Все эти потрясения прошли мимо Миссис Пик. В очередной раз, придя в себя, она спросила:
— Что происходит?
— Собака Бенджамина упала в реку, — объяснила ей Оливия, — и он побежал ее спасать.
— Сюда? — женщина с содроганием посмотрела на разлившийся бурлящий и стремительный поток, — он же утонет, бедный мальчик.
— Бен очень благоразумный, — уверила ее Лив, — и мы наконец в безопасности. Осталось совсем немножко пройти, скоро окажемся у друзей.
Чарли подумал, что Бенджамин далеко не в безопасности, но, прежде всего, нужно было помочь матери Азы.
Опираясь на его плечо, Миссис Пик, несмотря на сильную хромоту, удалось самостоятельно пройти остаток пути.
— Чарли Бон, над твоей головой горит огонек, — заметила она, когда они остановились передохнуть.
— О, да. Это моя волшебная палочка, — с гордостью ответил мальчик, — вернее, мотылек. Он БЫЛ раньше моей волшебной палочкой. Его свет помог нам сегодня перебраться через мост.
— Волшебная палочка… — задумчиво сказала Миссис Пик, — она может оказаться очень полезной.
В город вела узкая дорога, обрамленная высокой живой изгородью. Это была Главная улица, и единственный кратчайший путь в Зоокафе. К счастью этим туманным и промозглым утром в городе не было обычной суеты, и никто не обратил особого внимания на двух ребятишек и хромающего взрослого в плаще с большим капюшоном, скрывающем его лицо.
Миссис Пик не могла идти так быстро, как хотелось бы Чарли, но, в конце концов, они повернули на аллею, вымощенную булыжником, известную под названием Лягушачья улица. Свое имя она получила из-за болотистой почвы и небольшого пруда, который облюбовали себе лягушки. Стоящее в самом конце улицы, Зоокафе обращало на себя внимание своим красивым старинным фасадом. Никто уже и не помнил, кто и когда его спроектировал, поскольку позднее этот дом был встроен в толстую городскую стену и органично вписался в окружающую архитектуру. А городскую стену возвели девятьсот лет назад.
Над окном Зоокафе располагалась вывеска с нарисованными на ней крыльями, лапами, усами и хвостами. Войти внутрь разрешалось только с домашним любимцем. К счастью, Чарли хорошо знал владельцев этого заведения.
На часах было еще только десять утра, а кафе открывалось в половине одиннадцатого. Чарли позвонил в дверной колокольчик. Естественно ему никто не открыл — хозяева — Мистер и Миссис Комшарр соблюдали установленные ими правила и не жаловали ранних гостей. Следуя своим принципам, они ни за что не открыли бы дверь раньше времени.
Чарли решил действовать более радикально. Он решительно постучал в окно и крикнул:
— Помогите! Мистер Комшарр, идите сюда! Скорее, ПОЖАЛУЙСТА!
Миссис Пик с тихим стоном опустилась на мерзлую землю.
— Мистер Комшарр, поторопитесь! — снова закричал мальчик, — произошел несчастный случай. Нам срочно нужна Ваша помощь!
Дверь резко отворилась. На пороге стоял крупный мужчина в желтом свитере, с неприязнью глядя на них сверху вниз.
— Разве вы не знаете, что мы открываем кафе только в десять тридцать? — рявкнул он. Нортон Кросс служил здесь привратником и охранником, хотя Чарли почему-то предпочитал называть его вышибалой. Работа Нортона состояла в том, чтобы не допустить внутрь случайных посетителей, у которых не было с собой домашних питомцев.
— У нас экстренный случай, Мистер Кросс! — умоляюще, чуть не плача стала объяснять ему Оливия.
Нортон не спеша сложил руки на груди и приступил к своим обязанностям:
— Где ваши любимцы?
Чарли не знал, что на это ответить.
— Полагаю, твой любимчик — мотылек, — заявил швейцар.
— М-м-м-м… — не понял мальчик.
— Тот, что сидит на твоей глупой голове, — усмехнулся портье.
— Ах, да. Это он, — согласился Чарли.
— Теперь ты показывай своего питомца, — привратник обратился к Оливии.
— Вы нарочно тянете время, — разозлилась девочка, — на самом деле у меня нет…
В этот момент с земли раздался стон. Миссис Пик встала на четвереньки, подползла к ногам Нортона и жалобно посмотрела на него снизу вверх.
Охранник попятился, потеряв от изумления дар речи.
— Вам лучше войти, — сказал он, наконец, придя в себя.
Оливия и Чарли помогли Миссис Пик подняться на ноги и втащили ее в кафе. Пройдя через зал и обогнув прилавок, они оказались на кухне.
— К Вам посетители, — объявил Нортон, поправляя за ними занавеску.
Уютная кухня четы Комшарр всегда оставалась для Чарли местом его лучших воспоминаний. Именно здесь жили три знаменитых кота, которые не раз помогали ему выходить из безвыходных ситуаций. И совсем недаром их называли Огнецами. Сегодня все трое сладко спали, удобно устроившись на самом верху резного дубового буфета. О том, что они там, можно было догадаться, глядя на три пушистых хвоста, свисавших вниз в форме вопросительных знаков — один оранжевый, другой желтый, а третий — медно-рыжий.
При желании Мистер Комшарр сам мог бы сойти за домашнего питомца. Он отличался не совсем обычной внешностью. Чарли казалось, что хозяин кафе похож на какого-то милого грызуна: очень маленький, круглый, мохнатый, с острыми сверкающими зубами и длинными ногтями.
Что касается его жены Онории, она была полной противоположностью своего мужа — почти два метра ростом, с тонкими пушистыми, похожими на дымку волосами, и самым длинным носом, какой вы когда-либо видели на человеческом лице.
Комшарры и глазом не моргнули, когда странное существо приковыляло к ним на кухню. Для них оно было просто очередным несчастным созданием, которое явно очень нуждалось в помощи и поддержке.
— Присаживайтесь, моя дорогая, — Миссис Комшарр придвинула ей кресло.
Миссис Пик погрузилась в него со вздохом облегчения и положила голову на стол.
— Какие у нас проблемы на этот раз? — спросил Мистер Комшарр.
— Это Миссис Пик, — представила незнакомку Оливия, — она вывихнула лодыжку. У нас есть еще одно важное срочное дело. Можно от Вас позвонить? Возможно, Спринтер Боб утонул. Бенджамин побежал его искать.
— Река вышла из берегов, — уточнил Чарли, — вода поднялась до уровня моста. Бенджамин тоже может утонуть! Я думаю, мне надо вернуться и поискать его.
— Ты останешься здесь, Чарли Бон. Господи, помоги нам! — Миссис Комшарр кинулась к телефону.
Дети слышали, как она с кем-то разговаривает на повышенных тонах, и с беспокойством ждали новостей, стоя по обе стороны от Миссис Пик.
Меньше, чем через минуту, Миссис Комшарр вернулась к гостям в крайнем раздражении:
— В полиции сказали, что у них нет никаких сведений о наводнении. Мало того, офицер Сингх проходил по новому мосту не далее, как сегодня утром, и лично лицезрел обычную реку без каких-либо изменений. А если, по их словам, какой-то мальчик ищет свою собаку, то это его личное дело. Если на то пошло, пусть родители сами подают заявление о розыске.
— Уровень реки действительно сильно ПОДНИМАЛСЯ, — не в силах что-либо доказать злилась Оливия, — вода хлестала по моим ногам. Сапоги до сих пор мокрые. Я сама это видела… пока…
— Дагберт — утолитель, — спокойно прервал ее Чарли.
— Дагберт… — повторила, глядя на него девочка. Догадка была слишком страшной и очевидной.
— Дети, снимите вашу обувь, и поставьте ее сушиться на печку, — сказал Мистер Комшарр, — а потом сядьте и расскажите нам все по порядку про эту бедную леди, — он кивнул головой в сторону Миссис Пик.
Чарли и Оливия с удовольствием сняли с себя мокрые сапоги и носки, поместив их на просушку. Все мысли мальчика были рядом с Бенджамином, он не мог думать ни о чем другом, и рассказ начала Оливия. Она во всех подробностях поведала о злоключениях Азы, об охотниках и о том, как они застрелили несчастного Мистера Пика.
— Убийство! — в ужасе воскликнула Миссис Комшарр, — только потому, что эти люди не такие, как все, — она посмотрела на красноватые волосы своего мужа, — кем бы ты ни был, и чем бы ты ни был, убийство — великий грех и преступление.
— Я с Вами согласна, — сказала Оливия, — но не думаю, что Миссис Пик захочет предать этому делу огласку и вынести его на суд. Ей не нужно, чтобы ее видели. Поймите меня правильно.
Мистер Комшарр мягко коснулся плеча Миссис Пик:
— Вы теперь у друзей, дорогая. Мы сделаем для Вас все, что в наших силах. Наверху есть небольшая уютная комната, живите в ней сколько захотите. Мы найдем Вашего сына, если он еще…
Миссис Комшарр предостерегающе посмотрела на своего мужа и строго покачала головой.
— Я предполагаю, что они спрятали его где-то в темном месте и… — Мистер Комшарр задумчиво нахмурился, приложив руку ко рту, и его вдруг осенила догадка, — ну конечно… похоже… как же я раньше…
— Вы знаете, где он? — обрадовался Чарли.
— Расскажите нам, — закричала Оливия.
— Не сейчас, дети. Мне надо собраться с мыслями и немного подумать, — Мистер Комшарр сел и погладил свой подбородок.
Его слова произвели впечатление на Миссис Пик. Она подняла голову и с надеждой посмотрела на собравшихся вокруг людей:
— Моего Азу удастся спасти?
— Думаю, да, моя дорогая, — уверенно ответил Мистер Комшарр, — а теперь не могли бы Вы нам немного рассказать о себе и о том, как Вы попали в этот город. Простите меня, но мне кажется, что Вы не похожи на здешних обитателей и чувствуете себя у нас чужой.
— Все правильно, — Миссис Пик сложила перед собой руки в умоляющем жесте, — пожалуйста, можно мне немного воды?
— Господи, о чем я только думала? — Миссис Комшарр схватила чайник, — я приготовлю Вам травяной отвар для восстановления сил, моя дорогая, а еще принесу хрустящее кунжутное печенье с витаминными добавками и кексы с изюмом.
— Я тоже настоятельно рекомендую все это попробовать, — сказал Мистер Комшарр, доставая стакан из буфета, — но сначала немного воды.
— И замороженного горошка для щиколотки, — напомнила Оливия.
— Обязательно. Я вижу, ты кое в чем разбираешься, девочка, — Мистер Комшарр поставил стакан с водой перед Миссис Пик, а затем полез в морозилку за пакетиком с горохом.
Пока все ухаживали за Миссис Пик, Чарли незаметно встал, собираясь отправиться на поиски Бена. Но когда он уже собирался выйти и направился к дверям, мать Азы начала говорить. Ее мягкий, приятный голос с легкой хрипотцой заставил мальчика вернуться назад. Не успел он опомниться, как уже сидел за столом и слушал удивительную и невероятную историю.
Было ощущение, что женщина хранила в себе горечь и боль годами, и ей очень нужно было, наконец, выговориться. Слова лились неудержимым потоком. Она рассказывала о своей семье и о том, откуда пришла.
— Мы живем в зачарованном месте, где колдовские леса передвигаются вслед за тайными воздушными течениями. Говорят, что начало всему этому положил сын Алого короля Кафалл Изменчивый. Он мог быть и хорошим и плохим. Однажды, находясь под влиянием добрых сил, Кафалл сбежал из родового замка, в котором росло и процветало зло. Не в силах больше этого выносить, он отправился по морю на поиск новых земель. По воле случая сын Алого короля попал к нам, в край Мерромелов. Мерромелы — это люди, подобные мне, — ее тяжелые брови слегка приподнялись, и добрая печальная улыбка осветила лицо. Конечно, Мерромелы, живущие на севере, отличаются от южан, но у нас есть общие национальные черты.
Так вот, Кафалл взял в жены одну из нас, и у них родился сын. Днем он оставался мальчиком, а в сумерках превращался в чудовище. Эта особенность передавалась из поколения в поколение, — Миссис Пик сделала несколько глотков ароматного зеленого чая, шумно прихлебывая и причмокивая от удовольствия. Было очевидно, что ей есть что еще сказать. Ее аудитория, поглощенная повествованием, с нетерпением ждала продолжения.
Когда женщина начала грызть хрустящее печенье крупными широкими зубами, Чарли вежливо опустил взгляд, а Оливия не удержалась и брезгливо сморщилась.
— Очень приятно, когда тебя так внимательно слушают, — Миссис Пик смахнула крошки с подбородка и продолжила, — а теперь я расскажу вам о моей семье.
— Пожалуйста, — с готовностью кивнул Мистер Комшарр, ловивший каждое ее слово.
— Мы привезли нашего сына в это королевство пятнадцать лет назад. Мерромелы не любят путешествовать, но Мистер Пик и я решили узнать побольше об окружающем нас мире. Вас, наверное, интересует, как у нас обстоит дело с образованием… — она обвела взглядом слушателей, у которых и близко в мыслях этого не было.
Миссис Пик улыбнулась:
— Ну, хорошо, я Вам расскажу. Когда Кафалл покидал замок, он взял с собой большую книгу сказок и легенд, принадлежавшую его отцу. С той поры мы начали собирать легенды, и у нас появилась письменность. В это трудно поверить, но в моей стране есть печатники и типографии, много библиотек. Когда Мерромелы путешествуют, они всегда возвращаются из поездок с новыми книгами, знаниями и научными идеями. Мы — всесторонне образованные люди, хотя иногда нашим детям школьные уроки кажутся скучными и тяжелыми. Нечто подобное случилось и с Азой.
Чарли вспомнил, как Аза провалил свои последние экзамены.
Миссис Пик сделала небольшой перерыв и сосредоточилась на еде. Сильно проголодавшаяся женщина положила в рот остатки кекса и с сожалением посмотрела на пустую тарелку.
— Добавить Вам еще еды, Миссис Пик? — засуетилась Миссис Комшарр, поспешно нарезая тонкими ломтиками кексы и сухой торт. Она добавила овсяного и миндального печенья, поставила блюдо на стол и позвала остальных:
— Чарли, Оливия, угощайтесь, не стесняйтесь. Еды хватит на всех, запасов много.
Мальчик взял кусочек пирожного, подождал, пока Миссис Пик проглотит свой, и спросил у нее:
— Почему Вы отправили Азу в Академию Блура?
Она взглянула на мальчика с нескрываемым удивлением:
— А куда же еще? Именно там жил Алый король, там учились другие одаренные. Хотя недуг Азы нельзя назвать дарованием, мы чувствовали, что он вольется в коллектив. И наш сын смог приспособиться на какое-то время. Манфред Блур взял его под свою опеку, и он жил достаточно хорошо… а затем… — женщина умолкла.
— А затем он поменял стороны, выбрал добро и помог Чарли вернуть отца, — вставила Оливия.
— Блуры никогда не простят Азу, — печально добавил Чарли.
Миссис Пик успокаивающе погладила мальчика по руке:
— Он поступил правильно. В этом нет твоей вины, Чарли Бон. Мы с мужем гордились поступком нашего сына — тем, что он не побоялся пойти против Блуров и помог тебе. Но мы не думали, что их гнев будет настолько ужасен. Если бы Манфред не пострадал так сильно… — она посмотрела вверх на трех котов.
— Я знаю, — сказал Мистер Комшарр, следуя за ее взглядом, — трудно даже представить себе то, что они могут сделать с плохим человеком.
— Просто раньше они были леопардами, им трудно сдержаться, — заступился за них Чарли, — чего же вы от них хотите?
Все посмотрели вверх на пушистые яркие хвосты. Оранжевый кот Везувий, ощутив на себе их пристальные взгляды, проснулся, выгнулся дутой, сладко зевнул, высокомерно обозрел привычную сцену внизу золотистыми глазами и снова заснул.
— Я не испытываю чувства вины по отношению к Манфреду, — продолжил Чарли, — он погрузил моего отца в такой глубокий транс, что тот никогда бы не очнулся, если б не коты.
— Мы это знаем, дорогой, — промолвила Миссис Комшарр.
Чарли хотел задать Миссис Пик еще один, мучавший его вопрос. Похоже, теперь для этого настало самое подходящее время:
— Скажите, пожалуйста, это Вы были в пустом доме неделю назад? Мне показалось, что я узнал Вас в свете вспышки фонаря, когда его взорвал взглядом мой дядя Патон.
Миссис Пик испуганно посмотрела на мальчика. Ее рот искривился, а руки задрожали.
— Это был твой дом? — потрясенно прошептала она.
— Это место когда-то было моим домом, — уточнил Чарли, — в настоящее время я там не проживаю, но когда мои родители вернутся из путешествия, а строители закончат делать ремонт… о, не расстраивайтесь так, пожалуйста. Простите меня.
Чарли не мог продолжать, потому что Миссис Пик выглядела очень подавленной. Она закрыла лицо руками и снова начала горестно раскачиваться.
Миссис Комшарр, успокаивая, положила руку ей на плечо:
— Не надо так переживать, дорогая. Я уверена, Чарли не имел в виду ничего плохого.
— Мне действительно очень жаль, — пытался исправить ситуацию мальчик, — я никого не хотел обидеть.
Мистер Комшарр вынул пачку носовых платков из коробки, стоящей на комоде, и протянул их Миссис Пик. Она схватила их, промокнула глаза, вытерла щеки и громко высморкалась. После этого она перестала раскачиваться, расправила плечи и сказала решительным голосом:
— Я не буду этого отрицать. Ты заслуживаешь знать правду, Чарли Бон.
Мальчик подался назад, слегка опешив от неожиданной прямолинейности Миссис Пик.
— Спасибо, — пробормотал он и вежливо поклонился.
Все замерли в молчании, пока Миссис Пик снова сморкалась и прочищала горло.
Оливия, не в силах выносить такое напряжение, не выдержала и вскочила на ноги:
— Какую правду, леди?
Миссис Пик бросила на слишком любопытную девочку осуждающий взгляд.
— Я как раз к этому подхожу, — прохрипела она.
Оливия смущенно улыбнулась и нырнула обратно в кресло.
— Нас шантажировали, — повысив голос на несколько октав, призналась Миссис Пик.
Прежде чем пораженные слушатели успели что-то спросить, она продолжила:
— Это сделал тот человек по имени Уидон. Он поймал бедного Азу, увез его и закрыл в темном подземелье. Когда наш мальчик не вернулся домой, мы отиравшись в Академию поздним вечером, чтобы нас никто не увидел. Блуры сказали, что мы получим сына обратно, если отыщем то, что им нужно: шкатулку, инкрустированную перламутром. Они полагали, что этот предмет находится в твоем старом доме, Чарли. Мы должны были обыскать каждый уголок и не возвращаться до тех пор, пока ее не найдем. — Нет шкатулки, нет мальчика, — сказали они, — внезапные слезы подступили к ее горлу и сдавили дыхание. Миссис Пик поднесла платок к глазам и надолго замолкла.
— Вам удалось найти коробку? — спросил Чарли.
— Ни малейшего следа, — вздохнула женщина, — в том доме ее точно нет, могу поклясться. Старик Иезекииль проговорился, что ее спрягал твой отец, Лайелл Бон, но находясь под заклятьем забвения, он забыл обо всем, и об этом тоже. Сейчас ему стало лучше, память постепенно возвращается, и Блуры боятся, что он может неожиданно вспомнить о том, куда ее положил.
— Он никогда не упоминал при мне о перламутровой шкатулке, — задумался Чарли, — интересно, что в ней лежит?
— Должно быть что-то очень ценное, — рассудила Оливия.
— То, что для них крайне важно, — сделала вывод Миссис Комшарр.
Ее муж не остался в стороне и глубокомысленно добавил:
— Вопрос жизни и смерти. О, Господи! О, Боже мой! Только не это.
— Что случилось, Орвил? — всполошилась его жена, — что с тобой? На тебе лица нет.
Мистер Комшарр неубедительно улыбнулся и пожал плечами:
— Ерунда, просто глупая мысль пришла в голову, не обращай на меня внимания.
— Я знаю, о чем Вы подумали, — в отчаянии проговорил Чарли, дрожащим от слез голосом, — Блуры хотят сделать так, чтобы мой отец никогда не вернулся обратно, они боятся, что он найдет эту коробку раньше них.
— Именно этого я и опасаюсь, — признался Мистер Комшарр.
Не в силах бездействовать, покраснев от злости, Чарли встал из-за стола. Глаза его метали громы и молнии:
— Они не смогут снова добраться до моего отца! Он сейчас в тысяче миль отсюда. Руки коротки!
— Конечно, милый, — попыталась успокоить его Миссис Комшарр, — он сейчас в полной безопасности.
— Я расскажу ему про шкатулку, как только он вернется, — Чарли немного пришел в себя, — и мы найдем ее вместе с ним.
— Что же все-таки у нее внутри? — Оливия прямо сгорала от любопытства, — давайте сами ее искать, не дожидаясь отца Чарли.
— Лайелл мог отдать коробку на сохранение кому-то еще, — предположил Мистер Комшарр.
Комната погрузилась в тишину, каждый обдумывал сложившуюся ситуацию. Не успела Оливия сказать умную мысль, как вдруг они услышали звук открывающейся двери и голос привратника:
— Провалиться мне на этом месте!
— Господи, я совсем забыла о времени, кафе давным-давно пора открывать! — Миссис Комшарр обогнула стол и выбежала через занавеску из разноцветных бусин. Она удивленно вскрикнула и через секунду вернулась в сопровождении Бенджамина Брауна. Рядом с ним шла насквозь промокшая, дрожащая, покрытая ледышками собака.
— Бен! — в восторге заорали Оливия и Чарли.
— Я думала, что он утонул, — Лив спрыгнула с кресла и стала радостно обнимать грязного, но живого пса.
Бенджамин стоял посреди кухни и всем улыбался.
— Смотрите, его кто-то спас, — он вытащил из кармана длинное алое перо, — я нашел это под ошейником. Похоже на сообщение, правда?
— Рыцарь, — тихо сказал Чарли.
— Какой рыцарь? — не понял Мистер Комшарр.
Пока Миссис Комшарр вытирала бедного Спринтера Боба теплым полотенцем, Оливия подробно описала рыцаря, которого они видели стоящим в тумане на мосту.
— Сначала я не могла поверить своим глазам, — с упоением рассказывала девочка, — но Чарли тоже его заметил. Незнакомец был в алом плаще, а на верхушке серебряного шлема развевались красивые страусиные красные перья.
— Алый рыцарь, — Мистер Комшарр в задумчивости почесал подбородок.
— Вы нам скажете, кто он такой? — спросила его жена.
— Этого никто точно не знает, — Мистер Комшарр, собираясь с мыслями, на минуту прикрыл глаза, — есть основания полагать, что рыцарь и Алый король это один и тот же человек.