Глава 2

Вахтенный журнал (приложение):

«Отслеженный нами метеоритный поток войдет в атмосферу Т'нуфаса меньше, чем через час. Он разрушит полностью остров Потмар.

Чтобы отправить жителей на материк вовремя, мы воспользовались транспортной системой «Энтерпрайза». К счастью, на острове всего две небольшие деревни – К'нитра, расположенная на юге, и Аз'рат на восточном берегу.

И все же следует отметить, что эвакуация проходила очень сложно. П'отмаране представляют собой полурелигиозную группу, отделившуюся от т'нуфасан с целью вновь приобрести некоторые примитивные социальные ценности. Это означает, что у них нет телекоммуникаций, поэтому нам пришлось выискивать их жилища, несмотря на расстояние, отделявшее их от основной деревни, и предупреждать каждого п'отмаранина по очереди.

Все осложнилось еще тем, что наши переводные устройства запрограммированы только на основные языки мира. Никто из нас не понимает языка п'отмаран.

В результате нам пришлось прибегнуть к помощи экспертов по культуре народов из провинциального университета на материке. Мы сообщили им, что хотим помочь п'отмаранам, а те переводят это местным жителям.

В то же время мы продолжаем прилагать усилия по предотвращению падения метеоритов, хотя, кажется, наши попытки сделать это тщетны. Если бы поток метеоритов шел со стороны космического пространства Федерации, а не из-за Ромуланской нейтральной зоны, мы бы уже давно уничтожили его. Тем не менее, мы пытаемся раздробить метеориты на части, если это удастся сделать до их падения».

Джеймс Кирк, капитан «Энтерпрайза», стоял вместе с остальными членами эвакуационной команды на старой деревенской площади. Полдюжины его людей и столько же с материка тихо переговаривались между собой, что говорило как об их усталости, так и о почтении, с которым они относились к этому месту.

Кирк тоже устал. Ему было очень жарко. Но, что хуже всего, он был расстроен.

За каменными зданиями с вычурными барьерами, за темными горбами холмов, среди густых облаков разгоралось лилово-красное пламя заката. И где-то, еще дальше, с невероятной скоростью двигался поток метеоритов, приближаясь с каждой секундой.

Кирк почувствовал, что кто-то подходит к нему и обернулся. Это был ученый по имени Ли'дит – руководитель университетского контингента.

Этот т'нуфасанин был рожден для такого климата: погода на материке почти такая же сухая и жаркая, как и на Потмаре. Но и по его бронзовой коже струйками стекал пот, как у людей. Казалось, его нервы напряжены в ожидании последней семьи местных жителей.

Ли'дит указал в сторону закатного неба.

– Красиво, правда? – спросил он Кирка. – Облака чудесны в лучах заходящего солнца.

Капитан кивнул.

– Да, красиво.

– Знаете, – сказал т'нуфасанин, – п'отмаране редко видят облака. Они считают их предзнаменованием, знаком того, что судьба улыбнется им.

Кирк проворчал в ответ:

– Ничего себе предзнаменование! Что же хорошего в том, что твой дом разрушится?

Ли'дит пожал плечами.

– Все зависит от того, как вы смотрите на это. Действительно, жилище может быть разрушено, но благодаря вашему вмешательству п'отмаране останутся в живых. Разве это не хорошее предзнаменование? Не дар судьбы?

– Это наше вмешательство, – сказал капитан, – и это так и есть, если взглянуть на этот вопрос с философской точки зрения.

– Я вот что скажу вам, – начал т'нуфасанин, пытаясь смотреть на все только с философской точки зрения. Он рукой обвел площадь и здание за ней. – Вот это все значит для них меньше, чем вы думаете. Согласно их вере, внешний мир необходим лишь для того, чтобы подпитывать внутренний.

– И все же, – высказал свою точку зрения Кирк, – по-моему, им не очень-то хочется уезжать отсюда.

– Бесспорно, – ответил Ли'дит, – они будут скучать по этому месту. Но если будет нужно, они найдут другое, способное обеспечить им точно такую же изоляцию от внешнего современного мира.

Он устало улыбнулся и добавил;

– Конечно, оказанная вами помощь может способствовать более широкому культурному диалогу с этой провинцией. Известно ли вам, капитан, что почти пятьдесят лет вообще никаких контактов не было?..

Кирк понял, что его ожидает длинная лекция, и принялся было слушать в пол-уха, но вдруг заметил, что к ним направляется Клиффорд.

– Сэр, – обратился он к Кирку, вытирая рукавом загорелый лоб, – Критэнн вернулся.

Кирк посмотрел в сторону, куда указывал Клиффорд, и увидел небольшую группу людей, спускающуюся со склонов гор. Лишь на одной фигуре была различима форма Звездного флота. Один был одет во что-то светлое, как все члены университетской группы, двое других были в потрепанных туниках.

Капитан кивнул головой.

– Спасибо, мистер Клиффорд.

Он включил переговорное устройство.

– Кирк на связи. Вызываю Спока.

– Спок на связи, капитан. Я уже начал беспокоиться.

– Последние жители деревни уже на подходе, – сообщил Кирк. – Уверен, что мистер Скотти будет рад услышать это.

– Думаю, что да, – подтвердил вулканец. – Вряд ли он доволен нашим посягательством на его энергетические запасы.

Кирк усмехнулся и спросил:

– Как там поживает наш Чехов в Аз'рате?

– Хорошо, – сказал Спок. – Его местонахождение продолжают определять с помощью радара. Его и остальных из десантного отряда.

– Отлично, – сказал Кирк и после паузы добавил:

– А как стрельба?

– Эффективна примерно настолько, насколько ожидалось, капитан. К несчастью, большая часть метеоритной массы все же останется неповреждена к тому моменту, когда достигнет поверхности острова.

– Жаль, – сказал Кирк, – мне чем-то понравилось это местечко.

– Да, будет жаль потерять этот остров, – сказал Спок.

Кирк понял, что Спок действительно так думал, пусть никогда даже не видел Потмар.

– Но я надеюсь, – продолжал вулканец, – что ты не собираешься сожалеть об этом слишком долго.

– Нет, недолго, – ответил капитан. – Конец связи.

Выключив рацию, Кирк услышал чей-то тонкий воющий голос. Стенания доносились со стороны группы Критэнна, которая только что миновала огромную глыбу, образовавшуюся из обнаженной горной породы.

Один из п'отмаров был уже совсем дряхлым старцем, и, чтобы двигаться, ему понадобилась помощь Критэнна. Его сопровождала женщина помоложе, видимо, средних лет, хотя и ей помогали спускаться по склону.

Женщина плакала.

Кирк повернулся к Ли'диту и спросил его:

– Вы понимаете, что происходит?

Т'нуфасанин покачал головой.

– Нет.

– Тогда, скорее всего, нужно выяснить, – уже двинувшись через площадь, бросил он.

Кирк встретился с Критэнном и его спутниками на окраине деревни. Здесь плач женщины звучал еще громче, эхом раздаваясь среди каменных зданий.

– Что происходит? – спросил капитан.

– Не знаю, сэр. Нуи'лад говорит, что она расстроилась: не хочет уезжать с острова.

В его голосе, тем не менее, не чувствовалось веры в то, что он говорит.

Кирк посмотрел на Нуи'лада – молодого ученого, прикрепленного к Критэнну. Выражение его глаз было нетрудно понять. Не в первый раз Кирк видел, как паника медленно охватывает человека.

Затем он взглянул на женщину. В ее бледных, как у коренных т'нуфасан, глазах, он увидел мучительную боль, слезы сверкали на бронзовой коже. На ее руке были заметны следы чьих-то пальцев – признак того, что женщину доставили сюда насильно.

И, наконец, он взглянул на старика. Тот не мог отдышаться, поэтому ничего не говорил, но на его лице также было написано горе.

– Нет, – сказал капитан. – Мне кажется, это не только из-за метеоритов… Не так ли?

Видно было, что тот начинает нервничать. В это время к ним подошел Клиффорд, и Нуи'лад обратился к нему:

– Она что-то бормочет. Кто знает? Может, она сумасшедшая?..

При этих словах женщина вновь начала плакать.

– Мистер Клиффорд, – сказал Кирк, – вы понимаете, что она говорит?

Клиффорд постарался вслушаться в причитания женщины, пытаясь вникнуть в смысл слов. Он нахмурил брови, на лоб упала прядь каштановых волос. В конце концов, его знания т'нуфасанского языка ограничивались лишь тем минимумом слов, которые он успел выучить по дороге.

Он осторожно спросил о чем-то женщину, но та расплакалась еще больше, еще сильнее.

– Ну что? – спросил его Кирк, у которого сердце разрывалось при виде страданий женщины.

– Она говорит что-то бессвязное, – ответил на его вопрос Нуи'лад, – и у нас нет времени. Мы должны идти, иначе не успеем…

Кирк многозначительно посмотрел на него, показывая, что следует заткнуться.

– Дело в ее сыне, – сказал Клиффорд, – он ушел сегодня рано утром в горы… поохотиться… на что-то вроде летающих ящериц.

– Это называется «слик'м», – услышали они голос т'нуфасанина.

Кирк посмотрел через плечо на Ли'дита, который подошел к ним вместе с остальными членами отряда.

– И он охотился не за животными, а за их яйцами. Они считаются деликатесом.

Женщина издала мучительный стон.

– Он еще не вернулся, – добавил Ли'дит, – хотя должен был появиться к этому времени. А она не хочет уезжать без него.

– Может, он погиб? – заявил Нуи'лад. – Вы знаете, как опасно бродить по горам? – Он с мольбой посмотрел на Аи'дита. – Неужели нам нужно ждать его и самим подвергать себя такому риску?

Тог промолчал.

Женщина вдруг взвыла еще сильнее и показала на ущелье к западу от деревни.

– Она говорит, – перевел Клиффорд, – что его еще можно спасти. Она говорит, что он недалеко отсюда. В этом ущелье.

Кирк приложил ладонь ко лбу, чтобы ему не светило в глаза заходящее солнце, и посмотрел в ту сторону, куда показывал Клиффорд.

– Сэр, – сказал Клиффорд, – я пойду за ним.

Кирк оглянулся и понял, что тот не отступится.

– Нет, – ответил он, – ты нужен мне здесь, чтобы закончить все.

– Но, сэр, здесь уже все сделано.

– Это приказ.

Клиффорд напрягся. Даже сквозь загар было видно, что он покраснел, прищурил глаза, словно желая что-то сказать, но от возражений воздержался.

– Есть, сэр, – были его единственные слова.

Кирк еще раз взглянул на женщину.

– Когда вернешься на корабль, – сказал он Клиффорду, – сообщи мистеру Споку мои координаты.

У офицера вытянулось лицо. Он переспросил:

– Координаты, сэр?

– Да, координаты, – подтвердил капитан, и, не теряя ни секунды драгоценного времени, быстро направился в сторону перевала.

* * *

На переднем экране появилось периферийное изображение потока метеоритов, чьи гибкие очертания сверкали в горячем пламени белого солнца Т'нуфаса.

Неожиданно поток метеоритов пронзил ярко-красный лазерный луч. Упершись в каменную глыбу, он моментально уничтожил ее. Остальные метеориты беспрепятственно продолжали лететь на рандеву с Потмаром.

* * *

Лейтенант Хаутала, в отсутствие Чехова исполнявший функции штурмана, повернулся в своем кресле.

– Мистер Спок, – сказал он, – на этом расстоянии мы можем произвести атаку фотонными торпедами.

Сидевший в кресле командира «Энтерпрайза» старший офицер Спок нажал кнопку, вызывая на связь боевой отсек.

– Адлер на связи.

– Готовьтесь к атаке фотонными торпедами, мистер Адлер.

– Есть, сэр.

Спок слышал, как Адлер дает уставные команды.

– Огонь! – скомандовал старший офицер. Через секунду экран зажегся голубовато-фиолетовым пламенем. Когда изображение стало четким, в потоке метеоритов появился пробел, которого раньше не было. Тем не менее, основная метеоритная масса осталась неповрежденной.

Спок откинулся на спинку кресла, положив локти на подлокотники.

– Готовы к атаке, сэр, – доложил Адлер.

– Огонь! – скомандовал Спок.

На экране снова сверкнули голубые брызги. И на этот раз эффект не был большим. Метеориты продолжали неизменно двигаться к своей конечной цели. Спок вздохнул.

– Снова повторить атаку, сэр? – спросил командир боевого отсека.

– Не нужно, – ответил Спок. – Возобновите лазерный заградительный огонь. Попробуем торпедную атаку, когда поток подойдет поближе.

– Есть, сэр. Конец связи.

Наблюдая за тем, как лазерный огонь пронзает поток метеоритов, не нанося ему значительного ущерба, Спок почувствовал себя бессильным. Из всех человеческих чувств, унаследованных от матери, бессилие он считал самым тяжелым. Он почти желал поменяться местами с капитаном. По крайней мере, он мог бы сделать хоть что-то нужное.

Дверь скоростного лифта с шипением открылась за его спиной. Споку не нужно было оборачиваться, чтобы узнать, кто вошел: сам за себя говорил тот поток проклятий, что раздался в помещении. Через секунду перед Споком возник и сам Леонард Маккой, главный врач. Вулканец по-прежнему смотрел на экран.

– Спок, – обратился к нему Маккой, стараясь говорить так, чтобы не услышали остальные, – до меня дошли кое-какие слухи, поэтому я и пришел к тебе. Надеюсь, что ты их опровергнешь.

– Это будет трудно сделать, – сказал Спок, – так как я не знаю, в чем заключаются эти слухи.

– Черт побери, – выругался Маккой, – ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Скотти говорит, что Джеймс ушел с эвакуационного пункта и направляется сейчас в горы, черт знает, на поиски кого.

– Дело в том, – начал объяснять ему первый офицер, – что капитан отправился на поиски одного местного жителя, так что не знаю, как насчет черта, а вот что касается капитана, то тот знает, что делает.

Доктор перешел на громкий шепот:

– Спок, я за то, чтобы спасать людские жизни. Но ты понимаешь, каковы шансы найти кого-либо в этих горах! И как ты смеешь позволять ему таскаться где-то, когда до падения метеоритов остается меньше часа?

Спок подавил в себе желание внести незначительную поправку в оценку Маккоя. В действительности, до катастрофы осталось тридцать две целых двадцать четыре сотых минуты.

– Неужели я должен напоминать тебе, – сказал он вместо этого, – что капитан все еще является командиром этого корабля? Я даже на связь с ним не имею права выйти, если он этого не захочет. И что самое важное – его решение вполне логично. Почему бы не продолжить поиски, если есть время? В худшем случае ему не удастся обнаружить этого человека.

Маккой наклонился к нему и, сверкнув голубыми глазами, сказал:

– Конечно. Потому что он разумное существо – такое же, как и ты, Спок. Он смирится с этой неудачей за то время, пока мы будем пытаться обнаружить локаторами его местонахождение. Ты это желаешь мне сказать?

Спок вынужден был признать, что доктор прав.

Взглянув на него, он сказал:

– Хорошо, когда придет время, я напомню капитану о том, что ему пора возвращаться.

Маккой прошипел в ответ:

– Когда придет время?..

Спок поднял брови.

Доктор издал странный звук, который, по наблюдениям Спока, у людей был признаком уступки.

– Хорошо, – в конце концов сказал Маккой, – думаю, я должен быть счастлив, что хоть как-то пообщался с тобой.

Он выпрямился и занял место рядом со Споком.

На мониторе снова появился лазерный луч, который разрезал поток метеоритов. Когда он достиг своей цели, произошел взрыв, правда, незначительный.

– Нет необходимости в том, чтобы ты оставался в центральном отсеке, если у тебя есть дела в лазарете.

– А у меня их там нет, черт возьми, – заявил доктор, – я буду ждать здесь, пока не наступит время убедиться, что ты сдержишь свое слово.

Спок пожал плечами:

– Как хочешь.

Неужели Маккой действительно думает, что он не свяжется с капитаном, когда это будет необходимо? А может, он вообще не собирался делать это, даже до этого разговора?

В конце концов, не обязательно быть человеком, чтобы беспокоиться о своих друзьях.

* * *

Кирк карабкался вверх по тропинке, в спешке сбивая вниз камни. Краски заката исчезли за каменными выступами слева от него. Небо темнело. Вскоре свет будут излучать лишь звезды, потому что у Т'нуфаса не было лун.

Эта проблема волновала его меньше всего: метеориты начнут падать задолго до полной темноты.

Раздался сигнал – его снова вызывали на связь. Не прекращая двигаться, он достал рацию и вытащил антенну.

– Кирк на связи, – сказал он немного охрипшим от сухого воздуха и физического напряжения голосом.

– Капитан, вы должны вернуться на корабль! – это был снова Спок. Он уже в третий раз выходил на связь с тех пор, как Кирк ушел. – До падения метеоритов осталось менее двенадцати минут. Сделано было все возможное.

Кирк тихо выругался. «Менее двенадцати минут».

– Вы что-то сказали, сэр? Я не услышал вас.

– У вас есть мои координаты? – спросил Кирк.

– Да, – ответил главный бортинженер. – Включать излучатель?

– Нет еще, – ответил Кирк, в душе благодарный Споку за то, что тот подготовился. – Я пока не собираюсь сдаваться, мистер Спок.

– Но, сэр…

– Конец связи.

Он снова повесил рацию на пояс и преодолел крутой поворот тропинки, помогая себе руками. Взобравшись на выступ, он увидел раскинувшуюся перед ним бездну глубокого ущелья. Кирк приостановился и с секунду смотрел вниз. Он не увидел дна. И нигде на гладких склонах не было и следа подростка.

Кирк продолжил свой путь, спрашивая себя: неужели Нуи'лад был прав? Таких мест, где п'отмаранин мог соскользнуть вниз, были десятки…

И все же время у него еще было. Неразумно сдаваться, когда в этом нет необходимости. С такой логикой согласился бы даже Спок.

Кирк шел по краю ущелья, подгоняемый дующим в спину ветром. Провал заметно сжался, его склоны становились круче. Через некоторое время обе стенки ущелья спускались вниз почти перпендикулярно.

Неожиданно за спиной Кирка что-то зашумело, он услышал визг. Кирк рухнул на землю, и в тот же миг над ним пролетело что-то большое, с жесткой поверхностью.

Это существо быстро удалялось, паря на гигантских крыльях и сверкая лазурью и изумрудами в последних лучах заходящего солнца.

Животное было громадных размеров. Казалось, его крыло в длину превышает два человеческих роста. Из-под огромного, как у рептилии, хвоста торчали загнутые когти.

– Слик'м, – сказал себе Кирк. – Наверное…

Если оно направляется к своему гнезду, то запросто может привести к п'отмаранину. В том случае, конечно, если мальчишка смог дойти.

Кирк поднялся и пошел в ту сторону, куда полетел слик'м. Будто прочитав его мысли и решив облегчить ему задачу, тот сбавил скорость так, чтобы Кирк поспевал за ним.

Какая-то часть «я» Кирка не советовала ему сейчас двигаться по краю пропасти. Это помогало ему владеть ситуацией, принимать решения, от которых зависели четыреста тридцать жизней. Но другая часть его не думала об опасности. Именно из-за нее он не мог позабыть искаженного горем лица женщины, ее страданий.

Тени сгущались, все труднее становилось разбирать дорогу и не отставать от слик'ма. Чешуйчатая шкура животного в сумерках полностью сливалась с кустарниками, покрывавшими склоны.

Сколько оставалось времени? Трудно сказать. Можно было бы связаться с кораблем, но тогда он лишь потеряет время. В конце концов, он и так узнает о приближении метеоритов. Слик'м величественно парил над землей, сознавая свою значимость и возможности. Кирк ощутил жжение в груди и сделал глубокий вздох, надеясь получить больше кислорода, чем мог дать ему Т'нуфас. Даже ноги, казалось, стали ватными от нехватки кислорода.

Сгущались сумерки, в горах поднимался ветер.

Ущелье и идущая вдоль него долина делала крутой поворот, и слик'м исчез их виду за склоном горы.

Кирк рванулся вперед, споткнулся о камни, но сделал еще один рывок. Выбежав из-за поворота, он с радостью увидел, что слик'м уже не парил над ущельем. Кирк тяжело дышал. Слыша биение своего сердца, он наблюдал за тем, как зверь взмахнул крыльями и опустился в гнездо, находившееся на высоте двадцати фунтов от земли на громадном камне, выступавшем на склоне горы. В гнезде сидело не менее четырех птенцов, которые принялись пищать, стоило им только заметить родителя.

Кирк только теперь увидел, что животное в своем клюве тащило какого-то зверька. Не успел слик'м выпустить свою добычу, как птенцы тут же начали разрывать его.

Только через несколько секунд Кирк смог оторвать глаза от этого жуткого зрелища, но в тот же момент он заметил гуманоида в кустарнике на выступе, расположенном ниже гнезда.

На теле п'отмаранина лежали ветки, которые он, видимо, оторвал, схватившись за них при падении. Одна его нога была прижата большим камнем. Неужели он свалил этот камень, когда подбирался к гнезду, и потом оказался прижатым им же… Кирк пристально вглядывался в мальчишку, лежавшего на другом краю ущелья. Он не видел следов крови, но в сгущающейся темноте можно было и ошибиться. Не было понятно: двигался он или нет.

Слик'м издал пронзительный визг, Кирк поднял глаза и увидел, что голова зверя свернулась в его сторону. Кирк едва мог различить рубиновые щели его глаз, но возникло ощущение, что они устремлены именно на него.

Он отступил от края ущелья. Послышался сигнал. Кирк достал рацию и сказал, все еще тяжело дыша:

– Кирк на связи.

– До столкновения метеоритов с кометой осталась одна минута, капитан, – доложил Спок.

Кирку показалось, что в голосе Спока прозвучала тревога, что было несвойственно старшему офицеру, говорившему обычно бесстрастным тоном.

– Мистер Скотт по-прежнему в транспортном отсеке.

Слик'м снова уселся в гнезде, когда Кирк отступил, но по-прежнему следил за ним.

– Спок, – сказал он, – я думал, что получу от тебя известия намного раньше.

Он снова смотрел на человека, лежащего на выступе. Он оценивал ширину ущелья, длину выступа, на котором тот находился, прикидывал, сможет ли разбежаться и сколько времени ему понадобится, чтобы сдвинуть камень.

– Капитан?

– Я по-прежнему на связи, – сказал Кирк, – я нашел парня, которого искал, хотя он не совсем в хорошем состоянии. Предупреди доктора Маккоя, чтобы подготовил все необходимое – у мальчишки травма ноги. Передай мистеру Скотту, что транспортировать нужно будет двоих, но не сейчас. Мне еще нужно время.

– Осталось совсем мало времени, – сказал Спок.

– Дай мне одну минуту, – сказал капитан.

– Через минуту произойдет катастрофа, – возразил вулканец.

– Нет, это тебе только так кажется. Конец связи.

Кирк закрыл рацию и пристегнул ее снова к ремню, затем отступил от края как можно дальше, пока склон за его спиной не стал круче.

«Никакой пропасти здесь нет», – сказал он сам себе.

Кирк рванулся к краю и с силой оттолкнулся от него. Под ним разверзлась кромешная тьма, словно утроба левиафана.

Оказавшись на другом краю ущелья, он приложил все усилия, чтобы не потерять равновесие на земле, покрытой гравием. Взобравшись по склону и оцарапав при этом коленку, Кирк оказался в нескольких футах от п'отмаранина. Краем глаза Кирк видел, как слик'м вылетел из своего гнезда, и услышал шорох его крыльев.

Сейчас он не мог сосредоточиться на этом. Через несколько секунд его и этого парня излучателем транспортируют на корабль. И если он не сможет откатить камень, он тоже станет частью молекулярной смеси, с которой транспортеру придется иметь дело и на которую он не был запрограммирован. Кирк не хотел рисковать: была вероятность, что когда они материализуются, камень станет частью их молекулярной структуры.

Он налег плечами на камень и посмотрел на лицо п'отмаранина. Оно было неподвижно, совершенно неподвижно… Неужели он опоздал?

Слик'м издал пронзительный визг и устремился вниз, словно собираясь разорвать Кирка когтями. Но, видно, он привык атаковать на открытой местности. Спуститься еще ниже ему не позволял размер его крыльев и разросшийся по склону кустарник.

Кирк навалился всем телом на камень и толкнул его. Тот лишь слегка покачнулся, но этим все дело и закончилось.

Слик'м завизжал и снова бросился к ним. Во второй раз ему удалось лишь зацепить одну из веток.

Внимание Кирка неожиданно привлекло нечто за спиной животного – золотистые полоски света на небе. С каждой минутой их становилось все больше и больше.

Кирк понял, что нужно торопиться, и со всей силой налег на камень. Тот, наконец, начал медленно поддаваться и через секунду скатился с п'отмаранина.

Парень шевельнулся и что-то пробормотал. Кирк склонился над ним и увидел, как ресницы того лишь на миг дрогнули.

Капитан схватил парня за плечо.

– Держись, – сказал он ему, хотя не знал, слышал ли его п'отмаранин, понимал ли его слова.

Слик'м парил над ними, готовясь к третьей атаке. В это время упал первый метеорит. Звук напоминал удар грома, земля задрожала.

– Большой метеорит, – отметил Кирк.

Второй удар был таким же сильным, как и первый. Затем они начали падать друг за другом почти без перерыва.

Происходящее избавило Кирка от одной проблемы. Испугавшись грома и полосок света, слик'м быстро спрятался в своем гнезде, из которого доносились безумные визги птенцов.

Однако другая его проблема росла на глазах. Пока в этой долине не упало ни одного метеорита, но как долго они будут в безопасности?

Он открыл рацию.

– Скотти?

Голос старшего инженера звучал тревожнее, чем обычно.

– Капитан, я пытаюсь сделать все возможное. Но транспортер на пределе… Все… он не работает!

Небо сверкало от метеоритов. Теперь они взрывались вдали за склонами холмов каждые несколько секунд, земля дрожала.

– Сколько тебе нужно времени, чтобы снова заставить его работать? – спросил Кирк, игнорируя приступ паники, холодком сковывающий его.

Скотт длинно выругался.

– Несколько минут, может больше. Он должен подпитаться энергией.

Неожиданно связь прекратилась, Кирк попробовал настроить рацию, но это не помогло. Сигнал, видимо, блокировался метеоритным дождем. П'отмаранин снова начал бормотать.

– Не беспокойся, – сказал Кирк парню, лицо которого ничего не выражало, – это быстро, транспортер ведь работал недолго.

Кирк взглянул на золотистые полоски на небе и услышал отдаленные взрывы.

– Он переправит нас очень быстро, не заметишь, – сказал капитан. – Скотти всегда работает быстрее, чем думает.

Парень слегка пошевелил губами, но не издал ни звука.

Кирк сглотнул слюну.

– Быстрее Скотти, быстрее.

Вдруг один из метеоритов ударил по склону холма напротив них. Кирк прикрыл глаза от ослепительной вспышки. Скала задрожала, и во все стороны полетели осколки. Некоторые из них горели уже в воздухе.

Склонившись над п'отмаранином, Кирк закрыл его своим телом. К счастью, наибольшие осколки пролетели мимо, но даже мелочь причинила жуткую боль.

Пока пыль рассеивалась, на некоторое время наступила тишина. Взрывы неожиданно затихли, земля перестала сотрясаться.

Кирк поднял голову в надежде на то, что метеоритный дождь прошел мимо долины, и увидел, что их ждет…

Инстинктивно Кирк втянул голову в плечи. Метеорит снес половину склона над ними, и весь остров, казалось, накренился. Навстречу им неслась огненная смерть.

В тот момент Кирк почувствовал легкое покалывание, которое так ждал. И до того, как сверкающий дождь успел накрыть его, он уже сидел на платформе транспортера с п'отмаранином на руках.

Загрузка...