1

Ben & Jerry’s Chocolate Therapy (англ.) — марка сладоледи. — Б.пр.

2

Агорафобия — страх от открити пространства. — Б.пр.

3

Quinceañera — голямо тържество за 15-ти рожден ден на момиче. — Б.пр.

4

Pendeja — глупачка. — Б.пр.

5

Шрайнери — организация на древен арабски орден на масоните. — Б.пр.

6

Игра на думи — името Tre е близко по звучене с tray. — Б.пр.

7

Кокопели — индианско божество на плодородието, изобразявано като прегърбен човек, свирещ на флейта. — Б.пр.

8

Крекери. — Б.пр.

9

Шоколадово-ментови бисквити. — Б.пр.

10

Кристална форма на кокаин. — Б.пр.

11

Притча за пророк Йона от Стария Завет на Библията. — Б.пр.

12

„Зона 51“ е американски свръхсекретен военен полигон. — Б.пр.

13

Summer’s Eve (англ.) — марка интимен гел. — Б.пр.

14

Pièce de résistance (фр.) — най-важното нещо. — Б.пр.

15

Савант-синдромът е рядко състояние, което се свързва с аутизма. Савантите имат много силно изразени способности, за сметка на други познавателни нарушения. Това състояние може да бъде както наследствено, така и придобито впоследствие, при евентуално увреждане на централната нервна система. Често савантите са наричани „умствено изостанали хора със свръхестествени способности“. Един такъв човек е способен да повтори дословно текст от няколко страници, след като го чуе веднъж. Друг може да умножи няколко шестцифрени числа и да каже отговора моментално. Трети е в състояние да начертае подробна карта на града, след един полет над него. — Б.пр.

16

Посттравматичното стресово разстройство — Б.пр.

17

Окситетрациклин — широкоспектърен антибиотик използван за третиране на разнообразни инфекции. — Б.пр.

18

Moi (фр.) — мен. — Б.пр.

19

The Price Is Right — телевизионно предаване, в което хората печелят продуктите, познали точната им стойност. — Б.пр.

20

Pendejo (исп.) — глупак. — Б.пр.

21

По време на войната в Персийския залив, в резултат на неспазените условия, определени с резолюция от Съвета за сигурност на ООН, за изтегляне на иракските войски от кувейтската територия, на 24.02.1991 г. започва операция „Пустинна буря“. — Б.пр.

22

Името на колата й, Misery, носи значението „мъка, нещастие, страдание“. — Б.пр.

23

Чарлс Менсън е американски престъпник, известен като главатаря на псевдокомуната „Семейство Менсън“, зародила се в Калифорния в края на 60-те години. — Б.пр.

24

Марка пистолети. — Б.пр.

25

Pequeños banditos (исп.) — малки бандити. — Б.пр.

26

Pillsbury Doughboy — рекламен образ, появяващ се за пръв път през 1965 г. — Б.пр.

27

Има се предвид Додж Чалънджър — класически американски автомобил, спрян от производство през 1974 г. — Б.пр.

28

Думата „accessory“ има значенията и на „съучастник“, и на „аксесоар“. — Б.пр.

29

Butterfinger — десерт на Nestle с фъстъчено масло. — Б.пр.

30

Hola (исп.) — Здравей. — Б.пр.

31

Израз, който замества „в името на Бога“ и по всяка вероятност се има предвид св. Петър — Б.пр.

32

Синг-Синг — затвор в Ню Йорк с максимално строг режим, с мрачна слава и обект на филмови продукции. — Б.пр.

Загрузка...