Глава 5 МАГИЧЕСКИЕ ЖУКИ

В субботу утром за окнами моросил холодный дождь, временами переходящий в мокрый снег. Температура воздуха понизилась ниже нуля, а по свинцовому небу медленно плыли темные тучи.

От Госпожи Кухарки по-прежнему не было вестей. Чарли и Билли скудно позавтракали подгоревшими тостами в Зеленой столовой. О каше и масле оставалось только мечтать. После еды всухомятку их мучила жажда. Хотелось горячего чая, или хотя бы молока.

— Ваша вода, — Миссис Уидон с грохотом поставила графин и две кружки на стол.

— Я так понимаю, что на масло можно не рассчитывать? — сдержанно поинтересовался Чарли.

— Ты правильно понимаешь, — буркнула женщина.

— А на джем? — с надеждой спросил Билли.

Миссис Уидон пропустила его вопрос мимо ушей и вышла. Вернувшись через пару минут, она поставила перед ними горшок с каким-то густым белым веществом.

— Это маргарин, — объяснила она, — для вас в самый раз.

Мальчики с опаской смотрели на принесенное угощение. Как только Миссис Уидон ушла, Чарли подхватил на нож немного белой массы, попробовал на вкус и скривился от отвращения:

— Какая гадость!

— А мне нравится, — возразил Билли, — густо намазывая жир на горелый тост, — так намного вкуснее.

После завтрака они отправились бродить по Академии и забрели в Королевскую комнату. Здесь не было никого, кто стал бы указывать, что им делать. Манфред Блур с удовольствием приказал бы им идти гулять в парк. Он любил посылать студентов на прогулку, особенно если на улице стоял мороз или шел холодный дождь со снегом. Но Манфред был НЕИЗВЕСТНО где.

— Я слышал, что он теперь выглядит как монстр, — Билли пристально осмотрел комнату, опасаясь, что Манфред мог спрятаться за книжным стеллажом, — он весь в шрамах и царапинах.

— Удивительно, что он вообще остался жив, — Чарли понизил голос, — немногим удалось пережить нападение леопарда.

— Леопардов, — с ноткой уважения и трепета поправил его Билли, — хотя они и выглядят как обычные коты, за исключением окраса.

— Хммм, — Чарли до сих пор удивлялся тому, как могли три кота за считанные минуты превратиться в леопардов, способных разорвать человека на куски. Не совсем, конечно, на куски, но близко к этому.

В полдень мальчики снова проголодались и решили пойти поискать Госпожу Кухарку. После мизерного завтрака их животы уже начали урчать, требуя еды. Когда они спускались по главной лестнице, то заметили, как через холл скользит фигура, закутанная в темный плащ. Из-под него виднелись только ноги в брюках и черных ботинках. Массивная голова мужчины выпирала из капюшона и неловко сидела на сгорбленных плечах.

Мальчики неподвижно застыли, глядя как странная личность, прихрамывая на одну ногу, ковыляет к дверям в западном крыле здания.

Человек отчаянно пытался открыть дверь, с грохотом дергая ручку в форме кольца и безуспешно стараясь ее повернуть. Дверь отворилась в тот момент, когда фигура обратила свое внимание на мальчиков. Они ожидали увидеть угрожающее лицо с выражением недовольства от того, что за ним наблюдают. Вместо этого на них смотрела белая маска с раскосыми, обведенными серебристым ободком, прорезями для глаз. Отверстие для рта по форме напоминало лодку. Неуклюжее существо удивительно быстро проскользнуло в маленькую дверь, оставив мальчиков стоять на лестнице с разинутыми ртами.

— Манфред, — прошептал Билли.

— Похоже на то, — кивнул Чарли.

— Я пытаюсь представить себе, как он сейчас выглядит, — задумался Билли.

— Лучше не надо, — откликнулся Чарли.

Им удалось, наконец, найти Госпожу Кухарку в дальнем конце Синей кухни. На плите стоял кипящий котел, в который она кидала мелко нарезанный лук, громко разговаривая сама с собой. Чарли позвал ее по имени. Не получив ответа, он тихонько подошел к ней и осторожно дотронулся до ее руки. Госпожа Кухарка вскрикнула от неожиданности, и замахнулась на Чарли деревянным черпаком.

— Ты зачем меня напугал, дрянной мальчишка? — закричала она.

— Вы меня не слышали. Вы говорили сами с собой.

— Говорила. Ну и что с того? — Госпожа Кухарка поправила свой фартук и убавила газ.

Когда мальчики рассказали ей о том, чем их кормила Миссис Уидон, женщина немного смягчилась, сменила гнев на милость и пообещала дать им на обед мясной суп с овощами.

— А на десерт получите яблочный пирог, — продолжила она, — я испекла несколько штук для Блуров.

— Где ты была. Госпожа Кухарка, — спросил ее Билли, — во время завтрака ты обычно всегда на своем рабочем месте.

— Я ночевала у подруги и, прямо вам скажу, совсем уже было решила не возвращаться, но она убедила меня в обратном. У меня очень здравомыслящая подруга, — Госпожа Кухарка сняла крышку с котла и бросила в него горсть ароматных трав.

— Мммм! — Чарли закрыл глаза от предвкушения. Божественный запах, исходивший из котла, был таким восхитительным, что он практически ощущал во рту его вкус.

— Суп еще не готов, — Госпожа Кухарка выпроводила мальчиков в столовую, но уже через несколько минут появилась с двумя мисками горячего борща, над которыми поднимался аппетитный пар.

— Вы ведь не покинете Академию, не правда ли? — с надеждой спросил ее Чарли.

Она поморщилась, как от зубной боли:

— Билли рассказывал тебе про малышка по имени Дагберт?

— Я знаю про него все, — Чарли тяжело вздохнул, — и про Лорда Гримвальда и про то, что он с Вами сделал. Это ужасное злодеяние, но ведь Дагберт не знает о том, кто Вы. Почему Вы должны его бояться?

— Я не могу справиться с собой, Чарли. Это сильнее меня. У меня внутри все переворачивается, когда я начинаю думать об этой семейке. Кстати, Билли, твоя крыса сменила место жительства.

— Рембрандт? Почему он не захотел остаться жить в Зоокафе для домашних животных?

— Крысюк полностью дискредитировал себя. Он стал воровать чужие лакомства. Ты знаешь, что Миссис Комшарр любит его. Она не хотела, чтобы Рембрандт уходил, но Мистер Комшарр настоял на этом. Ну, вот и все новости.

— А где сейчас мой крысик? — в голосе Билли слышны были слезы, — он счастлив? Ему нравится его новый дом?

— Крысюк живет в Чайной лавке, — успокоила его Госпожа Кухарка, — там нечего красть кроме чая, и ему это не по душе, — она отвернулась.

— А где находится этот Чайный магазин? — с надеждой спросил Билли.

Госпожа Кухарка задумалась. Казалось, ее мысли витали где-то очень далеко.

— Чайный магазин… — рассеянно повторила она, — расположен на улице Пимини. Спросить Миссис Кэттл. Она моя хорошая подруга. Приятного аппетита, ребята.

Когда Госпожа Кухарка пошла обратно на кухню, Чарли с тревогой заметил, что события последних дней повлияли на нее самым негативным образом. Женщина, которая всегда была такой жизнерадостной, уравновешенной и энергичной, стала рассеянной, нервной и подавленной.

За вкуснейшим супом последовал обещанный яблочный пирог и сладкий горячий чай. Оставив Госпожу Кухарку разговаривать саму с собой, мальчики вернулись в Королевскую комнату. В отсутствие дежурного им не хотелось садиться за уроки.

— Будь здесь Оливия, — мечтательно промолвил Билли, — она бы заставила нас заниматься.

Но Оливии здесь не было, а упоминание ее имени сильно разозлило Чарли. Он не мог забыть, как она унизила его при всех, незаслуженно обозвав лжецом и предателем.

— Ну ладно, давай уже делать уроки, — сказал Билли.

Чарли вздохнул и положил учебник на стол. Книга оказалась на удивление интересной.

Закончив работать над домашним заданием, мальчики решили исследовать Академию. Они понятия не имели куда пойти. В мансарде под крышей живет Мистер Иезекииль и проводит там свои ужасные эксперименты. В подвал тоже нельзя — там Доктор Блур хранит средневековые орудия пыток, пыточные инструменты и другие предметы подобного рода. А на улице дождь со снегом превратился в белую пелену колючего града.

Перебрав все возможные варианты, они, наконец, выбрали художественное отделение. Там можно было разглядывать картины, даже если они были не очень красивыми. В мастерской лепки и ваяния находилось несколько очень впечатляющих работ. Лизандр был весьма неплохим скульптором, а статуи, созданные Танкредом, всегда притягивали к себе взгляд, даже, несмотря на то, что вы часто не могли понять, что он хотел изобразить.

Художественный факультет располагался как раз за спальней мальчиков, а окна его классов выходили в сад. Длинный ряд окон показывал одно и то же — движущуюся стену снега с градом. В мрачном свете непогоды лес мольбертов и чертежных досок выглядел жутковато.


Доркас Mop.


— Пойдем, посмотрим на статую, которую недавно вылепил Лизандр, — предложил Билли.

Узкая винтовая лестница из кованого железа вела вниз, в студию, где трудились ваятели. Спускаясь по ступенькам, ребята внезапно услышали идущие сверху звуки пения, похожего на монотонный речитатив. Кто бы это мог быть? Насколько они знали, в эти выходные наказание отбывал только Чарли.

Оказавшись на месте, мальчики осторожно прошли между гипсовых глыб и деревянных блоков, стараясь не задеть незаконченные статуи. В центре комнаты стояло творение Лизандра — резная деревянная скульптурная группа, изображающая его мать Жасмин Вед и ее новорожденного ребенка.

Пока ребята шли через длинную студию, напев становился все громче, и уже не было никакого сомнения в том, что голос доносился из соседнего класса, предназначенного для занятий по рисованию первокурсников и уроков шитья.

Чарли взялся за дверную ручку.

— Смелее, — прошептал Билли, — посмотрим, кто там поет.

Чарли резко открыл дверь, и они оказались нос к носу с Доркас Мор.

Девочка сидела за швейной манишкой среди рулонов выкроек и тканей, а на ее рабочем столе лежали самые большие портновские ножницы, какие Чарли когда-либо видел. И он не преминул заметить горшочки и коробочки, маленькие баночки и пучки трав, аккуратно разложенные рядом с ней. Это их собиралась как-то использовать его внучатая тетя Венеция.

— Шпионы! — завизжала Доркас.

Чарли не обратил внимания на ее свирепый взгляд:

— Что ты здесь делаешь?

— Это ВЫ что здесь делаете? — возмутилась она, поспешно прикрывая оберточной бумагой что-то голубое.

Чарли успел разглядеть то, что так старалась спрятать юная ведьма.

— Я отбываю наказание, — беззаботно сообщил он, — а у тебя какие будут отговорки?

Восстановив самообладание, Доркас снизошла до ответа и надменно проговорила:

— Мне не нужны оправдания. Я выполняю заказ для твоей тети Венеции.

— Вижу, ты собрала все ингредиенты для своей работы, — Чарли взял одну из плоских металлических баночек и прочитал надпись на этикетке: «Магические жуки», — что это тако…

— Сейчас же отдай! — перебила его Доркас.

Она схватила банку двумя руками и дернула ее на себя. В руках у Чарли осталась только пустая крышка.

Облако оранжевых жуков радостно вылетело на свободу и заполонило стол, покрыв собой ножницы, булавки и катушки ниток.

— Варвары! Злодеи! — заорала Доркас, стремительно убирая вещи с пути насекомых.

— Убирайтесь отсюда, негодяи! Быстро пошли ВОН!

Чарли и Билли не сдвинулись с места. Они не могли отвести взгляд от происходящего. Прямо на их глазах предметы, покрытые жуками, медленно меняли форму; они становились длиннее, тоньше и ровнее.

— Ч-что это ты делаешь, Доркас, — спросил Билли дрожащим голосом.

— Не твое дело, — рявкнула она, — ПРОВАЛИВАЙТЕ отсюда. Пошли прочь!

Ее вопли заглушил рев из дверного проема.


Корабли, потопленные Лордом Гримвальдом.


— Ты что, совсем оглох, Чарли Бон? — орал Уидон, — почему я должен искать тебя по всей школе? Ты собираешься ехать домой, или хочешь остаться здесь еще на одну ночь?

— НЕТ, нет, не хочу! Простите меня, пожалуйста. Я совсем забыл. Дядя Патон уже приехал за мно..? Ой, осторожнее, не заходите сюда, Мистер Уидон, здесь жуки!

— Опять эти ваши колдовские штуки. Как они мне надоели. Лучше бы их никогда не изобретали; это инструменты дьявола, если хотите знать мое мнение.

Чарли пронесся мимо Уидона, за ним семенил Билли. Они ворвались в спальню, схватили свои рюкзаки и через три минуты уже стояли в холле. Громко топая сапогами, за ними спустился Мистер Уидон.

— Вы не заслуживаете того, чтобы вас отпускали на каникулы, — проворчал он, открывая тяжелые створки дверей.

Чарли не стал ему доказывать, что один единственный, оставшийся от выходных день, нельзя назвать каникулами. Град, наконец, прекратился, но вместо него повис ледяной и промозглый туман. Они с трудом различили машину дяди Патона, припаркованную на стоянке за площадью. Тот, как всегда, сидел, уткнувшись в книгу. Непривычно было видеть его без темных очков.

— В этом тумане трудно что-либо различить, а в очках вообще ничего не видно, — оправдывался дядя, пока мальчики устраивались на заднем сидении.

Они осторожно выехали со стоянки. Уже начинало смеркаться. Уличные фонари напоминали ореолы света, висящего в тумане.

— Необычный туман, — дядя Патон напряженно всматривался вдаль, — с привкусом соли. Наверное, его принес ветер с моря, хотя оно находится в милях отсюда.

— Море… — начал объяснять Чарли, — дело в том, что у нас в школе появился новый мальчик. Он одаренный, и, по его словам, он занимается утоплением.

— Утопление? — усмехнулся дядя Патон, — он что, устраивает призрачные кораблекрушения?

— Здесь нет ничего смешного. Мистер Юбим, — попытался убедить его Билли, — он на самом деле ТОПИТ людей по своему желанию.

— Его отцом является Лорд Гримвальд, — добавил Чарли, — человек, который…

— Боже мой! Я знаю, о ком ты говоришь. Грабитель разбитых кораблей. В последнее время о нем не было ничего слышно. Кстати говоря, я думал, что он давно уже умер и похоронен.

Дядя Патон посигналил встречной машине, замаячившей в тумане в опасной близости.

— В зоне его обитания несколько раз тонули люди, в основном рыбаки. Во всем винили погоду, но кто его знает, что там было на самом деле.

— А где он живет? — спросил Чарли.

— На севере, — дядя Патон неопределенно махнул рукой вдаль, — на одном из островов. Никто не знает, где именно. Эти Гримвальды — очень любопытная семейка. Легенда гласит, что когда очередной сын в их семье достигает двенадцати лет, то он или его отец должен умереть. Это трагедия их рода, но, с другой стороны, за такой дар нужно платить высокую цену; и уж лучше один утопитель, чем двое.

Чарли представил себя в такой ситуации. Его отец исчез, когда он был еще совсем маленьким. Но теперь, когда отец, наконец, нашелся, было бы ужасно потерять его снова, когда Чарли исполнится двенадцать лет. Внезапно его охватил непонятный приступ страха — он представил своих родителей совсем одних посреди бушующего океана и даже ощутил на губах соленый привкус морской воды.

Дядя Патон вдруг осознал, что он уже проехал мимо своего дома и так резко остановил машину, что задремавшие мальчики ударились о передние сидения. Когда они вышли наружу, туман окутал их ледяным и плотным одеялом.

Билли зашелся в приступе резкого кашля и схватился за грудь — ему нечем было дышать.

— Туман вошел мне прямо в легкие, — с трудом прохрипел он, — как будто я кусок ваты проглотил.

Поднимаясь по ступенькам, они услышали приглушенный звук церковных колоколов, который с трудом пробивался сквозь сырой воздух. Дядя Патон открыл входную дверь и сказал:

— Чуть не забыл, Чарли, сегодня у нас праздник. Твоя внучатая тетя Венеция как раз сейчас выходит замуж.

— Тетя выбрала для свадьбы не самый удачный день, — заметил Чарли, заходя внутрь, — им явно не повезло с погодой.

— А меня, как и следовало ожидать, не нашли нужным позвать на торжество, — пожаловался дядя, вытирая ноги о половик.

Бабушку Мэйзи тоже забыли пригласить, и мальчики были этому рады. Теперь они могли спокойно сидеть и наслаждаться ароматным чаем. А главное, напротив них не маячило вечно недовольное лицо бабушки Бон, обычно не сводившей с ребят тяжелого, пристального взгляда.

— Видел бы ты свою бабушку, — стала рассказывать Мэйзи, — она все-таки решила пойти на свадьбу своей сестры. Бон не в силах пропустить такое событие, хотя на ее лице было написано осуждение и недовольство, и она даже не пыталась это скрывать. Оделась, как королевская особа, в пурпур и бархат с головы до ног. Одни красные туфли с большими бантами чего стоят, а шляпа с широкими полями, украшенная страусиными перьями и гроздьями винограда, просто потрясает воображение! Не шляпа, а фруктовый салат.

Представив себе мрачное лицо бабушки Бон в обрамлении винограда, Чарли подавился печеньем и закашлялся. Все сидящие за столом дружно засмеялись. Громче всех хохотал дядя Патон.

Чарли собирался навестить Бенджамина после ужина, но вид за окном не предвещал ничего хорошего. Сквозь туман и мрак видны были только отсветы фар машин, медленно и осторожно прокладывавшие себе путь.

Билли с тоской всматривался в ночную мглу. Он очень хотел навестить свою ручную крысу, но не осмеливался предложить другу выйти на улицу в такую непогоду.

— Мы пойдем к Рембрандту завтра утром, — пообещал Чарли, — и возьмем с собой Бена и его собаку Спринтера Боба.

Уже под утро туман начал медленно спадать. Высоко в небе поднялась полная луна, и ударил сильный мороз. Кровли домов покрылись изморозью и казались сделанными из серебра. В глуши за рекой несчастный пленник опять безнадежно и тоскливо завыл.

Раннее воскресное утро встретило мальчиков ярким солнечным светом и ледяной голубизной неба. Пока все спали, они наспех позавтракали тостами и кукурузными хлопьями с молоком. Когда Билли заканчивал мыть посуду, вниз спустилась Мэйзи. На ней был розовый халат и теплые тапочки на босу ногу.

— Если вы не вернетесь к обеду, я пойду вас искать, — предупредила она, — улица Пимини находится за собором, недалеко от книжного магазина Мисс Инглдью. Если вы решите остаться у нее на ланч, не забудьте мне позвонить.

— Мы не собираемся туда заходить, — грубовато ответил Чарли.

Мэйзи снисходительно склонила голову набок:

— Что, поссорился с одной из своих подружек?

— У меня нет подружки, — вспылил Чарли, — и я ни с кем не ругался.

В прихожей мальчики заметили на кресле очень большую ярко-красную шляпу, похожую на фруктовый салат. Ее вид вызвал у Билли приступ беззвучного смеха, и Чарли сразу почувствовал себя лучше.

Бенджамин всегда был готов отправиться на поиски приключений, а Спринтер Боб радостно завилял хвостом, увидев в руках хозяина свой поводок.

К тому времени, как троица покинула дом номер двенадцать, родители Бена должны были уже уйти на работу. Частные детективы, они трудились не только по будням, но и по выходным. Но сегодня родители находились дома, в любой момент ожидая вызова. А пока звонков не наблюдалось, они, разложив на кухонном столе парики, усы, грим и прочие приспособления, изобретали новые хитроумные способы маскировки. Иногда даже Бен принимал своих родителей за других людей, и это их сильно забавляло.

— Можно я у тебя сегодня пообедаю? — спросил Бенджамен, когда они шли к собору.

Чарли знал, что Мистер и Миссис Браун возложили на Мэйзи обязанность кормить их отпрыска по выходным, когда они были заняты своими расследованиями.

— Конечно, можно, — он пожал плечами.

— А мы сможем перекусить в Зоокафе, пока Билли будет общаться с Рембрандтом? — продолжил натиск Бен.

— Нет, — быстро ответил Чарли.

Бенджамен даже остановился от неожиданности:

— Почему «нет»?

— Там могут быть Эмма и Оливия и, скажем так, они не будут рады меня видеть.

— Почему? — удивился Бен.

Чарли вкратце рассказал ему о выходке Дагберта.

— Это твой шанс раскрыть им, как все было на самом деле, — настаивал Бенджамен, — и девочки поймут, что ты не хотел их обидеть.

Чарли, молча, ускорил шаг.

— Все не так просто, — попытался объяснить за него Билли, — понимаешь, Дагберт всех нас унизил и оскорбил. Меня он обозвал маленьким уродцем.

Бен с собакой на поводке бегом догнал далеко ушедшего вперед Чарли, схватил его за рукав куртки и сказал, запыхавшись:

— Я считаю, что тебе обязательно надо с ними поговорить.

— А я не хочу, вот и все, — мальчик пошел еще быстрее.

Чарли сказал неправду. Он очень хотел помириться с Эммой и Оливией, но не знал, как это лучше сделать. Он так глубоко задумался, что не заметил, как прошел мимо собора и вышел на улицу, где располагался книжный магазин Мисс Инглдью. Он находился в одном ряду с другими небольшими деревянно-кирпичными домами в непосредственной близости от величественного храма. Чарли глянул себе под ноги, развернулся и пошел догонять друзей.

Он был уверен, что Оливия сейчас в книжной лавке вместе с Эммой.


Оливия Карусел создает иллюзию птицы.


Девочки скорее всего помогают тете Эммы — Мисс Инглдью расставлять книги по алфавиту и смахивать пыль с мягких кожаных переплетов и золотых обрезов дорогих фолиантов. А, может быть, они придумывают ему наказание за те слова, которых он никогда не произносил?

Чарли оказался прав в одном. Эмма и Оливия действительно находились в магазине.

И Оливия разрабатывала некий план, что-то вроде эксперимента, но он не имел никакого отношения к Чарли. Ее дар держали в секрете от Блуров. Только самые близкие друзья знали, что она умеет создавать иллюзии. Некоторые из ее друзей, включая Чарли, считали, что раскрытие ее таланта всего лишь вопрос времени. Поскольку Оливия была актрисой, она любила развлекать публику, и, выступая на сцене, каждый раз испытывала огромное искушение, вопреки здравому смыслу, применить свой дар и всех удивить.

И так получилось, что именно сегодня она решилась на самую рискованную и опасную затею, желая помочь лучшей подруге в осуществлении ее мечты. Все дело в том, что одаренность Эммы заключалась в ее умении превращаться в разных птиц, даже сказочных и нарисованных. Она была одержима идеей — создать свою, особенную и неповторимую птицу. Девочка делала наброски, собирала перья и сосредоточенно изучала иллюстрации энциклопедии, изображавшие давно вымерших пернатых.

Этим утром, рассматривая одну из самых старых и дорогих тетиных книг, она случайно увидела картинку с птицей, о которой никогда прежде не слышала. Сидя в задней комнате с бережно раскрытым на коленях раритетом, Эмма восхищенно щебетала:

— Ты только представь себе, Лив, как это здорово! Быть вот такой райской птицей с длинным клювом, большими лапками, маленькими крыльями, и порхать над цветами, как бабочка.

Оливия растянулась на мягком диване Мисс Инглдью, положив руки за голову и закрыв глаза.

— Я могу не только представить эту сказочную красавицу, — сказала она с улыбкой, — но и сотворить ее для тебя, Эм. Увидев ее, ты превратишься в такую же птицу. Вас будет двое, и мы позовем твою тетю, чтобы она угадала, какая из них ты.

Оливия открыла глаза и захлопала в ладоши в восторге от своей идеи:

— Ну как? Здорово я придумала? Сейчас попробуем!

Эмма с тревогой смотрела на подругу:

— Это неправильно. Лив. Это плохая идея.

— Да не бойся ты, все будет нормально. Давай уже начинать!

— Мы не должны, ну, ты знаешь, использовать наши магические способности для развлечения.

— Почему? Кто это сказал?

— Об этом не говорят. Это и так знают все одаренные, — твердо ответила Эмма.

Но Оливию было уже не остановить. Она снова откинулась на подушки:

— Все равно я это сделаю.

— НЕТ, Лив! Пожалуйста, не надо! Ты можешь…

Но мифическая птица уже начала приобретать форму. Облако разноцветных перьев поднялось в воздух над головой Оливии.


Венеция Юбим, в замужестве Шеллхорн.


Эмма беспомощно наблюдала, как они занимают положенное место на широких изящных крыльях, грациозной шее и роскошном хвосте фантастического создания. Картину дополнял острый оранжевый клюв и глаза, подобные ярким драгоценным камням. С радостным воркованием птица вылетела через открытую настежь дверь в соседнее помещение, где находился книжный магазин.

В то же самое время зазвонил дверной колокольчик, и на пороге появилась высокая, представительная дама.

Мисс Инглдью, оформлявшая в этот момент витрину, в полнейшем замешательстве оторвалась от своего занятия. Ее очень обеспокоили два обстоятельства. Во-первых, то, что она забыла запереть дверь на замок в воскресенье, так как в этот день магазин не работал. Во-вторых, женщина не понимала, откуда взялась эта необычная птица, явно улетевшая из зоопарка. И как она проникла сюда. Ситуация окончательно вышла из-под контроля, когда в помещение вбежала Эмма с криком:

— О, нет! После чего птица растворилась в воздухе.

— А-а-а, — с пониманием заметила незваная гостья, — иллюзия. Очень интересно.

Перед ними стояла Венеция собственной персоной — внучатая тетя Чарли Бона. Ее легко можно было узнать по прямым черным волосам, презрительно приподнятым бровям и горделивой осанке.

Эмма с удивлением заметила, что в ее внешности произошли разительные перемены. Вместо обычной грязной юбки и кургузого старенького пальто на Венеции отлично смотрелись дорогой элегантный сиреневый костюм с меховым воротничком и отороченные тем же мехом полусапожки.

— Я только что вышла замуж, — похвасталась она, заходя в лавку и радуясь произведенному впечатлению, — теперь я — Миссис Венеция Шеллхорн, и у меня скоро медовый месяц.

— Правда? — безучастно порадовалась за нее Мисс Инглдью, чтобы поддержать разговор.

— Да! И я привела своих… — она с раздражением глянула через плечо, — ну где вы там?

Дверь очень медленно отворилась.

— Знакомьтесь, это мои дети, — Венеция махнула рукой, обтянутой модной лайковой перчаткой, на двух ребятишек, стоящих на верхней ступеньке лестницы, ведущей в магазин.

Это были самые несчастные и жалкие малыши, которых Эмма когда-либо видела в своей жизни.


Эрик Шеллхорн.


Загрузка...