— Ты уверена в том, что это был Эрик?
— Да, — ответила Эмма хриплым шепотом.
Она лежала в кровати, закрыв глаза. Ей очень хотелось спать, но перед глазами стояли образы идущего каменного человека, светящегося малышка и пылающего меча.
— Ради всего святого, что творится на улице Пимини? — слишком громкий голос подруги неприятно подействовал на уставшую Эмму.
— Ты же слышала, что нам говорила моя тетя. Даже великий пожар не смог разрушить старые дома чародеев и колдунов, — девочка зевнула. События этой ночи лишили ее сил. Она чувствовала себя, как выжатый лимон.
— Мисс Инглдью рассказывала о прошлом, но почему СЕЙЧАС начали происходить все эти непонятные события?
Эмма хотела только одного — чтобы Оливия оставила ее хоть ненадолго в покое. У нее не было никакого желания думать о том, что она видела:
— Возможно, такое происходило всегда, просто этого никто не замечал.
С другой стороны комнаты громко хмыкнули:
— Хм! Я так не думаю, Эм. Что-то происходит, и, возможно, это имеет отношение к Чарли Бону.
— Каким образом?
— Его отец пришел в себя после десяти лет забытья и этим нарушил планы некоторых людей.
— Почему? — спросила Эмма сонным голосом.
— Я не знаю наверняка, — призналась Оливия, — просто чувствую на уровне подсознания.
Девочки на какое-то время задумались, а потом неожиданно для себя крепко заснули.
Воскресным утром, спустившись к завтраку, они обнаружили на кухне Мисс Инглдью, одетую в синий бархатный халат, и Патона Юбима. Скорее всего, он пришел в гости еще затемно. Влюбленные пили черный кофе и, похоже, разговаривали о чем-то серьезном. Мисс Инглдью казалась взволнованной. Увидев девочек, она вскочила и начала накрывать на стол.
— Доброе утро, — поздоровался с ними Патон. Его мысли были заняты прекрасной продавщицей, хлопочущей над приготовлением завтрака.
Оливия слегка подтолкнула Эмму локтем:
— Ты собираешься рассказать им о прошедшей ночи?
У Мисс Инглдью от волнения участится пульс, и она с грохотом поставила на стол четыре тарелки с кукурузными хлопьями:
— Что случилось прошлой ночью?
Эмма села в кресло и подробно описала светящегося мальчика, каменного человека и пылающий меч. Двум взрослым понадобилось какое-то время, чтобы переварить эти новости. Они, молча, допили кофе, после чего Патон обратился к Эмме с просьбой:
— Повтори, пожалуйста, все с самого начала и со всеми подробностями.
Эмма не спеша повторила свой рассказ, стараясь ничего не пропускать.
— Как Вы думаете, что все это значит, Мистер Юбим? — Оливия была уверена, что Патон знает обо всем на свете и разбирается во всех сложных вопросах.
— Что это значит? — он растерянно потер подбородок и развел руки в стороны, — я не знаю, Оливия.
Но девочку это ничуть не обескуражило:
— Бьюсь об заклад, что Вы знаете. Должны же Вы иметь хоть какое-то мнение по этому поводу.
Патон улыбнулся:
— Да, пожалуй, есть одна догадка. Понимаешь, отец Чарли…
— Я так и знала, что это как-то связано с Чарли! — перебила его Оливия.
— Пожалуйста, дай договорить Мистеру Юбиму, — пристыдила ее Эмма.
Подруга смущенно умолкла.
— Спасибо тебе, — Патон подмигнул Эмме, — как я уже сказал, отец Чарли вышел из транса, под чарами которого он пребывал десять лет. Это вывело из себя некоторых людей, особенно тех, кто наложил на него заклятье забвения. Для такого страшного поступка, несомненно, была причина. Мы всегда предполагали, что таким образом Иезекииль Блур отомстил за несчастный случай, в результате которого он оказался пожизненно прикован к инвалидной коляске. Но теперь, когда племянник рассказал мне о том, как родители Азы Пика обыскивали его старый дом в поисках некой шкатулки, я убежден в том, что Лайелла Бона наказали за то, что он отказался отдать им ее содержимое.
— Но как это связано со странными событиями на улице Пимини? — спросила Оливия.
— Вот мы и подошли к самому главному, дорогая, — продолжил Патон, — теперь, когда Лайелл очнулся, кто-то пытается пробудить к жизни кудесников, живших на этой улице и воспользоваться их колдовством.
— Вот это да — а — а, — Оливия задумчиво налила молоко в кукурузные хлопья.
— Они каким-то образом заполучили этого маленького мальчика Эрика и заставили его на себя работать, — Мисс Инглдью сунула в тостер нарезанные кусочки хлеба, — Венеция — внучатая тетя Чарли вышла замуж за Шеллхорна только для того, чтобы наложить лапу на бедного ребенка.
— Я собираюсь провести расследование, — объявила Эмма, — хочу узнать, для кого предназначен меч.
— Для рыцаря, — объяснил ей Патон, — Алого рыцаря на мосту.
— Вы уверены в том, что это был Алый рыцарь? — уточнила она.
— Не могу сказать наверняка.
— В любом случае я хочу встретиться с женщиной — кузнецом, — Эмма выглядела очень решительно, — похоже, что она — единственный добрый и хороший человек, живущий на улице Пимини.
— Мы пойдем туда вместе, — твердо заявила Оливия.
Мисс Инглдью захотела, чтобы Патон сопровождал девочек:
— Мне страшно представить, что они идут совсем одни по этой страшной улице.
Юбим бросил мрачный взгляд за окно:
— Солнце уже встало. Я не выхожу на улицу в такое время дня. Кроме того, полагаю, что та, кто ковала меч, скорее заговорит с девочками, если с ними рядом не будет такого странного типа, как я.
Дагберт пытается утопить Эмму и Оливию.
Мисс Инглдью неодобрительно покачана головой и сказала, что сама пойдет в Чайную лавку, если они не вернутся домой в течение получаса.
Эмма и Оливия с молниеносной скоростью проглотили свой завтрак, поспешно переоделись и покинули книжный магазин. Они так торопились поскорее найти загадочную создательницу меча, что даже забыли причесаться, что для Оливин было просто неслыханно.
Улица Пимини в этот час была тиха и безлюдна. Девочки шли по направлению к Чайной лавке, как вдруг услышали за собой чьи-то шаги, и неприятный голос спросил:
— Что вы здесь вынюхиваете?
Они развернулись и увидели Дагберта Эндлесса. Мальчик подошел к ним поближе:
— Что вы здесь делаете?
— Тебя это абсолютно не касается, — резко ответила Оливия.
— Может это и не мое дело, но мне хотелось бы получить ответ, — аквамариновые глаза Дагберта настойчиво переходили с Оливии на Эмму, — итак, я вас слушаю.
— Собственно говоря, мы пришли сюда, чтобы купить чайник, — Эмма старалась говорить естественно.
Дагберт посмотрел на нее с сочувствием:
— В воскресенье? Сегодня все магазины закрыты. Придумай что-нибудь другое.
— Мы не обязаны перед тобой отчитываться! — рявкнула Оливия.
Дагберт пронзил ее неприязненным взглядом:
— Может, ты хочешь передумать, перед тем как нарвешься на неприятности?
Она стиснула губы так, что ее рот превратился в жесткую прямую линию.
— Ладно, сама напросилась, — Дагберт посмотрел на решетку водосточного люка, вмонтированную в брусчатку дороги у девочек за спиной. Его насмешливое лицо стало холодным и сосредоточенным.
Неожиданно снизу послышалось бульканье. В следующую секунду под мощным напором воды тяжелый люк с лязгом подбросило вверх, а из образовавшегося отверстия вырвался грязный фонтан и облил девочек с головы до ног.
С криками и визгом они побежали мимо решетки водостока вверх по улице по направлению к Чайной лавке, но это не помогло. Повернувшись вспять, скручиваясь в водовороты, вода продолжала их преследовать. Ожившие волны длинными тонкими змейками обвивались вокруг щиколоток, не давая им сдвинуться с места и стараясь опрокинуть. Девочки не могли больше сопротивляться. Эмма первая не удержалась на ногах. Пытаясь ей помочь, Оливия схватила подругу за руку и тоже упала на мостовую. Выбиваясь из сил, они поползли к магазину по продаже чайников и впервые услышали, как смеется Дагберт. Из его горла вырывались ужасные клокочущие звуки и вылетали бурлящие, лопающиеся пузыри.
Оливия, каким-то чудом сумев добраться до лавки, что есть силы начала колотить дверным молотком в дверь. Какой-то отдаленной частью сознания она поняла, что дверной молоток в ее руках выполнен в форме маленького бронзового чайника. Время замерло. Заставив себя очнуться, девочка пронзительно закричала:
— Помогите! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите!
— Мы тонем! — цепляясь за ноги подруги, вторила ей Эмма.
Дверь так резко открылась внутрь, что девочки буквально влетели в магазин, упав по обе стороны от стоявшей на пороге крупной женщины.
Миссис Кэттл глянула на Дагберта поверх мутного потока воды:
— БЫСТРО ОСТАНОВИ ЭТУ ЕРУНДУ!
Дагберт издал глубокий втягивающий звук, как если бы он выпил залпом ведро воды.
— Я предполагала нечто в этом роде, — Миссис Кэттл бросила уничтожающий взгляд на извивающийся, ускользающий поток, — лучше оставь свою воду при себе, мальчик — рыба!
Дагберт злобно смотрел на воду, которая, по его мнению, исчезала слишком быстро. Гордо подняв подбородок, он прошел мимо Чайной лавки, не удостоив ее владелицу даже взглядом.
Миссис Кэттл захлопнула дверь:
— Похоже, мои дорогие, вы попали в безвыходную ситуацию?
— Мы были на волосок от смерти, — сказала Оливия, — спасибо за то, что Вы нас спасли. Меня зовут Оливия Карусел, а это моя подруга Эмма Толли.
— Рада встрече с вами. Разрешите представиться — Катя Кэттл, — она пристально всматривалась в лицо Эммы, — мы с тобой раньше нигде не встречались?
— Вполне возможно, — смутилась девочка.
— Х-м-м-м. Заходите и располагайтесь. Вы промокли до нитки. Я поищу вам сухую одежду, — хозяйка провела их под аркой в теплую комнату в задней части магазина.
— Вы пока раздевайтесь, — она подтолкнула их к печке, — а я сейчас вернусь.
Миссис Кэттл скрылась за толстой металлической дверью с острыми шипами.
Подруги сняли с себя промокшую обувь, носки, джинсы и куртки. К счастью, недолгий душ не успел промочить серебристо-розовый джемпер Оливии и голубой свитер Эммы.
Вернувшаяся вскоре продавщица принесла им два больших комбинезона и две пары толстых шерстяных носков.
— Конечно, это не совсем ваш размер, — посетовала она, — но если вы закатаете рукава и штанины, будет в самый раз.
Застенчиво улыбаясь, Эмма натянула на себя носки и комбинезон. Оливия возилась с огромным нарядом и не знала, с какой стороны к нему подойти:
— А у Вас есть брошь или шнурок?
Женщина расхохоталась:
— Я не пойду искать такие мелочи. Представь, что ты — переодетая принцесса.
Она повесила их мокрую одежду на деревянную штангу над печкой.
Состроив недовольную гримасу, Оливия шагнула в широкие штанины комбинезона. Она закатывала рукава до тех пор, пока не показались серебристо-розовые манжеты ее джемпера.
— Я смотрю, ты строишь из себя королеву мод, — усмехнулась Миссис Кэттл, — не желаете ли выпить по чашечке горячего чая?
Прежде, чем они успели ответить, во входную дверь громко и настойчиво постучали.
— Надеюсь, что это не дьявольский мальчик-рыба, — широко шагая, хозяйка пошла открывать незваному гостю.
— Так, так, это ты, — услышали девочки, — что случилось, молодой человек?
После невнятного ответа в комнату вошел Чарли Бон:
— Не могу поверить своим глазам, какой на тебе необычный наряд. Лив. Это что, последний писк моды?
— Он меня вполне устраивает, — надменно ответила девочка.
Эмма звонко рассмеялась, к ней присоединился Чарли. Оливия не выдержала и тоже начала фыркать и хихикать. Громче всех хохотала Миссис Кэттл.
Продолжая смеяться, она отправилась заваривать чай. Только после этого Эмма обратила внимание на старый, покрытый копотью чайник в руках у Чарли:
— Ты решил вернуть его обратно?
— Нет, — мальчик поставил раритет на пол, — мне просто нужен совет Миссис Кэттл.
— По какому поводу? — спросила Оливия.
Чарли объяснил, что жидкость в чайнике нагревается в случае угрозы или опасности.
— Этот сосуд мне дала Миссис Кэттл, — сказал мальчик, — а прошлой ночью он стал таким горячим, что чуть не закипел.
— Прошлой ночью, — задумчиво повторила Эмма.
— Почему вы обе одеты, как сантехники? — заинтересовался Чарли, — что, где-то неподалеку прорвало водопроводные трубы?
— Можно и так сказать, — Оливия рассказала ему о том, что с ними случилось.
Чарли нахмурился:
— Я надеялся, что Дагберт не будет использовать свою силу подобным образом. Не могу понять, чего он добивается.
Миссис Кэттл внесла поднос с чаем, и пока они придвигали стулья к столу, спросила:
— Итак, девочки, что привело вас сюда? Спасаясь от мальчика — рыбы, вы не просто так постучались именно в мою дверь. Вы пришли, чтобы встретиться со мной, не правда ли?
Оливия с Эммой удивленно переглянулись и одновременно ответили:
— Да.
— Что у вас случилось? — хозяйка успела наполнить четыре кружки ароматным чаем, пока Эмма собиралась с духом, чтобы начать разговор.
Она откашлялась и зашла издалека:
— Скажите, пожалуйста, это Ваши комбинезоны. Миссис Кэттл?
— Конечно. Здесь кроме меня никто больше не живет.
— Ох, — девочка неловко потупилась, глядя в свою кружку, — совсем никто?
— Ни души.
Эмма в растерянности оглядывала комнату, подыскивая слова. Было как-то невежливо спрашивать у такой милой домашней хозяйки, занимается ли она кузнечным ремеслом.
Оливия не страдала такими предрассудками. Потеряв терпение, она спросила напрямую:
— Миссис Кэттл, Вы — кузнец?
— Разумеется, — спокойно ответила Миссис Кэттл, как будто это было в порядке вещей.
— А ты умеешь превращаться в птицу, Эмма? — в свою очередь поинтересовалась женщина.
— Да, иногда, — смущенно покраснела та.
— Значит, это ты в облике совы сидела у меня на подоконнике прошлой ночью и смотрела, как я работаю?
— Я не шпионила за Вами, — попыталась оправдаться бедная Эмма, — мне было просто интересно.
Миссис Кэттл в кузнице.
— Не волнуйся, моя дорогая, нет ничего плохого и постыдного в наблюдении за работой кузнеца.
— Мы пришли сюда, чтобы узнать о мече, который Вы ковали, — откровенно призналась Оливия.
— Меч! — Чарли уставился на Миссис Кэттл.
Женщина неожиданно изменилась в лице. Она нахмурилась и помрачнела.
— Вы не должны никому об этом говорить, за исключением тех людей, кому полностью доверяете, — Миссис Кэттл обвела их по очереди суровым и торжественным взглядом.
— Мы обещаем, — искренне и серьезно заверил ее Чарли.
Черты хозяйки смягчились:
— Я унаследовала некоторые навыки от моего предка Феромеля, хотя пользуюсь ими крайне редко. Под этим я подразумеваю, что не использую магическую сторону своего таланта, когда делаю инструменты, упряжь или железную мебель. До сих пор никто не просил меня выковать меч, причем не простой, а особенный, непобедимый. Разумеется, я обрадовалась такому заказу.
— Кто заказал Вам меч? — Чарли наклонился поближе к Миссис Кэттл.
Она улыбнулась:
— Рыцарь с алым гребнем на серебристом шлеме.
— Похоже, это тот самый, кого мы видели на мосту, — заметил мальчик.
Перебивая друг друга, Эмма с Оливией забросали ее вопросами:
— Что он Вам сказал? Кто он такой? Когда он приходил?
Миссис Кэттл подняла руку, призывая их к тишине:
— Тише, мои дорогие. Я не могу ответить сразу на три вопроса. Он приходил очень поздно, несколько ночей назад. Одетый в кольчугу, с забралом на лице, рыцарь не обмолвился ни словом. Только алые перья на сияющем шлеме колебались при свете луны.
— Как же Вы узнали, что ему нужен меч? — Чарли так сильно подался вперед, что опрокинул сахарницу.
Миссис Кэттл поставила ее на место и засыпала обратно сахарный песок.
— Извините, но все-таки, как Вы узнали, что ему нужно? — мальчика прямо разрывало от любопытства.
Женщина достала из глубокого кармана кардигана сложенный кусочек бумаги, развернула его и положила перед собой на стол:
— Вот как я узнала.
Дети смотрели на единственное написанное слово — Экскалибур.
— Я не смогу его даже выговорить, это какая-то бессмыслица, — не понял Чарли.
— Здесь нет ничего сложного, — возразила Миссис Кэттл, — напротив, это слово говорит мне о том, что это не простой рыцарь, и уж конечно он не обманщик и не мистификатор.
— Но что оно означает? — мальчик настойчиво пытался докопаться до истины.
— Подумай хорошенько, Чарли Бон. Неужели ты не слышишь его напевность? — посмотрела на него женщина.
Чарли еще раз внимательно вгляделся в незнакомые буквы:
— Нет. Извините. Оно ничего для меня не значит — разве что… это валлийский язык?
— Все правильно, — подтвердила Миссис Кэттл, — это действительно валлийское слово. Так называется меч короля Артура. Его истинное название — Каледвулх упоминается только в старинных кельтских легендах. Их слова до сих пор хранят секретное послание, понятное только немногим посвященным.
— Здорово! — вздохнула Оливия, — хотела бы я быть одной из них.
— Ни слова об этом, ни одной живой душе, — Миссис Кэттл приложила палец к губам.
Трое детей согласно закивали головами, а Чарли пробормотал:
— Только тем, кому я полностью доверяю.
— А когда рыцарь придет за своим мечом? — Эмма подумала о возможности совершить еще один ночной полет.
— Понятия не имею. Просто нужно ждать. Эфес еще нуждается в доработке. Думаю использовать немного золота, серебра и пару морских жемчужин.
Чарли неожиданно вспомнил, зачем он пришел в Чайную лавку.
— Чуть не забыл, — мальчик поставил чайник Феромеля на стол, — прошлой ночью он практически закипел.
— В самом деле? — Миссис Кэттл приложила руку к черной поверхности, — сейчас он холодный, но той ночью было действительно опасно. Через несколько домов отсюда на улицу вышел каменный человек.
Эмма открыла рот от удивления:
— Откуда Вы знаете?
— Я наблюдала за тем мальчиком, — ответила женщина. — точнее, за ним и его ужасным спутником. Полагаю, ты тоже их видела во время полета.
— В это было трудно поверить, — сказала Эмма, — Эрик уставился на дверь и оттуда вышел жуткий каменный истукан.
— Я ни минуты НЕ СОМНЕВАЛСЯ, что за этим стоит Эрик, — пробормотал Чарли.
Миссис Кэттл встала и поставила пустые кружки на поднос:
— Извините, но мне пора за работу. Ваша одежда уже высохла.
Чарли договорился встретиться с девочками в Зоокафе в полдень. Он поблагодарил гостеприимную хозяйку за чай, взял чайник и ушел, чтобы не мешать Эмме и Оливии переодеваться. Не успел он повернуть на улицу Филберта, как увидел Бена, с криком бегущего ему навстречу:
— Ты не видел моего пса?
— Нет.
— Он сбежал во время прогулки. Вырвал поводок у меня из рук и был таков, — лицо Бенджамина исказилось от волнения. Добравшись до Чарли, он согнулся пополам, уперев руки в колени и тяжело дыша:
— У меня уже ноги сводит судорогой.
— Это не похоже на Спринтера Боба, ему не свойственно такое поведение, — заметил Чарли.
— Он никогда раньше так не поступал. Куда он мог уйти? — в глазах Бена светилось отчаяние.
Чарли пытался представить, куда мог направиться пес, и вдруг его осенило:
— Четтипатра!
Бенджамин воспрянул духом и выпрямился:
— Ты имеешь в виду, что он побежал в Мрачный Тупик?
— Там живет подружка твоего Боба, из-за которой он совершенно потерял голову, правильно?
Мрачный тупик.
— Да, это так, — согласился Бенджамин.
— Ну, тогда пошли, — предложил Чарли.
— О, нет, только не туда, — простонал приятель, — я ненавижу это место.
— Я тоже, — согласился Чарли, — но если ты хочешь найти своего пса, придется идти. Могу поспорить, что он именно там.
Стараясь не торопиться, чтобы не устать раньше времени, мальчики трусцой побежали искать Спринтера Боба. Чарли вдруг осознал, что чайник все еще у него. Он почувствовал боль в согнутой руке и пожалел, что не оставил его дома. По пути он рассказал Бену о встрече с Эммой и Оливией, и о попытке Дагберта их утопить. Но о мече он даже не упомянул. Это дело касалось только одаренных.
Бенджамину совсем не понравились последние новости:
— Дагберт и нас пытался утопить, не так ли?
— Думаю, да.
Приблизившись к переулку, ведущему к домам под номером «Тринадцать», мальчики сбавили скорость, и пошли медленнее. Чарли ощутил, что чайник нагревается, и это его нисколько не удивило.
Температура воздуха в Мрачном Тупике всегда была на несколько градусов ниже, чем в других местах, и тепло чайника приятно согревало.
Прямо перед ними стояли высокие дома с остроконечными кровлями и каменными чудовищами, обрамляющими длинные окна и украшающими балконы.
— Не похоже, что Спринтер где-то здесь, — Бен понизил голос, — если только его не затащили внутрь, — он непроизвольно содрогнулся.
Чарли уловил боковым зрением легкое, неуловимое движение. Может быть дрогнула занавеска, или немного подвинулась стена дома?
Бенджамин пару раз хватанул открытым ртом воздух, после чего с трудом прокаркал:
— Смотри, одна из этих каменных тварей над окном пошевелилась.
Мальчики замерли на месте, с ужасом взирая на дом внучатой тети Венеции. Внезапно входная дверь широко распахнулась, и вниз по ступенькам сбежала Миранда, сопровождаемая двумя собаками, которые лаяли, как одержимые.
— Спринтер! — Бенджамин радостно кинулся вперед и обнял своего пса. Тот бешено вилял хвостом и в полнейшем восторге облизывал руки и лицо своего хозяина.
— Я увидела вас в окно, — сказала девочка, — моя ма… м… она хотела запереть твою собаку в подвале, но я ее спасла. Она не любит собак, моя ма… м…
Чарли заметил опухшие от слез глаза и следы от пощечин на лице малышки:
— С тобой все в ПОРЯДКЕ, Миранда?
Девочка взглянула на него с отчаянием и прошептала:
— Нет. Не думаю. Моя ма… м…
Видимо она не могла заставить себя сказать слово «мама».
— Что тебе сделала моя внучатая тетя? — спросил возмущенный до глубины души Чарли.
— Она меня не любит, — Миранда боязливо оглянулась, — она любит только Эрика, а он перестал быть моим братом.
— Что? Что он задумал..?
Спринтер Боб резко взвизгнул, предупреждая об опасности. Дальше события развивались стремительно. В то время, как пес прыгнул вверх на ступеньки, стоящий возле дверей тролль с отвратительной усмешкой подскочил и поднялся в воздух, вопреки всем законам физики.
— Миранда, берегись! — крикнул Чарли. Он попытался оттащить ее с траектории полета каменного чудовища, но каким-то невероятным образом летящий тролль сделал вираж, извернулся, нацеливаясь именно на девочку, и ударил ее в спину. Удар был настолько силен, что Миранду отбросило сначала к ногам Чарли, а потом перевернуло на спину, на пешеходную дорожку. Ее лицо побелело от боли, и она потеряла сознание.
Крыльцо у дома тети Венеции.