древнеегипетских обелисков, находящихся в Лондоне, Нью-Йорке, Париже. Лондонская игла (ее высота 21 метр) была подарена Англии в 1819 г. Тогдашним правителем Египта.
Левый, соколиный глаз Гора, выбитый в поединке с Сетом. Правый глаз символизировал солнце, левый — луну. Другие названия Око Ра и Уаджет.
Имхотеп («пришедший в мир») — первый в истории мира архитектор и ученый.
Сравнительно новый фрагмент Британского музея, возникший после переезда знаменитой музейной библиотеки в другое здание (конец XX в.).
Томас Янг (1773–1829) — разносторонне одаренный английский ученый, сумевший частично расшифровать надписи на Розеттском камне.
Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский египтолог.
Птолемей V Эпифан — правитель Египта из династии Птолемеев (210–180 гг. до н. э.).
В мифологии Древнего Египта — загробный (Нижний) мир.
Это по Фаренгейту. По Цельсию — 44 градуса.
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой.
Так звали нескольких правителей Древней Греции и, в частности, отца Александра Македонского.
Памятник первому президенту Соединенных Штатов в столице страны. Был построен в 1884–1885 г. Высота монумента — 169 м.
Здесь непереводимая игра слов. Написание имени богини (Nut) совпадает с английским словом nut, что значит «сумасшедший», «чокнутый».
Здесь, как и в предыдущей главе, шутка строится на схожести имени богини (Nut) с английским словом «nut» (сумасшедший, чокнутый).
Фараон, объединивший в конце XXXI в. до н. э. Верхний и Нижний Египет. «Палетка Нармера» была обнаружена в 1898 г. при раскопках в районе Иеранконполиса. Представляет собой каменную плиту в форме щита, украшенную росписью. Обычно такие палетки применялись для растирания благовоний, однако размеры этой палетки позволяют предполагать, что ее использовали для ритуальных целей.
Вот эта мумия (фр.).
Нубийский храм, построенный около 15 г. до н. э. римским наместником Египта Петронием. В 1963 г., в связи со строительством Асуанской плотины, храм был разобран. Правительство Египта подарило его Соединенным Штатам, и в 1978 г. храм выставили в музее Метрополитен.
В 1993 году несколько тысяч очевидцев неподалеку от Могадишо наблюдали во время песчаной бури нечто странное: над землей появилось объемное изображение Иисуса Христа. Эта голограмма, как считают специалисты, была создана в испытательных целях подразделением психологической войны американского миротворческого контингента в Сомали.
Женщина-фараон из XVIII династии (1504–1482 гг. до н. э.). Ее имя переводится как «находящаяся впереди благородных дам».
Фараон XIX династии (1279–1212 гг. до н. э.).
Фараон, правивший в 360–343 гг. до н. э.
1000 градусов по Фаренгейту — это около 537 °C. Сейди ошиблась: температура плавления свинца составляет 327,4 °C.
Крыланы похожи на летучих мышей, но имеют и ряд видовых отличий, которые, возможно, интересны лишь зоологам и наиболее дотошным читателям. Остальным, наверное, вполне достаточно того, что крыланы значительно крупнее летучих мышей.
Добрый вечер, Амос (фр).
Съешь маффины! (фр.) Режь! (англ.).
Росомаха — супергерой-мутант из американских комиксов, впервые появившийся в 1974 г.
Клайв Касслер (р. 1931) — американский исследователь в области морской археологии и автор приключенческих романов.
Имеется в виду так называемая пирамида Помпиду, где размещается Музей современного искусства.
Еще одна непереводимая игра слов. В английском языке имя бога Шу (Shu) по произношению совпадает со словом shoe (башмак, ботинок).
По-английски Kitty означает «кошечка», «кисуля».
«Горная роса» — сильногазированный безалкогольный напиток, который производится компанией «Pepsico» с 1940-х гг. прошлого века.
Настоящее имя Бэтмена.
«Blue Suede Shoes» («Синие замшевые туфли») — хит Пресли, впервые исполненный им в 1956 г.
Анубис — древнеегипетское божество с головой шакала, проводник умерших в загробный мир.
Демоническое существо с туловищем льва и крокодильей головой.
«Рибена» — марка английского негазированного фруктового напитка (преимущественно с добавлением сока черной смородины).
В Древнем Египте имя богини Маат было также обозначением самого понятия изначального порядка, истины, справедливости.
Начинается! (фр.).
Бог расправ, казней, крови и вина в древнеегипетской мифологии.
Имеются в виду катастрофические последствия урагана «Катрина», обрушившегося на Новый Орлеан 26 августа 2005 г. Даже сейчас, пять лет спустя, город еще не до конца оправился от нанесенного ущерба.
У этого древнеегипетского божества несколько имен. Собек — одно из них. В мифологии Древнего Египта являлся богом воды и разлива Нила. Считался защитником богов и людей, отпугивающим силы тьмы.
Находится в южной части штата Нью-Мексико, занимаемая площадь 8300 кв. км. Существует с 1945 г.
Амос имел в виду не связь с Египтом, а времена пограничных споров между Соединенными Штатами и Мексикой (середина XIX в.) и освоения Дикого Запада, начавшегося после Гражданской войны.
Разведывательный и ударный беспилотный летательный аппарат производства «Дженерал атомикс» (США).
Правы оба, поскольку и латиноамериканский танец, и острый мексиканский соус называются одинаково — сальса.
В древнеегипетской мифологии — богиня неба, любви, женственности и красоты. В некоторых мифах считалась дочерью Ра. Чаще всего изображалась красивой женщиной с короной в виде солнечного диска, окаймленного коровьими рогами.
Сорт перца чили. Ценится за то, что, когда его едят, вкусовые ощущения постепенно меняются от «теплых» к «горячим».
Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
Игра слов: set (набор) и Set (имя бога).
Это просто невозможно. Мы бы не смогли (фр.).
Основатель IV династии. Годы правления: 2613–2589 до н. э. Имя фараона в переводе означает «создающий красоту» или «безупречно созданный».
Гор — бог войны, сын Изиды и Осириса.
Шабти — магическая глиняная фигурка.
Иероглифы — система древнеегипетского письма, в котором предметы, понятия и отдельные звуки обозначались стилизованными рисунками и символами.
Сехмет — богиня львов.
Ра — бог солнца, бог порядка. Известен также под именем Амон-Ра.
Саркофаг — каменный гроб; нередко украшался скульптурными изображениями и надписями.
Изида — богиня магии, жена своего брата Осириса, мать Гора.
Хнум — бог с головой барана, вечерняя и ночная ипостась Ра.
Хепри — бог-скарабей, утренняя ипостась Ра.
Скарабей — навозный жук.
Дуат — магический подземный мир (Нижний мир).
Хопеш — меч с кривым лезвием.
Ха-теп — «пребывай в покое».
Баст — богиня кошек.
Апофис — бог хаоса.
Анубис — бог смерти и похорон.
Осирис — бог Нижнего (подземного) мира, муж своей сестры Изиды, отец Гора.
Маат — порядок Вселенной (антипод хаоса).
Сет — бог зла.
Бау — злой дух.
Барка — парусная лодка, на которой плавал фараон.
Английское слово «freak» имеет разные значения, в том числе и жаргонные. Вероятно, Картер имел в виду такие значения, как «странный» или «чудаковатый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Са-пер — «девушка», «молодая женщина».
Нут — богиня неба.
Геб — бог земли.
А’макс — «жечь», «огонь».
Нефтида — богиня рек.
Здесь игра слов. Neckbutt можно перевести как… «шеезадая». Весьма оскорбительное имя для богини.
Нехбет — богиня грифов.
Баби — бог бабуинов.
От древнеегипетского слова «нетджер» — одного из вариантов слова «бог»; нож, изготовленный из метеоритного железа и служивший для ритуала «открывания рта».
Н’дах — «защита».
Бес — бог гномов.
Шен — символ вечности.
В переводе с французского Hermitage означает «уединенное жилище», «хижина отшельника».
Л’мун — «прятаться».
В’пех — «откройся».
Тжесу-хиру — двуглавая змея (вторая голова находится на другом конце туловища) с драконьими лапами.
Ха-ди — «разрушить», «уничтожить».
Тет — символ Изиды.
Хекат — слово, вызывающее магический посох.
На самом деле расстояние между началом Невского проспекта и Зеленым мостом у дома 17/46, где помещается Музей шоколада, — чуть больше 400 метров. А в полумиле — 800 метров.
Рен — имя, сущность.
Ба — душа.
Фараон — правитель в Древнем Египте.
Атон — солнце (светило, а не бог).
Бессмертные бог (лат.).
Птах — бог ремесленников.
Уас — сила.
Хи-нем — «соединиться».
Менхед — особая дощечка для письма, имевшая углубления, куда наливались чернила.
Фалафель — арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов.
В веб-комиксе Капитан Очевидность — добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем сообщения всем известной истины.
Таурт — богиня бегемотов, покровительница беременных и рожениц.
Мехит — второстепенное божество с головой льва, жена Онуриса.
Хекет — богиня лягушек.
Иалу (поля Иалу) — рай у древних египтян.
По Фаренгейту. Соответствует примерно 537 °C.
Хе-сие — «вернись назад», «вернись обратно».
В английском языке «горностай» — weasel; Уолт — Walt.
Павианчик (португ.).
В США принята буквенная система оценок, D соответствует «тройке», или «удовлетворительно».
Монах из легенд о Робине Гуде – толстяк и весельчак.
Политая острым соусом тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка; национальное мексиканское блюдо. (Здесь и далее примеч. ред.)
Имеется в виду автобус американской компании «Грейхаунд», обслуживающей пассажирские междугородние маршруты.
Мексиканский соус. Представляет собой пюре из авокадо и томатов со специями.
Боги бессмертные (лат.).
Мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда из Нью-Йорка.
Закусочное блюдо мексиканской кухни — кукурузные лепешки тортилья, запеченные с сыром и перечным соусом.
Имеется в виду Манфред фон Рихтгофен, знаменитый летчик времен Первой мировой войны, получивший прозвище Красный Барон.
Dead on arrival (англ.) — доставлен мертвым (в больницу).
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
Игра в мяч индейского происхождения.
Арка в Сент-Луисе является входом в парк имени Томаса Джефферсона. Ее высота около 190 м.
Hephaestus (англ.) — Гефест.
По Фаренгейту. По Цельсию это чуть больше 40 градусов.
Главная улица Лас-Вегаса.
Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве.
Итак! (лат.)
Звезда мировой эстрады 1970-х годов.
В христианстве — неофициальное название ворот, ведущих на небо.
Мрачная страна под землей, представляющая собой переход из нашего мира в подземное царство.
Поля асфоделей — иначе, Поля забвения; асфодели — цветы забвения.
Элизиум — Поля блаженных; рай.
Войдите (фр.)
Частная средняя школа, где готовят к поступлению в престижный колледж. — Здесь и далее примеч. ред.
Имеются в виду бутылки с горючей смесью.
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
Имеется в виду стрижка.
Мексиканское блюдо — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
Фамилия Стоулл звучит по-английски почти так же, как stole, что означает — украл, похитил.
Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
Итальянская острая сырокопченая колбаса.
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
Козлиная туалетная вода (фр.).
По-английски «потрошение» — disemboweling — действительно слегка похоже на боулинг.
Confederate States Ship (англ.) — обозначение кораблей армии конфедератов.
Небольшой самолет американского производства.
Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.
Аталанта — искусная охотница, одна из героинь древнегреческой мифологам. Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан.
Эдвард Тич, по прозвищу Черная Борода, — знаменитый пират, который послужил прообразом капитана Флинта в романе Р. Стивенсона «Остров сокровищ».
Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.
Hummus (англ.) — паста из турецкого гороха.
Названием песни «YMCA» послужила аббревиатура от «Young Men’s Christian Association» («Молодежная христианская ассоциация»). В песне воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.
Кукурузная лепешка с начинкой, блюдо мексиканской кухни.
Got chalk (англ.) — съел(а) мел. — (Здесь и далее примеч. ред.)
Джесси Маккартни — молодой американский актер и звезда поп-музыки.
«Грин дэй» («Green Day») — популярная американская панк-группа.
Ground Zero (англ.) — нулевая отметка — место, где произошел взрыв бомбы. В частности, так журналисты назвали место в центре Нью-Йорка, где до 11 сентября 2001 г. стояли две башни Всемирного торгового центра, разрушенные в результате атаки террористов.
Полуостров на Северо-Восточном побережье США
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
Категория РG — «не рекомендуется смотреть детям» (присваивается в США и Великобритании фильмам, которые не рекомендуются для просмотра детям, но и не запрещаются категорически); категория PG-13 — «детям до 13 лет смотреть не рекомендуется».
Сорт винограда, из которого изготавливается красное вино.
Blow fish (англ.) — голубая рыба.
Ламантин — водное ластоногое млекопитающее, похожее на крупного тюленя.
Крайслер-билдинг — один из символов г. Нью-Йорка, небоскреб компании «Крайслер», построенный в стиле ар-деко архитектором У. Ван Алленом.
«Гавайский пунш» — товарный знак различных видов смешанных фруктовых соков производства компании «Доктор Пеппер».
Американская рок-группа. В состав ее входят всего два человека: Джек Уайт, гитарист, пианист и вокалист, и барабанщица Мэг Уайт.
AZ (англ.) — обозначение штата Аризона.
ФДР-драйв — скоростная магистраль, проходящая по берегу Манхэттена. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
Здесь и далее игра слов. По-английски dam (плотина) и damn(черт) звучат одинаково.
Кукурузные лепешки с начинкой и острым соусом.
Имеется в виду Сьерра-Невада — горный хребет на востоке штата Калифорния.
Художественный музей в Сан-Франциско, известен великолепным собранием живописи и скульптуры.
Лонг-Айленд (англ.) — длинный остров.
Sopwich Camel — британский истребитель времен Первой мировой войны.
Национальный парк в Сан-Франциско.
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
120° по Фаренгейту равно 49° по Цельсию.
«Нарру Meal» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами; играют без помощи рук. (Прим. ред.)
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
Бессмертные боги (лат.).
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
Город на западе США.
Одна из вершин Скалистых гор.
«It’s a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
«Kumbaya» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
Fish (англ.) — рыба.
Так в англоязычных странах называют морского ежа.
Популярная игрушка и персонаж мультфильма — хорошенький пони с расчесанной гривой.
Перси имеет в виду информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Ты (находишься) здесь».
Этот сыр — популярная закуска, пришедшая из Мексики.
Тезербол — игра в мяч для двоих: мяч привязан к шесту, и противники бьют по мячу, пытаясь намотать на шест веревку, которой привязан мяч, каждый в свою сторону — один по часовой стрелке, другой — против. Побеждает тот, кто закрутит веревку до предела.
Перси вспомнил одну из книг, посвященную американским покорителям Запада. «Домик в прериях» (1935) принадлежит перу писательницы Лауры Уайлдер.
«Conde Nast Traveler» — американский журнал для путешественников. Издание принято называть библией для туристов.
Сент-Луис знаменит своей громадной Аркой на берегу Миссури. Арка стала символом города.
На щите, называемом Эгида, изображалась наводящая ужас голова горгоны Медузы.
Мойры (или парки) — три богини в античной мифологии, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
Сетевой магазин.
ФДР-драйв — шоссейная дорога в Восточном Манхэттене вдоль парка.
Аэропорт, названный в честь одного из мэров Нью-Йорка.
Несомненно (ит.).
Слабоумный (ит.).
В Центральном парке много любопытного; здесь речь идет о детской площадке, построенной на средства миллионера Августа Хекшера, и огромном естественном камне, названном так потому, что когда-то он служил прибежищем для многочисленных стай крыс.
На День благодарения в воздух запускают всевозможные воздушные шары, имеющие форму самых разных сказочных животных.
Отправляйся в ад! (греч.).
Черт побери! (греч.).
Известная мебельная фирма, производит мебель для отдыха.
Американские борцы за права женщин и чернокожих в XIX веке. В 1869 г. между ними возникли разногласия — Дуглас был готов к компромиссам, требуя права голоса только для чернокожих мужчин, тогда как Энтони утверждала, что равными правами должны пользоваться все.
«Приколи хвост» — традиционная детская игра, известная примерно с начала XIX века. На стену прикрепляется картинка с осликом без хвоста, игроку дают бумажный хвост с булавкой, завязывают глаза, раскручивают и велят вслепую подойти к картинке и приколоть ослёнку хвост. Результаты возможны самые неожиданные. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Кэти Перри — американская поп-певица, бывшая старлетка, добившаяся значительного успеха в музыкальной индустрии.
Джастин Бибер — канадский поп-певец, очень юный и очень успешный.
«Грэмми» — американская музыкальная премия.
Фобос по-гречески означает страх. (Здесь и далее прим. ред.)
Место, где хранится золотой запас США.
Бессмертные боги! (лат.)
«Повесть о двух городах» — произведение классика английской литературы Чарльза Диккенса.
У нашей Мэри был баран,
Собаки он верней,
в грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредет за ней…
Речь идет не о Перси Джексоне, а о настоящем Персее, герое древнегреческих мифов. Интересно, почему мама Перси назвала сына в его честь? Ведь античный полубог — сын Зевса, а не Посейдона.
Хирон, конечно, этого примера не приводит: в античном мире понятия не имеют о «Гарри Поттере» и о магии.
Начнем с того, что по соглашению между тремя великими богами Перси вообще не должен был родиться. Так что найдется множество желающих исправить положение…
Она — тоже незаконный потомок бога (см. предыдущую сноску).
Живи мы в мире «Перси Джексона и богов-олимпийцев» — я бы непременно заинтересовалась известной сетью кофеен с русалкой на вывеске, поскольку стремление заставить людей платить по три доллара за чашечку кофе — явный признак заговора с целью приблизить конец западной цивилизации!
Впрочем, поведение манхэттенских таксистов этим можно было бы объяснить.
Я имею в виду мир людей, мир богов и подземный мир. У Аида, властителя царства мертвых, своя причина не любить Перси, но, вообще-то, этого бога стоит опасаться всем полукровкам. Аид похож на школьника, с которым никто не хочет играть, только он обладает огромным могуществом и за несколько тысячелетий терпение его практически истощилось. Странности Аида вполне объяснимы…
Однако все это не мешает чудовищам издалека чуять героев.
Это отнюдь не оксюморон — не более чем «мудрый герой».
Как правило, это им безразлично.
Ты, конечно, такого не натворишь, поскольку видишь разницу между сказкой и реальностью. А если не видишь — это проблема посерьезнее, чем мифические монстры.
По крайней мере в том, что касается чудовищ. Когда речь идет о других вещах — например, о любви, — он по-прежнему не слишком сообразителен.
Внимание к мелочам может быть и следствием ГРДВ: дети с этим расстройством часто замечают слишком много деталей.
Рея, древняя богиня земли, была женой титана Кроноса и матерью Зевса, Деметры, Аида, Геры, Гестии и Посейдона.
Английский писатель сэр Дж. Фрэзер сообщает, что существовал древний обычай переодевать мальчиков девочками, чтобы защитить их от «дурного глаза» (разновидность проклятия).
История Диониса и Пенфея рассказана в пьесе Еврипида (ок. 480–406 до н. э.) «Вакханки». Я излагаю ее сюжет по пересказу Майкла Гранта в «Мифах греков и римлян».
Если хотите понять, что я имею в виду, посмотрите старые телесериалы тех лет.
Хотя блюз и музыка Элвиса — несколько более ранние явления, в них была такая чистая, неудержимая свобода, что, можно сказать, и они были сродни дионисийской энергии.
Читая книги о Перси и все больше проникаясь симпатией к Гроуверу, я думал, как ему должно прийтись по вкусу, что логотип его нового местожительства — это одно из его самых любимых лакомств. Нью-Йорк — это не Большая Энчилада (кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.), но Гроуверу нравятся и яблоки. По крайней мере, это не Большая Жестяная Банка.
Некоторые духи и монстры в серии книг остаются такими, какими были от рождения, но не все. Циклопы по большей части опасны, но Тайсон — очень милый ребенок, один из «хороших парней», как и Гроувер, а Офиотавр — безобидное существо. Он спасает Перси и хорошо относится к Тайсону, но боги боятся его потому, что он может стать причиной их гибели. Возможно. Никто просто не знает, что может произойти на самом деле. В последний раз, когда Офиотавр был убит, Зевс препятствовал исполнению последнего поступка, который в соответствии с пророчеством должен был уничтожить бессмертных. Он послал орла, чтобы тот схватил внутренности бедного мертвого существа до того, как они будут брошены в огонь.
В книге «Море чудовищ» Риордан воссоздает некоторые из самых запоминающихся эпизодов путешествия Одиссея с монстрами и другими мифическими созданиями. Перси берет на себя роль героя-спасителя, хотя в некоторых случаях его самого приходится спасать (причем это делает не кто иной, как Кларисса!). Сирены, которые в древние времена заманивали экипаж корабля Одиссея своими песнями, соблазняют Аннабет видениями, по своему содержанию подходящими полукровке XXI века: она видит своего смертного отца и богиню мать на пикнике вместе с Лукой в Центральном парке. Позже Риордан повторяет древние приключения Ясона с его аргонавтами.
«Eany Meeny Miney Мо» — первая строка популярной англоязычной детской считалки, нечто вроде нашего «Эники-беники» (Примеч. ред.).
Включите звуковой эффект бурных аплодисментов. Салли улыбается, застенчиво машет аудитории и пробивается на сцену. Ее сын Перси пьет за ее победу синюю вишневую кока-колу.
Аида
границу